Wichtiger ist allerdings der ehrliche Befund zu den politischen Keimen, den schwachen Keimen von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Belangrijker is echter een eerlijk onderzoek naar de politieke kiemen, de zwakke kiemen van democratie en rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
We moeten dit in de kiem smoren.
Korpustyp: Untertitel
Fast überall herrschen Stillstand und Rückschritt: Mit Repressalien gegen unliebsame Journalisten und Medien versucht die türkische Regierung, Kritik im Keim zu ersticken.
Bijna overal heerst stilstand en achteruitgang: met represailles tegen onwelgevallige journalisten en media probeert de Turkse regering kritiek in de kiem te smoren.
Korpustyp: EU
Na ja, ich dachte daran, es im Keim zu ersticken.
lk wilde het maar in de kiem smoren, voordat het erger wordt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Form davon ist die unglückliche Äußerung, daß keine einzige Religion den Keim des Hasses in sich trägt.
Een vorm daarvan is de ongelukkige uitspraak dat geen enkele godsdienst de kiem van de haat in zich draagt.
Korpustyp: EU
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Als we de zaak hier willen houden, moeten we dit in de kiem smoren.
Und... ich möchte nicht mit der ganzen Lebenskreislauf-Sache anfangen, aber... ich kann einfach keine Keime mehr sehen.
En ik wil het niet hebben over het hele cirkel van het leven gebeuren, maar... ik kan gewoon geen spruitjes meer eten.
Korpustyp: Untertitel
Blätter und Keime der Brassica spp
Bladeren en spruiten van Brassica spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Mandipropamid wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Rotem Senf, Blättern und Keimen der Brassica, Spinat, Portulak und Mangold gestellt.
Wat mandipropamid betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor gebruik op rode amsoi, bladeren en spruiten van brassica, spinazie, postelein en snijbiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Dimethomorph wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen, Kraussalat, Kresse, Barbarakraut, Rotem Senf sowie Blättern und Keimen der Brassica gestellt.
Wat dimethomorf betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend voor sinaasappelen, andijvie, tuinkers, winterkers, rode amsoi, bladeren en spruiten van brassica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Bladeren en spruiten van Brassica spp. (Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleaf-koolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst))
INVANZ wird angewendet, wenn davon auszugehen ist, dass die Bakterien (Keime), die diese Infektionen verursachen, von dem Antibiotikum abgetötet werden können.
INVANZ wordt gebruikt als het waarschijnlijk is dat de bacteriën (ziektekiemen) die deze infecties veroorzaken, kunnen worden gedood door het antibioticum.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, sag mir nicht, du hast Angst vor Keimen.
Vertel me niet dat je bang bent voor ziektekiemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Substanz ist gegen folgende Keime wirksam:
Het is werkzaam tegen de ziektekiemen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen die Infusion exakt so durchführen, wie es Ihnen gezeigt wurde, um zu verhindern, dass Keime eintreten.
U moet de infusie klaarmaken op precies dezelfde wijze als u voorgedaan is om te voorkomen dat er ziektekiemen in kunnen komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck müssen die sogenannten "Infektionsmarker" festgelegt und verwendet werden, mit deren Hilfe das eventuelle Vorhandensein von auf die Empfänger übertragbaren gefährlichen Keimen oder Parasiten erkannt werden kann.
Daarom moet er een definitie worden opgesteld en gebruik worden gemaakt van "infectie-indicatoren" , aan de hand waarvan de eventuele aanwezigheid kan worden vastgesteld van ziektekiemen of gevaarlijke parasieten die overdraagbaar zijn op de ontvangers.
Ein erster Keim der Wirtschaftsregierung ist im Entstehen.
Er komt een eerste embryo van de economische regering.
Korpustyp: EU
Sie bildet den Keim dessen, wonach unsere Völker erstmalig in der Geschichte der europäischen Institutionen verlangen: unserer gemeinsamen Verteidigung.
Dat is het embryo van wat de bevolking ons voor het eerst in de geschiedenis vraagt: onze gemeenschappelijke defensie.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pulverisierter Keim
vermalen kiem
Modal title
...
pathogene und toxicogene Keime
ziekteverwekkende en toxicogene kiemen
Modal title
...
pathogenerund toxikogener Keim
ziekteverwekkende en toxicogene kiem
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Keim
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts als warme Keime.
Het zijn warme microbes.
Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen Keime dran.
lk kan geen germs on the baby.
Korpustyp: Untertitel
- Will es im Keim ersticken.
lk wil dit afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird voller Keime sein.
Hij zit vol bacteriën.
Korpustyp: Untertitel
Kleie, Keime, Weizen und Reis
Zemelen, kiemen, tarwe en rijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hasst Dreck und Keime.
Ze haat viezigheid en beestjes.
Korpustyp: Untertitel
- Das musst du im Keim ersticken.
Die moet je in zijn kont knijpen.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall Keime oder Bakterien
Een waterpijp!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Geschichte im Keim ersticken.
Maar je moet dit soort dingen snel de kop indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Ein unbekanter Keim überwältigt die Welt.
Een onbekend bacil verspreidt zich over de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze den Keim nach meiner Hochzeit.
lk begin erover zodra Joffrey en ik zijn getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
die Anordnungen sind mμgliche ( potentielle ) Keime
de rangschikkingen vormen mogelijke(potentiële)kernen
Korpustyp: EU IATE
weniger als 5 × 104 Keime/g
minder dan 5 x 104/g
Korpustyp: EU DGT-TM
weniger als 5 × 104 Keime/g
minder dan 5 × 104/g
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen das im Keim ersticken.
Het lijkt mij het beste dit in de knop te breken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es jetzt im Keim ersticken.
lk grijp die stier nu bij de horens.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gerade "im Keim ersticken".
Je zei net 'rollebollen'.
Korpustyp: Untertitel
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
Ze veroorzaken verkoudheid, slechte adem, diarree.
Korpustyp: Untertitel
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna)
Bladeren en spruiten van Brassica spp. (Mizuna)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide, ausgenommen Kleie, Keime, Weizen und Reis
Granen, met uitzondering van zemelen, kiemen, tarwe en rijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Keime überleben nicht in Ihrem Blut.
Bacteriën kunnen niet van jouw bloed leven.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken viele Bedrohungen im Keim.
We gaan veel dreigingen neutraliseren nog voordat ze hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist warm genug für Keime.
Maar het is warm genoeg voor beestjes.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Keime verkörpern den amerikanischen Traum.
Die bacillen zijn de belichaming van de Amerikaanse droom.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das... Keim-Extrakt nicht finden.
lk vind het hoofdbestanddeel niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorhandensein des Keims wurde angenommen.
De aanwezigheid werd verondersteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Substanz ist gegen folgende Keime wirksam:
Het is werkzaam tegen de ziektekiemen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Vorhandensein des Keims wurde angenommen.
De aanwezigheid van M. hyopneumoniae werd verondersteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blätter und Keime der Brassica spp
Bladeren en spruiten van Brassica spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Mann verlangte Nok-Keim-Eintopf zum Abendessen und uns waren die Nok-Keime ausgegangen.
Mijn man wilde nok-zaadstoofpot eten. En het nok-zaad was op.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie nicht gewesen, wäre diese Revolution im Keim erstickt.
Zonder jou zou de opstand een vroege dood gestorven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte alles Gute schon im Keim zerstören.
Hé streeft naar het vernietigen van al het goede
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Liebesidyll werde ich im Keim ersticken!
lk zal deze romance helemaal krrr.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Keime da drauf sind?
Besef je wel hoeveel bacteriën er op dat ding zitten?
Korpustyp: Untertitel
Seine Keime durchlaufen in einem Monat die Individuation.
Zijn knoppen komen over een maand uit.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise habe ich das Ganze gleich im Keim erstickt.
Gelukkig was ik slim genoeg om haar gelijk af te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Angewohnheit, alles Gute im Keim zu ersticken.
lk heb 'n geschiedenis van het vernielen van alles dat aannemelijk lukt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass zweimal "Happy Birthday" die Keime abtötet?
Weet je niet dat je 'happy birthday' moet zingen om de microben weg te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst handeln und diese Bindung im Keim ersticken.
We moeten snel handelen voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
De luitenant zegt dat ik het moet indammen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können es noch im Keim ersticken.
Hopelijk is het nog te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung durch den Atomterrorismus wurde im Keim erstickt.
Het gevaar van nucleair terrorisme is bezworen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass der kleine Keim dem Gewicht gewachsen ist.
voor zo, n jonge boom.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird aus einer Persönlichkeitssimulation... der bittere Keim einer Seele?
Wanneer veranderd een persoonssimulatie in een bittere vorm van een ziel?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bei uns einen Keim eingefangen?
ls het dan een gewoon virusje?
Korpustyp: Untertitel
Essen zieht Ungeziefer an und Ungeziefer hat Keime.
Eten trekt ongedierte aan en die hebben bacillen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Anfass-Phobie, das ist eine Keim-Phobie.
Het is geen fobie voor aanraken, het is een fobie voor ziektekiemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht Ihre Hände voller Keime schütteln.
lk wil niet iemands vieze handen schudden.
Korpustyp: Untertitel
In der Cafeteria ist das Essen lmmer lauwarm, voller Keime.
Het eten in de kantine is lauw, vol bacillen.
Korpustyp: Untertitel
Keime, die sich im Badezimmer der Familie ausbreiten können.
Bacteriën die floreren in uw badkamer thuis.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt nichts über Keime, es ist noch zu früh.
Vanwege bacteriën. Het is nog te vroeg.
Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wie viele Keime auf diesem Tresen sind?
- Weet je hoeveel bacteriën hier krioelen?
Korpustyp: Untertitel
Gabrielle Witty möchte wissen, ob im All auch Keime überleben.
Gabrielle Witty wil weten of bacteriën ook in de ruimte kunnen leven.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Keime beim Händeschütteln übertragen werden?
Weet je hoeveel bacteriën een hand overbrengt?
Korpustyp: Untertitel
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
Verspreid het niet, ik wil jouw bacteriën niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Keim, von dem das ausgeht, ist leider Gottes Venezuela.
De bron van deze ontwikkeling is helaas Venezuela.
Korpustyp: EU
Tylvalosintartrat ist ein Makrolid-Antibiotikum mit bakteriostatischer Wirkung gegen grampositive Keime, einige gramnegative Keime sowie gegen Mycoplasma.
Tylvalosinetartraat is een macrolide antibioticum dat een antibacteriële werkzaamheid bezit tegen Gram-positieve organismen en een aantal Gram-negatieve organismen en mycoplasma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
lk mag niet werken met die verkoudheid, dan steek ik anderen aan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Gerücht, das im Keim erstickt werden muss.
We moeten dat gerucht de kop indrukken.
Korpustyp: Untertitel
Auch in der harmonischsten Beziehung steckt ein Keim von Farce und Tragödie.
Elke relatie, hoe harmonieus ook, herbergt een zekere schijn of tragiek.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, Pflanzen, Keime, Pilze, Viren. Wie sie alle danach drängen, irgendwo ihren Platz zu finden.
Planten, dieren, mensen zwammen en virussen vechten om een plaatsje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass... die Fledermaus mit dem Keim schon angesteckt worden war.
Mijn theorie is dat de de vleermuis het bacil met zich meedroeg.
Korpustyp: Untertitel
wenn der Keim in mein Blut hineningeführt wurde, war er vom Organismus der Fledermaus abgeschwächt.
Toen het in mijn bloedbaan kwam was het reeds verzwakt door zijn afweersysteem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht den Keim zu töten, mindestens ihn anzuhhalten, eine Verbreitung zu verhindern.
Niet door eliminatie maar isolatie van de bacil, zodat ie zich niet verspreidt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sache im Keim ersticken, bevor noch was Schlimmeres passiert.
We moeten ingrijpen voor het uit de hand loopt.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon sprechen, große Probleme im Keim zu ersticken, wo stehen wir bei Blaine?
Nu we deze problemen toch hebben, hoever zijn we met Blaine?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja nun wirklich tolerant, aber dieser schlaffe Hippie-Blödsinn muss im Keim erstickt werden.
lk sta open voor alles, maar die verwijfde hippie-onzin moet meteen afgekapt worden.
Korpustyp: Untertitel
Jaguar wird nur einen kleinen Keim säen und wir werden etwas nachlegen müssen.
Jaguar is maar een zaadje en daar moeten we nog wat bij doen.
Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt blüht der böse Keim deiner Tat in deiner Seele.
Zelfs nu... het kwade zaad van wat jij deed... ontkiemt in jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, zerstücke all die ursprünglichen Keime... und ihr gebt mir... furzende Fliegen!
lk eis boomdoorklievende bliksemschichten... en jullie komen met winderige vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass dieser Keim oder Virus durch die Luft übetragen wird?
ls het mogelijk dat dit bacil, of virus, in de lucht terecht komt?
Korpustyp: Untertitel
Der Keim ist unterm Mikroskop sichtbar, aber er ist keinem anderen Bazillus ähnlich, den ich kenne.
De bacil is zichtbaar onder een microscoop maar gedaagt zich anders dan alle bacillen die we kennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Keime mir zu zeigen, ist nicht diese Geschichten zu widerwerfen, Bob.
Me bacillen laten zien is geen weerlegging van die verhalen, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, wenn es Vampire gibt, dass sie trotz diesen Keime existieren.
Het punt is, als er vampiers zijn, bestaan ze ondanks deze bacillen.
Korpustyp: Untertitel
Warum denken Sie, dass hier keine Keime in der Luft sind?
Waarom denk je dat er geen bacillen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir ziemlich sicher, dass den kein Keim überleben wird.
- lk weet zeker dat geen bacterie het overleeft.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für jemanden der Keime so sehr hasst, bist du wirklich ein ziemliches Ferkel.
Weet je, voor iemand met een vrees voor microben ben je een echte slodderkous.
Korpustyp: Untertitel
Niemanden wird es gelingen, den Spross... unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem... van onze liefde breken.
Korpustyp: Untertitel
Niemandem wird es gelingen, den Spross unserer Liebe im Keim zu ersticken.
Niemand kan de stem van onze liefde breken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur um ein lächerliches Gerücht im Keim zu ersticken.
Ja, maar dat was om een belachelijk gerucht uit de wereld te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen jegliche Form der Ungleichheit, denn sie birgt den Keim der Demütigung in sich...
Wij zijn tegen alle vormen van ongelijkheid, want alle vertoningen ervan vernederen de vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Eine Behandlung mit Ceftriaxon kann dazu führen, dass Sie durch andere pathogene Keime an Infektionen erkranken.
Tijdens een Ceftriaxonkuur kan de kans op infecties door andere ziekteverwekkers tijdelijk toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen hier und da sprießende krankhafte Keime mit der Wurzel ausrotten!
Laten we het kwaad dat hier en daar de kop opsteekt, meteen uitroeien!
Korpustyp: EU
Individualität ist ein Monster, das im Keim erstickt werden muss, damit unsere Freunde sich wohl fühlen.
Individualiteit is een monster. Je moet het in de wieg wurgen anders krijgen ze het benauwd.
Korpustyp: Untertitel
Der Spaß an so einem Ort wie diesem besteht darin Keime auf deinen Ellbogen zu haben.
Het leuke aan dit soort plaatsen is bacteriën krijgen op je ellebogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es und ich weiß, dass man sie im Keim ersticken muss.
lk weet het en ik weet wanneer het tijd is om ze uit de weg te ruimen... is wanneer het nog zaadjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie alle menschlichen Keime, entfernen Sie die Hälfte dessen, was mich am Leben hält.
Verwijder alle menselijke microben en je verwijdert de helft van de dingen die me in leven houden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es gleich im Keim ersticke, wird er denken, ich bin eine alte Frau.
Als ik niet wil rollebollen gaat hij denken dat ik oud ben.
Korpustyp: Untertitel
Gewiß nicht, Herr Direktor! Wenn Tommy Probleme hat, möchte ich sie im Keim ersticken.
Nee, als Tommy in de problemen zit, moet er worden ingegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht, dass Papi unsere Keime bekommt und im All krank wird.
Anders krijgt papa onze bacillen en wordt ie ziek in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Keime in der Luft, die für uns harmlos sind, töteten sie.
Zodra ze onze atmosfeer inademden, werden ze besmet.
Korpustyp: Untertitel
REFERENZMETHODE ZUM NACHWEIS COLIFORMER KEIME IN BUTTER, MAGERMILCHPULVER, KASEIN UND KASEINATEN
REFERENTIEMETHODE VOOR DE DETECTIE VAN COLIBACTERIËN IN BOTER, MAGEREMELKPOEDER, CASEÏNE EN CASEÏNATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Weizen in Form von Körnern, Futtermehl, Kleie, Kleberfutter, Kleber und Keime
Tarwekorrels, tarwevoermeel, tarwezemelgrint, tarweglutenvoer, tarwegluten en tarwekiemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis kann auch getrocknete Rückstände aus dem Quellwasser sowie zugesetzte Keime enthalten
Het product kan ook gedroogde residuen van weekwater bevatten en er kunnen kiemen aan toegevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 4831 ist international als Referenzmethode für den Nachweis coliformer Keime in Milch und Milcherzeugnissen anerkannt.
De internationaal aanvaarde referentiemethode voor de detectie van colibacteriën in melk en zuivelproducten is ISO 4831.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
Weet je wel hoeveel bacteriën je zo door kunt geven?
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorismus darf keine Chance haben. Er muss sofort im Keim erstickt werden.
Terrorisme moet, zodra het begint te worden verpletterd.
Korpustyp: Untertitel
Und als abstoßende Folge davon, macht daraus einen Hinweis, um weitere Unannehmlichkeiten im Keim zu ersticken.
En in grimmige nasleep, plaats bericht om verdere onplezierigheden te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein Keim, der hervorsprießt und sich an das Leben klammert.
lk ben als een gulzig zaadje dat zich laaft aan het leven.
Korpustyp: Untertitel
Durch Überregulierung wird jede Initiative und damit jeder Fortschritt und Wohlstand im Keim erstickt.
Overregulering is slecht voor initiatief en belemmert aldus vooruitgang en voorspoed.