Deshalb ist für die Erhaltung des europäischen Modells neben einem grünen Kasten auch ein blauer Kasten von wesentlicher Bedeutung.
Daarom is ook het bestaan van een blauwe doos naast een groene doos van wezenlijk belang voor het in stand houden van het Europese model.
Korpustyp: EU
Die Kästen sind in einem Schrank, Standardschloss.
De dozen staan in een kast. Standaardslot.
Korpustyp: Untertitel
Bei Transport in Behältern oder Kästen unter Nummer 4.3 die Gesamtzahl der Behälter oder Kästen, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, ihre Plombennummern angeben.
Bij vervoer in containers of dozen het totale aantal, de registratie- en zegelnummers, indien aanwezig, vermelden bij punt 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie beide Hände auf die Kästen an beiden Stuhlseiten, dabei muss jeder Ihrer Finger auf einem der weißen Rechtecke liegen.
Leg beide handen op de doosjes aan weerszijden van de stoel... en zorg dat elke vinger op een wit rechthoekje ligt.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrische Kästen mit Öffnungen in entgegengesetzter Richtung.Name
Concentrische dozen met openingen die in tegenovergestelde richtingen wijzenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist ein Kasten, aus dem Musik und Stimmen rauskommen.
Dat is net een doos waaruit je muziek en stemmen kunt horen komen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Transport in Behältern oder Kästen in Feld I.23 die Gesamtzahl der Behälter oder Kästen, ihre Zulassungsnummern und, soweit vorhanden, die Plombennummern angeben.
Bij vervoer in containers of dozen dienen het totale aantal daarvan en, indien van toepassing, hun registratie- en zegelnummers te worden vermeld in vak I.23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalen Signalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
De dozen aan de draden laten de digitale signalen van de Machine reizen in die ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der weiße Kasten, bei dem das Licht angeht, wenn man die Tür aufmacht.
Dat is de grote doos met het mooie licht dat aangaat als je de deur opent.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Er zijn aanwijzingen dat het risico voor de verspreiding van het dennenaaltje bij kisten die volledig bestaan uit hout met een dikte van 6 mm of minder kleiner is dan bij die van dikker hout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich habe Sie in einem hölzernen Kasten eingeschlossen und vergessen ein Luftloch rein zu machen.
Nou, ik sloot jou op in een houten kist... En vergat een luchtgat te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher angezeigt, solche Kästen, unabhängig vom Ursprung des für ihre Herstellung verwendeten Holzes, von den Bestimmungen zur Behandlung und Kennzeichnung gemäß dem Internationalen Standard für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO auszunehmen.
Daarom moeten dergelijke kisten ongeacht de oorsprong van het hout dat voor hun productie is gebruikt, worden uitgesloten van de behandelings- en merkverplichtingen overeenkomstig Internationale Norm nr. 15 van de FAO voor fytosanitaire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er hat flaschen in einem Kasten.
- Hij heeft flessen in een kist.
Korpustyp: Untertitel
Tosh hat den Kasten rekonfiguriert.
Tosh heeft de kist aangepast.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wieder in den Kasten.
Zet me gewoon terug in de kist.
Korpustyp: Untertitel
Nein, denn sie sind am Deckel des Kastens befestigt.
Nee, want ze zitten vast aan het deksel van de kist.
Korpustyp: Untertitel
Als Sie mich in diesen Kasten steckten...
Toen u me in die kist deed...
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in den Kasten, Sondra.
Ga in de kist. Ga in de kist, Sondra.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
Waarom zijn er dan twee kilo cocaïne, in de kist naast jouw favoriete bank?
Darüber hinaus bestätigt der unterzeichnete amtliche Tierarzt, dass das Geflügel in Kästen oder Käfigen befördert werden soll, die folgende Anforderungen erfüllen:
Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat het in dit certificaat beschreven pluimvee in kratten of kooien moet worden vervoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, kommt schon, lasst uns wenigstens einen Kasten hier.
Hey, kom op, man, laat één krat achter.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf der Gehzeit wird die Teigkugel mit Hilfe eines Spachtels aus dem Kasten genommen und auf den Arbeitstisch der Pizzeria auf eine dünne Schicht Mehl gelegt, die vermeiden soll, dass der Laib auf dem Arbeitstisch festklebt.
Na afloop van de rijstijd wordt de deegbal met behulp van een spatel uit de krat gehaald en op het werkvlak van de pizzeria op een dunne laag bloem gelegd om te voorkomen dat hij aan het werkvlak zou kleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es nur noch ein Kasten voller Müll.
En nu is het maar een krat vol rotzooi.
Korpustyp: Untertitel
Um der Industrie die Zeit zu geben, die sie für die Ersetzung dieser Kunststoffkästen und -paletten unter Anwendung der besten verfügbaren Techniken benötigt, sollten die Bedingungen für eine Ausnahmeregelung für diese Kästen und Paletten in geschlossenen und kontrollierten Produktkreisläufen festgelegt werden.
Om de industrie de tijd te geven die kunststof kratten en kunststof paletten met gebruikmaking van de beste beschikbare technieken te vervangen, dienen de voorwaarden te worden vastgesteld voor een afwijking voor die kratten en paletten die in productcycli in een gesloten en gecontroleerde keten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du räumst jetzt alle leeren Flaschen in die Kästen.
Jij mag alle flessen effe in de kratten stoppen.
Korpustyp: Untertitel
lm Kühlschrank steht ein ganzer Kasten.
Er staat een krat in de koelkast.
Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten einen Kasten für das Bier oder einen Beutel.
We zouden ons bier in een krat moeten dragen. Of in een tas.
Korpustyp: Untertitel
Weil, ich brauche mindestens einen Kasten um durch die nächsten drei Monate zu kommen.
Want ik heb op zijn minst drie kratten nodig om het nog drie maand uit te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben uns einen Kasten Bier und jedem 50 Mäuse.
Ze gaven ons een krat bier en 50 piek per persoon.
Der Apotheker wird das Verfalldatum auf das Flaschenetikett in den schwarz umrandeten Kasten hinter „ Verwendbar bis "schreiben.
De apotheker zal de datum tot wanneer de suspensie gebruikt mag worden op het etiket van de fles schrijven in het zwartomlijnde vakje naast:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Abhängig vom Lärmschutz-Zertifizierungsstandard können diese Kästen leer bleiben.
Afhankelijk van de geluidsnorm mogen deze vakjes worden overgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.
Druk een vak af met de typografische conventies voor het documenttype. Dit is gedefinieerd in de gebruikte syntaxisaccentuering.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur einer der Kästen 13, 14 oder 15 kann angekreuzt werden.
Slechts één van de vakjes 13, 14 of 15 aankruisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kasten für fakultativen Ausschluss):
(Facultatief vak voor uitsluitingen):
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph B3.2.1 wird im ersten Kasten des Ablaufdiagramms „(unter Einschluss von Zweckgesellschaften)” gestrichen.
In alinea B3.2.1 wordt "(inclusief eventuele SPE's)" in het eerste vak van het stroomschema verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Antragsteller gewählter Tag des Rentenbeginns in Land: [Bezugnahme Kasten über Feld 1]
Door de aanvrager gekozen datum van ingang van het pensioen of de rente: in land [zie vak boven sectie 1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich nicht um die Person nach Kasten J Ziffer i oder ii handelt, Angaben zur Identität der i) natürlichen oder ii) juristischen Person(en), die sich mutmaßlich im Besitz der Sachen, Schriftstücke oder Daten befindet bzw. befinden:
Indien het niet de in vak J, onder i) of ii), bedoelde persoon betreft, gegevens betreffende de identiteit van de i) natuurlijke personen of ii) rechtspersonen die vermoedelijk de voorwerpen, documenten en/of gegevens in bezit hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Objekte nach dem Typ auswählen Markieren Sie die Objekttypen, die Sie in Ihrer Beobachtungsliste in dem Kasten unten hinzufügen möchten. Sie können auch mehr als einen Eintrag on der Liste auswählen. Die Knöpfe rechts können dazu verwendet werden, schnell einige übliche Markierungen zu setzen. Wenn Sie fertig sind, drücken Sie den Knopf Weiter.
Objecten naar type selecteren Selecteer in het vak hieronder de objecttypen die u in uw waarneemlijst wilt opnemen. U kunt er meerdere selecteren. De knoppen rechts kunnen worden gebruikt voor het snel maken van enkele veel voorkomende selecties. Daarna drukt u op Volgende.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem Dateityp„ text/plain“ zugeordnet. Alle Dateien, die auf„ .txt“ enden, werden somit als einfacher Text eingestuft.
Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon *. txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die eindigen op '. txt' worden zo als tekstbestanden herkend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KastenKader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnung des Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt .
De berekening van de uitgiftekoers wordt geïllustreerd in Kader 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte , die in Kasten 3 näher erläutert werden .
De tenders van het Eurosysteem worden uitgevoerd in zes stappen , zoals weergegeven in Kader 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
de cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übersteigt das Bietungsaufkommen den angestrebten Zuteilungsbetrag , so werden die Gebote anteilig im Verhältnis des vorgesehenen Zuteilungsbetrags zum Gesamtbietungsaufkommen zugeteilt ( siehe Kasten 4 ) .
Als het totale ingeschreven bedrag het totale bedrag aan te verschaffen liquiditeiten overtreft , worden de inschrijvingen toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het toe te wijzen bedrag en het totale ingeschreven bedrag ( zie Kader 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz ( d. h. dem marginalen Zinssatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
Indien bij de laagste rentevoet waarop wordt toegewezen ( de marginale rentevoet ) de totale inschrijving de resterende toewijzing te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het toe te wijzen resterende bedrag en het totale tegen de marginale rentevoet ingeschreven bedrag ( zie Kader 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Indien bij het hoogste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Indien bij het laagste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Goldbestände der EZB Dem Goldabkommen der Zentralbanken entsprechend ( siehe Kasten 14 ) werden die Goldbestände der EZB nicht aktiv bewirtschaftet .
De goudreserves van de ECB In overeenstemming met de Goudovereenkomst tussen de Centrale Banken ( zie Kader 14 ) , worden de goudreserves van de ECB niet actief beheerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Methode zur Festlegung und Überprüfung dieses Schlüssels ist in Kasten 16 erläutert .
De methode voor vaststelling en herziening van deze verdeelsleutel wordt beschreven in Kader 16 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kastenkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( Die Berechnungen für die Durchführung des Margenausgleichs sind in Kasten 8 dargestellt . )
( De berekeningen ten aanzien van de uitvoering van margestortingen zijn weergegeven in kader 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kasten 4 werden mögliche Ursachen der bestehenden Inflationsunterschiede im Euroraum dargestellt und analysiert .
Kader 4 belicht en analyseert de potentiële verklaringen voor de opgetekende inflatieverschillen in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 1 sind für alle Liquiditätsklassen gleich ( siehe Kasten 11 ) .
--- De surpluspercentages toegepast op instrumenten op lijst 1 met invers-variabele rente zijn voor alle liquiditeitsklassen gelijk en zijn vermeld in kader 11 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Kasten bietet einen kurzen Überblick über die Fortschritte , die in den vergangenen Jahren und vor allem im Jahr 2004 bei der Umsetzung der EU-Reformagenda erzielt wurden .
Dit kader geeft een beknopt overzicht van de vooruitgang die werd geboekt bij de tenuitvoerlegging van de hervormingsagenda van de EU tijdens de afgelopen jaren , en in het bijzonder in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Kasten geht einigen der weltweiten und euroraumspezifischen Faktoren nach , die eine Erklärung für die heftigen Turbulenzen an den Aktienmärkten , wie sie sich in der hohen Volatilität der Aktienkurse im Eurogebiet im Jahr 2002 widerspiegelten , liefern könnten .
Dit kader belicht enkele mondiale of voor het eurogebied specifieke factoren die de uitgesproken turbulentie op de aandelenmarkten , zoals die blijkt uit de grote volatiliteit van de aandelenkoersen in het eurogebied in 2002 , kunnen helpen verklaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Der vorliegende Kasten rückt drei Bestimmungsfaktoren für die Kreditzinsen im Bankensektor in den Mittelpunkt .
1 Dit kader spitst zich toe op drie determinanten van de bancaire debetrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So folgte der Indikator der Europäischen Kommission für die subjektive Inflationswahrnehmung ( „gefühlte Inflation ") der vergangenen zwölf Monate einem steten Aufwärtstrend ( siehe Kasten 4 Abbildung C ) .
Bijvoorbeeld , de indicator van de Europese Commissie met betrekking tot de tijdens de afgelopen twaalf maanden aangevoelde inflatie ging gestaag in de hoogte ( zie Grafiek C in kader 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Kasten werden Auswertungen zum Preiseffekt der Euro-Bargeldumstellung zusammengefasst und die möglichen Ursachen für die Wahrnehmung der Verbraucher , dass der Euro einen Preisschub mit sich brachte , beleuchtet .
Dit kader bevat een samenvatting van de informatie betreffende de impact van de invoering van de chartale euro op de prijzen alsook een overzicht van de mogelijke redenen waarom de consumenten de euro als een bron van opwaartse prijsdruk hebben beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund werden in diesem Kasten die Fortschritte zusammenfassend dargestellt , die in den letzten Jahren und insbesondere im Jahr 2002 bei der Umsetzung der EU-Reformagenda erzielt wurden .
Tegen die achtergrond wordt in dit kader een beknopt overzicht gegeven van de voortgang die de laatste jaren , en met name in 2002 , is gemaakt met betrekking tot de uitvoering van de hervormingsagenda van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kasten : Richtlinie über Wertpapierhäuser und geregelte Märkte Die geänderte Wertpapierdienstleistungsrichtlinie soll die Integration der Sekundärmärkte für Finanzinstrumente erleichtern , indem sie für Geschäfte , die mit oder im Namen von Kunden oder aber auf eigene Rechnung getätigt werden , harmonisierte Vorschriften festlegt und die transparente Funktionsweise organisierter Handelssysteme fördert . Diese Maßnahmen sind eine notwendige
Kader : Herziening van de RBD en daarmee samenhangende wetgevingsmaatregelen : Een herziene RBD zal , doordat de voorschriften inzake de handel met of voor rekening van cliënten of voor eigen rekening worden geharmoniseerd en de transparante werking van georganiseerde handelssystemen wordt bevorderd , de integratie van secundaire markten voor financiële instrumenten verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kastenkasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kasten bei Böheimkirchen
Kasten bei Böheimkirchen
Korpustyp: Wikipedia
Der indische Staat praktiziert positive Diskriminierung zugunsten der niederen Kasten.
De Indiase staat past zelfs positieve discriminatie toe ten behoeve van de lagere kasten.
Korpustyp: EU
Die Ausbildung dieser Personen muß insbesondere verstärkt werden, damit die dauerhafte Aufteilung der Arbeitnehmer in zwei Kasten unterbunden wird: in diejenigen mit Berufskenntnissen und festen Arbeitsverträgen und in die Stückarbeit verrichtende Reserve.
Vooral de opleiding van deze mensen moet worden aangevuld, zodat voorkomen wordt dat werknemers blijvend worden onderverdeeld in twee kasten: de vakkundigen in vast dienstverband en de reserve die deeltijdarbeid verricht.
Korpustyp: EU
Entgegen den aktuellen Rechtsvorschriften ist die indische Gesellschaft noch immer in Kasten unterteilt, wobei 150 Millionen Menschen ausgestoßen sind und somit als Unberührbare gelten.
In afwijking van de geldende wetgeving is de Indiase samenleving nog steeds verdeeld in kasten en zo'n 150 miljoen mensen zijn kastelozen die door de anderen worden gezien als onaanraakbaren.
Korpustyp: EU
Wenn man nach dem Unterschied zwischen unserer modernen offenen Gesellschaft und einer anderen Gesellschaft fragt, die geprägt ist von Klassen und Kasten, so ist die Antwort eindeutig: In unserer offenen Gesellschaft wurde der Wettbewerb zur kulturtragenden Ordnung, zum kulturtragenden Prinzip.
Wanneer je vraagt wat het verschil is tussen onze moderne, open samenleving en een andere samenleving, die gekenmerkt wordt door klassen en kasten, dan is het antwoord volkomen duidelijk: in onze open samenleving is mededinging een cultuurbepalende factor, een cultuurbepalend principe.
Korpustyp: EU
Die Führer der am Krieg beteiligten Kasten müssen in den Kreis treten.
De leiders van de strijdende kasten stapten in de kring.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Kasten warten darauf, was ich tun werde.
De andere kasten wachten op mij.
Korpustyp: Untertitel
Seit es den Grauen Rat nicht mehr gibt, geht es den 3 Kasten nur darum, eigene Interessen zu wahren.
Nu er geen Grijze Raad is, staat bij de kasten het eigenbelang voorop.
Korpustyp: Untertitel
In den beiden Städten Sikar und Dronya, wo einst die 3 Kasten in Frieden gelebt haben, hat die Kriegerkaste unsere Kaste verjagt. Sie musste sich ins ödland zurückziehen.
En dat in Sikh en Dronya, waar de drie kasten in vrede samenleefden... de krijgers onze kaste hebben verdreven, de woestenij in.
Korpustyp: Untertitel
Er war gegen die Kasten, gegen Korruption... und gegen Ausbeutung.
Hij was tegen kasten, tegen corruptie, en tegen uitbuiting.
Korpustyp: Untertitel
Kastenark
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
En de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
Kwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Maar de duif vond geen rust voor het hol van haar voet; zo keerde zij weder tot hem in de ark; want de wateren waren op de ganse aarde; en hij stak zijn hand uit, en nam haar, en bracht haar tot zich in de ark.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Al het gedierte, al het kruipende, en al het gevogelte, al wat zich op de aarde roert, naar hun geslachten, gingen uit de ark.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
En het geschiedde in het zeshonderd en eerste jaar, in de eerste maand, op den eersten derzelver maand, dat de wateren droogden van boven de aarde; toen deed Noach het deksel der ark af, en zag toe, en ziet, de aardbodem was gedroogd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kastenkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten f inden sich im Kasten „Analyse der Zinssätze der MFIs im Euro-Währungsgebiet » im Monatsbericht vom August 2004 . barten Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ) stark zunahmen .
Voor nadere informatie wordt verwezen naar het kader getiteld « Analysing MFI interest rates at the euro area level » in het ECB Maandbericht van augustus 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Links zu geeigneten Terminen erscheinen nach Auswahl der Besuchergruppenkategorie im oben stehenden Kasten .
zo Om de links naar geschikte data te zien , kiest u het type bezoekersgroep in het kader hierboven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestreserveguthaben werden zum durchschnittlichen Zinssatz der EZB für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte über die Mindestreserve-Erfüllungsperiode ( gewichtet nach der Anzahl der Kalendertage ) gemäß der Formel in Kasten 12 verzinst .
De ECB en de nationale centrale banken zijn , in het kader van de Raadsverordening ( EG ) met betrekking tot de toepassing van minimumreserves door de Europese Centrale Bank , gerechtigd de juistheid en de kwaliteit van de verzamelde gegevens te controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im nachfolgenden Kasten sind die Maßnahmen dargelegt , die der EZB-Rat am 10 . Mai 2010 beschlossen hat .
In het kader hieronder worden de door de Raad van Bestuur op 10 mei 2010 getroffen maatregelen uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der folgende Kasten enthält eine Aufstellung der 1999 eingeleiteten Konsultationsverfahren .
In onderstaand kader worden de in 1999 geïnitieerde consultaties samengevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abschnitt 5.1.1 erhält Kasten 3 folgende Fassung:
In paragraaf 5.1.1 wordt kader 3 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte.
NB: De cijfers hebben betrekking op de in kader 3 bedoelde operationele stappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zur Behandlung einer Hypoglykämie finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinforma- tion.
Zie het kader aan het eind van de bijsluiter voor informatie over de behandeling van een hypoglykemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen zur Behandlung einer Hypoglykämie finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinforma- tion.
Zie het kader aan het eind van deze bijsluiter voor informatie over de behandeling van een hypoglykemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kastenkort weergegeven Kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und deren Anwendung durch die EZB sowie Verfahrensfragen sind in Kasten 2 dargelegt .
Wat de begrotingsontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB alsmede procedurele kwesties in het kortweergegeven in Kader 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die Preisentwicklung und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 1 dargelegt .
Wat de prijsontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die finanzpolitische Entwicklung und deren Anwendung durch die EZB sowie Verfahrensfragen sind in Kasten 2 dargelegt .
Wat de begrotingsontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB alsmede procedurele kwesties in het kortweergegeven in Kader 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die Wechselkursentwicklung und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 3 dargelegt .
Wat de wisselkoersontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die Entwicklung des langfristigen Zinssatzes und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 4 dargelegt .
Wat de lange-renteontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags im Hinblick auf die Preisentwicklung und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 1 dargelegt .
Wat de prijsontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags im Hinblick auf die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und deren Anwendung durch die EZB sowie Verfahrensfragen sind in Kasten 2 dargelegt .
Wat de begrotingsontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB alsmede procedurele kwesties in het kortweergegeven in Kader 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags im Hinblick auf die Wechselkursentwicklung und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 3 dargelegt .
Wat de wisselkoersontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen des Vertrags im Hinblick auf die Entwicklung des langfristigen Zinssatzes und deren Anwendung durch die EZB sind in Kasten 4 dargelegt .
Wat de lange-renteontwikkelingen betreft , worden de Verdragsbepalingen en de toepassing ervan door de ECB in het kortweergegeven in Kader 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KastenKader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ermittlung der Wechselkurse bei Devisenswapgeschäften wird in Kasten 2 dargestellt .
Zie Kader 2 voor de bij een deviezenswap gehanteerde koersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EINFLUSS DER FINANZPOLITIK AUF DIE GESAMTWIRTSCHAFTLICHE STABILITÄT Im vorliegenden Kasten werden die wichtigsten Einflüsse der Finanzpolitik auf die gesamtwirtschaftliche Stabilität und die Preisentwicklung untersucht .
BEGROTINGSBELEID EN MACRO-ECONOMISCHE STABILITEIT In dit Kader wordt ingegaan op de belangrijkste invloeden die het begrotingsbeleid uitoefent op de macro-economische stabiliteit en het prijsverloop , alsmede op de manier waarop het begrotingskader van de EU deze invloeden weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( Kasten 4 beschäftigt sich eingehend mit den preislichen Auswirkungen der Euro-Bargeldumstellung .
( Kader 4 beschrijft meer in detail welk effect de overschakeling naar de chartale euro op de prijzen heeft gesorteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe auch Kasten 4 im vorliegenden Monatsbericht .
Zie Kader 4 in Hoofdstuk 2 in het Maandbericht van december 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Kasten bietet einen kurzen Überblick über einige dieser Indikatoren und eine Beurteilung des Integrationsgrads an verschiedenen Finanzmärkten im Euroraum .
Dit Kader bevat een beknopte beschrijving van enkele van deze maatstaven en een schatting van het integratieniveau van de verschillende financiële markten in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IV ANHÖRUNGSVERFAHREN Kasten 5 Artikel 4 der Entscheidung 98/415 / EG : Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen , die die tatsächliche Beachtung dieser Entscheidung gewährleisten .
IV DE RAADPLEGINGSPROCEDURE Kader 5 Artikel 4 van Beschikking 98/415 / EG : Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om daadwerkelijk aan deze beschikking te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Kasten werden die wichtigsten Erkenntnisse dieser beiden Netzwerke dargestellt .
In dit Kader worden de belangrijkste bevindingen van deze twee netwerken besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kastenkoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der mysteriöse Kasten. Was ist da drin?
Wat zit er in die geheimzinnige koffer?
Korpustyp: Untertitel
Mach den Kasten auf!
Maak de koffer open.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Nein. Die alte große in dem Kasten.
Nee, die oude, die grote in de koffer.
Korpustyp: Untertitel
Was hattest du da in dem Kasten?
Wat had je in je koffer?
Korpustyp: Untertitel
Erstens gehört der Kasten dem Lieutenant, zweitens geh ich voraus.
Ten eerste, is dat de luitenants koffer. Ten tweede, ik loop voorop.
Korpustyp: Untertitel
kastengeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jim sagte, dass Leute aus Hollywood da sein werden die Ted und mich für einen Film kasten wollen.
Jim zei dat er een paar mannen uit Hollywood zijn... om te zien of Ted en ik geschikt zijn voor de film.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blauer Kasten
blue box
blauwe vak
Modal title
...
Kasten-Auflageplatte
avionica-rekken
Modal title
...
geschlossener Kasten
bakje
Modal title
...
offener Kasten
bak
Modal title
...
luftdichter Kasten
luchtdichte cel
Modal title
...
wasserdichter Kasten
waterdichte laadbak
Modal title
...
temperierter Kasten
matig verwarmde bak
halfwarme bak
Modal title
...
Kasten-Durchlaufmaschine
doorschuifvaatwasmachine
afwasmachine met doorschuifsysteem voor korven
Modal title
...
"schwarzer kasten"
zwarte doos
Modal title
...
schwarzer Kasten
zwarte doos
black box
Modal title
...
Brut Kasten
incubator voor zuigelingen
incubator
couveuse voor zuigelingen
couveuse voor prematuur geborenen
couveuse
Modal title
...
tragender Kasten
draagcaisson
Modal title
...
abnehmbarer Kasten
wissellaadbak
swap body
losse carrosserie
haakarmbak
afzetbak
Modal title
...
Lieferwagen mit offenem Kasten
pick-up bestelwagen
Modal title
...
Anbau-Kasten-Duengerstreuer
kunstmeststrooier met brede kunstmestbak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kasten
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hol den Kasten.
lk ga de spullen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützungseinheit, öffnet den Kasten.
Commando ondersteuning, trek de zekering.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Kasten?
- ls dat je kluis?
Korpustyp: Untertitel
Schalt den Kasten ab!
Zet dat ding uit.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Kasten um.
Zet je tv maar ergens anders.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Kasten aus.
Zet die tv uit. lk kan niet nadenken.
Korpustyp: Untertitel
So ein luxuriöser Kasten.
Wat 'n luxe tent, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Stellt den Kasten ab.
Kun je dat ding afzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Sind Signalfackeln im Kasten?
- Liggen er fakkels in het noodpakket?
Korpustyp: Untertitel
- Hast du's im Kasten?
- Staat dat erop?
Korpustyp: Untertitel
- Mit so einem Kasten?
- Met zo'n kastje?
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten ist hier.
De thermostaat hangt hier.
Korpustyp: Untertitel
Hast du's im Kasten?
Staat 't er echt op?
Korpustyp: Untertitel
Sie bauten den Kasten!
-Jij hebt dat ding gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Kasten abstellen?
Kan je 'm uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir das im Kasten?
- "Het is ongelofelijk."
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich im Kasten.
- lk geef het door.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es im Kasten.
Het staat erop.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles im Kasten.
We hebben alles al wat we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Kasten aufgemacht?
Heb je de uitrusting opengemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kasten hat 3 Dimensionen:
Dat heeft drie dimensies:
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der verdammte Kasten?
Waar zit die verdomde meterkast?
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein billiger Kasten.
- lk zei toch dat ie goedkoop was.
Korpustyp: Untertitel
Schau in seinem Kasten nach.
Kijk eens in zijn kastje.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das im Kasten?
En, staat het erop?
Korpustyp: Untertitel
Dieser moderne Kasten spielt Cartoons.
Je kunt er ook tekenfilms op krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten hier fliegt ja.
- Hij raast maar door.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Kasten holen.
lk haal de verbandtrommel.
Korpustyp: Untertitel
- Bring den Kasten zum Laufen!
- Laat het werken.
Korpustyp: Untertitel
- Über den Zustand dieses Kastens.
De toestand van dit vaartuig...
Korpustyp: Untertitel
Der Anfang ist im Kasten!
De intro is opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wer ist im Kasten?
En wie is dat in de kribbe?
Korpustyp: Untertitel
Du machst den Kasten kaputt!
Je beschadigt de box.
Korpustyp: Untertitel
"Double Bind" ist im Kasten.
Rumi... vanaf dit moment is Double Bind in de pocket!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einiges auf dem Kasten.
lk heb wat trucjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben den ornithologischen Kasten erklärt.
lk legde juist uit de ornitologische kooi hier.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Erste Hilfe Kasten geht das.
Laat me de EHBO-spullen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Erste-Hilfe-Kasten ist auf dem Boden.
We kunnen hierachter schuilen.
Korpustyp: Untertitel
Doktor Marconi hat einiges auf dem Kasten.
Dr. Marconi heeft veel te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte dort im Kasten sein.
Hij moet daar in het paneel zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kasten, einen Käfig, ein Gefängnis?
een box, een kooi, een gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat viel auf dem Kasten.
En ze is heel erg slim, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
lk haal de verbanddoos.
Korpustyp: Untertitel
Der Dreck hält den Kasten dicht.
De roest houdt 't water juist buiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden für den Kasten bezahlen müssen.
Je zult die vitrine moeten vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein ganz schöner Kasten, nicht wahr?
Een aardig optrekje, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich hol den Erste-Hilfe-Kasten.
lk haal de verbandkist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, stell den Kasten ab, Frank.
Zet die tv uit.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte diesen Kasten hier kaufen!
Eigenlijk zou men deze zaak moeten overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Hurley, ich brauche einen Erste-Hilfe-Kasten.
Hurley, ik heb een verbanddoos nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr auf dem Kasten.
Maar jij bent slimmer.
Korpustyp: Untertitel
Schaff den scheiß Kasten da weg!
Haal die klotekoelkast hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es bald im Kasten.
Het is bijna rond.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alles im Kasten.
We hebben het helemaal voor elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher einiges auf dem Kasten.
Je bent vast een slimme jongen.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Erste-Hilfe-Kasten?
Hebben we een verbanddoos?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Ding im Kasten.
48 uur om de zaak te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
oben am Kasten werden elastische Rueckziehschleifen angebracht
aan de bovenzijde van de trog worden veerkrachtige afrembeugels gemonteerd
Korpustyp: EU IATE
Okay, Leute, das wäre im Kasten.
Oké, iedereen. Goede opname.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen Erste-Hilfe-Kasten mit.
Breng een medicijntas mee.
Korpustyp: Untertitel
laden Sie den nächsten Kasten aus.
Je gaat me helpen om de volgende ton uit te laden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten unten sollte sich öffnen.
Nu moet dat paneel eronder loskomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten steckt in der Tür fest.
Hij zit vast tussen de deur...
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hab ich im Kasten!
- Ja, het staat erop.
Korpustyp: Untertitel
So viel habt ihr auf dem Kasten?
Ben je zó goed, dan?
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Erste-Hilfe-Kasten?
Heb je EHBO spullen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Erste-Hilfe-Kasten mitgebracht.
We brachten je een verbanddoos.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Erste-Hilfe-Kasten?
Heeft u een EHBO trommel?
Korpustyp: Untertitel
Ok da ist der Kasten! Ziemlich groß!
Er zit een grote bom.
Korpustyp: Untertitel
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
Daarmee wil je me overtuigen?
Korpustyp: Untertitel
Weil du dauernd vor diesem Kasten hockst.
Van al dat gebogen over dat scherm zitten.
Korpustyp: Untertitel
Da ist noch ein Kasten Bier.
lk heb bier meegebracht.
Korpustyp: Untertitel
lm Handschuhfach ist ein Erste-Hilfe-Kasten.
Er zit een eerstehulpdoos in het handschoenkastje.
Korpustyp: Untertitel
Kann mal jemand den Kasten überprüfen?
Laat iemand het licht controleren.
Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Rechten ist ein Kasten.
Rechts van jou bevindt zich een bak.
Korpustyp: Untertitel
- Bring den Kasten ans Laufen, Harris!
Zorg dat het werkt, Harris.
Korpustyp: Untertitel
Und hat noch einiges auf dem Kasten.
Hij kan meer dan je zou denken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kasten ist an Bord der Rakete.
De terminal is aan boord van de raket.
Korpustyp: Untertitel
Das Baby muss in den Kasten!
Draaien met die hap.
Korpustyp: Untertitel
Hab nicht genug auf dem Kasten.
lk heb er de vaardigheden niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Also, meine Herren, dieser Kasten wurde 1871 hochgezogen.
Het werd in 1871 opgetrokken, heren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage im Kasten, fünf haben wir noch.
Twee dagen voorbij. Vijf te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage im Kasten, fünf haben wir noch.
Twee dagen voorbij. Nog vijf te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bring's in einem Kasten auf der ersten Seite.
- ln de krant van vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns, wenn die Hauptdreharbeiten im Kasten sind.
Dus, we zien je na principal photography.
Korpustyp: Untertitel
Hell's Angels ist nach zwei Jahren endlich im Kasten.
Na twee jaar is Hell's Angels af.
Korpustyp: Untertitel
Die Szene mit Jared und Jensen ist im Kasten!
Jared en Jensen zijn klaar.
Korpustyp: Untertitel
Tess, unter dem Fahrersitz liegt ein Erste-Hilfe-Kasten.
Tess, ik heb een eerste hulp box onder mijn voorste stoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das in einem Versuch im Kasten haben.
lk wil dit in één take doen.
Korpustyp: Untertitel
Sicher lässt Albert noch immer niemanden an den Kasten.
"Albert is vast de enige... "die post uit de bus haalt.
Korpustyp: Untertitel
Haben wirs im Kasten? Sag mir, dass du es hast.
Zeg alsjeblieft dat het erop staat.
Korpustyp: Untertitel
Verstecken Sie sie im Kasten des Feuerlöschers direkt beim Operationssaal.
Stop die in de brandblusser het dichtst bij de operatiekamer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist facettenreich, aber es gibt keinen Kasten dafür.
Mooi omschreven, maar die kun je niet selecteren.
Korpustyp: Untertitel
In zwei, drei Jahren wird der Kasten abgerissen.
Binnenkort wordt 't gesloopt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kasten hier saugt der ganzen Umgegend den Saft ab.
Dit huis veroorzaakt een stroomstoring.
Korpustyp: Untertitel
Dafür hat er zu viel auf dem Kasten.
Daar is ie te slim voor.
Korpustyp: Untertitel
Der Kasten und der Alarm haben eine unabhängige Stromversorgung.
Kan niet, ze hebben allebei een aparte stroomvoorziening.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir mal die Dinge in dem Kasten ansehen.
Moet je deze dingen eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Kasten und ich bin weg.
Het staat erop. lk vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Niemand geht nach Hause, bevor die Szenen im Kasten sind.
En niemand gaat naar huis, voordat wij de opnames gemaakt hebben.