Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass alle Transaktionen zeitnah erfolgten, gibt es keinen Grund zur Annahme, dass sich der Marktwert der Produktionsstätte zum Zeitpunkt des Kaufs und des Abschlusses des Optionsvertrages von Hammar deutlich von den 21. Mio. SEK unterscheidet.
Gezien het feit dat al deze transacties kort op elkaar volgden, is er geen reden om aan te nemen dat de marktwaarde van de infrastructuur sterk kan hebben verschild van 21 miljoen SEK op het tijdstip dat Hammar deze kocht of de optieovereenkomst sloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufaan-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transaktionen derartiger Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen, die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche, Messedienste von Messeveranstaltern, die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland, Marktforschung, Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Diensten die worden verhandeld tussen ingezetenen en niet-ingezetenen; omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van advertenties door reclamebureaus; mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte; tentoonstellingsdiensten verricht door handelsbeurzen; promoten van producten in het buitenland; marktonderzoek; telemarketing; en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem endgültigen Kauf bzw. Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über, ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird.
Bij rechtstreekse aan- of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lombardgeschäfte“ sind Geschäfte, bei denen ein Kreditinstitut einen Kredit im Zusammenhang mit dem Kauf, Verkauf, Halten oder Handel von Wertpapieren vergibt.
Margeleningstransacties zijn transacties waarbij een kredietinstelling krediet verleent voor de aan- of verkoop, het aanhouden of het verhandelen van effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerhalb des regulären Tagesgeschäfts anzusiedeln ist, wie der Kauf oder Verkauf von Unternehmen
buiten de normale dagelijkse bedrijfsactiviteiten valt (bijvoorbeeld de aan- en verkoop van bedrijven);
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen; die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche; Messedienste von Messeveranstaltern; die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland; Marktforschung; Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Adverteren, marktonderzoek en opiniepeilingen omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van reclame door reclamebureaus, mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte, tentoonstellingsdiensten verstrekt door handelsbeurzen, bevordering van producten in het buitenland, marktonderzoek, telemarketing en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt die Verwaltungsgesellschaft für den Anleger eine Gebühr für den in Absatz 2 Buchstabe c genannten Anteiltausch fest, die sich von der Standardgebühr für den Kauf oder Verkauf von Anteilen unterscheidet, ist diese Gebühr gesondert im Abschnitt „Kosten“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auszuweisen.
Indien de beheermaatschappij aan de belegger kosten aanrekent om zijn belegging overeenkomstig lid 2, onder c), om te ruilen en indien die kosten verschillen van de standaardkosten voor het aan- of verkopen van rechten van deelneming, worden die kosten apart vermeld in de afdeling „Kosten” van het document met essentiële beleggersinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sei nach etwa einem Jahr, am 17. März 2006, beschlossen worden, den Kauf und Weiterverkauf von isländischem Fisch einzustellen.
Daarom werd na ongeveer een jaar, op 17 maart 2006, besloten een einde te maken aan deze aan- en wederverkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von Kundenaufträgen für den Kauf/Verkauf von Wertpapieren im Sekundärmarkt.
uitvoering van klantenorders voor aan-/verkoop van effecten op de secundaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorger, deren Tätigkeit in diesem Zusammenhang sich auf den reinen Vertrieb von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut beschränkt, das nicht im eigenen Betrieb erzeugt und verpackt wurde, brauchen indessen nur den Kauf und den Verkauf oder die Lieferung dieser Erzeugnisse schriftlich oder in anderer Form dauerhaft in Unterlagen festzuhalten.
Leveranciers die hun activiteiten in dit verband beperken tot enkel distributie van teeltmateriaal of plantgoed van groentegewassen die niet op hun eigen bedrijf zijn geproduceerd en verpakt, hoeven echter alleen een register of een onuitwisbaar bewijs bij te houden van de aan- en verkoop en/of levering van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament bestätigt durch diesen Bericht den gemeinsamen Standpunkt, dass jedes kommerzielle Element in diesem Prozess, das zum Verkauf oder Kauf von Organen führen kann, illegal ist.
Het Parlement bevestigt met dit verslag een gemeenschappelijk standpunt, namelijk dat elk commercieel element in het proces, alles wat kan leiden tot de aan- en verkoop van organen, illegaal is.
Korpustyp: EU
Kaufkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die spanische bzw. portugiesische Interventionsstelle vergibt den Kauf der betreffenden Ware auf dem Weltmarkt durch Ausschreibung der Lieferung.
Het Spaanse of het Portugese interventiebureau koopt het product op de wereldmarkt aan door toewijzing van de levering via een openbare inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere stellt beim Kauf eines Erzeugnisses eine wichtige Kerninformation für den Verbraucher dar.
Traceerbaarheid is belangrijke informatie voor de consument, voordat hij of zij een product koopt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich lediglich hervorheben, dass dies keine Kampagne für den Kauf europäischer Waren ist.
Ik wil graag benadrukken dat dit geen “koopt Europese waar”-campagne is.
Korpustyp: EU
Ferner habe ich für die Änderungsanträge gestimmt, mit denen der Kauf des Parlamentsgebäudes in Straßburg durch das Europäische Parlament verhindert werden soll.
Verder heb ik gestemd voor de amendementen waarmee men wil verhinderen dat het Parlement de Parlementsgebouwen in Straatsburg koopt.
Korpustyp: EU
In meiner reinen Fantasievorstellung sehe ich eine ganz einfache Lösung: Jedem Ticket in die Vereinigten Staaten wird beim Kauf ein vom Reisenden zu unterschreibendes Merkblatt beigefügt, das ihn darüber informiert, dass seine Daten auf bestimmte Art und Weise verarbeitet werden.
Ik denk nu hardop, maar ik zie dan een heel gemakkelijke oplossing. Dan krijgt elke passagier die een ticket koopt naar de Verenigde Staten een blaadje dat hij moet ondertekenen en waarop staat dat zijn gegevens op een bepaalde manier worden behandeld.
Korpustyp: EU
Eine weit bessere Alternative wäre der Kauf von Booten, die den örtlichen Bedingungen und Bedürfnissen angepasst sind, und zwar in den betroffenen Ländern selbst oder in deren Nachbarländern.
Het zou een veel beter idee zijn als men schepen in de getroffen landen en in de aangrenzende landen koopt, die zijn aangepast aan de lokale doelen en behoeftes.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt die Politik der letzten Jahre, die auf den Kauf der vom Parlament genutzten Gebäude hinausläuft, aber wir müssen uns einen besseren Gesamteindruck davon verschaffen, welche Ressourcen in den nächsten Jahren für Gebäude benötigt werden.
Mijn fractie steunt het beleid van de laatste jaren waarbij het Parlement de gebouwen koopt die het gebruikt, maar we moeten een duidelijker totaaloverzicht krijgen van de financiële middelen die de komende jaren nodig zullen zijn voor gebouwen.
Korpustyp: EU
Sie sollten wissen, dass der Kauf eines Tickets nach Montreal die Alarmglocken läuten lässt.
Je kunt verwachten dat er bellen afgaan als je een ticket koopt.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir dein eigenes.
Je koopt je eigen parfum.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir Obst und Gemüse. Ich hab dir ja Geld dagelassen.
lk wil dat je vers fruit en groenten koopt van het geld dat ik achterliet, OK?
Korpustyp: Untertitel
Kaufaankopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Verkauf oder Kauf von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, die sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland.
het verkopen of aankopen van producten voor tweeërlei gebruik in derde landen met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu einem Basiskonto sollte jedoch nicht vom Kauf zusätzlicher Dienste abhängig gemacht werden.
De toegang tot een elementaire betaalrekening mag niet afhankelijk worden gesteld van het aankopen van aanvullende diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder Kauf von Gütern und Technologien, die sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland;
het verkopen of aankopen van goederen en technologie in derde landen met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde die Höhe der mit der Befreiung von Abgaben auf den Kauf von Investitionsgütern zusammenhängenden Subvention auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter im betroffenen Wirtschaftszweig entspricht.
Wat de vrijstelling van omzetbelasting op aankopen van kapitaalgoederen betreft, werd het subsidiebedrag dan ook overeenkomstig artikel 7, lid 3, van de basisverordening berekend door de niet-betaalde douanerechten op ingevoerde kapitaalgoederen te spreiden over een periode die overeenstemt met de normale afschrijvingstermijn voor die kapitaalgoederen in de betrokken sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der fehlenden finanziellen Mittel der Landwirte und der hohen Zinsen für kommerzielle Darlehen zum Erwerb von Land erhalten die Landwirte nur mit großen Schwierigkeiten kommerzielle Kredite für Investitionen wie den Kauf landwirtschaftlicher Grundstücke.
Omdat landbouwers gebrek hebben aan financiële middelen en de rente op zakelijke leningen voor de aankoop van grond hoog is, ondervinden zij grote moeilijkheden om een commerciële lening aan te gaan voor investeringen, zoals het aankopen van landbouwgrond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aktivitäten dürfen ausschließlich aus dem Kauf, dem Verkauf und der temporären Verwaltung von Grundstücken bestehen.
Haar activiteiten mogen alleen bestaan uit het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van eigendommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung von Grundstücken durch die KG und ihren Komplementär SGN müssen zum Marktpreis erfolgen. Der Kauf, der Verkauf und die temporäre Verwaltung zu Preisen unterhalb des Marktpreises sind laut ihrer Satzung verboten.
Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren van grond door de CV en haar beherende vennoot SGN moeten gebeuren tegen de marktprijs. Het aankopen, verkopen en tijdelijk beheren onder de marktprijs zijn op grond van haar statuut verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Partner waren niemals zuvor aktiv an Umstrukturierungsaktivitäten beteiligt gewesen. Dass diese auf den Kauf, den Verkauf und die Verwaltung der Grundstücke beschränkt waren und dass es keinen Raum für andere (Investitions-) Aktivitäten gab, war ihnen nicht bekannt.
De particuliere partners waren nooit eerder actief betrokken geweest bij herstructureringsactiviteiten. Dat deze beperkt waren tot het aankopen, verkopen en beheren van de grond en dat er geen ruimte was voor andere (investerings)activiteiten, was hun niet bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf oder Kauf von Gütern und Technologien oder von Finanzdienstleistungen oder technischen Dienstleistungen, auch dann wenn sie sich in Drittländern befinden, zwecks Verbringung in ein anderes Drittland;
het verkopen of aankopen van goederen en technologie, of van financiële en technische diensten, ook als zij zich in derde landen bevinden, met het oog op de overbrenging ervan naar een ander derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf von Credit Default Swaps, ohne dabei eine Long-Position im zugrunde liegenden öffentlichen Schuldtitel oder irgendwelche Vermögenswerte, ein Portfolio von Vermögenswerten, finanziellen Verpflichtungen oder finanziellen Geschäften, deren Wert eine Korrelation zum Wert des öffentlichen Schuldtitels aufweist, zu halten, kann — wirtschaftlich gesehen — mit einer Short-Position im zugrunde liegenden Schuldinstrument gleichgesetzt werden.
Het aankopen van kredietverzuimswaps zonder een longpositie te houden in de onderliggende overheidsschuld of activa, een activaportefeuille, financiële verplichtingen of financiële contracten waarvan de waarde gecorreleerd is aan de waarde van de overheidsschuld, kan economisch gezien gelijk staan aan het innemen van een shortpositie in het onderliggende schuldinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufovername
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der „gemeinsamen Absichtserklärung“ wurde beiden Parteien Zugang zum Datenraum gewährt, damit sie sich ein Urteil über den Wert des Unternehmens und die mit dem Kauf verbundenen Risiken bilden konnten.
In lijn met het „memorandum van overeenstemming” kregen beide partijen toegang tot de dataroom om de waarde van het bedrijf en de risico’s die waren verbonden aan een overname te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die detaillierte Beschreibung der geplanten Veränderungen anbelangt, so enthielt der Umstrukturierungsplan 6 Maßnahmen zur Kostensenkung, die Arriva nach dem Kauf von Combus ergreifen wollte.
Wat de gedetailleerde beschrijving van de geplande wijzigingen betreft, schetst het herstructureringsplan zes kostenbesparende maatregelen die Arriva na de overname van Combus van plan is te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Kapitalgeber wie Arriva hätte das beträchtliche finanzielle Risiko, das mit dem Kauf von Combus verbunden gewesen sei, nicht auf sich genommen, wäre Arriva nicht nach einer sorgfältigen Prüfung zu dem Schluss gelangt, dass Combus gemessen an den üblichen marktwirtschaftlichen Maßstäben ein wirtschaftlich lebensfähiges Unternehmen mit einem ausreichendem Wachstumspotenzial war.
Een particuliere investeerder als Arriva zou niet het aanzienlijke financiële risico van de overname van Combus hebben genomen als Arriva niet na een uitgebreid due diligence-proces tot de conclusie was gekomen dat Combus een levensvatbaar bedrijf was met voldoende potentieel voor toekomstige inkomsten binnen de gebruikelijke voorwaarden van de markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend verzerrten die Beihilfen, die Combus gewährt wurden, de facto den Wettbewerb auf dem Markt, da sie Arriva die Möglichkeit gaben, sich durch den Kauf von Combus einen Marktanteil von rund 70 % zu sichern.
Volgens Danske Busvognmaend hebben de aan Combus verleende steunmaatregelen de facto de concurrentie op de markt wel verstoord, aangezien ze Arriva de kans gaven een marktaandeel van ongeveer 70 procent te kopen via de overname van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass der niederländische Staat für den Kauf von ABN AMRO N zu viel gezahlt hat, würde Maßnahme Z eine staatliche Beihilfe zur Rekapitalisierung von FBN darstellen.
Indien de Nederlandse staat voor de overname van ABN AMRO N te veel heeft betaald, vormt maatregel Z staatssteun als bijdrage aan de herkapitalisatie van FBN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach dem Kauf der Werft von HDW/Ferrostaal hat sich die finanzielle Situation nicht gebessert.
Zelfs na de overname door HDW/Ferrostaal is de financiële situatie van de werf niet verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Kauf des stillgelegten Heizkraftwerks bereits am 9. Februar 2006 eingeleitet wurde, als der Geschäftsbereich Heizkraftwerk von NGP auf Friel Acerra übertragen wurde.
De Commissie merkt evenwel op dat op 9 februari 2006 aangevangen werd met de overname van de stilgelegde thermo-elektrische elektriciteitscentrale, door de overdracht naar Fri-El Acerra van NGP’s bedrijfsdivisie die verband hield met de elektriciteitscentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der anschließenden Ausschreibung verblieb die GE Capital Corporation als einziger Teilnehmer mit Interesse am Kauf der AGB1.
In de daaropvolgende procedure bleef GE Capital Corporation als enige partij over die geïnteresseerd was in de overname van AGB1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall war die GECIH der einzige Interessent, der ein Angebot für den Kauf der AGB1 unterbreitete.
Het is in ieder geval zo dat GECIH de enige gegadigde voor de overname van AGB1 was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen weiteren Unterschied zu Maßnahme D3 bildet die Tatsache, dass bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags am 31. Mai 2002 zwei internationale Unternehmen den Kauf von HSY abgeschlossen hatten und in die Werft investieren wollten.
Een ander verschil met maatregel P3 is dat toen de kredietovereenkomst op 31 mei 2002 werd ondertekend, twee internationale ondernemingen de overname van HSY hadden afgerond en in HSY zouden gaan investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufaankopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erweiterte Rat überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von staatlichen Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
De Algemene Raad houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of de overheidssectoren van andere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EWI überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt .
Het EMI houdt ook toezicht op de door de centrale banken in de secundaire markt gedane aankopen van overheidstitels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Erweiterte Rat überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von staatlichen Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
De Algemene Raad houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten am Sekundärmarkt , und zwar sowohl den Erwerb inländischer Staatspapiere als auch jenen von Schuldtiteln anderer Mitgliedstaaten .
De ECB houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt .
De ECB houdt ook toezicht op de door nationale centrale banken in de secundaire markt verrichte aankopen van overheidstitels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB überwacht ferner den Kauf von Schuldtiteln durch die EU-Zentralbanken am Sekundärmarkt , und zwar sowohl in Bezug auf Schuldtitel , die vom inländischen öffentlichen Sektor ausgegeben werden , als auch in Bezug auf Schuldtitel , die vom öffentlichen Sektor eines anderen EU-Mitgliedstaates ausgegeben werden .
De ECB houdt ook toezicht op de door de centrale banken van de EU op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of door de overheidssectoren van andere EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB überwacht auch den Kauf von Schuldtiteln der öffentlichen Hand durch die Zentralbanken am Sekundärmarkt -- unabhängig davon ob es sich um Papiere aus dem Inland oder aus anderen Mitgliedstaaten handelt .
De ECB houdt ook toezicht op de door nationale centrale banken op de secundaire markt verrichte aankopen van schuldbewijzen uitgegeven door de binnenlandse overheidssector of de overheidssectoren van andere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat mehrfach den Kauf sensibler Materialien für Irans Nuklear- und Raketenprogramm vermittelt.
Zij heeft tal van aankopen van gevoelige materialen voor de Iraanse nucleaire en raketprogramma's gefaciliteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgeführt werden sollte der Kauf der erforderlichen Baustoffe für die Instandhaltung der Gebäude.
De aankopen van bouwmaterialen die bestemd zijn voor het lopend onderhoud van de gebouwen, worden in deze rubriek vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kauf von Baustoffen für neue Investitionen sollte in der Spalte „Investitionen“ der Rubriken 94 „Landwirtschaftliche Flächen und Gebäude“, 97 „Bodenverbesserungen“ und/oder 98 „Betriebsgebäude“ eingetragen werden.
De aankopen van bouwmaterialen die bestemd zijn voor nieuwe investeringen, moeten worden vermeld in de kolom „Investeringen” van de rubrieken 94 „Landbouwgrond en bedrijfsgebouwen”, 97 „Cultuurtechnische verbeteringen” en/of 98 „Bedrijfsgebouwen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem Aufruf zum Kauf von 51 bis 85 % der Techmatrans-Anteile gaben zwei Investoren im Juli 2005 ein Angebot ab.
In juli 2005 heeft een aanbod tot verkoop van tussen de 51 en 85 % van de aandelen van de onderneming plaatsgevonden, waarop twee potentiële kopers een bod hebben uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wurde angeblich dadurch bestätigt, dass durch die von mehreren europäischen Ländern eingeführten Beihilferegelungen Anreize für den Kauf kleinerer Autos geschaffen wurden.
Bovendien werd de verkoop van kleinere auto’s nog eens gestimuleerd door de hulpprogramma’s van diverse Europese landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen machten andere Parteien geltend, die Beihilferegelungen hätten zwar Anreize für den Kauf kleinerer Fahrzeuge geschaffen, doch seien diese Fahrzeuge besser ausgestattet und mit Aluminiumrädern ausgerüstet.
Andere partijen betoogden daarentegen dat de hulpprogramma’s dan wel de verkoop van kleinere auto’s stimuleerden, maar dat deze auto’s beter waren uitgerust en voorzien waren van aluminium wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Kategorie fallen andere als die aufgeführten unlauteren Geschäftspraktiken, z. B. die irreführende oder falsche Beratung vor einem Kauf.
Deze categorie omvat andere oneerlijke handelspraktijken zoals misleidend of onwaar advies vóór de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen zeigen, dass in bestimmten Fällen Zubereitungen aus frischem Geflügelfleisch leicht durch frisches Geflügelfleisch ersetzt werden können, wenn sie dem Verbraucher zum Kauf angeboten werden.
De ervaring wijst uit dat in bepaalde gevallen vers vlees van pluimvee gemakkelijk kan worden vervangen door bereidingen op basis van vers vlees van pluimvee omdat beide de kenmerken van rauw vlees moeten vertonen wanneer zij voor verkoop aan de consument worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge ist der Ansicht, dass die Überwachungsbehörde nicht den Schluss ziehen könne, der Kauf beinhalte eine staatliche Beihilfe.
Asker Brygge voert aan dat de Autoriteit niet mag concluderen dat er sprake was van staatssteun bij de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden schlossen jedoch bereits 2001 eine Optionsvereinbarung, in der die Konditionen für den Kauf des Grundstücks festgelegt wurden. Getätigt wurde der Verkauf am 21. März 2007 mit dem Abschluss des Kaufvertrags.
De Noorse autoriteiten hebben de optieovereenkomst waarin de voorwaarden voor de verkoop van het perceel zijn vastgelegd echter in 2001 ondertekend en hebben de verkoop tot stand gebracht op 21 maart 2007, toen de verkoopovereenkomst werd aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
1997 nahm LILAS Verbindung mit der NDEA auf, um über den Kauf des Luftstützpunktes zu verhandeln.
In 1997 nam LILAS contact op met het NDEA om te onderhandelen over de verkoop van de luchtmachtbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kauf, Übertragung oder Zuteilung von Quoten nach diesem Abschnitt darf von einer öffentlichen Behörde keinerlei finanzielle Unterstützung gewährt werden, die unmittelbar mit dem Erwerb von Quoten zusammenhängt.
De verkoop, overdracht of toewijzing van quota op grond van deze sectie komt niet in aanmerking voor enigerlei door een overheidsinstantie te verlenen financiële steun die rechtstreeks aan de verkrijging van quota gekoppeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansatz der Mitteilung ist der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers, d. h. der Kauf eines Grundstücks durch eine staatliche Behörde ist beihilfefrei, wenn das Grundstück zu einem Preis verkauft wird, den ein privater Investor unter den üblichen Marktbedingungen hätte erzielen können.
In ieder geval is de mededeling gebaseerd op het beginsel van een particuliere investeerder in een markteconomie, d.w.z. dat de verkoop van de grond door de openbare instanties geen staatssteunelementen omvat indien die grond is verkocht voor een prijs die een particuliere investeerder onder normale marktomstandigheden ook zou hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufgekocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Erfassungsbereich Der Erfassungsbereich dieser Verordnung erstreckt sich auf die tatsächlichen Preise für Waren und Dienstleistungen , die zur direkten Befriedigung individueller Verbraucherbedürfnisse oder - wünsche im Wirtschaftsgebiet des Mitgliedstaats zum Kauf zur Verfügung stehen , und auf die entsprechenden Mengen , die für diese Zwecke tatsächlich gekauft werden .
Artikel 2 Waarnemingsgebied Het waarnemingsgebied van deze verordening bestrijkt de feitelijke prijzen van goederen en diensten die in het economisch gebied van de Lid-Staat gekocht kunnen worden voor de rechtstreekse bevrediging van de individuele behoeften en wensen van de consumenten en de hoeveelheden die hiervan feitelijk voor dit doel worden gekocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb weisen sie keine eindeutige Verbindung zum iTiden-Projekt auf, das zu diesem Zeitpunkt noch keine klaren Formen angenommen hatte (was erst mit dem Kauf des Grundstücks im Jahr 2001 der Fall war).
Er bestaat dus geen duidelijk verband met het iTiden-project, dat op dat moment nog geen duidelijke vorm had gekregen (dat zou in 2001 gebeuren toen de grond werd gekocht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem enthielt Energy Research Vietnam Co Ltd Informationen vor über seinen Kauf eines vietnamesischen Unternehmens, für das der Antragsteller Anscheinsbeweise für Umgehungspraktiken übermittelt hatte.
Bovendien had Energy Research Vietnam Co. Ltd niet vermeld dat zij een Vietnamese onderneming had gekocht, die volgens het verzoek de antidumpingrechten had ontdoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem anderen Gemeinschaftsflughafen erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag auf der Luftseite jenes Flughafens enthält, oder
in een andere luchthaven van de Gemeenschap is verkregen, op voorwaarde dat de vloeistof verpakt is in een speciale verzegelde tas waarop duidelijk is aangegeven dat de inhoud op die dag in die luchthaven is gekocht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag an Bord jenes Luftfahrzeuges enthält, oder
aan boord van een luchtvaartuig van een communautaire luchtvaartmaatschappij is verkregen, op voorwaarde dat de vloeistof verpakt is in een speciale verzegelde tas waarop duidelijk is aangegeven dat de inhoud op die dag aan boord van dat luchtvaartuig is gekocht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der EU erworben wurde, sofern die Flüssigkeit/das Aerosol/das Gel in einem manipulationssicheren Beutel verpackt ist, der sichtbar einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an Bord dieses Luftfahrzeuges innerhalb der vorangehenden 24 Stunden enthält, oder“.
aan boord van een luchtvaartuig van een communautaire luchtvaartmaatschappij zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende verzegelde tas waarin duidelijk is aangegeven dat de inhoud in de voorbije 24 uur aan boord van dat luchtvaartuig is gekocht, of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der zum Kauf derselben Ware wie in Brüssel notwendigen Währungseinheiten (pro EUR).
Het aantal munteenheden waarmee eenzelfde product als in Brussel kan worden gekocht (per euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
een bepaald financieel instrument wordt gekocht, verkocht, geruild, te gelde gemaakt, gehouden, overgenomen of er wordt daarop ingetekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem anderen Gemeinschaftsflughafen erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag auf der Luftseite jenes Flughafens enthält, oder
in een andere luchthaven van de Gemeenschap zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende, verzegelde tas waarop duidelijk is aangegeven dat de inhoud op die dag in die luchthaven is gekocht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag an Bord jenes Luftfahrzeuges enthält.
aan boord van een luchtvaartuig van een communautaire luchtvaartmaatschappij zijn verkregen, op voorwaarde dat ze verpakt zijn in een manipulatieaantonende, verzegelde tas waarop duidelijk is aangegeven dat de inhoud op die dag aan boord van dat luchtvaartuig is gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufde koop toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstatt Mark-to-Market-Verluste in Kauf zu nehmen, zog der Freistaat Sachsen es vor, für ein Portfolio mit strukturierten Investments eine staatliche Garantie zu stellen.
In plaats van mark-to-market-verliezen op dekooptoe te nemen, gaf de Vrijstaat Saksen er de voorkeur aan een overheidsgarantie te verlenen voor een portefeuille met gestructureerde beleggingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer Märkte für gewisse Menschen schließt, nimmt bewusst eine ganz natürliche Gegenentwicklung in Kauf: das Entstehen von illegalen Märkten.
Wie markten voor bepaalde mensen afsluit neemt bewust een volkomen natuurlijk gevolg op dekooptoe: het ontstaan van illegale markten.
Korpustyp: EU
Nach den Regeln des Paktes können und dürfen im Aufschwung vorübergehend Defizite in Kauf genommen werden, das wurde schon gesagt; nur müssen im nächsten Aufschwung diese Neuschulden dann wieder ausgeglichen werden.
Uit hoofde van de voorschriften van het pact kunnen en mogen tekorten bij een economische opleving overigens tijdelijk op dekooptoe worden genomen, dat is al eerder gezegd; alleen moeten deze nieuwe schulden in de volgende opleving dan wel weer worden weggewerkt.
Korpustyp: EU
Führt nicht dieser Wildwuchs an unterschiedlichen Dieselsteuersätzen unter Umständen auch zum Missbrauch und zu einem Missbrauch des Vertrauens all jener, die auf Diesel umgestiegen sind und dafür höhere Anschaffungskosten in Kauf genommen haben?
Afgezien daarvan denk ik dat deze wildgroei van verschillende accijnzen op dieselolie tot misbruik kan leiden. Bovendien beschamen we het vertrouwen van diegenen die op diesel zijn overgestapt en een hogere aanschafprijs op dekooptoe hebben genomen.
Korpustyp: EU
Ich habe wenig Verständnis dafür, daß leichtfertig solch ein Risiko in Kauf genommen wird.
Ik heb er weinig begrip voor dat zo'n risico lichtvaardig op dekooptoe wordt genomen.
Korpustyp: EU
Sinnvolle Regelungen und Aufklärungsarbeit zur Minimierung von Risiken sind positiv zu bewerten; in erster Linie sollte jedoch jeder erwachsene Mensch eigenverantwortlich für sich entscheiden, inwieweit er Folgeschäden in Kauf nimmt.
Zinvolle regels en voorlichting om de risico's zo klein mogelijk te maken, zijn positief te noemen. In eerste instantie dient echter ieder volwassen mens zelf te beslissen in hoeverre hij schadelijke gevolgen op dekooptoe neemt.
Korpustyp: EU
Hier ist dann meistens auch im Rat der Agrarminister die Debatte zu Ende gewesen, weil natürlich niemand bereit ist, auf Kosten der Konzessionen, die wir im Bereich der Sojabohnen gemacht haben, andere Konzessionen in Kauf zu nehmen.
Op deze kwestie is het debat binnen de Landbouwraad meestal gestrand, want uiteraard is niemand bereid ten koste van de concessies die wij met betrekking tot soja gedaan hebben, andere concessies op dekooptoe te nemen.
Korpustyp: EU
Dazu haben wir in diesem Bericht noch einmal stark akzentuiert, daß nach fünfzehn Jahren einer Politik, die Massenerwerbslosigkeit in Kauf genommen hat, jetzt eine soziale Explosion existiert, die besondere Angebote der Reintegration erforderlich macht.
Daarom hebben wij in dit verslag nog eens nadrukkelijk beklemtoond dat, na vijftien jaar beleid waarbij men de massale werkloosheid op dekooptoe heeft genomen, een sociaal explosieve toestand is ontstaan die ons tot bijzondere maatregelen noopt om de reïntegratie in het arbeidsproces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wir sind dann auch verantwortlich dafür, das nehme ich gerne in Kauf.
Dat betekent ook dat we verantwoordelijkheid dragen, maar dat neem ik graag op dekooptoe.
Korpustyp: EU
Wer heute für eine Etikettierung ist, der sagt klar und eindeutig: Wir nehmen eigentlich Gesundheitsrisiken in Kauf, wir nehmen sie nicht wahr, und wir nehmen in Kauf, daß Menschen gefährdet werden.
Wie nu voorstander is van etikettering, zegt klaar en duidelijk dat hij de gezondheidsrisico's voor de consument niet wil zien en ze op dekooptoe neemt, en dat hij aanvaardt dat kinderen in de puberteit, zoals de heer Graefe zu Baringdorf zei, gevaar lopen.
Korpustyp: EU
Kaufde aankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Woche zum 16 . Juli 2004 entsprach die Zunahme um 1 Mio EUR in Gold und Goldforderungen ( Aktiva 1 ) einem Kauf von Goldmünzen durch eine nationale Zentralbank des Eurosystems .
In de week die eindigde op 16 juli 2004 was de stijging van EUR 1 miljoen in Goud en goudvorderingen ( actiefpost 1 ) het gevolg van deaankoop van gouden munten door een nationale centrale bank van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Parität » : der sich aus den vom EU-Rat gemäß Artikel 123 Absatz 4 des Vertrags angenommenen Umrechnungskursen ergebende Wert ohne eine Spanne zwischen Kauf - und Verkaufskurs ;
--- „pari-waarde » : de waarde die resulteert uit de door de EURaad uit hoofde van artikel 123 , lid 4 , van het Verdrag aangenomen omrekeningskoersen zonder een marge tussen deaankoop - en verkoopkoersen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kauf von gebrauchtem Material;
de aankoop van tweedehandsmaterieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dieser Verordnung erfassten Produkte sollten durch Anwendung bestehender herstellerneutraler kosteneffizienter Technologien, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Produkte führen können, energieeffizienter gemacht werden.
De efficiëntie van het elektriciteitsverbruik van producten die onder deze verordening vallen, moet worden verbeterd door bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën toe te passen die de gecombineerde kosten van deaankoop en het gebruik van deze producten doen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferaufträge umfassen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption.
Opdrachten voor leveringen hebben betrekking op deaankoop, leasing, huur of huurkoop, met of zonder koopoptie, van producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Dienstleistungsaufträgen über Kauf, Entwicklung, Produktion und Koproduktion von Programmen für Rundfunk- und Fernsehanstalten sowie Aufträgen über die Ausstrahlung von Sendungen.
voor opdrachten voor diensten voor deaankoop, ontwikkeling, productie of coproductie van programmamateriaal dat is bestemd voor de uitzending door omroepen en opdrachten voor zendtijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Branchenvereinbarungen und die Lieferverträge müssen mit Absatz 3 sowie mit den Bedingungen des Anhangs II in Einklang stehen, insbesondere in Bezug auf die Bedingungen für Kauf, Lieferung, Abnahme und Bezahlung der Zuckerrüben.
De sectorale overeenkomsten en de leveringscontracten voldoen aan het bepaalde in lid 3 en aan de in bijlage II vastgestelde aankoopvoorwaarden, met name wat de voorwaarden voor deaankoop, de levering, de overname en de betaling van de bieten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von Fallen, und
de aankoop van vallen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf und Verteilung von oralen Impfstoffen und Ködern,
de aankoop en de verspreiding van oraal vaccin en aaspakketjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere, und
de aankoop en toediening aan grazende dieren van parenterale vaccins; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufaanschaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kauf von Fahrzeugen 6.1.1 .
Aanschaf van voertuigen 6.1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Stromeffizienz der von dieser Verordnung erfassten Produkte sollte durch Anwendung bestehender kosteneffizienter und herstellerneutraler Technologien erreicht werden, die zu einer Verringerung der Gesamtausgaben für Kauf und Betrieb der Geräte führen.
Het elektriciteitsverbruik van producten die onder het toepassingsgebied van deze verordening vallen, moet worden verminderd door het toepassen van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden kosteneffectieve technologieën waarmee de totale kosten van aanschaf en gebruik van deze producten worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
Kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
De kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel zijn subsidiabel als aan de volgende drie voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Italiens wird der Zuschuss den Verbrauchern für den Kauf oder die Anmietung eines Decoders gewährt, mit dem man ein digital übertragenes Signal unverschlüsselt und „ohne jede Kosten für den Nutzer und den Anbieter von Inhalten“ empfangen kann.
Volgens Italië wordt de subsidie aan consumenten verleend ten behoeve van de aanschaf of het huren van een decoder voor de ontvangst van een niet-geëncrypteerd signaal „zonder enige kosten voor de gebruiker en de contentprovider”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach italienischer Auffassung kann man keinesfalls behaupten, dass die begünstigten Gesellschaften die vom Staat mit dieser Maßnahme subventionierten Kosten selbst hätten tragen müssen, da nicht nachgewiesen werden kann, dass die Begünstigten den Kauf der Decoder durch die Fernsehkunden von sich aus subventioniert hätten.
Italië betoogt dat er geen redelijke zekerheid bestaat dat de begunstigden de door de Staat via de betrokken maatregel gesubsidieerde kosten hadden moeten maken, aangezien er geen bewijs voorhanden is dat diezelfde begunstigden de aanschaf van decoders door de consument zouden subsidiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von Italien und von Mediaset vorgebrachte Argument, dass nämlich von einem Vorteil keine Rede sein könne, weil die Begünstigten ohne den staatlichen Zuschuss den Kauf der Decoder durch die Verbraucher nicht subventioniert hätten, ist nicht überzeugend.
Het argument dat Italië en Mediaset aanvoeren als zou er geen sprake zijn van een voordeel omdat zonder de staatssubsidie de begunstigden de aanschaf van een decoder door de consument niet hadden gesubsidieerd, overtuigt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
Het maximale bedrag dat wordt uitgekeerd voor de aanschaf van een alternatieve verwarmingstechnologie is evenredig aan de kosten van de betreffende technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„angemessene Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen zu Preisen, die im Verhältnis zu den Marktpreisen vor dem Ausbruch der klassischen Schweinepest stehen;
„redelijke betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten tegen een redelijke prijs, vergeleken met de marktprijs vóór de uitbraak van de klassieke varkenspest;
Korpustyp: EU DGT-TM
„berechtigte Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen, deren Art und direkte Verbindung mit der obligatorischen Keulung von Tieren gemäß Artikel 1 Buchstabe a) nachgewiesen wird.
„gerechtvaardigde betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten die door hun aard direct samenhangen met het verplichte afmaken van dieren, als bedoeld in artikel 1, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufverwerving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen konnten durch den Kauf neuer Schiffe ihre Kapazität deutlich ausweiten.
Deze maatschappijen zouden zo na de verwerving van nieuwe schepen hun capaciteit aanzienlijk hebben zien toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem zu prüfenden Geschäft ging es jedoch nicht um den Verkauf eines Grundstücks selbst, sondern um den Kauf von Aktien des Unternehmens.
Bij deze transactie is echter geen sprake van de verkoop van vastgoed, maar de verwerving van aandelen in een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Portugals ergibt sich die Notwendigkeit der Beihilfe aus der Tatsache, dass der Kauf des Unternehmens RASH die erste ausländische Direktinvestitionen der Pestana-Gruppe in Brasilien war.
Portugal verklaarde dat de noodzaak van de steun bleek uit het feit dat de verwerving van RASH de eerste buitenlandse directe investering van de Pestana-groep in Brazilië was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen nur die Kosten des Kaufs der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt werden, wenn die Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
Bij de overname van een vestiging worden alleen de kosten voor de verwerving van activa van derden in aanmerking genomen, mits de transactie op marktvoorwaarden plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bareinlage von Duferco wurde für den sofortigen Kauf der Breitband-Stranggussanlage und anderer Hilfseinrichtungen von Clabecq verwendet.
De inbreng in geld door Duferco werd aangewend voor de onmiddellijke verwerving van de continugieterij voor breedband en andere secundaire installaties te Clabecq.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass dies ein zutreffendes Argument ist, wird indirekt auch im Dokument der Deutschen Bank bestätigt, wo den Anlegern erläutert und vorgeschlagen wird, welche Gewinne sich mit dem Kauf von Aktien von Mediaset realisieren lassen.
De relevantie van dit argument wordt indirect bevestigd door het document van Deutsche Bank dat investeerders winstkansen door de verwerving van Mediaset-aandelen voorhoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich scheint Bazán für einen Verlust in Höhe von 68,2 Mio. EUR in Zusammenhang mit dem Kauf der Werften Astano, Cádiz, Juliana und Manises entschädigt worden zu sein.
Tot slot lijkt het alsof Bazán met betrekking tot de verwerving van de scheepswerven Astano, Cádiz en Juliana en van de motorenfabriek Manises voor een verlies van 68200000 EUR werd gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aushandlung oder Veranlassung von Transaktionen zum Kauf, zum Verkauf oder zur Lieferung von Gütern und Technologien oder von Finanzdienstleistungen oder technischen Dienstleistungen, auch von einem Drittland aus in ein anderes Drittland, oder
het onderhandelen over of regelen van transacties met het oog op de verwerving, verkoop of levering van goederen en technologie, of van financiële en technische diensten, ook van een derde land aan een ander derde land, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Anteil der belgischen Behörden infolge des Kaufs von KBC-Aktien die Schwelle von 30 % überschreiten, so dass sie möglicherweise verpflichtet wären, ein Übernahmeangebot abzugeben, dann haben sie die Möglichkeit, stattdessen hybride Wertpapiere zu zeichnen.
Ingeval de Belgische autoriteiten bij de verwerving van KBC-aandelen meer dan 30 % van de stemrechten zouden verkrijgen — waardoor zij een verplicht overnamebod zouden moeten uitbrengen —, hebben zij de mogelijkheid om, in plaats daarvan, in te tekenen op hybride kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Privatisierung beteiligte sich BE zu 50 % an Amergen, einem Gemeinschaftsunternehmen in den USA, über das der Kauf und Betrieb von Kernkraftwerken in den USA abgewickelt werden soll, und erwarb eine 82,4 %ige Beteiligung an dem Leasingvertrag von Bruce Power LP in Ontario, Kanada.
Sinds haar privatisering heeft BE een 50/50-gemeenschappelijke onderneming opgericht in de Verenigde Staten (onder de benaming Amergen) met het oog op de verwerving en exploitatie van Amerikaanse kerncentrales en heeft zij een 82,4 %-belang verworven in de leasing van Bruce Power LP in het Canadese Ontario.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaufneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht kauf ich ein neues Auto
Wie weet neem ik rijles
Korpustyp: Untertitel
Und genau aus dem Grund kauf ich es.
Daarom neem ik ook een auto.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe und kauf mir die Schlampe, für Tomas und für Huey.
lk ga naar boven en neem die trut te grazen, voor Tomás, voor Huey.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann kauf' ich was, äh.
oké. Dan neem ik wat.
Korpustyp: Untertitel
Dann kauf ich sofort.
- Dan neem ik ze.
Korpustyp: Untertitel
"Brauchst du 'nen Freund, kauf dir 'nen Hund." Ich liebe den Film.
'Als je een vriend zoekt, neem dan 'n hond.' Heerlijke film.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, mein lieber Freund, kauf dir mal ein richtiges Auto!
Man, neem toch een echte auto.
Korpustyp: Untertitel
"Brauchst du 'nen Freund, kauf dir 'nen Hund."
'Als je 'n vriend zoekt, neem 'n hond.'
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf es Ihnen für zweieinhalb ab.
lk neem het van jou voor 2.5.
Korpustyp: Untertitel
Dann kauf dir die andere.
Neem dan de ander.
Korpustyp: Untertitel
kaufga kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kauf mir ein Paar Wildlederschuhe, einen neuen Anzug und ein Seidenhemd.
lk ga schoenen van glace-leer kopen en 'n nieuw pak met 'n zijden overhemd.
Korpustyp: Untertitel
"Nimm das Geld und kauf dir die Kleider und den Puder."
"Hier heb je het geld, ga kleren en je rouge kopen."
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kauf mir 'nen Videorekorder.
Maar ik ga 'n VHS kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, also, ich such mir ein Mädchen, ich kauf mir ein Boot.
lk ga een meisje hebben. lk ga een boot kopen.
Korpustyp: Untertitel
He, Schöne, kauf etwas.
Schoonheid, ga iets kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf einen Thunfisch.
lk ga een blauwvintonijn kopen.
Korpustyp: Untertitel
Jijii, kauf ein paar Garnelen.
Jijii, ga wat garnalen kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf meine Fahrkarte.
lk ga een kaartje kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf das Gebäude.
lk ga het gebouw kopen.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat. Ich kauf mir ein schickes Kleid für die Hochzeit von Wadjdas Onkel.
Volgende maand, ik ga een jurk kopen voor het huwelijk van Wadjda's oom.
Korpustyp: Untertitel
kaufgeloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das kauf ich dir nicht ab.
Dat geloof ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf es ihr nicht ab.
lk geloof er niets van.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf Ihnen kein Wort ab.
lk geloof geen woord van wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich kauf dir das nicht ab.
lk geloof er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf es Ihnen nur nicht ab.
lk geloof het gewoon niet.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Kumpel, ich kauf Dir das einfach nicht ab.
Luister, vriend. lk geloof niets van wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlange, Adam und Eva, das kauf ich keinem mehr ab.
De slang met Adam en Eva, ik geloof het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir das nicht ab.
lk geloof er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das kauf ich dir nicht ab.
Nee, ik geloof je niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das kauf ich dir glatt ab.
-Dat geloof ik graag.
Korpustyp: Untertitel
kauftrakteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir spielen ein wenig Pool. Ich kauf die einen Poolboy.
We gaan biljarten, ik trakteer op een pilsje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir einen Hot Dog. Oh.
Kom, ik trakteer je een hot dog.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, kauf mir etwas zu trinken.
Toe, trakteer me op een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' Ihnen 'ne Limonade.
lk trakteer je een flesje prik.
Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Sohn. Ich kauf dir ein Eis.
Kom jongen, ik trakteer je op een ijsje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf' dir zwei Dutzend Bier, he?
lk trakteer je op 'n meter bier.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir noch einen Rob Roy, Meister.
lk trakteer je op 'n nieuwe Rob Roy.
Korpustyp: Untertitel
Na komm, ich kauf dir 'ne Limo, Kleines.
lk trakteer je op een frisdrank, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir ein gegrilltes Käse-Sandwich und einen Sittich.
lk trakteer je op een tostie en een papagaai.
Korpustyp: Untertitel
kaufkoop voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kauf sie dir.
lk koop hem voor je.
Korpustyp: Untertitel
Hier, kauf dir ein Croissant.
Hier, koopvoor jezelf een scone.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir ein Haus am Strand.
lk koopvoor jou een huis aan het strand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heirate, kauf mir so einen Laster.
Als ik trouw, koopvoor mij zo'n vrachtauto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir gleich 'ne extragroße Kugel.
lk koop twee bolletjes voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir bald ein anderes Sofa.
lk koop later wel een nieuwe voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf dir ein Kleid.
- lk koop een jurk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Punjab, kauf die 8 Uhr Vorstellung auf.
Punjab, koop alle kaartjes voor de film van acht uur.
Korpustyp: Untertitel
kaufkoop voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kauf ihm ein schönes Auto.
- lk koop er een voor hem, mooie wagen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hase, ich kauf dir einen riesigen Gemüsegarten in der Ardèche!
Schat, ik koopvoor jou een grote moestuin in de Ardèche.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir eins.
lk koop er één voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf meiner Mom 'n neues Haus. Eins mit Garten.
lk koop een nieuwe huis voor mij en mama, iets met een tuin bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir morgen eines.
lk koop er morgen eentje voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich... kauf dir 'n neues.
lk koop wel een andere voor je.
Korpustyp: Untertitel
Hier, kauf dir was Nettes.
Hier koop iets leuks voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
kaufga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Toby, kauf Hundefutter und Abführmittel.
Toby, ga hondenbrokken halen en laxeerpillen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf mir einen NAD T7-70, Digitalrekorder mit 70-Watt-Verstärker und Burr Brown DACs.
lk ga een NAD T770 kopen... een digitale decoder met een 70 watt versterker en Burr Brown DAC's.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf mir ein Eis.
lk ga een ijsje halen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kauf ich dir kein Kalorienbuch.
lk ga geen calorieënboek voor je kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf eine Bohrmaschine und befreie meine Schränke!
lk ga alle kasten en laden weer repareren.
Korpustyp: Untertitel
Das kauf ich dir ab.
Daar ga ik mee akkoord.
Korpustyp: Untertitel
kaufkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- kauf ich Ihnen eine neue Fiedel.
Je krijgt een nieuwe fiedel van me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir einen großen Umschnalldildo zu Chanukka.
Je krijgt een grote voorbindpenis van mij met Hanukkah.
Korpustyp: Untertitel
Weder miet ich ihm Schuhe, noch kauf ich ihm 'n Bier. Und dein Ersatz wird er auch nicht.
En hij krijgt geen bier en hij speelt niet voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir neue.
Je krijgt nieuwe van me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir einen neuen Anzug.
Jij krijgt 'n nieuw pak.
Korpustyp: Untertitel
kaufkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte kauf es für mich.
lk wil dat je die voor me koopt.
Korpustyp: Untertitel
"Schöne Welt, ich kauf dich heut' morgen
Wie koopt er deze mooie ochtend?
Korpustyp: Untertitel
"Schöne Welt, ich kauf deine Freuden
Het is te geef, halve prijs wie koopt er dit heerlijke gevoel?
Korpustyp: Untertitel
Bitte kauf sie mir, Papi!
Koopt u 'm voor me, papa?
Korpustyp: Untertitel
Ja, so läuft das bei Gucci... kauf ein Paar Schuhe und sie lassen dich deine Ex-Verlobte ficken.
Dat heb je, bij Gucci. Je koopt schoenen en je kunt met je ex naar bed.
Korpustyp: Untertitel
kaufgeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du ein Mädchen magst, führ sie zum Essen aus, kauf ihr eine Schachtel Pralinen, tragt eine Fliege.
Als je een meid leuk vind, neem je haar mee uit eten, geef haar een doos chocolade, en draag je een strik.
Korpustyp: Untertitel
Bitte kauf mir etwas zu trinken.
Geef me een borrel, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf sie für 40 Dollar.
lk geef er 40 voor.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Kühlschrank ist sowieso voll und da hab ich mir gedacht, ich kauf... na ja, was zu trinken für die Party damit.
Maar het huis ligt vol met eten, dus ik dacht ik geef het uit aan aan, je weet wel, extra drank voor het feest.
Korpustyp: Untertitel
kaufkoop wel voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich kauf Ihnen eine neue!
- lk koopwel een nieuwe voor je!
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir neue.
lk koopwel nieuwe voor je.
Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich nicht um den Hut Ich kauf dir einen Neuen.
Maak je geen zorgen om je hoed, ik koopwel een nieuwe voor je.
Korpustyp: Untertitel
kaufmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also dann, ich kauf euch da oben noch einen Stadtplan von L.A.
lk moet naar boven om een plattegrond van Los Angeles te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf mir einen Hut.
lk moet een nieuwe hoed.
Korpustyp: Untertitel
Und kauf etwas Besonderes für Laura Lee, für meine Rückkehr im Frühjahr.
Laura Lee moet iets moois dragen als ik in de lente terugkom.
Korpustyp: Untertitel
kaufvoor kopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tu mir einen Gefallen, kauf mir ein paar Bier.
Wilt je me een plezier doen en een paar biertjes voor me kopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber kauf mir noch keine neuen Krawatten, OK?
Ga nog maar geen nieuwe dassen voor me kopen, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf Becca also Alkohol?
Moet ik alcohol voor Becca kopen?
Korpustyp: Untertitel
kaufkrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kauf dir eine Tasse Tee.
Dan krijg je een kop thee van me.
Korpustyp: Untertitel
Das Schwein kauf ich mir.
lk krijg die klootzak wel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun ja, zieh dich an... und ich kauf dir ein Eis!
Als jij je aankleedt, krijg je 'n ijsje van me!
Korpustyp: Untertitel
kauftrap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was immer er auftischt, ich kauf es ihm nicht ab.
Wat hij ook verkoopt, ik trap er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das kauf ich dir nicht ab.
Daar trap ik niet in.
Korpustyp: Untertitel
kaufbied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kauf dir was zu trinken.
lk bied je iets te drinken aan.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst kauf ich ihr-- und mit ihr mein ich dich-- einen Drink, nun, ich bin der Kerl der ihr gibt was sie will.
Eerst bied ik haar, en met haar bedoel ik jou, een drankje aan. Nu ben ik degene die doet wat zij wilt.
13 12 0 Käufe von Waren und Dienstleistungen zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand (Übermittlung freigestellt für die Abteilungen 41 und 42 und die Gruppen 43.1 und 43.9)
13 12 0 Aankoop van goederen en diensten, ingekocht voor wederverkoop in de oorspronkelijke staat (facultatief voor de afdelingen 41 en 42 en de groepen 43.1 en 43.9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zum Kaufuitnodiging tot aankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der AufforderungzumKauf gelten folgende Informationen als wesentlich, sofern sie sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
In het geval van een uitnodigingtotaankoop wordt de volgende informatie als essentieel beschouwd, indien deze niet reeds uit de context blijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
„AufforderungzumKauf“ jede kommerzielle Kommunikation, die die Merkmale des Produkts und den Preis in einer Weise angibt, die den Mitteln der verwendeten kommerziellen Kommunikation angemessen ist und den Verbraucher dadurch in die Lage versetzt, einen Kauf zu tätigen;
uitnodigingtotaankoop: een commerciële boodschap die de kenmerken en de prijs van het product op een aan het gebruikte medium aangepaste wijze vermeldt en de consument aldus in staat stelt een aankoop te doen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer AufforderungzumKauf rechtserheblich wäre.
De in deze richtlijn gehanteerde aanpak van volledige harmonisatie belet niet dat de lidstaten in hun nationale wetgeving van bepaalde producten, zoals verzamelobjecten of elektrische apparaten, de hoofdkenmerken specifiëren, die in een uitnodigingtotaankoop niet mogen worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kauf
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Kauf eine, kauf eine.
- Kom op! - Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Gadsden-Kauf
Gadsdenaankoop
Korpustyp: Wikipedia
Dann kauf die Vögel!
Dan nemen we die met vogels wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe einfach neue.
Het maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Lieber kauf ich Klopapier.
Je ziet haar tieten niet eens.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir einen.
- lk zal er jou een betalen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, kaufe ich nicht.
Nee, dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Kauf 'nen ordentlichen Anzug.
Voor een goed pak.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir... Kaffee.
lk kan je... een kop koffie aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe drei Hüte.
Dat is een bijzondere gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe es.
lk vergoed het wel.
Korpustyp: Untertitel
Kauf ihnen Big Macs.
Een paar Big Macs.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Anruf, jeden Kauf.
elk telefoontje, elke rekening.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine Flugkarte.
Kom vanavond met 't vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir den Drecksack.
Blijf op de vijfde!
Korpustyp: Untertitel
Dich kauf ich mir.
Jij bent voor mij, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kaufe sie.
-Nee, dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
- Kauf dir einen Hund.
- Dat is een Spaniël ook.
Korpustyp: Untertitel
Den kauf ich mir.
lk zal die kerel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf ihn selbst.
Jij kunt niet eens het register tellen.
Korpustyp: Untertitel
Den kaufe ich mir!
we komen jullie helpen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf dir welche.
- We gaan wel samen winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf mir ein Getränk.
Haal wat te drinken voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir Sachen.
- lk zou die van jou niet aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Ihren Anteil.
- Opgesteld door een notaris.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe deinen Anteil.
lk zal je aandeel afkopen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kauf weiter ein.
En nu verder winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf-Nix-Tag
Niet-Winkeldag
Korpustyp: Wikipedia
Ich kaufe was ein.
- lk betaal het avondeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihre Platten.
lk wil haar cd's.
Korpustyp: Untertitel
- Kauf mir Süßigkeiten.
- lk wil een reep.
Korpustyp: Untertitel
Kauf uns Popcorn!
- Roep om popcorn.
Korpustyp: Untertitel
Kauf mir den Hut.
Betaal maar een hoed.
Korpustyp: Untertitel
- Manchmal kaufe ich ein.
Soms... winkel ik.
Korpustyp: Untertitel
Kauf auch was Süßes.
Haal wat snoep voor me.
Korpustyp: Untertitel
Wie kaufe ich ein?"
Hoe doe ik mijn boodschappen?"
Korpustyp: EU
Ich kaufe mir etwas Zeit.
lk heb tijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen guten Kauf.
U hebt een koopje.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine schöne Vagina."
'Sorry, dat ik nooit gebeld heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir das Kleid.
lk betaal de jurk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir einen Geländewagen.
Ja, maar ze heeft geen werkvergunning...
Korpustyp: Untertitel
Kauf ihr ein besseres Parfum!
En een vergadering in Brussel.
Korpustyp: Untertitel
-Dann kauf ich ein neues.
- En je auto dan?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe das Zeug zurück.
- lk wil alles terugkopen.
Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich in Kauf.
Daar kan ik mee leven.
Korpustyp: Untertitel
Also kauf ich hier ein.
Dus doe ik hier mijn inkopen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf Milch und Honig ein.
Breng melk en honing mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir kein Kleid.
lk wil geen jurk.
Korpustyp: Untertitel
Komm her, Idiot und kaufe.
Hierheen, man, doe een bod.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe alles für Amerikaner -
lk kocht alles voor Amerikanen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir 'n Handy, Schatz!
Wacht, de tijd is op.
Korpustyp: Untertitel
Die kaufe ich in Hongkong.
lk haal ze van Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein paar Eier.
Groei eens een paar ballen!
Korpustyp: Untertitel
Kauf mir eins zu Weihnachten!
'Als kerstcadeautje.'
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir was zu essen.
Haal wat te eten voor jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir ein neues.
Ronnie was Purnells meisje voor hij de bak in ging.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe es nicht ab.
lk kan dat moeilijk geloven.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Malik kaufe ich mir.
- We pakken ze terug. Die verdomde Malik.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir einen Streichelzoo.
lk wil een dierentuin.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe einen Daily Planet.
lk pak even een Daily Planet.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Herz kauf ich..
Heb ik je ziel gered voor...
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Kauf.
lk vond het prettig zaken met u te doen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir doch einen neuen.
Je hebt nieuwe kleren nodig.
Korpustyp: Untertitel
Kauf es ein anderes Mal.
- Een andere keer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe hier immer ein.
lk ben vaste klant.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 10 Mäuse pro Kauf.
Misschien 10 dollar per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir keine Schokolade.
lk haal geen chocolade voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das nehmen wir in Kauf.
Wij doen het ermee!
Korpustyp: Untertitel
- Kauf dir, was du magst.
Koopje wat, ik betaal 't terug.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine bessere Kamera.
Gebruik dat maar voor een betere camera.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe keinen teuren Seelachs.
- Je maakt hen liever ziek.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe Théo eine Mütze.
lk zal een pet voor Théo krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine neue Krawatte.
Zelfs voor een nieuwe das.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir ein Frühstück.
lk betaal het ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
In geldmiddelen afgewikkelde call- en putopties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf mir einen Riesen-Strauß.
Haaî me 'n enorme ruiker.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe dir einen Tag.
Dat levert je een extra dag op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe noch eine Flasche.
- lk wil nog 'n fles.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe mir eine Eigentumswohnung.
- Voorschot op een flat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf' ihm keinen Stoff.
-Dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Burschen kaufe ich mir!
-Mijn zoon, ik zal die betaald zetten!
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist nicht ich es kaufe?
Maar je gelooft er geen zak van?
Korpustyp: Untertitel
Für den Kauf brauch ich die Provision.
Meen je dat nou?
Korpustyp: Untertitel
- Ach, Was! Ich kaufe doch auch ein.
- Nou, ik wil ook een beetje winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe auf dem Heimweg Sushi, ja?
Zal ik sushi halen op de terugweg?
Korpustyp: Untertitel
Das kaufe ich dir nicht ab.
Het wil er bij mij niet in.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste Aceveda in Kauf nehmen.
Maar ik moest Aceveda erbij nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das kaufe ich Ihnen nicht ab.
Dat begrijp ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Kauf ein hübsches Kleid und hohe Schuhe.
Regel een mooi jurkje en een paar hakken.
Korpustyp: Untertitel
Kauf Knoblauch! Mein Papa verwechselt es manchmal.
Mijn vader vergeet soms de seizoenen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko nehm ich gerne in Kauf.
Dat risico wil ik nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir einen neuen in London.
lk haal wel een nieuwe in Londen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir dort meine Socken.
Daar haal ik mijn sokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe mir ein Schloss zurück.
lk zal weer de markies van Fronsac zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht: "Kauf dir etwas Schönes.
Oh, maar er is een briefje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ein, so wie du.
-Winkelen, net als jij.
Korpustyp: Untertitel
Kauf doch einen schönen Fisch bei ihm.
Jij zou er heen kunnen voor een lekker stukje vis.