bekräftigt überdies seine Aufforderung an die Kommission, Informationen über das Vorhandensein und die Anwendung von Regelungen und Vorschriften über Karenzzeiten bei vergleichbaren Fällen in allen Agenturen vor Ende 2012 zu unterbreiten;
herhaalt voorts zijn verzoek aan de Commissie om uiterlijk eind 2012 informatie te verstrekken over het bestaan en de toepassing van regelgeving en voorschriften inzake de afkoelingsperioden en soortgelijke gevallen bij alle agentschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit des Übertragungsnetzbetreibers sollte ferner unter anderem durch bestimmte „Karenzzeiten“ sichergestellt werden, in denen in dem vertikal integrierten Unternehmen keine Leitungsfunktion ausgeübt wird oder keine sonstige wichtige Funktion wahrgenommen wird, die Zugang zu den gleichen Informationen wie eine leitende Position eröffnen.
De onafhankelijkheid van de transmissiebeheerder moet tevens onder meer gewaarborgd worden door bepaalde afkoelingsperiodes tijdens welke in het verticaal geïntegreerde bedrijf geen bestuurs- of andere toepasselijke activiteiten worden uitgeoefend die toegang geven tot dezelfde informatie als die welke kon worden verkregen in een bestuursfunctie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit des Fernleitungsnetzbetreibers sollte unter anderem auch durch bestimmte „Karenzzeiten“ sichergestellt werden, in denen in dem vertikal integrierten Unternehmen keine Leitungsfunktion ausgeübt wird oder keine sonstige wichtige Funktion wahrgenommen wird, die Zugang zu den gleichen Informationen wie eine leitende Position eröffnen.
De onafhankelijkheid van de transmissiebeheerder moet tevens onder meer gewaarborgd worden door bepaalde afkoelingsperiodes tijdens welke in het verticaal geïntegreerde bedrijf geen bestuurs- of andere toepasselijke activiteiten worden uitgeoefend die toegang geven tot dezelfde informatie als die welke kon worden verkregen in een bestuursfunctie.
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
standaardproduct, dat wil zeggen verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims zonder een passende premietoeslag alsmede rechtstreekse kredieten/financiering, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkt unterhalb des Standards, d. h. Versicherung ohne Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit und Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit mit angemessenem Aufschlag auf die Prämie;
product beneden standaard, dat wil zeggen verzekering zonder dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims en verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims met een passende premietoeslag;
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben müssen Forderungen zu stellen, z. B. in Form einer Wohnung mit normalem Standard, Einnahmen, welche die Selbstversorgung der Familie gewährleisten können, Achtung der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie die Möglichkeit, eine Karenzzeit festlegen zu können.
Ik ben nog steeds van mening dat de lidstaten de mogelijkheid moeten hebben om eisen te stellen, bijvoorbeeld inzake huisvesting volgens de gangbare normen, een inkomen waarmee het gezin onderhouden kan worden, naleving van de regels op het gebied van openbare orde en veiligheid alsook de mogelijkheid om een wachttijd vast te stellen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ablauf der Karenzzeit
verstrijken van de wachttijd
verstrijken van de carenztijd
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karenzzeit"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Karenzzeit
Carenzdag
Korpustyp: Wikipedia
- Es gibt keine Karenzzeit.
-Er is geen afkoeling periode.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das nicht eigentlich, daß immer noch eine Karenzzeit bis zu einem Monat gilt?
Betekent dit niet dat er nog steeds een drempeltermijn van één maand blijft bestaan?
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Herrn Peter steht ganz eindeutig, daß die Karenzzeit abgeschafft wird, und anschließend werden gewisse Ausnahmen erwähnt.
In het verslag van de heer Peter staat dat de drempeltermijn is afgeschaft waarna enkele uitzonderingen volgen.
Korpustyp: EU
Nun wird den neuen Kandidatenländern bei der Erweiterung im Hinblick auf die Freiheit der Menschen, in anderen Mitgliedstaaten Arbeit zu suchen, eine Karenzzeit auferlegt.
Na de uitbreiding is het voor de burgers in de nieuwe lidstaten een tijd lang verboden om werk te zoeken in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwerer Schaden zugefügt werden könnte?
Hoe past dat bij de motivering van amendement 18, waarin staat dat onze industrie een overgangsperiode nodig heeft daar deze bedrijfstak anders ernstige schade zou kunnen lijden?
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, die Karenzzeit in bezug darauf, wie die Tiere von einem Betrieb zum anderen gelangen, von zwei auf sechs Jahre anzuheben.
Het is daarom van belang dat de preventietijd met het oog op het vervoeren van dieren van het ene bedrijf naar het andere van twee tot zes jaar wordt verlengd.
Korpustyp: EU
Die Höhe des Kinderbetreuungsgeldes, welches in der Karenzzeit bezogen wird, hängt von der Dauer der Karenz und der Höhe des letzten Einkommens ab.
De hoogte van de toelage voor de verzorging van kinderen in die onbetaalde verlofperiode is afhankelijk van de duur van het verlof en van de hoogte van het laatste salaris.
Korpustyp: EU
Die Karenzzeit von einem Jahr, ehe die Kommissare nach Beendigung ihrer Amtszeit von ihren Verpflichtungen entbunden sind, erscheint uns viel zu kurz.
De periode van een jaar waarin commissarissen geen andere functie mogen bekleden nadat ze hun functies binnen de Commissie hebben neergelegd, is volgens ons veel te kort.
Korpustyp: EU
Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen.
Met deze optie bepaalt u welke voltooide taken verborgen moeten worden. Wanneer u Onmiddellijk kiest, zullen alle taken direct verborgen worden na afvinken. U kunt in het spinveld het aantal dagen verhogen of verlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb habe ich in Kenntnis der Schwierigkeiten dem Rat und dem Parlament einen Text vorgeschlagen, in welchem dieser Aspekt geändert wurde, und zwar mit einer dreijährigen Karenzzeit für die Einbeziehung der selbständigen Kraftfahrer, aber mit dem automatischen Vollzug dieser Einbeziehung.
Mij bewust van de moeilijkheden heb ik aan de Raad en het Parlement derhalve een tekst voorgelegd waarin dit aspect werd gewijzigd, met een uitstel van drie jaar voor de opneming van eigen rijders, maar deze opneming zou automatisch van kracht worden.