linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kenntnis kennis 6.878 verstand 1 cognitio
kennen

Verwendungsbeispiele

Kenntnis kennis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
De luchtverkeersleider moet daarom beschikken over een reusachtige theoretische kennis en enorme praktische vaardigheden.
   Korpustyp: EU
Es muss jemand mit wissenschaftlichen Kenntnissen dabei sein.
Er moet iemand met kennis van zaken mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Glauben, der auf der Kenntnis von Menschen und Dingen beruht.
't Geloof dat komt uit de kennis van mensen en dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Zeuge verfügt über entscheidende Kenntnisse, was diesen fall angeht.
Deze getuige bezit unieke kennis over de toedracht in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kenntnis notwendig noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Kenntnis-Information kennisinformatie
Kenntnis nur, wenn nötig noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Notwendigkeit einer Kenntnis noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Kenntnis der Kundenidentität ken-uw-klant
Know Your Customer
KYC
Kenntnis des Systems kennis van het systeem
Kenntnis der Schiffsmaschinenanlagen kennis van machine-installatie
Kenntnis von der Geburt ontdekking van de geboorte
kennis van de geboorte
Kenntnis-basierte Programmierhilfe kennisgebaseerde programmeursassistent
KBPA
Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig" noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Eigengeschäfte in Kenntnis von Kundenaufträgen frontrunning
front running
in Kenntnis der Sachlage handeln handelen met voorbedachte raad
handelen met schuld
in ausreichender Kenntnis der Sachlage met kennis van zaken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnis

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kenntnis nur bei Bedarf.
Alleen bestemt voor need-to-know.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Kenntnis genommen.
Zijn opmerkingen wil ik geschrapt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je voorstel gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie davon Kenntnis?
Dat is namelijk essentieel.
   Korpustyp: EU
Ich setzte ihn in Kenntnis.
lk zei wat ik had besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kenntnis haben wir nicht.
Die zekerheid hebben wij niet.
   Korpustyp: EU
Kenntnis nur für berechtigte Personen.
ls dat niet de term die u gebruikt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sie zur Kenntnis.
lk hoorde je wel, korporaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zur Kenntnis genommen.
Je wilt dus niet. lk heb je wel gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich zur Kenntnis.
Dat begrijp ik heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zur Kenntnis.
We zullen dit noteren.
   Korpustyp: EU
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
Deze mogelijkheid moet worden geboden.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Wij nemen hiervan akte.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
We hebben allen begrepen wat u bedoelt.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Einwand zur Kenntnis genommen.
Uw bezwaar is genoteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Je opmerking staat genoteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze ihn selbst darüber in Kenntnis.
lk licht hem wel in.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Kenntnis von diesem zusätzlichen Code?
Heb je deze extra code gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt seine Kenntnis des Alten Testaments.
Daarom kent hij het Oude Testament zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollten Sie in Kenntnis gesetzt werden.
Je had natuurlijk advies moeten krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll dich in Kenntnis setzen.
Nee, om je te informeren.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden nahmen es zur Kenntnis.
Dank u, excellentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mann wissenschaftlicher Kenntnis.
- Jij bent 'n wetenschapper.
   Korpustyp: Untertitel
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
lk ben vertrouwd met haar ziektebeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Der Killer zeigt Kenntnis des schwarzen Tao.
De moordenaar heeft zich verdiept in de zwarte magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wann ist diese Kenntnis denn?
En wanneer heb je dat voor het laatst gecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Jesse, je twijfels staan genoteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine herablassenden Worte zur Kenntnis.
Het sarcasme valt echt niet op, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ablehnung nehme ich zur Kenntnis.
Je onverschilligheid voor mij is duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies nehme ich mit Genugtuung zur Kenntnis.
Dat doet mij deugd.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
   Korpustyp: EU
Dies wird zur Kenntnis genommen, Herr Hory.
Het wordt genoteerd, mijnheer Hory.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihre Bemerkung zur Kenntnis.
Uw opmerking is genoteerd.
   Korpustyp: EU
Kenntnis von EU-VS haben müssen,
een „noodzaak tot kennisname” hebben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand mit intimer Kenntnis der politischen Arena.
Daar is ze. lk hang op.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann sollte seine Überlegenheit zur Kenntnis nehmen.
Om talentvoller gevonden te worden dan zijn leeftijdsgenoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meiner Kenntnis nach ist das richtig.
- lk geloof het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Sorge zur Kenntnis.
lk heb je gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss zur Kenntnis genommen werden.
Dit moet erkend worden.
   Korpustyp: Untertitel
" Und nur ganz wenig Kenntnis zu missen"
"En ook wat te vergeten"
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Ich nehme das zur Kenntnis. - Beverly!
Fijn dat u zo meevoelt, overste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das zumindest zur Kenntnis nehmen.
Daar kan je op zijn minst dankbaar voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Waarom is dat mij niet verteld?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, aber nehmen Sie zur Kenntnis:
- Oké, prima maar luister goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge wurde zur Kenntnis genommen.
- Bedankt voor uw medeleven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Kijk hoe ik het doe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen, Miles.
lk neem jouw bezorgdheid in acht.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlaf entzieht sich meiner Kenntnis.
Dit slapen gaat verder dan ik kan begrijpen..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis.
- ls uw bemanning altijd zo tactvol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Bemühungen zur Kenntnis genommen.
lk heb je pogingen opgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich auch zur Kenntnis.
Dat zal ik dan ook opmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in Kenntnis setzen.
lk zoek contact met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Eure eigene Abwesenheit wurde zur Kenntnis genommen.
Uw eigen afwezigheid is opgemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das offiziell zur Kenntnis.
Noteer dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zur Kenntnis, Herr Balfe.
Dat hebben wij genoteerd, mijnheer Balfe.
   Korpustyp: EU
Das sollte man zur Kenntnis nehmen.
Dat moet men goed beseffen.
   Korpustyp: EU
Das nehmen wir positiv zur Kenntnis.
Dat is iets wat onze goedkeuring kan wegdragen.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie genau zur Kenntnis genommen.
Ik heb goed naar u geluisterd.
   Korpustyp: EU
Ich wollte das nur zur Kenntnis geben.
Ik wilde dit toch graag opgetekend zien.
   Korpustyp: EU
Ich habe diesen Vorschlag zur Kenntnis genommen.
Ik heb deze wens genoteerd, maar kan nu niets beloven.
   Korpustyp: EU
Ich nehme dies mit Genugtuung zur Kenntnis.
Dit doet mij zeer deugd.
   Korpustyp: EU
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Uw commentaar is genoteerd.
   Korpustyp: EU
Dies habe ich erfreut zur Kenntnis genommen.
Daar ben ik blij om.
   Korpustyp: EU
Dies nehmen wir mit Zufriedenheit zur Kenntnis.
Wij verheugen ons hierover.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dies zur Kenntnis geben.
Ik wil dat uitdrukkelijk zeggen.
   Korpustyp: EU
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
huidaandoening onmiddellijk bij hun arts moeten melden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anmerkungen zur Kenntnis genommen.
Ik heb geluisterd naar uw voorstellen.
   Korpustyp: EU
Ich nehme ihren Hinweis jedoch zur Kenntnis.
Ik begrijp echter wat u wilt zeggen.
   Korpustyp: EU
Ich nehme dies zur Kenntnis, Herr Crowley.
- Dat wordt genoteerd, mijnheer Crowley.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anmerkungen zur Kenntnis genommen.
Ik heb goed geluisterd naar uw opvattingen.
   Korpustyp: EU
Wir haben Ihre Bereitschaft zur Kenntnis genommen.
Uw bereidwilligheid is ons zeker niet ontgaan.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir seine Äußerungen zur Kenntnis.
Laten we naar zijn waarschuwing luisteren.
   Korpustyp: EU
Die Gründe dafür entziehen sich meiner Kenntnis.
De redenen daarvoor ontgaan me.
   Korpustyp: EU
Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen
Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen akte nemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das möchte ich also zur Kenntnis geben.
Dat wil ik hier dus aantekenen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen das durchaus zur Kenntnis nehmen.
Daarvoor sluiten wij de ogen niet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt dies erfreut zur Kenntnis.
De Commissie is verheugd over dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir es zur Kenntnis nehmen.
Toch moeten wij de overeenkomst aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Danke, wir nehmen dies zur Kenntnis.
Hartelijk dank. Dat wordt genoteerd.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Kenntnis-nur-bei-Bedarf-Tatort.
- Het gaat enkel om het hoognodige.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einwände sind zur Kenntnis genommen und abgewiesen.
Je bezwaren zijn aangehoord en verworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
Uw verzoek wordt weer goedgekeurd en ontkend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kenntnis über ein Alibi der Verteidigung erhalten.
Wij zijn niet ingelicht over deze bewijsvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Mir graute davor, Sibella davon in Kenntnis setzen zu müssen.
lk zag er tegen op het nieuws aan Sibella te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen,
- Waarom leren ze ons dan nieuwe procedures?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder steckt dahinter.... hoffentlich ohne Eure Kenntnis.
Uw broer zit erachter... zonder uw medeweten, hopelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keinerlei Kenntnis von seinem derzeitigen Aufenthaltsort?
En u heeft geen idee waar hij zich op dit moment bevindt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Peinlichkeit dieser Situation zur Kenntnis.
We accepteren deze vreemde situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Präsidenten davon in Kenntnis setzen.
We moeten onmiddelijk de president waarschuwen!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm zur Kenntnis, dass ich nicht... meine Hand anbiete.
Heb je gezien dat ik... mijn hand niet uitstak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Steuermann versäumte es, mich darüber in Kenntnis zu setzen.
Mijn onbetrouwbare roerganger vergat me te waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, setzen Sie den Doktor über unsere Situation in Kenntnis.
Commandant, licht de dokter in.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, deine vorpubertären Mädchenschreie werden zur Kenntnis genommen.
Jouw gegil als een klein meisje wordt zeker gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, Sie voll in Kenntnis zu setzen.
lk ben gemachtigd u instructies te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zögere ich, eine unbeabsichtigte Anspielung zur Kenntnis zu nehmen.
Misschien wil ik zo een onbedoelde toespeling ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Zentralkommando davon in Kenntnis setzen.
- Echt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns sicher mit Ihrer medizinischen Kenntnis aushelfen.
Het is iets dat u wel kan oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso haben Sie uns nicht in Kenntnis gesetzt?
Waarom hebt u ons niet gebeld of een briefje meegegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir dein Leugnen als zur Kenntnis genommen, einverstanden?
- Zullen we het ontkennen overslaan?
   Korpustyp: Untertitel