linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Katalog catalogus 173 kat.
kataloog
cat.
katalogus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Katalog rassenlijst 13 opsomming 13 lijst 51 cataloog 9 reeks 7
katalog telling 1

Verwendungsbeispiele

Katalog catalogus
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entscheidend für die Qualität und Angemessenheit des Katalogs und der Kodizes für die gute Kennzeichnung ist, dass alle betroffenen Parteien einbezogen werden.
De participatie van alle betrokken partijen is een cruciale voorwaarde voor de kwaliteit en betrouwbaarheid van de catalogus en de gedragscodes voor etikettering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alex und Jaden wurden aus einem Katalog von einem Soziopathen ausgesucht.
Alex en Jaden zijn uitgekozen uit een catalogus door een sociopaat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erklärung geriet nämlich zu einem Katalog hohler, nichtssagender Worte und unbeantworteter Fragen.
Het werd een catalogus van holle woorden, van nietszeggendheid, van onbeantwoorde vragen.
   Korpustyp: EU
lm Lieferwagen fand ich einen Katalog! Die Nachtwäsche war aufgeschlagen!
Vanmorgen lag de catalogus van 3 Suisses open op de lingerie.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Der Bericht von Anne Van Lancker liest sich eigentlich wie eine Art Katalog der guten Vorsätze und Wünsche.
(NL) Het verslag van onze collega Van Lancker leest eigenlijk als een soort catalogus van goede voornemens en wensen.
   Korpustyp: EU
Die synthetischen Stoffe sind in einem separaten Katalog.
De synthetische stoffen staan in een aparte catalogus.
   Korpustyp: Untertitel
„Repertoire“ bedeutet der Katalog von Musikwerken, der von einer Verwertungsgesellschaft verwaltet wird;
„repertoire”: de catalogus van muziekwerken die door een collectieve rechtenbeheerder wordt beheerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, dieser Katalog ist echt.
Henry, deze catalogus is echt.
   Korpustyp: Untertitel
Für Änderungen des Katalogs gilt das Verfahren gemäß Artikel 26.
Voor wijzigingen van de catalogus is de procedure van artikel 26 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sich seine Kinder nicht im Katalog aussuchen.
Je kunt je kinderen niet uitkiezen uit een catalogus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Katalog-Ware catalogusgoederen
e-Katalog elektronische catalogus
e-catalogus
elektronischer Katalog elektronische catalogus
e-catalogus
handscriftlicher Katalog geschreven catalogus
thematischer Katalog thematische lijst
chronologischer Katalog chronologische catalogus
geographischer Katalog geografische catalogus
systematischer Katalog systematische catalogus
alphabetischer Katalog alfabetische catalogus
annotierender Katalog geannoteerde catalogus
Mini-Katalog mini-catalogus
Helsinki-Planziel-Katalog Helsinkihoofddoelcatalogus
HHC
Katalog von Rechten catalogus van rechten 1
Katalog der statistischen Anforderungen opgave van statistische vereisten
Katalog fuer oeffentliche Bibliotheken catalogus voor openbare bibliotheken
Katalog fuer Museen museumcatalogus
Wallonischer Abfall-Katalog Waalse afvalkatalogus
CWD
einen Katalog führen een catalogus bijhouden
Katalog von Reihenwerken tijdschriftencatalogus
periodiekencatalogus
Katalog des WPV katalogus van de UPU
Katalog der Fortschritte im Helsinki-Planzielprozess Helsinkivoortgangscatalogus
HPC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Katalog

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Messier-Katalog
Messierobject
   Korpustyp: Wikipedia
Index-Katalog
Indexcatalogus
   Korpustyp: Wikipedia
Index-Katalog
Categorie:IC-object
   Korpustyp: Wikipedia
- Alles mögliche. Kataloge, Gebrauchsanweisungen...
- Van alles... catalogi, contracten, handleidingen.
   Korpustyp: Untertitel
verwende Kataloge in $SGML_CATALOGS_FILES
Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zu wann sind die Kataloge?
Wanneer zijn de catalogen klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Er liest diese ganzen Kataloge.
Hij volgt de tendensen en bekijkt alle catalogi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem Katalog-Ehemann.
Die man die je toen bestelde.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Goed genoeg voor amateurs, he?
   Korpustyp: Untertitel
Verwende die Kataloge in $SGML_CATALOG_FILES
Catalogi gebruiken uit $SGML_CATALOGS_FILES
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
De smaragd komt uit Kali's tempel in...
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen wir auf Designer-Kataloge.
Nu lezen we de Horchow-collectie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Katalog sah er viel besser aus.
ln de brochure zag het er veel beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog befinden sich drei in Privatbesitz:
Drie, in privé-collecties.
   Korpustyp: Untertitel
Sah er im Katalog nicht größer aus?
Ziet hij er groter uit in de folder?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser kleines Katalog-Mädchen.
- Hier is ons kleine catalogusmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Katalog der Kunstwerke.
Er is een boekje voor de tekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Katalog, mein Schatz.
Het was erg gezellig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fruchtbarkeitsikone wurde in den Katalog aufgenommen.
Het vruchtbaarheidsbeeld is gecatalogiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen-Katalog von Empfehlungen und bewährten Praktiken
Schengencatalogus van aanbevelingen en beste praktijken
   Korpustyp: EU IATE
Lassen Sie mich Ihnen den Katalog.
Kan het misschien ook zonder damestas?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Hoe vond je dat postorderbruidje?
   Korpustyp: Untertitel
Marissa Heller, Käuferin aus dem Korbmöbel-Katalog...
Marissa Heller, de koopster van rieten meubels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Art Mod-Katalog zusammengestellt.
lk heb ook dit modificatie menu samengesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein ganzer Katalog.
lk ben al uitgepraat.
   Korpustyp: Untertitel
der Kenntnis des Katalogs der Fahrprüfungsanforderungen;
het handboek van rijexamennormen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indexe und Kataloge von Bibliotheksbeständen und -sammlungen;
indexen en catalogussen van bibliotheekcollecties en verzamelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war nur... dabei, etwas aus dem Katalog zu bestellen.
lk was alleen maar wat dingen aan het bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Broschüren und Kataloge zusammen, diese Art Sachen.
lk stel brochures en catalogi samen, dat soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab ein paar Kataloge für dich.
lk heb wat catalogi voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben alle überarbeiteten Ausgaben in unserem Katalog.
Maar wij hebben alle bewerkte versies. Alles wat u waarschijnlijk wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mal schnell den Katalog und seh nach.
Even kijken of ik hem in mijn boek kan vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es Kataloge, dass wissen wir nicht.
Misschien zijn het wel folders.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
ls dit zo'n kussen van Brookstone?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Katalog ist nicht bis Weihnachten fällig.
Pas weer met de kerst.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es kein Katalog. Irgendwas mit Models.
Het had iets met modellen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sahen diese Kataloge? Ich sah sie.
- Je hebt de catalogi gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Fachmann so wie er im Katalog abgebildet ist?
Komt de vakman toe zoals hij hier werd afgebeeld?
   Korpustyp: Untertitel
Zestöre nicht die Ordnung meiner Lilian Vernon Kataloge.
Kom niet aan mijn catalogusvolgorde.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind ausgezeichnet, wie auf Fotos im Katalog.
De kopieën zijn prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog zersägt sie jeden Knochen in 28 Sekunden.
Deze knul moet in 28 seconden door 'n dijbeen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aufhören, mir Ihre Kataloge zu schicken.
U kunt ophouden met het opsturen van catalogussen.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung des Entstehens digitaler Dienste mit einem europäischen Katalog.
De opkomst bevorderen van digitale diensten die Europese catalogi van filmwerken aanbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist dieses weiße Zeug, wie das aus dem Katalog.
Witte dingen van serviesspul, net als in de catalogussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schauen Sie, ob sich dort ein Katalog-Server befindet.
- Kijk of er een catalog server is.
   Korpustyp: Untertitel
-Warte bis du Takeshi Kitano in meinem Katalog siehst
Wacht maar tot je de Takeshi maquette ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass wir überhaupt einen Katalog machen.
- lk wist niet dat we er een deden.
   Korpustyp: Untertitel
Also fälscht er die letzten zwei Stücke aus dem Katalog.
Dus hij vervalst de 2 laatste beelden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt ein Streifenwagen, sie stellen Fragen, den ganzen Katalog:
Toen kwam er een patrouillewagen, ze stellen vragen, het hele verhaal:
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe des Wertes einer Systemdatei aus dem aktuellen Katalog
De waarde waarnaar een systeembestand verwijst weergeven
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Website zur Erleichterung des Zugriffs auf Kataloge und Preislisten
website voor het vergemakkelijken van de toegang tot catalogi en prijslijsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren (Zeitschriften, Kataloge und Werbeprospekte)
Diepdruk van publicaties (tijdschriften, catalogi en bijvoegsels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür könnten wir einen ganzen Katalog an Beispielen nennen.
Daarvoor kan ik legio voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Die Kommission will diesen Katalog im zweiten Halbjahr 2007 vorlegen.
Het voorstel dient door de Commissie in het tweede halfjaar van 2007 te worden ingediend.
   Korpustyp: EU
Briefmarken, Scheckvordrucke, Banknoten, Aktienzertifikate, Werbeschriften, Kataloge und Handbücher
Zegels, chequeformulieren, bankbiljetten, aandelen, reclamedrukwerk, catalogi en handboeken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hellblaue Augen, sportlich, wie aus einem Katalog, aber nicht so brav.
Licht blauwe ogen, atletisch een soort J. Crew, maar niet zo jongensachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil weiße Teppiche im Katalog gut aussehen, heißt das nicht, dass sie praktisch sind.
Je ziet wit vloerkleed in een blad maar dat zegt niet dat het praktisch is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blätterte durch die Kataloge und fragte mich, welcher Tisch zu mir passt.
lk bladerde door catalogi en vroeg me af: "Wat voor eetkamer typeert mij ?"
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst wie ein Zwölfjähriger aus, der gerade den Unterwäsche-Bereich im Sears-Katalog gefunden hat.
Je ziet er uit als een 12-jarige die net de lingerie sectie heeft gevonden in een boekje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Steves, könnt ihr Christian erzählen, wie grausam und erniedrigend die Katalog-Jobs sind?
Hé, Steves... kunnen jullie Christian vertellen dat cataloguswerk vreselijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir also den Victorias Secret-Katalog, die ganzen Model da drin, angeschaut und gedacht:
lk ben bij Victoria Secrets, kijkend naar alle modellen, en ik denk bij mezelf:
   Korpustyp: Untertitel
-Ein wenig? Ihr Platz sieht aus wie Seite 72 des Katalogs.
lk wist niet dat hier een Pottery Barn zat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch aus dem Katalog, ok? Klone tragen so was nicht.
Ook postorder, je kunt dit niet dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fehlen des Katalogs kann von den Mitgliedstaaten als Vorwand für eine Verzögerung genutzt werden.
Het ontbreken van die handleiding kan door de lidstaten als voorwendsel voor uitstel aangegrepen worden.
   Korpustyp: EU
Weiterhin verlangen wir einen umfassenden und in sich geschlossenen Vorschlag, keinen Katalog von Vorschlägen zur Auswahl.
Voorst dringen wij aan op een alomvattend en coherent voorstel; wij willen niet dat ons een waaier van initiatieven wordt voorgeschoteld waaruit dan achteraf een keuze moet worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Kataloge von Filmen, Tonaufnahmen oder jeglichem sonstigen Bild- und Tonmaterial erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Catalogi van films, van opnamen en van alle andere soorten visueel en auditief materiaal van opvoedkundige, wetenschappelijke of culturele aard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten Mark auf das Cover eines Sportartikel-Katalogs setzen, damit andere Stadttypen mehr Angelruten kaufen.
Ze zouden Mark op het voorblad van een sportspullencatalogus plaatsen, zodat andere stadskerels meer hengels zouden kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte das Katalog-Team allein nach Miami, und alles bricht zusammen.
Het loopt uit de hand in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt viele Kataloge und bei Sachen, die mir gefallen könnten, knickt sie die Seiten ein.
Ze vouwt in catalogi de bladzijden om die ik interessant zou vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, meine Damen und Herren, Nummer 34 auf der Titelseite Ihres Kataloges.
En nu, dames en heren... nummer 34 op de voorkant van uw catalogi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dialog kstars; einrichten ist in fünf Karteikarten eingeteilt: Kataloge, Hilfslinien, Sonnensystem, Farben und Erweitert.
Het venster kstars; instellen is verdeeld in 5 tabbladen: Catalogi, Zonnestelsel, Hulplijnen, Kleuren, en Gevorderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das geltende Gemeinschaftsrecht umfasst einen Katalog von Vorschriften zur Erreichung dieses Ziels.
De communautaire wetgeving bevat een stelsel van voorschriften die moeten verzekeren dat deze doelstelling wordt verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zu IT-Sicherheitsmaßnahmen enthält Abschnitt 5 des überarbeiteten „EU-Schengen-Katalogs: Schengener Informationssystem, SIRENE“.
Uitvoerige richtsnoeren inzake beveiligingsmaatregelen op IT-gebied zijn te vinden in deel 5 van de herziene EU-Schengencatalogus: „Schengeninformatiesysteem, Sirene”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erwartet, dass der Betrieb seinen Anteil am Markt für Kataloge schrittweise ausbaut.
Er wordt echter verwacht dat de verhoging van het aandeel van de catalogusmarkt geleidelijk zal verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe besteht darin, zu bestimmen, was Sie aus dem Katalog des Universums haben wollen.
lk kan me nu wel indenken dat veel mensen die hier naar kijken bepaalde ideeën krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Positionen 85 bis zum Ende des Katalogs sind nicht hier.
De veilingstukken vanaf nr. 85 blijken niet hier te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Mentor und habe ein paar Korrekturen, bezüglich des Herbst-Kataloges.
lk ben jullie decaan met enkele correcties voor de vakcatalogus van de herfst.
   Korpustyp: Untertitel
Kam hier rein und sah aus wie ein Katalog-Model. Wollte mit mir flirten.
Kwam als een model binnen en flirtte met me.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es sieht fantastisch aus. Wie eine Küche aus dem Katalog.
- Het lijkt zo'n mooie keuken uit zo'n blad.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr noch 'n paar Kataloge, in denen er stöbern kann?
Wil hij nog meer catalogi zien?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie nimmt Rücksicht auf bestehende Rechtsvorschriften, bestehenden Katalog und bürokratische Verfahren in den einzelnen Staaten.
In deze richtlijn worden bestaande wetgeving, bestaande catalogi en de bureaucratieën van elk land gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Helaas behoren energie-efficiency en energiebesparing niet tot de EU-keuze van bindende remedies.
   Korpustyp: EU
Wir können einen Katalog von Rechten verteidigen oder zusehen, wie unsere Rechte ausgehöhlt werden.
Wij kunnen aandringen op het vastleggen van onze rechten, of toekijken hoe onze rechten worden afgebroken.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist eine weitere Maßnahme aus einem ganzen Katalog zur Lärmkontrolle im Umfeld der Flughäfen.
De richtlijn maakt deel uit van een ruimer maatregelenpakket dat bedoeld is om de geluidsoverlast in de buurt van luchthavens aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Ähnlich nachdenklich stimmt mich eine andere Frage im Katalog der Erklärungen von Laeken.
Er is nog een andere kwestie in de verklaringen van Laken die tot nadenken stemt.
   Korpustyp: EU
Dieses geänderte Abkommen enthält den gesamten Katalog der gegenwärtigen Politik: Menschenrechte, Demokratie, Terrorismus, Waffen, Internationaler Strafgerichtshof.
Deze herziene Overeenkomst bevat het complete pakket van de huidige politiek, met mensenrechten, democratie, terrorisme, wapens en het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU
Diesem Katalog von guten Absichten muss jedoch eine fassliche Form gegeben werden.
Dat zijn mooie voornemens, maar ze moeten wel concrete invulling krijgen.
   Korpustyp: EU
Statt dieser klaren Begrenzung haben wir nun aber einen Katalog von Einzelausnahmen.
In plaats van die duidelijke beperking hebben wij nu echter een waslijst van uitzonderingen.
   Korpustyp: EU
Sie ist derzeit ein Katalog von Wünschen des EP, dem die Verbindlichkeit fehlt.
Het is op dit moment een verlanglijstje van het Europees Parlement, maar het is niet bindend.
   Korpustyp: EU
Mit einer Rotations-Druckpresse können Zeitschriften, Werbebeilagen und Kataloge gedruckt werden.
Met een rotatiepers kunnen tijdschriften, reclamedrukwerk en catalogi worden gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch EU Schengen-Katalog, Band 2: Schengener Informationssystem, SIRENE: Empfehlungen und bewährte Praktiken, Dezember 2002.
Zie ook deel 2 van de EU Schengencatalogus: Schengeninformatiesysteem, Sirene: Aanbevelingen en beste praktijken, december 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Kataloge von Kernkomponenten liegen als Entwurf für Normvorschläge vor, siehe auch www.unece.org/cefact/.
De eerste catalogi van kerncomponenten zijn beschikbaar als ontwerpvoorstellen voor standaards, zie ook www.unece.org/cefact/.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Katalog der Verantwortung sind natürlich auch und insbesondere die Mitgliedstaaten einzubeziehen.
De lidstaten dragen daarvoor ook een speciale verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Der einzige Kontakt der Mädchen zur Außenwelt lief über Kataloge, die sie bestellten und die immer wieder den Briefkasten der Lisbons füllten. Kataloge mit exklusiver Mode oder Broschüren für ausgefallene Urlaube.
Hun contact met de buitenwereld bestond uit catalogi... die hun brievenbus vulden met modefoto's... en folders van exotische vakanties.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieser Katalog Bestandteil des Vertrages werden, wird er selbstverständlich in den künftigen Fortschrittsberichten beachtet werden, und wir werden darüber berichten, wie die Einzelheiten dieses Katalogs in dem jeweiligen Land beachtet werden.
Als het handvest in het Verdrag wordt opgenomen, zal daarmee in de toekomstige voortgangsverslagen uiteraard rekening worden gehouden en zullen wij verslag uitbrengen over de wijze waarop het in de verschillende landen in acht wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Jeder, über die Lilie schwänzelnd, und dann gehst du spazieren, und plötzlich heisst es, "Oh, der Flugzeug-Katalog.
Nee, bedankt. Zag je dat? Iedereen liep te kwijlen over Lily en toen kwam jij eraan en ging het:
   Korpustyp: Untertitel
 Veröffentlichungen wie etwa Kataloge oder Websites mit Sachinformation über Erzeuger aus einer bestimmten Region oder Erzeuger eines bestimmten Produkts
 Publicaties zoals catalogi of websites met feitelijke informatie over de producenten van een bepaald gebied of de producenten van een bepaald product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich des Artikels 88 Werbedrucke, wie z. B. Kataloge, Preislisten, Gebrauchsanweisungen oder Merkblätter betreffend
Behoudens het bepaalde in artikel 88 is van rechten bij invoer vrijgesteld drukwerk voor reclamedoeleinden, zoals catalogi, prijscouranten, gebruiksaanwijzingen of commerciële aankondigingen die betrekking hebben op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
Catalogi van boeken en publicaties, in de handel gebracht door uitgevers of door boekhandelaars, gevestigd buiten het grondgebied van de Europese Gemeenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Druckerzeugnissen zählen Zeitungen, Werbematerial und Nachrichtenblätter, Zeitschriften, Kataloge, Bücher, Flugblätter, Broschüren, Blöcke, Plakate, Ringbucheinlagen, Visitenkarten und Etiketten;
Producten van bedrukt papier omvatten kranten, advertentiemateriaal en nieuwsbladen, tijdschriften, catalogi, boeken, folders, brochures, blocnotes, posters, losse bladen, visitekaartjes en etiketten;
   Korpustyp: EU DGT-TM