So wie ich es sehe, haben die Deutschen nichts gegen eine Freilassung der Frau gegen Kaution einzuwenden.
Ik meen dat de Duitse autoriteiten er geen bezwaar tegen hebben deze vrouw op borgtocht vrij te laten.
Korpustyp: EU
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Nate is 20 minuten geleden vrijgelaten op borgtocht.
Korpustyp: Untertitel
139 wurden in der Sache inhaftiert, während der Rest entweder auf Kaution entlassen wurden oder sich auf der Flucht befindet.
139 werden vastgehouden tijdens het proces terwijl de rest op borgtocht vrij was of op de vlucht was.
Korpustyp: News
Danny wird morgen früh auf Kaution raus sein.
Danny komt vrij op borgtocht in de ochtend.
Korpustyp: Untertitel
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
De journalist is zelfs borgtocht geweigerd en wordt vastgehouden onder vreselijke omstandigheden.
Korpustyp: EU
Mr. London hat Kaution in der Sache des Besitzvorwurfs gestellt.
Londen heeft borgtocht betaald voor de beschuldiging van bezit.
Korpustyp: Untertitel
Herr Symeou ist seit sechs Monate in dem berüchtigten Korydallos Gefängnis inhaftiert, ohne die Möglichkeit auf eine Freilassung gegen Kaution oder Aussicht auf ein Gerichtsverfahren zu haben.
De heer Symeou wordt al zes maanden vastgehouden in de beruchte Korydallos-gevangenis, zonder borgtocht en zonder uitzicht op een proces.
Korpustyp: EU
Proctor ist auf Kaution raus, unser Zeuge ist verschwunden... es ist nicht gut.
Proctor is op borgtocht vrij, onze getuige is weg... Wij zijn niet safe.
Korpustyp: Untertitel
Ferner muss in vielen Mitgliedstaaten das Recht auf Freilassung auf Kaution gewährleistet werden: Meiner Ansicht nach sollte den Menschen dieses Recht zustehen.
Ook moeten veel lidstaten zich duidelijk uitspreken over het recht op borgtocht; ik vind dat de burgers daar recht op hebben.
Korpustyp: EU
Das könnte den Unterschied bei der Kaution machen oder nicht.
Kan het verschil maken tussen het borgtocht stellen of niet.
die Erteilung der Lizenz haengt von der Stellung einer Kaution ab
de afgifte van het certificaat is afhankelijk van het stellen van een waarborg
Korpustyp: EU IATE
Wenn du dich nicht darauf konzentrierst, die Schnur so zu halten, bekomme ich meine Kaution nicht zurück.
Als je dat touwtje niet aandachtig vasthoud, krijg ik mijn waarborg niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e genannte Kaution ist bei dem betreffenden Mitgliedstaat zu hinterlegen.
De in artikel 162, lid 2, onder e), bedoelde waarborg wordt bij die lidstaat gestort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses fette Arschloch uns unsere Kaution kostet...
Als die vetklep ons onze waarborg kost...
Korpustyp: Untertitel
es verfügt im Tätigkeitsmitgliedstaat über Vermögenswerte in Höhe von mindestens der Hälfte des in Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Schwellenwerts der Mindestkapitalanforderung und hinterlegt hiervon ein Viertel als Kaution;
zij beschikt in de lidstaat waar de vergunning wordt aangevraagd over activa welke ten minste de helft van de in artikel 129, lid 1, onder d), voor het minimumkapitaalvereiste aangegeven absolute ondergrens dienen te bedragen, en deponeert een vierde gedeelte van deze absolute ondergrens bij wijze van waarborg;
Falcone, Attali, J. C. Mitterrand, Sulitzer und andere, gegen die in der gleichen Sache ermittelt wurde, wurden vorläufig festgenommen, unter Maßnahmen der richterlichen Aufsicht gestellt oder gegen Kaution freigelassen.
Tegen Falcone, Attali, J.C. Mitterand, Sulitzer en anderen wordt met betrekking tot dezelfde feiten een onderzoek ingesteld, en zij worden in bewaring gehouden, onder gerechtelijk toezicht geplaatst of er is voor hen borgstelling geëist.
Korpustyp: EU
Für Jugendliche wird keine Kaution verlangt, aber sie sind für Tasha bis zur Anhörung verantwortlich.
Er is geen borgstelling voor jongeren. Maar je bent verantwoordelijk voor Tasha tot aan haar hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir stellen Kautionen auf, bringen gestohlene Waffen zurück.
We vragen borgstelling aan, brengen gestolen pistolen terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten nicht mal eine Kaution.
Dan hebben we zelfs geen borgstelling nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir zahlten die Kaution für Jessup Dolly. Und er ist auf und davon.
We hebben de borgstelling op Jessup Dolly, en nu ziet erna uit dat hij een vluchteling is.
gegebenenfalls den Hinweis auf die Tatsache, dass der Unternehmer vom Verbraucher die Stellung einer Kaution oder die Leistung anderer finanzieller Sicherheiten verlangen kann, sowie deren Bedingungen;
voor zover van toepassing, het bestaan en de voorwaarden van waarborgsommen of andere financiële garanties die de consument op verzoek van de handelaar moet betalen of bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen zur Beweissicherung an die Stellung einer angemessenen Kaution oder entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller geknüpft werden können, um eine Entschädigung des Antragsgegners wie in Absatz 4 vorgesehen sicherzustellen.
De lidstaten dragen er zorg voor dat aan de maatregelen ter bescherming van bewijsmateriaal de voorwaarde kan worden verbonden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, overeenkomstig lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Gerichte können die einstweiligen Maßnahmen nach den Absätzen 1 und 2 an die Stellung einer angemessenen Kaution oder die Leistung einer entsprechenden Sicherheit durch den Antragsteller knüpfen, um eine etwaige Entschädigung des Antragsgegners gemäß Absatz 7 sicherzustellen.
De bevoegde rechterlijke instanties kunnen aan de in de leden 1 en 2 bedoelde voorlopige maatregelen de voorwaarde verbinden dat de eiser een passende zekerheid of een gelijkwaardige garantie stelt voor de eventuele schadeloosstelling van door de verweerder geleden schade, zoals bepaald in lid 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der Nichtlebensversicherungsunternehmen, die den Verpflichtungen gemäß Titel I Kapitel VI Abschnitte 2, 4 und 5 genügen, schaffen die Mitgliedstaaten restriktive Maßnahmen wie Hypotheken, Hinterlegungszwang oder Kautionen ab.
Op verzoek van de schadeverzekeringsondernemingen die aan de in titel I, hoofdstuk VI, afdelingen 2, 4 en 5, gestelde verplichtingen voldoen, maken de lidstaten een einde aan beperkende maatregelen zoals die betreffende hypotheken, depots of zekerheden.
Für die gleichen Maßnahmen können Vorschusszahlungen erfolgen, für die Kautionen zu hinterlegen oder Sicherheiten zu leisten sind.
Voor diezelfde acties kunnen voorschotten worden toegekend, mits deze gedekt worden door een garantie of een zekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind die unerläßlichen Voraussetzungen dafür, daß der Stabilitätspakt, der praktisch die Kaution darstellt, die die Mitgliedsländer als Garantie für die Wirksamkeit ihrer Politik hinterlegen müssen, nicht einzig und allein dafür genutzt wird, Ländern Mitteilungen über nicht wünschenswerte Geldbußen zukommen zu lassen.
Dat nu zijn de onontbeerlijke voorwaarden opdat het stabiliteitspact - in de praktijk de garantie dat de tot de euro toegelaten lidstaten moeten instaan voor de doeltreffendheid van hun arbeid - niet in zijn opdracht tekortschiet, want dat leidt tot niet onaanzienlijke boetes.
Korpustyp: EU
Kautionborgsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
In deze rechterlijke uitspraak kan het betalen van een borgsom worden gelast, die bestemd is om aan de vermoedelijke inbreukmaker schadevergoeding toe te kennen wanneer door het beschrijvend beslag schade is veroorzaakt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Herr Disselkoen hat wiederum einen hohen Geldbetrag als Kaution gezahlt und ist zurück in den Niederlanden, aber dieser Fall zeigt, dass der Europäische Haftbefehl zu entwürdigenden Situationen führen kann.
Disselkoen heeft opnieuw een hoge borgsom betaald en is terug in Nederland. Maar zijn zaak toont aan dat het Europees arrestatiebevel kan leiden tot mensonterende situaties.
Korpustyp: EU
Basierend auf seinen früheren Straftaten beantragt die Anklage - eine Kaution von $ 25.000.
Gezien eerdere veroordelingen, vraag ik een borgsom van $25.000.
Korpustyp: Untertitel
Mama, hör mit dem Geheule auf, ich brauche nur die Kaution und eine Fahrt nach Hause.
Niet schreeuwen. lk heb een borgsom nodig en iemand die me ophaalt.
Korpustyp: Untertitel
Der mutmaßliche Gangsterboss Black Mask wurde gegen eine Kaution von $1 Million vorläufig freigelassen und wartet nun auf eine Anhörung wegen möglicher Komplizenschaft.
De notoire misdaadleider, het Zwarte Masker, is vrijgelaten met een borgsom van 1 miljoen dollar en is in afwachting van zijn hoorzitting voor zijn vermoedelijke betrokkenheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
We verzoeken dat de borgsom gehandhaafd blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie für Burrows und Scofield die Kaution bezahlt haben.
lk weet dat je de borgsom voor Scofield en Burrows hebt betaald.
Korpustyp: Untertitel
Der eine bricht ein, der andere bezahlt die Kaution.
Eén van jullie breekt in. De andere betaald de borgsom.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft empfiehlt daher dringend, die Kaution abzulehnen.
De staat eist dat de borgsom wordt afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Gott sei Dank, oder ich müsste ihm seine Kaution zurückschicken.
Gelukkig niet, want dan moest ik hem zijn borgsom sturen.
Korpustyp: Untertitel
Kautionborgtocht vrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wie ich es sehe, haben die Deutschen nichts gegen eine Freilassung der Frau gegen Kaution einzuwenden.
Ik meen dat de Duitse autoriteiten er geen bezwaar tegen hebben deze vrouw op borgtochtvrij te laten.
Korpustyp: EU
Was ist mit Kaution?
Kan hij op borgtochtvrij?
Korpustyp: Untertitel
Peck stellte Kaution, vor etwa einer Stunde.
- Peck is net op borgtochtvrij.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist auf Kaution frei.
En jij bent op borgtochtvrij.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte für Mr. Wagstaff 300.000$ Kaution aushandeln.
Wagstaff komt op borgtochtvrij voor 300.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahlte gerade erst die Kaution.
lk bedoel, ik ben net op borgtochtvrij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen auf Kaution frei.
Je bent op borgtochtvrij.
Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, ist er auf Kaution raus.
lk begreep dat hij op borgtochtvrij is.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat gerade eine große Summe als Kaution für Sie beide hinterlegt.
Iemand heeft net veel geld neergelegd om jullie op borgtochtvrij te laten.
Korpustyp: Untertitel
Proctor ist auf Kaution raus, unser Zeuge ist verschwunden... es ist nicht gut.
Proctor is op borgtochtvrij, onze getuige is weg... Wij zijn niet safe.
Korpustyp: Untertitel
Kautionborg vrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nur, dass Rodney morgen auf Kaution ist.
Rodney komt morgen op borgvrij.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Tyrone? Kriegt er Kaution?
Komt Tyrone op borgvrij?
Korpustyp: Untertitel
Die Kaution für ihre Freilassung ist nur $10.000.
Ze konden haar alleen voor $1 0.000 borgvrij krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht im Interesse der Gerechtigkeit, diesen Mann mit einer lächerlichen Kaution... laufen zu lassen.
Het recht is er niet mee gediend... als deze man door zo'n lage borgvrij rond kan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, glücklicherweise, überlebte der Fahrer und hat eine Aussage gegen Rocco gemacht und dieses eine mal gewährte der Richter keine Kaution.
De man leeft nog en heeft een verklaring afgelegd. En Rocco komt niet op borgvrij.
Korpustyp: Untertitel
Hannas Anwalt wird sein Bestes tun, um sie auf Kaution rauszubekommen.
Hanna's advocaat zal zijn best doen om Hanna op borgvrij te krijgen.