Es ist also keineswegs so, dass die Fluggesellschaften es sich nicht leisten können, den Fluggästen bei Verspätungen ein Glas Wasser und ein paar Kekse anzubieten.
Luchtvaartmaatschappijen moeten dus niet doen alsof ze het zich niet kunnen veroorloven een glas water en een koekje te serveren bij vertraging.
Korpustyp: EU
In zwei Minuten kommt die neue Ladung. Das geht euch auf den Keks, was?
Nog twee minuten, dan krijgt u weer een koekje van mijn eigen deeg, ja?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings weisen Kekse mit einem geringen Fettgehalt eine erhöhte Brüchigkeit auf, was zu Erstickungsgefahr führt, wenn der Keks im Mund des Kindes zerbricht.
Koekjes met laag vetgehalte zijn echter brosser, waardoor er een groter risico op verslikking en verstikking is doordat het koekje in de mond van het kind breekt.
Getreide, Getreideerzeugnisse, Feinbackwaren, Kekse, Kuchen und sonstige Backwaren
Granen, van granen afgeleide producten, biscuits, gebak en banketbakkerswerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber Kekse magst du doch.
Ja, maar ik wed dat je van biscuits houdt.
Korpustyp: Untertitel
Brot, Kuchen, Kekse, Schokolade und Süßwaren, sofern diese nicht mit Fleischerzeugnissen vermischt oder gefüllt sind,
niet met vleesproducten gemengd of gevuld brood, gebak, biscuits, chocolade en suikerwerk (inclusief snoepgoed);
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ja, das waren hervorragende Kekse.
O ja. Heerlijke biscuitjes waren dat.
Korpustyp: Untertitel
Zwiebacke und Kekse, die entweder direkt oder nach dem Zerkleinern unter Zusatz von Wasser, Milch oder anderen geeigneten Flüssigkeiten verzehrt werden.
beschuiten en biscuits die rechtstreeks worden genuttigd of eerst worden verkruimeld en daarna met water, melk of een andere geschikte vloeistof moeten worden vermengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe ein paar schöne, glutenfreie Kekse ausgesucht.
Maar ik heb wat glutenvrije biscuitjes voor je.
Korpustyp: Untertitel
Brot, Kuchen, Kekse und andere Backwaren, auch kakaohaltig; Hostien, leere Oblatenkapseln von der für Arzneiwaren verwendeten Art, Siegeloblaten und ähnliche Waren
Brood, gebak, biscuits en andere bakkerswaren, ook indien deze producten cacao bevatten; ouwel in bladen, hosties, ouwels voor geneesmiddelen, plakouwels en dergelijke producten van meel of van zetmeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder... keine Kekse.
Kinderen, geen biscuits.
Korpustyp: Untertitel
Die in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv genannten Kekse, die unter Zusatz eines Lebensmittels mit hohem Proteingehalt hergestellt und als solche angeboten werden, müssen einen Gehalt an zugesetztem Protein von mindestens 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal) aufweisen.
Voor de in artikel 1, lid 2, onder a), iv), genoemde biscuits waaraan aan eiwitrijk voedingsmiddel wordt toegevoegd en die als zodanig worden aangeboden, mag de toegevoegde hoeveelheid eiwit niet kleiner zijn dan 0,36 g/100 kJ (1,5 g/100 kcal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schenkt mir Kekse und Kuchen
Hij schenkt me biscuitjes en koekjes
Korpustyp: Untertitel
Kekskoekjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergiss nicht: Handtuch, Waschlappen und einen Keks.
Vergeet de handdoek, de washandjes en de koekjes niet.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann fangen sie an, durchzudrehen, weil sie den Keks nicht haben, so dass sich ihr ganzes Leben um den Keks dreht.
Daarmee wordt het niet eten zo belangrijk, dat alles draait om de koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du noch einen Keks?
Wil je nog wat koekjes?
Korpustyp: Untertitel
Es dreht sich nicht mein ganzes Leben um den Keks.
Mijn leven draait niet om de koekjes.
Korpustyp: Untertitel
Dreht sich dein ganzes Leben um den Keks?
Draait jouw leven om de koekjes?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, okay, also wer gewinnt nächstes Mal den Keks der Woche?
Dus wie wint volgende week de koekjes wedstrijd?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich gehe Ihnen nicht auf den Keks.
We nemen toch de koekjes...
Korpustyp: Untertitel
Kekscracker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du dich mit 'nem Keks rasiert?
Scheer jij je met 'n cracker?
Korpustyp: Untertitel
- Was? - Rasierst du dich mit einem Keks?
- Wat is dat? "Scheren met 'n cracker"?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es getrocknet und steif und bröselig wie ein Keks.
En nu is het droog en hard en zo broos als een cracker.
Korpustyp: Untertitel
Einen Keks, Bianca?
Een cracker, Bianca?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab für dich Ginger Ale und einen Keks.
Je mag gingerale en een cracker.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Baby, hol dir dein Keks.
Kom maar, liefje. Eet je cracker.
Korpustyp: Untertitel
Kekskaakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident, Frau de Palacio, meine Damen und Herren! Ich bin völlig derselben Meinung wie Herr Watts: Wir verdienen mehr als einen Keks und ein Glas Wasser.
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, ik ben het helemaal met de heer Watts eens: wij verdienen meer dan een kaakje en een glas water.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
KEK
Commissie voor medische ethiek
Konferentie van Europese Kerken
KEK
Conferentie van Europese Kerken
CEF
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Keks"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kek.
Dit was om jullie te redden.
Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich einen Keks?
Thomas, wat ben jij van plan?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich einen Keks?
Dat is goed, stuur hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie Keks essen.
- Nee, jij eten.
Korpustyp: Untertitel
Will Polly einen Keks?
Je bent 'n mooi vogeltje.
Korpustyp: Untertitel
Wie Keks und Krümel.
Twee handen op èèn buik.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Keks gegessen.
lk at een cookie.
Korpustyp: Untertitel
Habe dir einen Keks gebracht.
lk heb een Twinkie voor je.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Keks, ja!
Het is een koekie, ja!
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gras-Keks?
ls dat space cake?
Korpustyp: Untertitel
Mach mir den Oreo-Keks.
We duwen de Oreo gewoon een beetje voller.
Korpustyp: Untertitel
Buckman isst oben einen Keks.
Buckman eet een reep in de kombuis.
Korpustyp: Untertitel
Heilige Scheiße auf einem Keks.
Schiet mij maar in 'n condoom.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mich noch einen Keks.
Heb je nog nootjes?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Riesen-Keks-Sandwich gemacht.
lk heb een gigantische Oreo gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Alter, gib mir den Keks.
Dude, gimme dat cookie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde um diesen Keks kämpfen.
-Harde bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nen Keks gegeben.
Jij hebt mij een muffin gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leute gehen ihm auf den Keks.
- Mensen irriteren hem af en toe.
Korpustyp: Untertitel
Na, wo ist denn der Keks?
Waar is dat biscuitje nou?
Korpustyp: Untertitel
-Was redest du da, du Keks?
- Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich so sehr, Keks.
lk hou zoveel van je, Cookie.
Korpustyp: Untertitel
- Er geht mir auf den Keks.
- Dat gezeur de hele tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Weil du mir auf den Keks gehst.
Je hebt me een beetje geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Brain geht mir echt auf'n Keks!
Die Brain is een lastpost.
Korpustyp: Untertitel
- Der Keks Dieb ist auch ein Stalker.
De koekjesdief is ook een stalker.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Keks essen, Lorna.
Je moet hem opeten, Lorna.
Korpustyp: Untertitel
Du hast echt was am Keks.
Je bent een trage denker.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Lyndsey Keks erwischt, glaube ich.
lk denk dat je die van Lyndsey hebt gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Musst du mir auf den Keks gehen?
Wat is dat waarmee je me steekt?
Korpustyp: Untertitel
Setz dich, nimm dir 'nen Keks.
Ga zitten, maak het jezelf gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Junge, das ist ein Mörder Krümmel Keks.
Die kruimelcake is heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mir auf den Keks.
- Kom aan! Niet bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ganz heißer Keks, die olle Mami, ja?
Dit lekkere stuk is je ouwe moesje?
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie gehen einem auf den Keks.
Je bent 'n kreng.
Korpustyp: Untertitel
Uns sagt es, dass... Newton ein wirklich kluger Keks war.
Dat Newton een hele slimme gast was.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Oreo und einen Schoko-Keks.
Eén met vanille en één met chocolade.
Korpustyp: Untertitel
-Warum gehst du mir so auf den Keks?
- Waarom ben je zo opdringerig?
Korpustyp: Untertitel
Dude, du gehst mir langsam wirklich auf den Keks.
Gast... je begint mijn humeur echt te verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Oder representiert dieser Keks den Stolz von Buffalo?
Of zijn deze koks de trots van Buffalo?
Korpustyp: Untertitel
Willst du den Rest von diesem Keks essen, Phoebe?
Krijg je die pop-tart niet op?
Korpustyp: Untertitel
Will jemand den Rest von diesem Keks essen?
Wil iemand de rest van deze pop-tart?
Korpustyp: Untertitel
- Gib du ihr deinen Keks. Ich habe Hunger.
- Geef haar het jouwe, ik heb honger.
Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt 'nen Keks? Zisch ab. Arschloch.
Ze hangen uit de ramen met hun wapens, en rijden schietend op de politie over de snelweg.
Korpustyp: Untertitel
Expeditionen und Grabräuber gehen mir auf den Keks.
lk ben het zo zat met deze verkenningen en graf rovers.
Korpustyp: Untertitel
Ihr miesen kleinen Jungs geht mir so auf den Keks!
lk ben ziek van jullie verdomde jongens.
Korpustyp: Untertitel
Der ist am Verhungern Schenkt ihm 'nen Keks
Deze gast hongert zich uit, iemand geef hem wat beschuit.
Korpustyp: Untertitel
Der Leichenbeschauer? Der Kerl geht mir so auf den Keks.
lk word zo moe van die kerel.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du keinen Keks möchte?
Wil je echt geen cake?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie sehr ich meinen Keks liebe.
Je weet hoe gek ik ben op 'cookie'.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den kleinsten Pot-Keks und ich musste rechts ran, um ein Nickerchen zu machen.
lk heb een klein wietkoekje gehad en ik moest aan de kant voor een dutje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Keks-Teigbeläge gegessen, die ein Mann sich nur wünschen kann.
ik at al het koekjesdeeg topping op dat een man kan eten.
Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte die Nacht bei ihr. Er gab ihr einen Keks.
Ze hebben de nacht samen doorgebracht en hij gaf haar een muffin.
Korpustyp: Untertitel
Erinnert an Beverly Hills Cop, wie der Hund den Keks sucht.
Eten smaakt beter als je ronddraait.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab mir einen Trick ausgedacht, damit sie mir nicht so auf den Keks gehen.
lk heb iets leuk uitgevonden waardoor ze mij niet zo lastigvallen.
Korpustyp: Untertitel
Zu versuchen, die Keks-Dosen-Sammlung Ihrer Mutter zu verkaufen, würde ihr sehr wehtun.
De koekjespotcollectie van je moeder verkopen zou haar kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Bar unten und einen Keks-Roboter in der Küche.
Een café beneden, een koekjesrobot in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand der schon immer den Leuten der Air Base auf den Keks ging.
Van belang voor al het militaire personeel.
Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner Untertasse. Der Tee kommt aus 'ner Teekanne. Und ein Keks ist mit dabei.
Met een schoteltje, uit een theepot, en een biscuitje erbij.
Korpustyp: Untertitel
Übermalt nur die Sexwand und geht mir nicht weiter auf den Keks.
Maar schilder over de seksmuur heen, en val me niet meer lastig.
Korpustyp: Untertitel
Für den Eier-Salat kann ich nicht bürgen, aber der Erdnuss-Keks...
lk sta niet in voor de eiersalade, maar het pindakaaskoekje?
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber ich suche ihre Nummer, weil mir das auf den Keks geht.
Oké, maar ik ga op zoek naar haar telefoonnummer. Van jouw gelul word ik gestresseerd.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nichts geht mir mehr auf 'n Keks als einer, der die Klappe nicht hält.
Er is niets irritanter dan zo'n stommeling die blijft ouwehoeren.
Korpustyp: Untertitel
"Guter Cop, schlechter Cop, " ich dachte, das würde den Job erledigen, aber sie ist ein kleiner, taffer Keks.
"De wortel en de stok, " ik dacht dat dat zou werken. Maar ze is een taaie.
Korpustyp: Untertitel
Nun zu einigen anderen Verhaltensweisen in dem Ausschuss, die mir - gelinde gesagt - auf den Keks gegangen sind.
Nu dan over een paar andere gedragingen in de commissie waaraan ik me – zacht uitgedrukt – gestoord heb.
Korpustyp: EU
Ich bin nur überrascht, dass ein cleverer Keks wie meine Enkelin - Rosselilini sie für seine Zwecke benutzen lässt.
lk ben verbaasd dat een slimmerik zoals mijn kleindochter zich door Rossellini op die manier laat gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Plan war eigentlich, dass ich ihm solange auf den Keks gehe, bis er dir an die Kehle springt.
- lk probeerde 'm boos te maken... zodat hij jou vermoordde.
Korpustyp: Untertitel
Schmeckt es nicht noch viel besser mit Karamellsoße... einem Riesenberg Sahne, gehackten Nüssen... und diesem Keks-Krokantzeug, das sie daruntermischen?
Vind je dat niet lekkerder met caramel erop... en massa's slagroom, nootjes en koekkruimels?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eher wie der kleine Keks, der einem zum Kaffee gereicht wird, wenn man die Rechnung bekommt.
Het is eerder een klein gebakje dat ze bij de koffie geven als ze u de rekening presenteren.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Ihnen klar geworden, dass Sie von der Lebensversicherung Ihrer Mutter mehr hätten, als von dem Verkauf dieser Keks-Gefäße.
- Je besefte meer van haar levensverzekering dan van haar koekjespotten te kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an den Großen Kürbis, an den allmächtigen Flaschenkürbis, welcher auf einem Pontius Pi-keks-us verteilt und dann in den Offen geschoben wurde.
lk geloof in de grote pompoen... die verwerkt is in een pastei en gebakken in de oven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast rote Rosen, Champagner. Du deutest mir mit jedem möglichen Signal an, dass ich dabei bin, einen Heiratsantrag zu kriegen... und stattdessen, bekomme ich einen Keks.
Je gaf me rode rozen, champagne... je stuurt me alle mogelijke signalen voor een mooi huwelijksaanzoek... en in plaats daarvan krijg ik een cookie.
Korpustyp: Untertitel
Es geht mir wirklich langsam auf den Keks - um es einmal ganz deutlich zu formulieren -, dass Teile der Parlamentarier immer laut und ständig mehr und noch mehr fordern, aber nicht bereit sind, ihren Beitrag zu leisten.
Om maar meteen met de deur in huis te vallen: het begint mij langzaam maar zeker op de zenuwen te werken dat sommige afgevaardigden in dit Parlement voortdurend meer eisen stellen, maar niet bereid zijn om zelf een bijdrage te leveren. Mevrouw Harms, het Parlement is tekortgeschoten.
Korpustyp: EU
Daß nämlich einem Abgeordneten mitgeteilt wird, daß mit Kommissionsdokumenten regelmäßig Unfug getrieben wird und der Sachbearbeiter meint, daß das, was die Abgeordneten damit täten, ihm - Zitat - auf den Keks ginge.
Namelijk dat een lid van het Parlement wordt meegedeeld dat documenten van de Commissie regelmatig gebruikt worden voor onbetamelijke doeleinden en dat de bevoegde ambtenaar zegt dat wat leden van het Parlement ermee doen hem, ik citeer, "op de zenuwen werkt" .
Korpustyp: EU
Beispielsweise wird im Falle Transnistriens und Moldawiens, die als „Quellen der Instabilität“ gelten, sogar der Gedanke geprüft, Streitkräfte dorthin zu entsenden, während der Ukraine die Karotte der Aussicht auf einen Beitritt zur EU vorgehalten wird, um sie daran zu hindern, der KEK beizutreten.
Men overweegt zelfs om strijdmachten te sturen. Men reikt Oekraïne echter de wortel van de toetreding tot de EU om te voorkomen dat het toetreedt tot de GOS.