Von Blinden wurde auch bestätigt, dass der Braille-Text auf dem Karton spürbar und lesbar ist.
Bovendien is door blinde personen bevestigd dat de brailletekst op het karton voelbaar en leesbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie nahmen einen Karton vom Imbissstand und flippten aus.
Ze hebben een stuk karton van de snacktent gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Yasminelle-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
De Yasminelle-blister wordt vastgelijmd op een stuk karton, dat vervolgens tot een mapje wordt gevouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen uns Köpfe basteln, aus Gips oder Karton oder was auch immer.
We moeten wat hoofden maken, van gips, of van karton of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Der Belanette-Blister ist in einen Karton eingeklebt, der anschließend zu einer Art Brieftasche zusammengefaltet wird.
De Belanette-blister wordt vastgelijmd op een stuk karton, dat vervolgens tot een mapje wordt gevouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wieso lassen wir sie nicht gleich den Käse auf den Karton streuen? Du kommst zu spät!
Waarom nemen we geen kaas en leggen het op karton.
Korpustyp: Untertitel
Kartonkartonnen doos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Früher, zu Zeiten des LPD, waren Drucker Maschinen, die unzählige Zeilen von ASCII -Text auf Endlospapier hämmerten, das sich in zickzackförmigen Schlangen aus einem Karton unter dem Druckertisch hervorwand. Ein gewaltiger Unterschied im Vergleich zu heute.
Terug in de tijd van de Line Printer Daemon waren printers machines die rijen ASCII -tekst mechanisch hamerden op lange stukken papier, dat zich gevouwen als een zig-zag-slang van papier uit een kartonnendoos onder de tafel wurmde... Wat een verschil met vandaag!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sollte sich finanziell doch wohl machen lassen, den Mitgliedern des Parlaments einen Karton zur Verfügung stellen, in dem wir das Papier für Recyclingzwecke sammeln können.
Ik denk dat het budgettair aanvaardbaar kan zijn om de leden een kartonnendoos te geven waarin wij het papier voor recyclagedoeleinden kunnen stockeren.
Korpustyp: EU
Karton mit einer Essbare Gewebe:
Kartonnen doos met één injectieflacon
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit 1 oder 12 farblosen Glas-Durchstechflasche(n) (20, 50 oder 100 ml).
Kartonnen doos met 1 of 12 kleurloze glazen injectieflacon(s) die ieder 20, 50 of 100 ml bevatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit 1 oder 6 farblosen Glas-Durchstechflasche(n) (250 ml).
Kartonnen doos met 1 of 6 kleurloze glazen injectieflacon(s) die ieder 250 ml bevatten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit 1 oder 12 farblosen Durchstechflasche(n) für Injektionslösungen zu je 20, 50 oder 100 ml.
Kartonnen doos met 1 of 12 kleurloze glazen injectieflacon(s) van 20, 50 of 100 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit 1 oder 6 farblosen Durchstechflasche(n) für Injektionslösungen zu je 250 ml.
Kartonnen doos met 1 of 6 kleurloze glazen injectieflacon(s) van 250 ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8 Fertigspritzen in einem Karton
8 voorgevulde spuiten (in een kartonnendoos)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit einer Durchstechflasche mit 2 ml Konzentrat und einer Durchstechflasche mit 100 ml Lösungsmittel.
Kartonnen doos met een flacon met 2 ml concentraat oplossing en een flacon met 100 ml oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 Glasflasche in einem Karton.
Eén medicijnfles in een kartonnendoos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartonverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Deze maaltijd wordt niet in de verpakking meegeleverd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie Ihre Atemproben und das ausgefüllte Analysenanforderungsformular in den Karton zurückund schicken Sie diesen an die Adresse, die Ihnen von Ihrem Arzt mitgeteilt wird..
Doe uw ademmonsters en het ingevulde Analyse Aanvraagformulier in de verpakking en stuur dit naar het adres dat u van uw arts gekregen heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 Durchstechflaschen und 4 Glasampullen je Karton
4 flacons en 4 ampullen per verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VIRAMUNE Tabletten werden als Blister mit 14, 60 oder 120 Tabletten pro Karton abgegeben.
VIRAMUNE tabletten worden geleverd in blisters, met 14, 60 of 120 tabletten per verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
190 Die Dosis von SUSTIVA Lösung zum Einnehmen muss mit der dem Karton beiliegenden Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen abgemessen werden.
De dosis SUSTIVA drank moet worden afgemeten met de in de verpakking meegeleverde spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton und dem Behältnis angegebenen Verfalldatum (Verwendbar bis / EXP) nicht mehr verwenden.
Niet gebruiken na de vervaldatum (EXP) vermeld op de verpakking en het flesje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ZYPADHERA aussieht und Inhalt der Packung Ein Karton enthält eine Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension und eine Durchstechflasche mit 3 ml Lösungsmittel.
Hoe ziet ZYPADHERA er uit en wat is de inhoud van de verpakking 1 verpakking ZYPADHERA bevat 1 flacon met injectiepoeder voor verlengde afgifte en 1 flacon met 3ml oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Karton enthält 3, 6 oder 10 Blisterstreifen (30, 60 oder 100 Tabletten) oder eine HDPE-Flasche mit 60 Tabletten.
Elke verpakking bevat 3, 6, of 10 blisterstrips (30, 60, of 100 tabletten) of een HDPE-fles met 60 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Karton enthält eine oder 4 Durchstechflasche(n) mit entweder 250 Mikrogramm oder 500 Mikrogramm Romiplostim.
Elke verpakking bevat 1 of 4 flacons van ofwel 250 microgram ofwel 500 microgram romiplostim.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Karton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Niet te gebruiken na de vervaldatum vermeld op de verpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kartondoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Controleer de vervaldatum die op het doosje gedrukt staat voordat u de ViraferonPeg voorgevulde pen eruit haalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aus dem Karton.
Neem de ViraferonPeg voorgevulde pen uit het doosje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem äußeren Karton und den Behältnissen angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
• Buiten het bereik en zicht van kinderen houden • Gebruik het product niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het kartonnen doosje en de etiketten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Interesse der Sicherheit des Patienten wird empfohlen, jede Verabreichung von ReFacto AF mit dem auf dem Karton angegebenen Produktnamen und der Chargennummer zu dokumentieren.
In het belang van de patiëntveiligheid wordt aangeraden om, elke keer dat ReFacto AF wordt toegediend, de naam op het doosje en het batchnummer van het product te registreren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton nehmen, überprüfen Sie das auf dem Karton aufgedruckte Verfallsdatum.
Controleer de vervaldatum die op het doosje gedrukt staat voordat u de PegIntron voorgevulde pen eruit haalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aus dem Karton.
Neem de PegIntron voorgevulde pen uit het doosje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 und 2 Durchstechflaschen Thyrogen pro Karton.
één of twee flacons Thyrogen per doosje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da sind wirklich Beweismittel in einem Karton voller Zungenspatel?
Zit er echt bewijs in een doosje tongstokjes?
Korpustyp: Untertitel
Kartonkartonnen doos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
De datum waarop de bewaring in de koelkast is begonnen, moet in de daartoe bestemde ruimte op de kartonnendoos genoteerd worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton mit je einem Blister.
Kartonnen doos die één blister bevat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karton für Flasche zu 10 und 30 ml
Kartonnen doos voor fles 10 en 30 ml
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Karton mit Entfällt 10 Fertigspritzen
Eén kartonnen Niet van doos met 10 toepassing vooraf gevulde spuiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Packungsgröße: ein Fläschchen pro Karton.
Verpakkingsgrootte: één flacon per kartonnendoos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bat jeden dieser Männer, zum Fundbüro des Clubs zu gehen und einen Gegenstand auszusuchen und ihn einen Karton zu packen und diesen Karton dann zu versiegeln.
lk vroeg elk van deze mannen, naar verloren voorwerpen te gaan, er 'n voorwerp te kiezen en in 'n kartonnendoos te leggen. Dan die doos dicht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Kartonpak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Mutter kaufte nur dann Milch, wenn mein Gesicht auf dem Karton war.
De enige keer dat mijn moeder melk heeft gekocht is toen mijn gezicht op het pak stond.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die ganze Milch getrunken und den leeren Karton wieder in den Kühlschrank gestellt.
Ze dronk alle melk op en legde het lege pak terug in de koelkast.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch ein halber Karton übrig.
Er is een half pak over.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder eine Plastiktüte für einen Karton Milch?
Nog een plastic tas? Het is maar een pak melk.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihnen eher das verseuchte Wasser des Ganges durch ihre Kehlen spülen,... als ihnen diesen Karton voller krebskranker Kühe zu geben, den du Milch nennst.
lk zou nog eerder het vervuilde water uit de Ganges door hun strot duwen dan ze dit pak kanker te voeren, dat jij "melk" noemt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lichtempfindlicher Karton
lichtgevoelig karton
Modal title
...
beschichteter Karton
polyethyleen gestreken karton
Modal title
...
gußgestrichener Karton
karton met castcoating
Modal title
...
kaschierter Karton
gecacheerd karton
Modal title
...
Bebaendern von Kartons
aanbrengen van draad om verpakking
Modal title
...
Kontrolle des Kartons
kwaliteitskontrole van het karton
Modal title
...
weißer mehrlagiger Karton,unbedruckt
wit onbedrukt meerlaags karton
Modal title
...
Karton mit Feuchtglätte
water-finished karton
Modal title
...
Schneidemaschine fuer Kartons
machine om karton te snijden
Modal title
...
Rillmaschine fuer Kartons
machine om karton te traceren
Modal title
...
Ritzmaschine fuer Kartons
machine om karton te traceren
Modal title
...
Nutmaschine fuer Kartons
machine te groeven om karton
Modal title
...
Karton für haltbar gemachte Milch
kartonverpakking voor lang houdbare melk
Modal title
...
weißer mehrlagiger Karton mit Andruck
wit bedrukt meerlaags karton
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Karton
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir machen hier Kartons.
Hier maken we gewoon dozen.
Korpustyp: Untertitel
Er packt seine Kartons.
Hij is dozen aan het inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Woher sind diese Kartons?
Waar komen deze dozen vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Karton mit 12 Beuteln.
In een omdoos met 12 sachets.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was beinhaltet dieser Karton?
lk zei het toch.
Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht Kartons.
Iedereen heeft dozen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Karton voller Strafzettel.
- Parkeer boetes en andere zaken.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst zwei Kartons.
Je moet twee dozen halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Kartons.
lk heb wat dozen.
Korpustyp: Untertitel
- In einem Karton.
- Dat herinner ik me niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Karton war verbeult.
De box was over datum.
Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Kartons?
Waarom staan die dozen hier?
Korpustyp: Untertitel
Delaware, Hände über die Kartons.
Delaware, geef die dozen aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Da sollte Karton drin sein.
Ze hebben harde kaften nodig.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Karton mit Weihnachtskerzen drin.
Geen bord met kerstboomlichtjes erin.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst aus dem Karton.
Je bedoelt uit een brikje?
Korpustyp: Untertitel
Die Kartons im Schrank auch.
De dozen in de kast ook.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst trotzdem Kartons packen.
Je kunt nog steeds dozen inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bei Kendall-Karton?
Hebt u de mensen van Kendall-Cartons ontmoet?
Korpustyp: Untertitel
Die Kartons müssen heute raus.
Margaret... - Deze dozen moeten vandaag weg...
Korpustyp: Untertitel
- Kartons und einen Haufen Taschen.
-Dozen en een paar tassen.
Korpustyp: Untertitel
Kartons voller Fotos von Mädchen.
Dozen vol foto's van meisjes.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Karton steht "Küche".
Er staat 'keuken' op.
Korpustyp: Untertitel
KARTON FÜR 0,5 g BEUTEL
Omdoos voor sachet 0,5 g
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
Kom helpen met de dozen.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Karton?
- Wat zat er nou in?
Korpustyp: Untertitel
Don reimt sich auf Karton!
Don, rijmt op flon.
Korpustyp: Untertitel
Einige Dutzend Kartons voller Akten.
- Vele dozijnen dozen met dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar Kartons.
Nog een paar dozen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts im Karton?
Zit er niks in?
Korpustyp: Untertitel
ÄUSSERER KARTON – FERTIGSPRITZE MIT NADELSCHUTZSYSTEM
BUITENVERPAKKING – VOORGEVULDE SPUIT MET VEILIGHEIDSBESCHERMING VOOR DE NAALD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Kartonstapler, der keine Kartons stapelt.
Een dozenstapelaar die geen dozen stapelt.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Kartons, Sie wissen ja...
Let niet op de dozen...
Korpustyp: Untertitel
lm Karton ist ein Brief für dich.
Er is een bericht voor jou bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, einige Kartons loszuwerden.
lk hoopte die dozen kwijt te kunnen raken.
Korpustyp: Untertitel
textilien, andere Kartons, sogar Süßigkeiten für Kinder.
Textiel, andere dozen, en zelfs snoepgoed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ganze Kartons voller Negative.
Het als ik en mijn oude negatieven.
Korpustyp: Untertitel
Abhör-und Aufspürgerät in den Karton.
Stop hier een zender in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab da noch weitere 25 Kartons.
lk heb 25 dozen voor u. Hou ze nog even hier.
Korpustyp: Untertitel
He's sucht den perfekten Karton von Eiern?
Hij zoekt het perfecte kartonnetje eieren?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Stapel Kartons.
Dit zijn de laatste paar dozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Karton mit Zigaretten bekommen.
lk kreeg een pakje sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Leg den Hasen wieder in den Karton.
Stop het konijntje terug.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist alles noch in Kartons.
Maar alles zit ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wirf den Pizza-Karton nicht häufiger weg.
De pizzadoos laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe damit gestern Kartons aufgemacht.
lk heb gisteren dozen opengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du die Kartons auf?
Wat doe je daar?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe Kartons mit Klamotten gefunden.
lk heb een paar dozen met kleding gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss ihnen den Karton wegnehmen.
Iemand moet dat bord afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide schmeißen die Kartons weg.
Dan kan je de dozen weggooien.
Korpustyp: Untertitel
Also, wie viele Kartons können wir losreißen?
Hoeveel kratten hebben we?
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Kartons müssen alle nach Miami.
Alle dozen gaan naar Miami.
Korpustyp: Untertitel
Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe
Dozen van gegolfd papier of van golfkarton
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vervoercontainer voor stortgoed, van stijve kunststof, niet ingebouwd, voor vaste stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
in großen Kartons mit 10 kg Fassungsvermögen.
in grote kartonnen dozen met elk een gewicht van 10 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du isst den Karton ja mit.
Je zit het bakje op te eten.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Hilfe beim Karton tragen.
Je hebt hulp nodig met het bedje.
Korpustyp: Untertitel
War irgendetwas ungewöhnlich bei Kendall-Karton?
Viel u niets op bij Kendall-Cartons?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Kartons nach oben gebracht?
Was je boven dozen aan 't opbergen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles? Diese beiden Kartons?
ls dat alles wat we krijgen, twee dozen?
Korpustyp: Untertitel
Sind die noch in irgendeinem Karton?
Heb je die indianen hier ergens?
Korpustyp: Untertitel
Warum öffnen wir nicht den Karton?
Zullen we 't kluisje maar opendoen?
Korpustyp: Untertitel
OK, also packen wir alles in Kartons.
Goed, we stoppen alles in dozen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch Kartons für dich.
lk heb nog wat dozen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Kartons mit 30, 60 und 90 Beuteln.
Dozen van 30, 60 en 90 sachets.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
BUITENVERPAKKING (PAKKET MET 1 FLACON)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 2 DURCHSTECHFLASCHEN)
BUITENVERPAKKING (PAKKET MET 2 FLACONS)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dauerschablonen, vollständig, aus Papier, auch in Kartons
stencils, compleet, van papier, ook indien verpakt in dozen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
Vat, van hout, van het spontype QH Vat, van kunststof IH
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium/PVC-Blisterpackung in Faltschachteln aus Karton (Kalenderpackung).
Aluminium/ PVC doordrukstrips in kartonnen dozen (kalender).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meine Güte, ich brauche eventuell ein paar leere Kartons.
lk heb vast enkele lege dozen nodig, hè?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Zeug in Paddys Kartons versteckt.
Ze hebben hun voorraad verstopt in de dozen van Paddy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gestern spät angekommen, das Haus stand voller Kartons...
lk kwam gisteravond laat aan, ik had een huis vol met dozen...
Korpustyp: Untertitel
Besonders dann, wenn man die Kartons tragen muss.
Vooral wanneer je werkelijk dingen draagt.
Korpustyp: Untertitel
viel Interessantes und Wichtiges wurde in Kartons verpackt.
Veel belangrijke dingen zijn in dozen gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sind in einem dieser Kartons vielleicht Süßigkeiten drin?
Zit er snoep in deze dozen?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Kartons, um Nägel zu verschicken.
Onze dozen bevatten alleen spijkers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da viele Kartons in der Garage.
lk heb een stapel dozen in mijn garage.
Korpustyp: Untertitel
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
Ja, en er wonen dozen in opslagplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es welche gibt, dann in einem von den Kartons.
- Misschien in een van die dozen.
Korpustyp: Untertitel
Also malte ich auf den Karton mit Filzstift ein Auto.
Maar ik durfde er niet in klimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Dachboden und habe Kartons gepackt.
lk was op de zolder dozen inpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren wortwörtlich gerade eingezogen, wir lebten noch aus Kartons.
We waren nog maar net verhuist... de dozen waren nog niet uitgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Birch und Krantz waren auch bei Kendall-Karton.
Birch en Kranz hadden ook een gesprek met Kendall-Cartons.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Kartons brauchst, um dein Zeug zu packen,...
Maar als je verhuisdozen nodig hebt, gewoon... Wacht eens even.
Korpustyp: Untertitel
Schickt die Kartons in meinem Büro... bitte an diese Adresse.
lk wil dat je deze dozen uit mijn kantoor opstuurt naar dit adres.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufpassen, dass du den Karton nicht knickst.
Je moet oppassen dat je die kaart niet buigt.
Korpustyp: Untertitel
In irgendeinem Karton in dem Zimmer, was weiß ich?
ln de slaapkamer. lk stik in de dozen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ihr die Kartons einfach hin und her werft.
Omdat jullie altijd zo met die dozen smijten.
Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel wird in Kartons mit 10 Durchstechflaschen geliefert.
Het geneesmiddel wordt geleverd in dozen met 10 flacons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe ein paar Kartons dagelassen mit Küchenzeug,
Er staan nog wat dozen met vooral keukenspullen.
Korpustyp: Untertitel
Bell, das Gefängnis Hartford stellt sechs Kartons Papieruniformen.
Bell, gevangenis Hartford is bereid om zes dozen papieren kleding af te staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand kurz vor der Explosion eine Menge leerer Kartons.
lk vond een heleboel lege dozen vlak voor die explosie.
Korpustyp: Untertitel
Aber letztendlich trinkt er trotzdem noch aus dem Karton.
Maar hij drinkt nog steeds uit die mokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten umziehen... und wir müssen alle Kartons reintragen.
We moesten wel verhuizen en we moeten allemaal helpen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum sollten sie einen ganzen Karton "Little Debbies" wegwerfen?
Nu, Waarom zouden ze een hele box met kleine debbies weggooien?
Korpustyp: Untertitel
Die Kartons, Omas Schrank, der Stuhl und der Spiegel.
Alleen de dozen, oma's kast, die stoel en de spiegel.
Korpustyp: Untertitel
CPA 17.21.13: Schachteln und Kartons aus Wellpapier oder Wellpappe
CPA 17.21.13: Dozen van gegolfd papier of van golfkarton
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kartons enthalten ausschließlich Küken eines Ursprungslandes und eines Versenders.
De dozen moeten uitsluitend kuikens uit een zelfde land van oorsprong en van een zelfde verzender bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kaufst dieses Haus, das in Kartons geliefert wird.