Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell.
Koetswerk/cabine zit niet recht op het chassis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt.
Bevestiging van koetswerk/cabine op het chassis of de dwarsdelen zit los of ontbreekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserie/Fahrerhaus sitzt offensichtlich nicht korrekt ausgerichtet auf dem Fahrgestell
Koetswerk/cabine niet recht op het chassis geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungspunkte auf selbsttragender Karosserie übermäßig korrodiert
Bevestigingspunten integraal koetswerk te zeer verroest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn seit geraumer Zeit wissen alle Beteiligten, die sich mit der Sicherheit in Europa befassen, daß wir eine Diskussion führen, die ich in einen Vergleich packen will. Die Karosserie der Europäischen Union, die stammt von Lamborghini und der Motor ist der eines Cinquecento , der aber auch noch stottert.
Wie zich met de veiligheid in Europa bezighoudt, weet het immers al lang: de Europese Gemeenschap heeft het koetswerk van een Lamborghini maar de motor van een Cinquecento , die bovendien ook nog hapert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
offene Karosserie
open cabine
Modal title
...
abnehmbare Karosserie
wissellaadbak
swap body
losse carrosserie
haakarmbak
afzetbak
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Karosserie"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoßstange (Karosserie)
Bumper (auto)
Korpustyp: Wikipedia
- Die Karosserie ist okay.
De auto rijdt dan niet goed meer.
Korpustyp: Untertitel
Woraus besteht die Karosserie?
Waar is de bus van gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb die verstärkte Karosserie.
- Een op maat gemaakte caravan.
Korpustyp: Untertitel
Baur Karosserie- und Fahrzeugbau
Baur
Korpustyp: Wikipedia
Karosserie- und Fahrzeugbauer (‚constructeur réparateur de carosseries‘),
carrosseriebouwer en -reparateur („constructeur réparateur de carosseries”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Karosserie wie ein Kunstwerk.
Het is een kunstwerk, net als een beeldhouwwerk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Karosserie ist völlig verzogen.
Nee, het frame is helemaal verbogen.
Korpustyp: Untertitel
- Aber kein Blut auf die Karosserie.
Probeer je 'm alsjeblieft heel te houden?
Korpustyp: Untertitel
Befestigungspunkte auf selbsttragender Karosserie übermäßig korrodiert.
Bevestigingspunten aan integrale koetswerkonderdelen vertonen te veel slijtage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sie keine höllischguten Karosserie-Werkstatt gefunden hat, nein, Ma'am.
Tenzij ze daar een verdomd goede garage gevonden heeft, is het hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Verlängert die lebensdauer der karosserie und verhindert rost... untertitel:
Het is een roestwerende, het leven toevoegt aan het lichaam...
Korpustyp: Untertitel
Die Karosserie verbessern, neu lackieren, dann ist er was Besonderes.
Beetje carrosseriewerk, overspuiten, .. Kan wel iets worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles bis auf die Karosserie mitgenommen.
Ze kraakten de motorkap maar niet de bagageruimte.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Shelbys erste Kobra hatte eine in England hergestellte AC-Karosserie.
Mr Shelby's eerste Cobra werd gebouwd met onderdelen uit Engeland.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Abänderung, die nicht aufgenommen wurde, betrifft die Maße der Karosserie der Fahrzeuge.
Het enige amendement dat niet werd overgenomen is dat met betrekking tot de afmetingen van het voertuig.
Korpustyp: EU
Reden wir doch vor allem vom Komfort - wie sauber die Karosserie gearbeitet ist.
Laten we praten over comfort - en de kleur.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Taxifahrer, die Angst vor einem Kratzer an der Karosserie haben.
lk haat taxichauffeurs die bang zijn dat er een krasje aan hun auto komt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich habe dem Besitzer gerade eine neue Karosserie gekauft.
De eigenaar moet hem laten spuiten.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt eine normale Karosserie und zersägt sie in der Mitte.
Ze nemen 'n chassis en zagen 'm in twee helften.
Korpustyp: Untertitel
Hey, komm mit deiner Karosserie später in die Werkstatt, in Ordnung? Dann können wir 'n bisschen an deiner Vorderfront rumschrauben.
Kom naar de garage... dan kunnen we wat aan je voorkant doen.
Korpustyp: Untertitel
„A-Säule“ den vorderen äußeren Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt;
„A-stijl”: de voorste en buitenste daksteun, van het chassis tot aan het dak van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
UndimFalle, dasssich jemand entscheidet, genauer hin zuschauen, sorgen etwas Salzsäure und ein Pinsel dafür, dass die Karosserie Fahrzeugnummer unleserlich wird.
Als iemand besluit om goed onderzoek te doen, kun je met zoutzuur en een vijl het gegraveerde nummer op het chassis onleesbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Sicherer für die Insassen, aber auch besserer Schutz an Vorder- und Rückseite der Karosserie, um die Verletzungen von Fahrradfahrern und Fußgängern bei einem Zusammenstoß zu beschränken.
Veiliger voor de inzittenden, maar ook betere bescherming aan de voor- en achterzijde om de verwondingen van fietsers en voetgangers bij botsing te beperken.
Korpustyp: EU
Der Fahrzeughersteller erstellt ein Verzeichnis, das alle geplanten Kombinationen von wesentlichen elektrischen/elektronischen Systemen oder EUBs enthält sowie Karosserievarianten [1], Materialvarianten für die Karosserie [1] Falls zutreffend.
De voertuigfabrikant moet een lijst opstellen met een beschrijving van alle relevante elektrische/elektronische systemen of ESE's van het voertuig, carrosserieuitvoeringen [1], carrosseriematerialen [1] Indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen werden an einem vollständigen Fahrzeug oder einer nackten Karosserie durchgeführt, an der die Schiebetür und ihre Aufhängungen angebracht sind.
De test wordt uitgevoerd op een volledig voertuig of een blanke voertuigcarrosserie voorzien van de schuifdeur en de bevestigingsonderdelen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so auszurichten, dass ihre Längsachse sich mit der Achse der Beschleunigungsvorrichtung deckt, mit der ein Frontalaufprall simuliert wird.
Richt het voertuig of de blanke voertuigcarrosserie zodanig dat de lengteas ervan op één lijn ligt met de as van de versneller, om een kopbotsing te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so auszurichten, dass ihre Längsachse sich mit der Achse der Beschleunigungsvorrichtung deckt, mit der ein Heckaufprall simuliert wird.
Richt het voertuig of de blanke voertuigcarrosserie zodanig dat de lengteas ervan op één lijn ligt met de as van de versneller, om een staartbotsing te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so auszurichten, dass ihre Querachse sich mit der Achse der Beschleunigungsvorrichtung deckt, mit der ein Aufprall an der Fahrerseite simuliert wird.
Richt het voertuig of de blanke voertuigcarrosserie zodanig dat de dwarsas ervan op één lijn ligt met de as van de versneller, om een botsing aan bestuurderszijde te simuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Resonanzeffekte müssen durch ein geeignetes Kontrollsystem der Prüfstelle ausgeglichen werden und können durch zusätzliche zwischen der Karosserie und dem Prüfgestell angebrachte Befestigungsmittel oder eine Frequenzänderung verringert werden.
Potentiële resonantie-effecten moeten met een geschikt systeem worden gecompenseerd en kunnen worden beperkt door tussen de voertuigcarrosserie en de testopstelling een extra bevestiging aan te brengen of door de frequentie te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zählen die fakten, auch die bloßen und nackten! Hier ist alles klasse, hier ist alles rasse! Vom chassis bis zur karosserie!
We krijgen naar de kale minima, dus kom op dan... en bekijk de voorste uiteinden van deze schoonheden en inspecteer de achterzijde eindigt ook!
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin schützt dies 260 Millionen europäischer Fahrzeuglenker vor einem Monopol beim Erwerb von sichtbaren, in die Karosserie integrierten Ersatzteilen ("Must-match”-Teilen) zur Reparatur von Fahrzeugen.
De clausule beschermt ook de 260 miljoen Europese chauffeurs tegen een monopolie wanneer zij "must-match”-onderdelen voor de reparatie van hun auto kopen.
Korpustyp: EU
Art der Karosserie [2] Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend. 2, zuletzt geändert durch Amend. 4).
Carrosserietype [2] Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (document TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amend.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nackte Karosserie (d. h. Fahrzeugrahmen, Türen und Türaufhängungen) mit mindestens einer oder mehr Türen, einem oder mehr Türverschlüssen, einem oder mehr Türaußengriffen mit mechanischer Einrastung, einem oder mehr Türöffnungshebeln an der Innenseite und der (den) Verriegelungsvorrichtung(en);
De blanke voertuigcarrosserie (het frame van het voertuig, de deuren en de deurbevestigingsonderdelen) met ten minste één of meer deuren, deursluitingen, buitendeurkrukken voor mechanische bediening, binnendeurkrukken en de afsluitmechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so auszurichten, dass ihre Querachse sich mit der Achse der Beschleunigungsvorrichtung deckt, mit der ein Seitenaufprall in der Richtung simuliert wird, die der in Absatz 2.2.3.3 dieses Anhangs angegebenen Richtung entgegengesetzt ist.
Richt het voertuig of de blanke voertuigcarrosserie zodanig dat de dwarsas ervan op één lijn ligt met de as van de versneller, om een zijbotsing te simuleren in tegenovergestelde richting aan die beschreven in punt 2.2.3.3 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden beispielsweise im Rahmen der Produktionssystemausbildung im Teilbereich Karosserie unter anderem Kenntnisse über Fanuc-Roboter, Siemens-Kontrollsysteme und Perceptron-Messsysteme vermittelt, und dies erfolgt ausnahmslos durch externe Ausbilder.
Zo bestrijkt de opleiding productiesysteem voor de carrosserieafdeling Fanuc-robotica, Siemens beheerssystemen en Perceptron meetsystemen, allemaal onderwerpen die niet door eigen Vauxhall-opleiders worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinsame Binnenmarkt umfasst gegenwärtig nur den Neufahrzeugverkauf, und die meisten Mitgliedstaaten haben in ihren nationalen Rechtssystemen Vorschriften beibehalten, die Geschmacksmuster und sichtbare, in die Karosserie integrierte Ersatzteile ("Must-match"Teile) schützen.
De interne markt van de Gemeenschap is op het ogenblik alleen van toepassing op de verkoop van nieuwe motorvoertuigen, en de meeste lidstaten houden in hun nationale rechtsstelsels vast aan regelgeving waardoor modellen en "must-match”-reserveonderdelen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Das vollständige Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so sicher an einer Vorrichtung zu befestigen, dass bei einer Beschleunigung alle Punkte auf der Aufprallimpulskurve innerhalb der in der Tabelle 4-1 definierten und in der Abbildung 4-2 dargestellten Fläche liegen.
Maak het volledige voertuig of de blanke voertuigcarrosserie stevig vast aan een inrichting die er bij gezamenlijke versnelling voor zorgt dat alle punten op de versnellingskromme binnen het in tabel 4-1 bepaalde en in figuur 4-2 weergegeven impulsbereik liggen.