Der mit dem Investor geschlossene Kaufvertrag sieht deshalb entsprechende Kontrollmaßnahmen vor.
Daartoe zijn in de verkoopovereenkomst met de investeerder desbetreffende controlemaatregelen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufvertrag für Nummer 27.
De verkoopovereenkomst van nummer 27.
Korpustyp: Untertitel
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
Op grond van de optieovereenkomst werden ook enkele aspecten van een mogelijke toekomstige verkoopovereenkomst overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kaufverträgen kann die Lieferung von Waren auf unterschiedliche Weise und entweder unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
In de context van verkoopovereenkomsten kan de levering van goederen op verschillende manieren plaatsvinden, hetzij onmiddellijk, hetzij op latere datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 18 und 20 gelten für Kaufverträge.
De artikelen 18 en 20 zijn van toepassing op verkoopovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dritte Begründung beruft sich Griechenland auf die Tatsache, dass ETVA den Kaufvertrag korrekt durchgeführt habe.
Als derde argument voert Griekenland aan dat ETVA de verkoopovereenkomst correct heeft toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange der Kaufvertrag nicht rechtskräftig ist, steht die Zahlung von [...]* EUR ([...]* DEM) weiter aus.
Zolang de verkoopovereenkomst niet rechtsgeldig is, blijft de betaling van [...]* EUR ([...]* DEM) verschuldigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Kaufs des Unternehmens durch einen strategischen Investor muss der Abschluss des Kaufvertrags von der Stilllegung zum genannten Termin abhängig gemacht werden.
Indien het bedrijf wordt gekocht door een strategische investeerder, wordt de verkoopovereenkomst afhankelijk gesteld van sluiting op voornoemde datum;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Anders gesagt war es nicht nötig, die Veräußerung der Werft als Bedingung zu stellen, da bereits ein gültiger Kaufvertrag vorlag.
Met andere woorden: het was niet nodig om de verkoop van de werf als voorwaarde te stellen, omdat er al een geldige verkoopovereenkomst bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Parteien schlossen am 21. März 2007 einen Kaufvertrag, der einen Preis von 8727462 NOK vorsah.
De partijen sloten op 21 maart 2007 een verkoopovereenkomst en kwamen een prijs van 8727462 NOK overeen.
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Verdrag houdende een eenvormige wet inzake de totstandkoming van internationale koopovereenkomsten betreffende roerende lichamelijke zaken
Korpustyp: EU IATE
Ich brauche eine Kopie des Kaufvertrages, Ihres Antrages auf die Hypothek und der anderen Dokumente,
lk heb van u de koopovereenkomst hypotheekaanvraag en de overige documentatie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Im Frühjahr 2002 unterzeichneten daraufhin die Stadt Frankfurt am Main und die EZB den Kaufvertrag .
De koopovereenkomst tussen de stad Frankfurt en de ECB werd begin 2002 gesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier, ich habe Ihnen den Kaufvertrag mitgebracht.
lk heb de koopovereenkomst bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Erste Bank heeft Postabank gekocht op 20 oktober 2003 en de koopovereenkomst bevatte de belofte tot schadeloosstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen betreffend das auf internationale Kaufverträge über bewegliche Sache anzuwendende Recht
Verdrag inzake het recht dat van toepassing is op internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken
Korpustyp: EU IATE
Die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, die Bestandteil dieser Vereinbarung waren, waren im Kaufvertrag detailliert aufgelistet.
De activa en passiva die in deze overeenkomst waren opgenomen zijn vermeld en gespecificeerd in de koopovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Bedingungen sollte der Verbraucher die Möglichkeit haben, bei Problemen im Zusammenhang mit dem Kaufvertrag Rechte gegenüber dem Kreditgeber geltend zu machen.
Het moet de consument onder bepaalde voorwaarden worden toegestaan rechten jegens de kredietgever te doen gelden in geval van problemen in verband met de koopovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
De met de afstoting belaste trustee neemt in de koopovereenkomst alle voorwaarden op die hij dienstig acht voor een vlotte verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war.
De garantieclausule in het concept van de overeenkomst met het consortium bevatte echter niet de toezegging dat de koopovereenkomst zelf vrij was van staatssteun.
Der Kaufvertrag wurde am 12. September 2007 unterzeichnet.
De overeenkomst van koop en verkoop is op 12 september 2007 ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen nur den Kaufvertrag durch, den du heute Abend unterschreiben wirst.
We nemen net de koop door die je zult tekenen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Bovendien hebben partijen zoals hierboven is uiteengezet, in de overeenkomst van koop en verkoop besloten dat de verkoop zou worden gevolgd door een bedrijfsherstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen betreffend das auf internationale Kaufverträge über bewegliche körperliche Sachen anzuwendende Recht
Verdrag nopens de op de internationale koop van roerende lichamelijke zaken toepasselijke wet
Korpustyp: EU IATE
In der Verhandlungsphase haben sich die AVAS und Ford auf ein Sanierungsprogramm für das Unternehmen geeinigt, das auch in den Kaufvertrag übernommen wurde.
In de onderhandelingsfase zijn AVAS en Ford het eens geworden over herstructurering van het bedrijf, zoals ook in de overeenkomst van koop en verkoop is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der aufschiebenden Bedingungen des Kaufvertrags sowie der Aussetzungsanordnung, verkündet durch die Kommission, ist der Kaufvertrag zwischen der AVAS und Ford noch nicht in Kraft.
Vanwege de specifieke opschortingsclausule in de overeenkomst van koop en verkoop en het bevel tot opschorting van de Commissie is de overeenkomst van koop en verkoop tussen AVAS en Ford nog niet in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat die AVAS in ihren Antworten auf die Fragen von Ford bestätigt, dass der Entwurf des Kaufvertrags nur der Information und als Verhandlungsgrundlage diente.
Het klopt dat AVAS in antwoord op vragen van Ford bevestigde dat de conceptovereenkomst van koop en verkoop alleen indicatief was en de basis vormde voor nadere onderhandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2007 erfuhr die Kommission aus der Presse, dass Rumänien am 12. September 2007 einen Kaufvertrag mit dem einzigen Bieter, Ford, geschlossen hatte.
In september 2007 heeft de Commissie via de pers vernomen dat Roemenië op 12 september 2007 met de enige gegadigde, Ford, een overeenkomst van koop en verkoop had gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behauptet Rumänien, die Verhandlungen über die anderen Vertragsbedingungen seien Teil der üblichen Verhandlungen vor Abschluss eines Kaufvertrags gewesen.
Als laatste punt betoogt Roemenië ten aanzien van de vervolgonderhandelingen over de overige contractvoorwaarden dat deze tot het normale onderhandelingsproces voorafgaand aan het sluiten van de overeenkomst van koop en verkoop behoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Entwurf des Kaufvertrags, der dem Informationsprospekt als Anlage beigefügt war, enthielt die Pflicht des Käufers zur Aufrechterhaltung der Mitarbeiterzahl in den folgenden fünf Jahren; im Falle der Verletzung dieser Pflicht durch den Käufer sollte der Kaufvertrag ohne Kündigung und sonstige Formalitäten von Rechts wegen nichtig sein.
Ook de conceptovereenkomst van koop en verkoop die bij het inschrijvingsdossier is gevoegd bevat de voorwaarde dat de koper de eerste vijf jaar het huidige personeelsbestand handhaaft. Indien de koper deze verplichting niet nakomt, wordt de overeenkomst zonder verdere kennisgeving of formaliteit van rechtswege vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufvertragkoopcontract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die betreffenden Waren wurde vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung ein Kaufvertrag geschlossen, und
deze goederen door een koopcontract worden gedekt dat voor de datum van inwerkingtreding van deze verordening is gesloten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du den Kaufvertrag nicht über mich abgeschlossen?
Waarom liet je het koopcontract niet via mij lopen?
Korpustyp: Untertitel
den Kaufvertrag oder ein anderes gleichwertiges Dokument,
het koopcontract of een ander gelijkwaardig bewijsstuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Onkel Chen den Kaufvertrag unterschreibt, wieso sollten wir kämpfen?
Als oom Chen het koopcontract tekent, dan hoeven we niet meer te vechten.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags;
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een kopie van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen, würden Sie vortreten, um den Kaufvertrag zu unterzeichnen?
Dames, komt u alstublieft naar voren... voor uw handtekening op het koopcontract.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konnossements und des Kaufvertrags,
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Kaufvertrag steht dein Name.
Het koopcontract is in jouw naam.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopien des Konossements und des Kaufvertrags,
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Zahlungs- und Liefertermin sowie Kopie des Konnossements und des Kaufvertrags;
in voorkomend geval de data van betaling en levering en een afschrift van de vrachtbrief en het koopcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufvertragverkoopcontract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beruht der Kaufvertrag auf Grundsätzen, die aus dem römischen Recht entwickelt wurden (emptio venditio).
In de rechtsstelsels van de lidstaten van de Unie berust het verkoopcontract op de principes van het Romeins recht (emptio venditio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann der zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ geschlossene Vertrag nicht als Kaufvertrag gewertet werden.
Het contract dat de SNCF en Financière Sernam hebben gesloten, kan derhalve niet als een verkoopcontract worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die gewonnenen Zwischenerzeugnisse von einem weiterverkaufenden Betrieb gekauft, so verpflichtet sich dieser im Kaufvertrag,
Indien de houder van de verkregen producten een wederverkoper is, moet deze overeenkomstig het verkoopcontract voor de betrokken producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe d gilt als erfüllt, wenn jeder Kaufvertrag einen Hinweis auf die Einhaltung der Vorschriften dieses Buchstabens enthält.
Aan de in de eerste alinea, onder d), bedoelde verplichting is voldaan, wanneer elk verkoopcontract een verwijzing naar de naleving van dat punt bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigt, dass er die in dem Kaufvertrag gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d Ziffer iii enthaltene Verpflichtung eingegangen ist, die Beimischung zu den Enderzeugnissen vorzunehmen,
de in artikel 24, lid 1, onder d), iii), bedoelde en in het verkoopcontract opgenomen verbintenis om het product in de eindproducten bij te mengen, bevestigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kaufvertrag zwischen Karkkila und Componenta wurden zudem folgende Festlegungen getroffen:
In het verkoopcontract tussen Karkkila en Componenta was daarnaast het volgende vastgelegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Klausel zum Vorverkaufsrecht im Kaufvertrag zwischen Componenta und Karkkila als Beweis dafür gelten kann, dass die von Karkkila angebotenen Kaufbedingungen zum Ziel hatten, Componenta zur Weiterführung ihres Produktionsbetriebs in Karkkila und zur Schließung ihres Hochofens in Alvesta zu bewegen.
De Commissie merkt op dat de ontbindingsclausule in het verkoopcontract tussen Componenta en Karkkila als een indicatie kan worden beschouwd dat de koopvoorwaarden die door Karkkila werden aangeboden, bedoeld waren om Componenta aan te sporen om de productiefaciliteit in Karkkila aan te houden en de hoogovens in Alvesta te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend vom vorhergehenden Unterabsatz darf der Erzeuger während der Geltungsdauer des Lagervertrags für das gelagerte Erzeugnis einen Kaufvertrag abschließen, der bei Ablauf des Lagervertrags in Kraft tritt.
In afwijking van de eerste alinea mag de producent tijdens de geldigheidsduur van het opslagcontract een verkoopcontract voor het opgeslagen product sluiten dat ingaat zodra het opslagcontract afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus darf das Parlament natürlich keinen Kaufvertrag unterzeichnen, ehe Licht in diese Sache gebracht wurde.
Bovendien dient het Parlement uiteraard geen enkel verkoopcontract te ondertekenen zolang deze zaak niet is opgehelderd.
Korpustyp: EU
Kaufvertragaankoop-verkoopcontract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten auch die wichtigsten Angaben in dem Kaufvertrag für Stroh, der Verarbeitungsverpflichtung und dem Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 präzisiert werden.
Tevens moet nader worden aangegeven welke essentiële gegevens dienen te worden vermeld in het aankoop-verkoopcontract voor het stro, de verwerkingsverbintenis en het contract voor loonverwerking als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1673/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partie kann nur einen Kaufvertrag für Stroh oder eine Verarbeitungsverpflichtung oder einen Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 5 betreffen.
Een partij kan betrekking hebben op slechts één aankoop-verkoopcontract voor het stro, één enkele verwerkingsverbintenis of één enkel contract voor loonverwerking, als bedoeld in artikel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag für Stroh, die Verarbeitungsverpflichtung und der Lohnverarbeitungsvertrag gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 müssen mindestens folgende Angaben enthalten:
Het aankoop-verkoopcontract voor het stro, de verwerkingsverbintenis en het contract voor loonverwerking als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1673/2000 bevatten ten minste de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 1. Januar des betreffenden Wirtschaftsjahres kann der Kaufvertrag für Stroh oder der Lohnverarbeitungsvertrag an einen anderen zugelassenen Verarbeiter übertragen werden als denjenigen, der ihn ursprünglich abgeschlossen hat, sofern der Landwirt und der ursprüngliche und der übernehmende zugelassene Verarbeiter ihre schriftliche Einwilligung dazu geben.
Vóór 1 januari van het betrokken verkoopseizoen kan het aankoop-verkoopcontract voor het stro of het contract voor loonverwerking aan een andere erkende eerste verwerker dan die welke oorspronkelijk het contract heeft gesloten, worden overgedragen door middel van de ondertekende goedkeuring van de landbouwer en van de overdragende en de overnemende erkende eerste verwerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine Beihilfe für die Verarbeitung von Lang- und Kurzfaserflachs sowie Faserhanf wird zugelassenen Erstverarbeitern in den Wirtschaftsjahren 2009/2010 bis 2011/2012 nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem landwirtschaftlichen Betriebsinhaber geschlossen wurde.“
„De steun voor de verwerking van stro van lang vezelvlas en het stro van kort vezelvlas en vezelhennep wordt voor de verkoopseizoenen 2009/2010 tot en met 2011/2012 aan de erkende eerste verwerker toegekend op basis van de hoeveelheid vezels die daadwerkelijk is verkregen uit het stro waarvoor met een landbouwer een aankoop-verkoopcontract is gesloten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Faserflachs wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
De steun voor de verwerking van voor de vezelproductie bestemd vlasstro wordt aan de erkende eerste verwerker toegekend op basis van de hoeveelheid vezels die daadwerkelijk is verkregen uit het stro waarvoor met een landbouwer een aankoop-verkoopcontract is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung langer Flachsfasern wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde.
De steun voor de verwerking van stro van lang vezelvlas wordt aan de erkende eerste verwerker toegekend op basis van de hoeveelheid vezels die daadwerkelijk is verkregen uit het stro waarvoor met een landbouwer een aankoop-verkoopcontract is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufvertragkoopakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
März 2002 unterzeichneten die Europäische Zentralbank ( EZB ) und die Stadt Frankfurt am Main den notariellen Kaufvertrag zum Erwerb des Areals der heutigen Großmarkthalle .
Op 5 maart 2002 hebben de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de stad Frankfurt am Main een notariële koopakte ondertekend voor het stuk grond waarop thans de Großmarkthalle , de groothandelsmarkt voor groente en fruit van Frankfurt , is gevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
theoretischer Kaufvertrag
theoretische koopovereenkomst
Modal title
...
bindender Kaufvertrag
bindende overeenkomst voor de verkoop
Modal title
...
Kaufvertrag unter Ehegatten
koopovereenkomst tussen echtgenoten
Modal title
...
Kaufvertrag mit Eigentumsvorbehalt
koopovereenkomst met eigendomsvoorbehoud
Modal title
...
Nichtigkeitserklärung eines Kaufvertrags
koopvernietiging
Modal title
...
Ungültigkeitserklärung eines Kaufvertrags
koopvernietiging
Modal title
...
für den Kaufvertrag massgebendes Recht
recht dat de verkoopovereenkomst beheerst
Modal title
...
Kaufvertrag mit Lieferung auf Abruf
verkoopovereenkomst met uitgestelde levering
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kaufvertrag"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für ein Kaufvertrag?
- Voor het huis.
Korpustyp: Untertitel
Hier nimm den Kaufvertrag zurück.
Hier, neem je roze blaadje terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe bald den Kaufvertrag.
lk teken eind deze week.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Kaufvertrag für das Haus?
Wat is dat nou weer?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Kaufvertrag für das Land.
Vertel me geen verschillen.
Korpustyp: Untertitel
Damit hat sichs Ich habe den Kaufvertrag.
lk heb de nota.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kaufvertrag, der deinen Besitz überträgt.
Een factuur van de verkoop, jouw eigendom overdragend.
Korpustyp: Untertitel
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
het aankoopcontract, of een ander gelijkwaardig bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kaufvertrag oder einen anderen gleichwertigen Nachweis,
het aankoopcontract, of elk ander gelijkwaardig bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag für die Ranch von Little P.
Dank je, Markies.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaufvertrag, die Vorbesitzer... und natürlich ihr Freibrief, Herr Doktor.
Haar verkoopbewijs, voorgeschiedenis... en haar vrijheidsverklaring, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Aber es geht nirgendwo hin, bis Crunch mit dem Kaufvertrag auftaucht, den wir haben.
Maar het gaat nergens heen, totdat Crunch op komt dagen... met de eigendomspapieren, die wij hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit der Armee einen Kaufvertrag für den ED-209.
lk kon ED-209 aan het leger verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kaufvertrag für die Big Muddy, zu einem fairen Preis.
Het is 'n verkoopakte van de Big Muddy voor 'n redelijke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will, ist, ich kann immer noch aus dem Kaufvertrag aussteigen.
- Wat ik wil zeggen... lk kan me nog terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du ihm wegen all der Schlafzimmer gesagt? Hey, ihr Name steht auf dem Kaufvertrag.
De hypotheek is van haar, ze woont en werkt hier.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen der „wie besichtigt“ -Klausel im Kaufvertrag wurden nicht untersucht.
De consequenties van de „as-is”-clausule waren niet beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommune Oppdal unterzeichnete am 31. Juli 2008 den Kaufvertrag mit SDO [21].
De gemeente Oppdal heeft op 31 juli 2008 [21] het verkoopscontract met SDO ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Zie het ondertekende verkoopscontract tussen SDO en de gemeente Oppdal (feit nr. 490914).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erwidert meine Anrufe nicht, und wenn der Kaufvertrag platzt... haben Sie ein viel größeres Problem als Ihre kleine Spukgeschichte.
Hij belt niet terug en zonder borgstelling heb je een groter probleem dan je spookverhaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaufvertrag wurde am 9. Dezember 2009 unterzeichnet, und der Verkauf dürfte im ersten Halbjahr 2010 vollzogen werden;
De ondertekening van de overdrachtsovereenkomst heeft op 9 december 2009 plaatsgevonden en de verkoop zou in de loop van het eerste halfjaar 2010 voltooid moeten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das nicht gelingt, hat der Verbraucher alle Rechte, einen Preisnachlaß oder eine Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
Als dit niet lukt, heeft de consument alle rechten om een prijsvermindering of ontbinding van de overeenkomst op te eisen.
Korpustyp: EU
In ihrem Namen und unter Vorlage eines Kaufvertrags, ausgefertigt in Havanna, Kuba, am 26. Juni 1839, ersuche ich hiermit das Gericht um sofortige Herausgabe dieses Handelsguts
Namens hen, en in bezit van 'n kwitantie... die is opgemaakt in Havana, Cuba, op 26 juni 1839... eis ik van de rechtbank onmiddellijke overdracht... van deze goederen.
Korpustyp: Untertitel
19 ZUKÜNFTIGE KAPITALVERPFLICHTUNGEN Am 5 . März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über das Baugrundstück für den endgültigen Sitz der EZB .
19 KAPITAALVERPLICHTINGEN Op 5 maart 2002 hebben de ECB en de Stad Frankfurt am Main een aankoopovereenkomst getekend voor de locatie van het definitieve hoofdkwartier van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Falle eines Kaufvertrags:„, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat.“;
voor verkoopovereenkomsten: „waarop u of een door u aangewezen derde, die niet de vervoerder is, het goed fysiek in bezit krijgt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juli 2008 [17] kamen SDO und die Kommune zu einer Besprechung über den Entwurf eines Kaufvertrags für das Grundstück zusammen.
Op 16 juli 2008 [17] zijn SDO en de gemeente bijeengekomen om een ontwerp-verkoopscontract voor het grondstuk te bespreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss also beispielsweise neben Regeln zum Abschluss eines Kaufvertrags auch Bestimmungen über den Eigentumsübergang wie auch Regeln zur Rückabwicklung rechtsgrundloser Vermögensverschiebungen - also das Bereicherungsrecht - beinhalten.
Zo zullen er naast de regels over het afsluiten van koopovereenkomsten ook regels moeten zijn over eigendomsoverdracht en het ontbinden van de overdracht van activa zonder behoorlijke wettelijke grondslag, met andere woorden, het verbintenissenrecht.
Korpustyp: EU
Am 5 . März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über das Baugrundstück für den endgültigen Sitz der EZB .
Op 5 maart 2002 hebben de ECB en de Stad Frankfurt am Main een aankoopovereenkomst getekend voor de locatie van het definitieve gebouw van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über ein Grundstück für den neuen Standort der EZB .
In 2002 heeft de ECB een overeenkomst met de stad Frankfurt gesloten voor de aankoop van een stuk grond waar het toekomstig hoofdkantoor van de ECB zal worden gebouwd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kam sogar vor, dass Flugzeuge nicht starteten, weil sie nicht ausgebucht waren. Dies ist völlig unakzeptabel für jemanden, der im Zusammenhang mit dem Erwerb eines Flugtickets einen Verkaufs- oder Kaufvertrag geschlossen hat.
We hebben zelfs gezien dat vliegtuigen aan de grond bleven omdat ze niet vol waren, hetgeen absoluut onaanvaardbaar is voor iemand die een contract heeft getekend om een ticket te kopen.
Korpustyp: EU
Dies liegt daran, daß der Text der Kommission dem Verbraucher die Möglichkeit gibt, vom Verkäufer zu verlangen, Waren kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen oder eine Preisminderung oder die Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
Dit komt omdat de tekst van de Commissie de consument in staat zou stellen de verkoper te vragen de goederen gratis te repareren, de goederen te vervangen of om een prijsverlaging of herroeping van het contract te vragen.
Korpustyp: EU
Zudem verpflichtet der Kaufvertrag den Investor, die Produktionskapazitäten für Fertigprodukte bis zum 31. Dezember 2006 nicht zu erhöhen, was insbesondere durch Investitionen in eine neue Fertigungslinie für warmgewalztes Blech erreicht werden sollte.
Voorts verplicht de verkoopsovereenkomst de investeerder de productiecapaciteit voor afgewerkte producten tot 31 december 2006 niet uit te breiden, wat in het bijzonder het geval zou zijn bij een investering in een nieuwe productielijn voor gewalste platen voor de mijnbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Vertrag über den Kauf der Anteile zwischen der Regierung von Island und Íslenskt sement ehf. festgelegt und auf der Grundlage der Bestimmungen des Kaufvertrags zwischen Sementsverksmiðjan hf. und dem Finanzministerium durchgeführt.
Zoals vastgelegd in de overeenkomst inzake de aankoop van de aandelen tussen de regering van IJsland en Íslenskt sement ehf. en in overeenstemming met de bepalingen van de aankoopovereenkomst tussen Sementsverksmiðjan hf. en de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als im ersten Gutachten werden gemäß den von der Gemeinde Asker vorgelegten Informationen im zweiten Gutachten genauere Informationen berücksichtigt, die im Jahr 2007 bekannt waren – dem Jahr, in dem der Kaufvertrag geschlossen wurde.
In tegenstelling tot in het eerste rapport, wordt in dit tweede rapport, volgens de door de gemeente Asker verstrekte informatie, uitgegaan van preciezere informatie die in 2007, op het moment dat de verkoop werd afgewikkeld, beschikbaar was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstreicht, dass die Frage, ob ein Vertrag als Kaufvertrag einzustufen ist, unabhängig von der Frage zu beantworten ist, ob der abgeschlossene Vertrag und das Verhalten eines privaten Unternehmens inhaltlich übereinstimmen.
De Commissie benadrukt dat de vraag of een contract als een verkoop kan worden beschouwd, losstaat van de vraag of het sluiten van een contract overeenkomt met hoe een particuliere marktdeelnemer zou handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DONG verpflichtet sich, für die Dauer von zehn Jahren nach Abschluss des Kaufvertrags mit dem Erwerber ohne vorherige Zustimmung der Kommission weder direkt noch indirekt Einfluss über die gesamte Gasspeicheranlage oder einen Teil derselben zu erlangen.
DONG heeft zich ertoe verbonden gedurende een periode van tien jaar vanaf het afsluiten van de verkoop, geen directe of indirecte invloed te verwerven over het geheel of een gedeelte van de opslagfaciliteiten tenzij de Commissie een voorafgaande goedkeuring heeft verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall höherer Gewalt verfällt nicht nur die Ausschreibungssicherheit gemäß Artikel 27 Absatz 1, sondern wird auch der Kaufvertrag für die restlichen Mengen aufgehoben, wenn der Zuschlagsempfänger den in Absatz 2 vorgesehenen Betrag nicht fristgerecht gezahlt hat.
Behoudens overmacht wordt, wanneer de opdrachtnemer de in lid 2 van dit artikel vastgestelde bepaling niet naleeft binnen de gestelde termijn, de in artikel 27, lid 1, bedoelde inschrijvingszekerheid verbeurd en vervalt de verkoop van de betrokken hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat genehmigte die Beihilfe, da seiner Ansicht nach im September 1995 ein im Einklang mit der Bedingung aus Richtlinie Nr. 90/684/EWG gültiger Kaufvertrag abgeschlossen worden war.
De Raad gaf zijn goedkeuring aan de steun omdat hij van mening was dat er in september 1995 een geldige overeenkomst voor de verkoop van HSY was gesloten, in overeenstemming met de in Richtlijn 90/684/EEG vastgelegde voorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
Finland antwoordde dat dit niet nodig was, omdat Karkkila en Componenta een vastgoedmakelaar hadden gebruikt voor het taxeren van de eenheidswaarde van grond die vergelijkbaar was met de grond waarop de transactie betrekking had, en dat de marktwaarde dus al was vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Vertragsabschlüssen im Fernabsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates erfordert die Einhaltung der Vertragsnormen, dass die Kennzeichnungsangaben vor Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sind.
In het geval van overeenkomsten op afstand in de zin van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 97/7/EG van het Europees Parlement en de Raad kan een product niet als conform de handelsnormen worden bevonden wanneer de aanduidingen niet vóór het sluiten van de verkoop beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Vertragsabschlüssen im Fernabsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] erfordert die Einhaltung der Vermarktungsnormen, dass die Kennzeichnungsangaben vor Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sind.
In het geval van overeenkomsten op afstand in de zin van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 97/7/EG van het Europees Parlement en de Raad [7] kan een product slechts als conform de handelsnormen worden bevonden wanneer de aanduidingen vóór het sluiten van de verkoop beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die rumänischen Behörden trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission die existenzfähigen Module in einem öffentlichen Bietverfahren zum Verkauf anboten und den Kaufvertrag mit dem Meistbietenden kurz nach Erteilung des Zuschlags schlossen, erließ die Kommission gleichzeitig eine Aussetzungsanordnung.
Omdat de Roemeense autoriteiten, ondanks de herhaalde waarschuwingen van de Commissie, een openbare aanbesteding uitschreven voor de levensvatbare modules en kort daarna met het bedrijf dat de verkoop binnenhaalde een contract sloten, heeft de Commissie tegelijkertijd een opschortingsbevel gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für vom Verkäufer nicht fristgerecht gelieferte Mengen verfällt — außer im Falle höherer Gewalt — die in Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c genannte Sicherheit; der Kaufvertrag wird hinsichtlich der restlichen Mengen aufgelöst.
Indien de verkoper de boter niet binnen de in de leveringsbon bepaalde termijn levert, wordt, behoudens overmacht, de in artikel 7, lid 3, onder c), bedoelde zekerheid verbeurd in verhouding tot de niet geleverde hoeveelheden en wordt de aankoop ontbonden voor de niet geleverde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für vom Zuschlagsempfänger nicht fristgerecht gelieferte Mengen verfällt — außer im Falle höherer Gewalt — die Sicherheit gemäß Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe d; der Kaufvertrag wird hinsichtlich der restlichen Mengen aufgelöst.
Indien de inschrijver aan wie is toegewezen, de boter niet binnen de in de leveringsbon bepaalde termijn levert, wordt, behoudens overmacht, de in artikel 14, lid 3, onder d), bedoelde zekerheid verbeurd in verhouding tot de niet-geleverde hoeveelheden en wordt de aankoop ontbonden voor de niet geleverde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall höherer Gewalt verfällt nicht nur die Ausschreibungssicherheit gemäß Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe b, sondern wird auch der Kaufvertrag für die restlichen Mengen aufgehoben, wenn der Zuschlagsempfänger die Auflage gemäß Absatz 2 nicht erfüllt hat.
Behoudens overmacht geldt dat, indien de inschrijver aan wie is toegewezen, niet heeft voldaan aan het bepaalde in lid 2 van dit artikel, de in artikel 24, lid 3, onder b), bedoelde inschrijvingszekerheid wordt verbeurd en de verkoop van de betrokken hoeveelheden ongedaan wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist es sachdienlich in Erinnerung zu rufen, dass die Käufer im Rahmen von Termingeschäften und langfristigen Bezugsverträgen der Endkunden bereit sind, eine bestimmte Strommenge mehrere Monate oder ein Jahr vor dem effektiven Erfüllungszeitpunkt zu kaufen, weil ihr Kaufvertrag sie vor den Preisschwankungen schützt.
Verder is het nuttig in herinnering te roepen dat kopers die termijncontracten sluiten of eindgebruikers die langlopende afnameovereenkomsten aangaan zich een aantal maanden of jaren voordat de daadwerkelijke levering plaatsvindt verplichten tot het kopen van een bepaalde hoeveelheid energie, omat hun afnameovereenkomst dekking biedt tegen prijsschommelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zuschlagsempfänger die Auflage gemäß Absatz 2 nicht erfüllt, so führt dies außer im Fall höherer Gewalt nicht nur zum Verfall der Ausschreibungssicherheit gemäß Artikel 23 Absatz 3 Buchstabe c, sondern auch zur Aufhebung des Kaufvertrags für die betreffenden Mengen.“
Behoudens overmacht geldt dat, indien de inschrijver aan wie is toegewezen, niet heeft voldaan aan de in lid 2 van het onderhavige artikel vastgestelde eis, de in artikel 23, lid 3, onder c), bedoelde inschrijvingszekerheid wordt verbeurd en de verkoop van de betrokken hoeveelheden ongedaan wordt gemaakt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neu bestätigten Verbraucherrechte für Einkäufe über das Internet schließen die Möglichkeit ein, Waren innerhalb von 14 Tagen nach Lieferung zurückzugeben, das Recht, vom Kaufvertrag zurückzutreten, wenn die Waren nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestellung geliefert wurden, und eine Verpflichtung, den Käufer über den Endpreis der Ware zu informieren.
Tot de onlangs vastgelegde consumentenrechten met betrekking tot online aankopen behoren de mogelijkheid om goederen binnen veertien dagen na levering te retourneren, het recht een aankoop te annuleren als de goederen niet binnen dertig dagen na bestelling zijn geleverd en de verplichting om de koper te informeren over de uiteindelijke prijs van de goederen.
Korpustyp: EU
Zwar sollten Lebensmittel, die im Fernabsatz geliefert werden, hinsichtlich der Information selbstverständlich denselben Anforderungen unterliegen wie Lebensmittel, die in Geschäften verkauft werden, doch ist eine Klarstellung dahingehend geboten, dass in solchen Fällen die einschlägigen verpflichtenden Informationen schon vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein sollten.
Hoewel het duidelijk is dat via verkoop op afstand geleverde levensmiddelen aan dezelfde informatievoorschriften moeten voldoen als in winkels verkochte levensmiddelen, moet worden gepreciseerd dat in dergelijke gevallen de bijbehorende verplichte voedselinformatie ook beschikbaar moet zijn voordat de aankoop plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtende Informationen über Lebensmittel mit Ausnahme der Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe f müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Fernabsatzgeschäfts erscheinen oder durch andere geeignete Mittel, die vom Lebensmittelunternehmer eindeutig anzugeben sind, bereitgestellt werden.
de verplichte voedselinformatie, met uitzondering van de gegevens in artikel 9, lid 1, onder f), beschikbaar is voordat de aankoop plaatsvindt, en voorkomt op het materiaal ter ondersteuning van de verkoop op afstand of via andere passende en duidelijk door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf aangegeven middelen wordt verstrekt.