Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Alex en Jaden zijn uitgekozen uit een catalogus door een sociopaat.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
Korpustyp: EU
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog! Die Nachtwäsche war aufgeschlagen!
Vanmorgen lag de catalogus van 3 Suisses open op de lingerie.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Der Bericht von Anne Van Lancker liest sich eigentlich wie eine Art Katalog der guten Vorsätze und Wünsche.
(NL) Het verslag van onze collega Van Lancker leest eigenlijk als een soort catalogus van goede voornemens en wensen.
Korpustyp: EU
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
De synthetische stoffen staan in een aparte catalogus.
Korpustyp: Untertitel
„Repertoire“ bedeutet der Katalog von Musikwerken, der von einer Verwertungsgesellschaft verwaltet wird;
„repertoire”: de catalogus van muziekwerken die door een collectieve rechtenbeheerder wordt beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, dieser Katalog ist echt.
Henry, deze catalogus is echt.
Korpustyp: Untertitel
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Voor wijzigingen van de catalogus is de procedure van artikel 26 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sich seine Kinder nicht im Katalog aussuchen.
Je kunt je kinderen niet uitkiezen uit een catalogus.
Korpustyp: Untertitel
Katalograssenlijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Richtlinie 2002/55/EG können die Mitgliedstaaten außerdem den Züchtern von Gemüsesaatgut oder deren Vertretern die Genehmigung erteilen, Saatgut einer Sorte in den Verkehr zu bringen, für die die Aufnahme in einen einzelstaatlichen Katalog mindestens eines Mitgliedstaats gemäß der genannten Richtlinie beantragt wurde.
Krachtens Richtlijn 2002/55/EG kunnen de lidstaten kwekers van groentezaad of hun vertegenwoordigers toestemming geven voor het in de handel brengen van zaad van een ras waarvoor bij ten minste één lidstaat de opname in de nationale rassenlijst zoals bedoeld in die richtlijn is aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung kann von der Person beantragt werden, die ordnungsgemäß einen Antrag auf Aufnahme der Sorten in den Katalog des betreffenden Mitgliedstaats gestellt hat (nachstehend „Antragsteller“ genannt, was den offiziell benannten Vertreter einer solchen Person einschließt).
Om de toestemming kan worden verzocht door degene die een geldige aanvraag tot opname van het ras in de rassenlijst van de lidstaat in kwestie heeft ingediend (hierna de „aanvrager” genoemd, waaronder ook de officieel gemachtigde vertegenwoordiger van die persoon wordt begrepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bezeichnung der Sorte, unter der das Saatgut in den Verkehr gebracht werden soll (Angaben zum Züchter, vorgeschlagene Bezeichnung oder genehmigte Bezeichnung) und, falls vorhanden, die amtliche Nummer des Antrags auf Aufnahme der Sorte in den Katalog;
de rasbenaming waaronder het zaad in de handel wordt gebracht (referentie van de kweker, voorgestelde benaming of goedgekeurde benaming) en in voorkomend geval het officiële nummer van de aanvraag tot opname van het ras in de rassenlijst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Genehmigungen erlischt, falls der Antrag auf Aufnahme in den einzelstaatlichen Katalog zurückgenommen oder abgelehnt wird oder die Sorte in den Katalog aufgenommen wird.
De toestemming vervalt zodra de aanvraag tot opname in de nationale rassenlijst wordt ingetrokken of geweigerd of het ras in de rassenlijst wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung kann von der Person beantragt werden, die ordnungsgemäß einen Antrag auf Aufnahme der betreffenden Sorten in den Katalog mindestens eines Mitgliedstaats gestellt hat (nachstehend „Antragsteller“ genannt, was den offiziell benannten Vertreter einer solchen Person einschließt).
Om de toestemming kan worden verzocht door degene die een geldige aanvraag tot opname van de rassen in kwestie in de rassenlijst van ten minste één lidstaat heeft ingediend (hierna de „aanvrager” genoemd, waaronder ook de officieel gemachtigde vertegenwoordiger van die persoon wordt begrepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sorten werden in einem gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten veröffentlicht (nachstehend „gemeinsamer Katalog“), der anhand der nationalen Kataloge der Mitgliedstaaten zusammengestellt wird.
Dergelijke rassen worden gepubliceerd in een gemeenschappelijke rassenlijst voor landbouwgewassen, hierna „gemeenschappelijke rassenlijst” genoemd, die wordt opgesteld op grond van de nationale lijsten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien sollte daher ermächtigt werden, bis zum 31. Dezember 2009 das Inverkehrbringen von Pflanz- und Saatgut der im gemeinsamen Katalog aufgeführten Sorten, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist, auf seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
Bulgarije moet daarom worden gemachtigd om tot en met 31 december 2009 het in de handel brengen op zijn grondgebied van zaad van in de gemeenschappelijke rassenlijst vermelde rassen te verbieden die niet als resistent tegen Orobanche spp. zijn beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum kann Bulgarien mit Hilfe von Tests und durch Zusammentragen von Informationen feststellen, ob die im gemeinsamen Katalog aufgeführten Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) gegen Orobanche spp. resistent sind, und erforderlichenfalls geeignete Maßnahmen gemäß Richtlinie 2002/53/EG ergreifen.
Deze periode zal Bulgarije in staat stellen om via tests en de verzameling van informatie te beoordelen of de in de gemeenschappelijke rassenlijst vermelde rassen van Helianthus annuus resistent zijn tegen Orobanche spp., en zo nodig passende maatregelen krachtens Richtlijn 2002/53/EG te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis spätestens 1. September das Verzeichnis der im nationalen Katalog eingetragenen Sorten, eingeteilt nach den in Anhang I Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 des Rates festgelegten Kriterien, im Falle von Änderungen des Verzeichnisses.
De lidstaten delen de Commissie uiterlijk op 1 september de lijst mee van de in de nationale rassenlijst ingeschreven rassen, ingedeeld volgens de in bijlage I, punt 2, bij Verordening (EG) nr. 1785/2003 van de Raad bepaalde criteria, in het geval dat die lijst wijzigingen heeft ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu untersuchenden Sorten sind diejenigen, die in den nationalen Katalog der einzelnen Mitgliedstaaten eingetragen sind, mit Ausnahme derjenigen Sorten, für die für die letzten drei Jahre keine Analysedaten vorliegen, da diese Sorten nicht mehr verwendet oder zertifiziert werden.
De te onderzoeken rassen zijn die welke in de nationale rassenlijst van elke lidstaat zijn ingeschreven, met uitzondering van die rassen waarvoor over de afgelopen drie jaar geen analysegegevens beschikbaar zijn omdat zij niet langer worden gebruikt of gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalogopsomming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die derzeitige Richtlinie wird oftmals als ein Katalog der schlimmsten nationalen Praktiken beschrieben und hat zwei bedeutende Nachteile: Sie schützt die Rechte von Asylsuchenden nicht ausreichend, und sie schafft große Unterschiede hinsichtlich der Behandlung innerhalb der Mitgliedstaaten.
De huidige richtlijn wordt vaak genoemd als een opsomming van de slechtste nationale praktijken en heeft twee grote nadelen. Zo worden de rechten van asielzoekers onvoldoende beschermd en bestaan er grote discrepanties in behandeling tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es liegt bei uns, sicherzustellen, dass dies mehr als nur ein Katalog von guten Absichten ist.
Wij moeten ervoor zorgen dat dit meer is dan slechts een opsomming van goede bedoelingen.
Korpustyp: EU
Die Agentur verfügt über Mittel, 70 Millionen Euro, um genau zu sein, und gut strukturierte Koordinationskapazitäten, doch wir benötigen die eindeutige Unterstützung des Rates, beispielsweise um aus der Datenbank CRATE mehr als einen Katalog von Ausrüstungen oder eine Angebotserklärung zu machen.
Het beschikt over middelen - 70 miljoen euro om precies te zijn - en goed opgezette mogelijkheden voor coördinatie. Dit alles dient echter wel vergezeld te gaan van de ondubbelzinnige steun van de Raad, bijvoorbeeld om de CRATE-database tot meer dan alleen maar een opsomming van middelen en een verklaring van aanbiedingen te maken.
Korpustyp: EU
Herrn Mulder gebührt Dank dafür, dass er insbesondere darauf hingewiesen hat, dass diese jährliche Übung von uns Gefahr läuft, zur politischen Fiktion zu verkommen, zu einem Katalog guter Absichten und guter Vorschläge.
De heer Mulder krijgt een speciale vermelding van mij, omdat hij het accent heeft gelegd op het risico dat deze begrotingsexercitie, die wij ieder jaar uitvoeren, gereduceerd wordt tot een , een opsomming van goede intenties en voornemens.
Korpustyp: EU
Dieses dritte Aktionsprogramm ist vor allem ein Katalog guter Absichten zugunsten der europäischen Verbraucher, ohne jedoch klare und konkrete Zusagen zu machen.
Dit nieuwe derde programma is eigenlijk een opsomming van goede voornemens voor de Europese consument maar bevat geen duidelijke en concrete toezeggingen.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein langer Katalog von Versäumnissen.
namens de IND/DEM-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een lange opsomming van mislukkingen.
Korpustyp: EU
Der Rat sollte versuchen sicherzustellen, dass der Bericht mehr ist als nur ein Katalog von Ereignissen und Entwicklungen auf Staatenebene.
Het verslag dient meer te bieden dan een opsomming van gebeurtenissen en ontwikkelingen per land.
Korpustyp: EU
Im Moment könnte die Strategie eher wie ein Katalog von ehrenwerten Zielen erscheinen, doch die Kommission möchte ihr eine neue Form geben und sie zu einem Fahrplan für Wohlstand umgestalten, wobei klare Ziele und ein anspruchsvoller Zeitplan festgelegt werden sollen.
Misschien doet de strategie op dit moment nog te veel denken aan een opsomming van waardevolle doelstellingen. De Commissie wil de strategie echter aanpassen en omzetten in een routekaart voor de weg naar welvaart, met duidelijke doelen en een strikt tijdschema.
Korpustyp: EU
Mitunter erscheint sie wie ein Katalog sozialer und wirtschaftlicher Verheißungen aller Art. Das Ladungsverzeichnis deckt sich nicht im Geringsten mit der Ladung.
Soms lijkt het wel op een opsomming van allerhande sociaal-economische beloften. De vlag dekt dus allerminst de lading.
Korpustyp: EU
Es überwiegt der Eindruck, dass es sich hier um einen Katalog guter politischer Vorsätze handelt.
Mijn algemene indruk is dat het een opsomming van goede politieke bedoelingen betreft.
Korpustyp: EU
Kataloglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Katalog in Anlage 1 wird durch den Katalog im Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
De lijst van bijlage 1 wordt vervangen door de lijst in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie bereits im gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als Sorte und nicht als „Erhaltungssorte“ aufgeführt ist oder wenn sie in den letzten zwei Jahren bzw. in den zwei Jahren nach Ablauf des Zeitraums gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Richtlinie 2002/53/EG aus dem gemeinsamen Katalog gestrichen wurde oder
het reeds in de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen is opgenomen als ander ras dan instandhoudingsras, of het van de gemeenschappelijke lijst is afgevoerd binnen de laatste twee jaar of binnen twee jaar na afloop van de bij artikel 15, lid 2, van Richtlijn 200/53/EG toegestane termijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 11. Januar 2014 stellt die Kommission einen Katalog aller Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln, die in Verkehr gebracht wurden, zur Verfügung, in einem gesonderten Bereich auch solcher, die als Farbstoffe, UV-Filter und Konservierungsstoffe verwendet werden, in dem die Kategorien der kosmetischen Mittel und die vernünftigerweise vorhersehbaren Expositionsbedingungen aufgelistet werden.
Uiterlijk op 11 januari 2014 publiceert de Commissie een lijst van in de handel gebrachte cosmetische producten gebruikte nanomaterialen, met een apart hoofdstuk over nanomaterialen die als kleurstoffen, uv-filters en conserveermiddelen worden gebruikt, met vermelding van de categorie van cosmetische producten en de redelijkerwijs te verwachten blootstellings-voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Katalog wird regelmäßig aktualisiert und danach öffentlich zugänglich gemacht.
Deze lijst wordt vervolgens regelmatig bijgewerkt en publiekelijk beschikbaar gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereits im gemeinsamen Sortenkatalog für Gemüsearten als eine andere als eine Erhaltungssorte aufgeführt ist oder aus diesem gemeinsamen Katalog innerhalb der letzten beiden Jahre gestrichen wurde oder die Frist gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Richtlinie 2002/55/EG weniger als zwei Jahre zuvor ablief oder
het reeds in de gemeenschappelijke rassenlijst van groentegewassen is opgenomen als ander ras dan instandhoudingsras, of het binnen de laatste twee jaar van die gemeenschappelijke lijst is afgevoerd, of de bij artikel 15, lid 2, van Richtlijn 2002/55/EG toegestane termijn minder dan twee jaar geleden is afgelopen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugerorganisationen gewährleisten die Überwachung und Bewertung ihrer operationellen Programme durch die Verwendung der relevanten Indikatoren im gemeinsamen Katalog von Leistungsindikatoren gemäß Artikel 126 und gegebenenfalls der in der nationalen Strategie festgelegten Zusatzindikatoren.
De producentenorganisaties controleren en evalueren hun operationele programma's aan de hand van de desbetreffende indicatoren in de in artikel 126 bedoelde lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren en, in voorkomend geval, aan de hand van aanvullende, in de nationale strategie vastgestelde indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung und Bewertung der nationalen Strategie erfolgt durch die Verwendung der relevanten Indikatoren im gemeinsamen Katalog von Leistungsindikatoren gemäß Artikel 126 und gegebenenfalls der in der nationalen Strategie festgelegten Zusatzindikatoren.
De nationale strategie wordt gecontroleerd en geëvalueerd aan de hand van de desbetreffende indicatoren in de in artikel 126 bedoelde lijst van gemeenschappelijke prestatie-indicatoren en, in voorkomend geval, aan de hand van aanvullende, in de nationale strategie vastgestelde indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stellt der Katalog der Grundrechte keine erschöpfende Liste dar, da gemäß Artikel 72 der Verfassung neben den in der Verfassung aufgeführten Rechten, Pflichten und Garantien weitere zum Tragen kommen können, die mit der menschlichen Persönlichkeit verbunden sind oder sich aus der republikanischen Staatsform ergeben.
De lijst van grondrechten is echter niet limitatief, aangezien overeenkomstig artikel 72 de vermelding van rechten, verplichtingen en garanties in de grondwet geen uitsluiting betekent van andere die inherent zijn aan de menselijke persoonlijkheid of die voortvloeien uit de republikeinse staatsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es gibt einen langen Katalog von Maßnahmen, die Rat und Kommission zur Bekämpfung des Problems der Eurofälschungen ergriffen haben.
Mijnheer de Voorzitter, we hebben een lange lijst van maatregelen die door de Raad en de Commissie genomen zijn ter bestrijding van de productie van valse euro' s.
Korpustyp: EU
All das muß mit einbezogen werden in diesen Katalog der Maßnahmen, die eingeleitet werden können.
Dat moet allemaal worden opgenomen in deze lijst van te nemen maatregelen.
Korpustyp: EU
Katalogcataloog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein Sammelsurium von Aufzählungen, ein Katalog von Themen und Problemen, die alles und nichts bedeuten.
Dit verslag is een verzameling opmerkingen, een cataloog van thema's en problemen waarmee men alle kanten uitkan.
Korpustyp: EU
Das Forschungsmaterial für den Katalog ist noch nicht zusammengestellt.
Het onderzoeksmateriaal van de cataloog is nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1839 gab er seinen ersten Katalog heraus, in dem bereits 97 Sorten der Azalea indica aufgeführt wurden.
In 1839 gaf Louis Van Houtte zijn eerste cataloog uit waarin reeds 97 variëteiten van Azalea indica waren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoffproben sind in diesen Katalogen.
De stofstalen staan in deze catalogen.
Korpustyp: Untertitel
Gebt mir mal von dort meinen "betrügerische Frauen" Katalog.
Geef mij de "Vrouwelijke oplichters" cataloog eens.
Korpustyp: Untertitel
Zu wann sind die Kataloge?
Wanneer zijn de catalogen klaar?
Korpustyp: Untertitel
Weil du sie im Katalog bestellst?
- Omdat je ze uit een cataloog kan kiezen?
Korpustyp: Untertitel
Big Tall's Katalog für Halloween-Kostüme.
Dikke en grote halloween kostuum cataloog
Korpustyp: Untertitel
lm Katalog kam das Model aus dem Wasser, und das sah gut aus, aber sie hatte auch High Heels an und saß auf einem Motorrad, also...
ln de cataloog kwam het model uit het water En het zag er oké uit. Maar ze droeg ook hoge hakken..
Korpustyp: Untertitel
Katalogreeks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Talkline schlägt zuletzt einen Katalog möglicher Maßnahmen zum Ausgleich der nach ihrer Auffassung eingetretenen Wettbewerbs-verzerrungen vor.
Talkline stelt tot slot een reeks mogelijke maatregelen ter compensatie van de volgens haar ontstane vervalsingen van de mededinging voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher benötigen wir eine rechtsverbindliche Konvention, die einen ganzen Katalog verschiedener Rechte, einschließlich des Rechts auf Lebensqualität, abdeckt.
Om die reden moet er een wettelijk bindend verdrag komen waarin een hele reeks verschillende rechten is opgenomen, inclusief het recht op bestaanskwaliteit.
Korpustyp: EU
Wir haben erst vor wenigen Monaten mit dem Bericht De Clercq einen ganzen Katalog beschlossen.
Pas enkele maanden geleden hebben we er met het verslag-De Clercq een hele reeks van aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Entschuldigung dafür, dass ich Herrn Barrosos Katalog der strategischen Prioritäten noch weiter ergänze – er ist ja während der Aussprache bereits umfangreicher geworden –, doch ich hoffe, die Kommission wird auch einen Schwerpunkt auf die erforderliche Verhinderung eines Scheiterns der transatlantischen Partnerschaft setzen.
- Mijnheer de Voorzitter, tot mijn spijt moet ik de reeks van strategische prioriteiten van de heer Barroso - die tijdens het debat al is aangevuld - verder uitbreiden. Ik hoop echter dat de Commissie haar inspanningen zal concentreren op de noodzaak een ondergang van het transatlantisch partnerschap te voorkomen.
Korpustyp: EU
Der Katalog sollte dazu beitragen, das Strafmaß anzuheben und einheitlichere Bedingungen zu schaffen.
Deze reeks dient bij te dragen aan een verhoging van het sanctieniveau en het scheppen van gelijkere concurrentievoorwaarden.
Korpustyp: EU
Anscheinend besteht die Lösung darin, einen umfangreichen Katalog kultureller, wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen sowie Regelungen zur Steuerung des Sozialverhaltens anzubieten.
Die problemen los je kennelijk op door een hele reeks culturele, economische en technische ontwikkelingsprogramma's te bieden voor doeleinden van social engineering.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge, die die Expertengruppe, die sogenannte high level group , vorgelegt hat - ein Katalog gemeinsamer Maßnahmen -, sind aus Sicht des Parlaments durch einen Bericht - das hat Kollege Orlando schon erwähnt - der Kollegin Cederschiöld begleitet worden.
De voorstellen die door de deskundigencommissie, de zogenaamde Groep op Hoog Niveau, werden voorgelegd en een reeks gemeenschappelijke regelingen inhouden, zijn namens het Parlement - de heer Orlando heeft hier al op gewezen - behandeld in een verslag van mevrouw Cederschiöld.
Katalog der Fortschritte im Helsinki-Planzielprozess
Helsinkivoortgangscatalogus
HPC
Modal title
...
Katalog von Rechtencatalogus van rechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie enthält einen echten KatalogvonRechten, die alle Bürger der Union genießen sollten, angefangen von den individuellen Rechten in Bezug auf die Würde, die Freiheiten, die Gleichheit und die Solidarität bis hin zu den Rechten in Verbindung mit dem Status der Bürgerschaft und dem Recht.
Dit is een kant en klare catalogusvan alle rechten van de Europese burger, van diens individuele rechten met betrekking tot waardigheid, de vrijheden, gelijkheid en solidariteit, tot aan de rechten met betrekking tot de invulling van het burgerschap en justitie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katalog
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Messier-Katalog
Messierobject
Korpustyp: Wikipedia
Index-Katalog
Indexcatalogus
Korpustyp: Wikipedia
Index-Katalog
Categorie:IC-object
Korpustyp: Wikipedia
- Alles mögliche. Kataloge, Gebrauchsanweisungen...
- Van alles... catalogi, contracten, handleidingen.
Korpustyp: Untertitel
verwende Kataloge in $SGML_CATALOGS_FILES
Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu wann sind die Kataloge?
Wanneer zijn de catalogen klaar?
Korpustyp: Untertitel
Er liest diese ganzen Kataloge.
Hij volgt de tendensen en bekijkt alle catalogi.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem Katalog-Ehemann.
Die man die je toen bestelde.
Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Goed genoeg voor amateurs, he?
Korpustyp: Untertitel
Verwende die Kataloge in $SGML_CATALOG_FILES
Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
De smaragd komt uit Kali's tempel in...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen wir auf Designer-Kataloge.
Nu lezen we de Horchow-collectie.
Korpustyp: Untertitel
lm Katalog sah er viel besser aus.
ln de brochure zag het er veel beter uit.
Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog befinden sich drei in Privatbesitz:
Drie, in privé-collecties.
Korpustyp: Untertitel
Sah er im Katalog nicht größer aus?
Ziet hij er groter uit in de folder?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser kleines Katalog-Mädchen.
- Hier is ons kleine catalogusmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Er is een boekje voor de tekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Katalog, mein Schatz.
Het was erg gezellig.
Korpustyp: Untertitel
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Het vruchtbaarheidsbeeld is gecatalogiseerd.
Korpustyp: Untertitel
Schengen-Katalog von Empfehlungen und bewährten Praktiken
Schengencatalogus van aanbevelingen en beste praktijken
Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie mich Ihnen den Katalog.
Kan het misschien ook zonder damestas?
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Hoe vond je dat postorderbruidje?
Korpustyp: Untertitel
Marissa Heller, Käuferin aus dem Korbmöbel-Katalog...
Marissa Heller, de koopster van rieten meubels.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Art Mod-Katalog zusammengestellt.
lk heb ook dit modificatie menu samengesteld.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein ganzer Katalog.
lk ben al uitgepraat.
Korpustyp: Untertitel
der Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
het handboek van rijexamennormen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indexe und Kataloge von Bibliotheksbeständen und -sammlungen;
indexen en catalogussen van bibliotheekcollecties en verzamelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war nur... dabei, etwas aus dem Katalog zu bestellen.
lk was alleen maar wat dingen aan het bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Broschüren und Kataloge zusammen, diese Art Sachen.
lk stel brochures en catalogi samen, dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab ein paar Kataloge für dich.
lk heb wat catalogi voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle überarbeiteten Ausgaben in unserem Katalog.
Maar wij hebben alle bewerkte versies. Alles wat u waarschijnlijk wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hol mal schnell den Katalog und seh nach.
Even kijken of ik hem in mijn boek kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es Kataloge, dass wissen wir nicht.
Misschien zijn het wel folders.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
ls dit zo'n kussen van Brookstone?
Korpustyp: Untertitel
Der nächste Katalog ist nicht bis Weihnachten fällig.
Pas weer met de kerst.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es kein Katalog. Irgendwas mit Models.
Het had iets met modellen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sahen diese Kataloge? Ich sah sie.
- Je hebt de catalogi gezien.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Fachmann so wie er im Katalog abgebildet ist?
Komt de vakman toe zoals hij hier werd afgebeeld?
Korpustyp: Untertitel
Zestöre nicht die Ordnung meiner Lilian Vernon Kataloge.
Kom niet aan mijn catalogusvolgorde.
Korpustyp: Untertitel
Die sind ausgezeichnet, wie auf Fotos im Katalog.
De kopieën zijn prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog zersägt sie jeden Knochen in 28 Sekunden.
Deze knul moet in 28 seconden door 'n dijbeen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können aufhören, mir Ihre Kataloge zu schicken.
U kunt ophouden met het opsturen van catalogussen.
Korpustyp: Untertitel
Förderung des Entstehens digitaler Dienste mit einem europäischen Katalog.
De opkomst bevorderen van digitale diensten die Europese catalogi van filmwerken aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist dieses weiße Zeug, wie das aus dem Katalog.
Witte dingen van serviesspul, net als in de catalogussen.
Korpustyp: Untertitel
Nun schauen Sie, ob sich dort ein Katalog-Server befindet.
- Kijk of er een catalog server is.
Korpustyp: Untertitel
-Warte bis du Takeshi Kitano in meinem Katalog siehst
Wacht maar tot je de Takeshi maquette ziet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir überhaupt einen Katalog machen.
- lk wist niet dat we er een deden.
Korpustyp: Untertitel
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Dus hij vervalst de 2 laatste beelden.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt ein Streifenwagen, sie stellen Fragen, den ganzen Katalog:
Toen kwam er een patrouillewagen, ze stellen vragen, het hele verhaal:
Korpustyp: Untertitel
Ausgabe des Wertes einer Systemdatei aus dem aktuellen Katalog
De waarde waarnaar een systeembestand verwijst weergeven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Website zur Erleichterung des Zugriffs auf Kataloge und Preislisten
website voor het vergemakkelijken van de toegang tot catalogi en prijslijsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren (Zeitschriften, Kataloge und Werbeprospekte)
Diepdruk van publicaties (tijdschriften, catalogi en bijvoegsels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür könnten wir einen ganzen Katalog an Beispielen nennen.
Daarvoor kan ik legio voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Die Kommission will diesen Katalog im zweiten Halbjahr 2007 vorlegen.
Het voorstel dient door de Commissie in het tweede halfjaar van 2007 te worden ingediend.
Korpustyp: EU
Briefmarken, Scheckvordrucke, Banknoten, Aktienzertifikate, Werbeschriften, Kataloge und Handbücher
Zegels, chequeformulieren, bankbiljetten, aandelen, reclamedrukwerk, catalogi en handboeken
Korpustyp: EU DGT-TM
Hellblaue Augen, sportlich, wie aus einem Katalog, aber nicht so brav.
Licht blauwe ogen, atletisch een soort J. Crew, maar niet zo jongensachtig.
Korpustyp: Untertitel
Nur, weil weiße Teppiche im Katalog gut aussehen, heißt das nicht, dass sie praktisch sind.
Je ziet wit vloerkleed in een blad maar dat zegt niet dat het praktisch is.
Korpustyp: Untertitel
Ich blätterte durch die Kataloge und fragte mich, welcher Tisch zu mir passt.
lk bladerde door catalogi en vroeg me af: "Wat voor eetkamer typeert mij ?"
Korpustyp: Untertitel
Du siehst wie ein Zwölfjähriger aus, der gerade den Unterwäsche-Bereich im Sears-Katalog gefunden hat.
Je ziet er uit als een 12-jarige die net de lingerie sectie heeft gevonden in een boekje.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Steves, könnt ihr Christian erzählen, wie grausam und erniedrigend die Katalog-Jobs sind?
Hé, Steves... kunnen jullie Christian vertellen dat cataloguswerk vreselijk is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
lk ben bij Victoria Secrets, kijkend naar alle modellen, en ik denk bij mezelf:
Korpustyp: Untertitel
-Ein wenig? Ihr Platz sieht aus wie Seite 72 des Katalogs.
lk wist niet dat hier een Pottery Barn zat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch aus dem Katalog, ok? Klone tragen so was nicht.
Ook postorder, je kunt dit niet dragen.
Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Het ontbreken van die handleiding kan door de lidstaten als voorwendsel voor uitstel aangegrepen worden.
Korpustyp: EU
Weiterhin verlangen wir einen umfassenden und in sich geschlossenen Vorschlag, keinen Katalog von Vorschlägen zur Auswahl.
Voorst dringen wij aan op een alomvattend en coherent voorstel; wij willen niet dat ons een waaier van initiatieven wordt voorgeschoteld waaruit dan achteraf een keuze moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Kataloge von Filmen, Tonaufnahmen oder jeglichem sonstigen Bild- und Tonmaterial erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Catalogi van films, van opnamen en van alle andere soorten visueel en auditief materiaal van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten Mark auf das Cover eines Sportartikel-Katalogs setzen, damit andere Stadttypen mehr Angelruten kaufen.
Ze zouden Mark op het voorblad van een sportspullencatalogus plaatsen, zodat andere stadskerels meer hengels zouden kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte das Katalog-Team allein nach Miami, und alles bricht zusammen.
Het loopt uit de hand in Miami.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt viele Kataloge und bei Sachen, die mir gefallen könnten, knickt sie die Seiten ein.
Ze vouwt in catalogi de bladzijden om die ik interessant zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, meine Damen und Herren, Nummer 34 auf der Titelseite Ihres Kataloges.
En nu, dames en heren... nummer 34 op de voorkant van uw catalogi.
Korpustyp: Untertitel
Der Dialog kstars; einrichten ist in fünf Karteikarten eingeteilt: Kataloge, Hilfslinien, Sonnensystem, Farben und Erweitert.
Het venster kstars; instellen is verdeeld in 5 tabbladen: Catalogi, Zonnestelsel, Hulplijnen, Kleuren, en Gevorderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das geltende Gemeinschaftsrecht umfasst einen Katalog von Vorschriften zur Erreichung dieses Ziels.
De communautaire wetgeving bevat een stelsel van voorschriften die moeten verzekeren dat deze doelstelling wordt verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zu IT-Sicherheitsmaßnahmen enthält Abschnitt 5 des überarbeiteten „EU-Schengen-Katalogs: Schengener Informationssystem, SIRENE“.
Uitvoerige richtsnoeren inzake beveiligingsmaatregelen op IT-gebied zijn te vinden in deel 5 van de herziene EU-Schengencatalogus: „Schengeninformatiesysteem, Sirene”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erwartet, dass der Betrieb seinen Anteil am Markt für Kataloge schrittweise ausbaut.
Er wordt echter verwacht dat de verhoging van het aandeel van de catalogusmarkt geleidelijk zal verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe besteht darin, zu bestimmen, was Sie aus dem Katalog des Universums haben wollen.
lk kan me nu wel indenken dat veel mensen die hier naar kijken bepaalde ideeën krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Positionen 85 bis zum Ende des Katalogs sind nicht hier.
De veilingstukken vanaf nr. 85 blijken niet hier te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
lk ben jullie decaan met enkele correcties voor de vakcatalogus van de herfst.
Korpustyp: Untertitel
Kam hier rein und sah aus wie ein Katalog-Model. Wollte mit mir flirten.
Kwam als een model binnen en flirtte met me.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es sieht fantastisch aus. Wie eine Küche aus dem Katalog.
- Het lijkt zo'n mooie keuken uit zo'n blad.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch 'n paar Kataloge, in denen er stöbern kann?
Wil hij nog meer catalogi zien?
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie nimmt Rücksicht auf bestehende Rechtsvorschriften, bestehenden Katalog und bürokratische Verfahren in den einzelnen Staaten.
In deze richtlijn worden bestaande wetgeving, bestaande catalogi en de bureaucratieën van elk land gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Helaas behoren energie-efficiency en energiebesparing niet tot de EU-keuze van bindende remedies.
Korpustyp: EU
Wir können einen Katalog von Rechten verteidigen oder zusehen, wie unsere Rechte ausgehöhlt werden.
Wij kunnen aandringen op het vastleggen van onze rechten, of toekijken hoe onze rechten worden afgebroken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist eine weitere Maßnahme aus einem ganzen Katalog zur Lärmkontrolle im Umfeld der Flughäfen.
De richtlijn maakt deel uit van een ruimer maatregelenpakket dat bedoeld is om de geluidsoverlast in de buurt van luchthavens aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Ähnlich nachdenklich stimmt mich eine andere Frage im Katalog der Erklärungen von Laeken.
Er is nog een andere kwestie in de verklaringen van Laken die tot nadenken stemt.
Korpustyp: EU
Dieses geänderte Abkommen enthält den gesamten Katalog der gegenwärtigen Politik: Menschenrechte, Demokratie, Terrorismus, Waffen, Internationaler Strafgerichtshof.
Deze herziene Overeenkomst bevat het complete pakket van de huidige politiek, met mensenrechten, democratie, terrorisme, wapens en het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Diesem Katalog von guten Absichten muss jedoch eine fassliche Form gegeben werden.
Dat zijn mooie voornemens, maar ze moeten wel concrete invulling krijgen.
Korpustyp: EU
Statt dieser klaren Begrenzung haben wir nun aber einen Katalog von Einzelausnahmen.
In plaats van die duidelijke beperking hebben wij nu echter een waslijst van uitzonderingen.
Korpustyp: EU
Sie ist derzeit ein Katalog von Wünschen des EP, dem die Verbindlichkeit fehlt.
Het is op dit moment een verlanglijstje van het Europees Parlement, maar het is niet bindend.
Korpustyp: EU
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Met een rotatiepers kunnen tijdschriften, reclamedrukwerk en catalogi worden gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch EU Schengen-Katalog, Band 2: Schengener Informationssystem, SIRENE: Empfehlungen und bewährte Praktiken, Dezember 2002.
Zie ook deel 2 van de EU Schengencatalogus: Schengeninformatiesysteem, Sirene: Aanbevelingen en beste praktijken, december 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Kataloge von Kernkomponenten liegen als Entwurf für Normvorschläge vor, siehe auch www.unece.org/cefact/.
De eerste catalogi van kerncomponenten zijn beschikbaar als ontwerpvoorstellen voor standaards, zie ook www.unece.org/cefact/.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Katalog der Verantwortung sind natürlich auch und insbesondere die Mitgliedstaaten einzubeziehen.
De lidstaten dragen daarvoor ook een speciale verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Der einzige Kontakt der Mädchen zur Außenwelt lief über Kataloge, die sie bestellten und die immer wieder den Briefkasten der Lisbons füllten. Kataloge mit exklusiver Mode oder Broschüren für ausgefallene Urlaube.
Hun contact met de buitenwereld bestond uit catalogi... die hun brievenbus vulden met modefoto's... en folders van exotische vakanties.
Korpustyp: Untertitel
Sollte dieser Katalog Bestandteil des Vertrages werden, wird er selbstverständlich in den künftigen Fortschrittsberichten beachtet werden, und wir werden darüber berichten, wie die Einzelheiten dieses Katalogs in dem jeweiligen Land beachtet werden.
Als het handvest in het Verdrag wordt opgenomen, zal daarmee in de toekomstige voortgangsverslagen uiteraard rekening worden gehouden en zullen wij verslag uitbrengen over de wijze waarop het in de verschillende landen in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU
Jeder, über die Lilie schwänzelnd, und dann gehst du spazieren, und plötzlich heisst es, "Oh, der Flugzeug-Katalog.
Nee, bedankt. Zag je dat? Iedereen liep te kwijlen over Lily en toen kwam jij eraan en ging het:
Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichungen wie etwa Kataloge oder Websites mit Sachinformation über Erzeuger aus einer bestimmten Region oder Erzeuger eines bestimmten Produkts
Publicaties zoals catalogi of websites met feitelijke informatie over de producenten van een bepaald gebied of de producenten van een bepaald product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 88 Werbedrucke, wie z. B. Kataloge, Preislisten, Gebrauchsanweisungen oder Merkblätter betreffend
Behoudens het bepaalde in artikel 88 is van rechten bij invoer vrijgesteld drukwerk voor reclamedoeleinden, zoals catalogi, prijscouranten, gebruiksaanwijzingen of commerciële aankondigingen die betrekking hebben op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
Catalogi van boeken en publicaties, in de handel gebracht door uitgevers of door boekhandelaars, gevestigd buiten het grondgebied van de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Producten van bedrukt papier omvatten kranten, advertentiemateriaal en nieuwsbladen, tijdschriften, catalogi, boeken, folders, brochures, blocnotes, posters, losse bladen, visitekaartjes en etiketten;