Wie Herr Lisi sagte, sprechen die Mitglieder hier in diesem Haus über viele Themen, über die sie nur unzureichende Kenntnisse besitzen, aber wir alle betrachten uns selbst als Experten, wenn es um die Probleme des Reiseverkehrs geht.
Zoals de heer Lisi al zei, spreken de leden hier vaak met veel aplomb over zaken waar zij niet al te veel verstand van hebben, maar op het gebied van de problemen van het personenvervoer beschouwen wij onszelf allemaal als deskundigen.
Korpustyp: EU
Kenntniserkennen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine unglaubliche Zeitverschwendung, wenn dieses Parlament über den Gedanken eines Dialogs debattiert oder darüber berichtet oder abstimmt und sich gleichzeitig - und das ist die Wahrheit über dieses Parlament - geschlossen weigert, auch nur zur Kenntnis zu nehmen, was ihm gesagt wird, und sich weigert, darauf zu reagieren.
Het is een volledige tijdverspilling als dit Parlement zelfs maar debatteert, een verslag maakt of stemt over het idee van een dialoog als het collectief - en dat is de waarheid over dit Parlement - weigert om te erkennen wat er is gezegd en weigert om er op te reageren.
Korpustyp: EU
Die 'Ein China'-Politik der Europäischen Union schließt zwar die Aufnahme offizieller Beziehungen mit Taiwan aus, aber wir müssen auch zur Kenntnis nehmen, dass Taiwan ein wichtiger Wirtschaftspartner für die Europäische Union ist.
Hoewel het 'één China'-beleid van de Europese Unie formele betrekkingen met Taiwan onmogelijk maakt, moeten we erkennen dat Taiwan een belangrijke economische partner voor de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist die grundlegende Rolle der in diesem Bereich wirkenden Organisationen, wobei ihre unmittelbare und tiefer gehende Kenntnis der wirklichen Bedürfnisse und der zur Umsetzung der Maßnahmen notwendigen Mittel zu berücksichtigen sind.
Belangrijk is ook dat we het belang van de organisaties ter plaatse erkennen. Die weten immers wat de reële behoeften zijn en wat er moet worden gedaan om acties inhoud te verlenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Namen meiner Fraktion erklären, dass diese Angelegenheit unserer Auffassung nach abgesehen davon, dass man uns wahltaktische Überlegungen unterstellt hat für das Europäische Parlament, für unsere Würde von Bedeutung ist, und es stellt in unseren Augen bereits einen Fortschritt dar, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt davon Kenntnis erhält.
Ik wil namens mijn fractie zeggen dat wij - onafhankelijk van electorale overwegingen die ons nochtans zijn aangewreven - deze kwestie belangrijk vinden voor het Parlement en voor onze waardigheid. Wij beschouwen dit al als een vooruitgang die de Commissie juridische zaken en interne markt moet erkennen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht davor zurückschrecken, Verpflichtungen einzugehen, aber wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass das Maß der Instabilität das Maß des Fortschritts beim Wiederaufbau beeinflusst.
We moeten ons er niet van laten weerhouden toezeggingen te doen, maar we moeten erkennen dat de mate van instabiliteit van invloed is op de voortgang ten aanzien van de wederopbouw.
Korpustyp: EU
Das müssen wir in diesem Haus zur Kenntnis nehmen, und das müssen wir in unseren weiterführenden Strategien berücksichtigen.
We moeten dit in dit Parlement erkennen en er rekening mee houden in ons toekomstig beleid.
Korpustyp: EU
Ich habe sein leidenschaftliches Plädoyer an die Adresse des Rates gehört, mit dem er ihn aufforderte, die Rechte des Europäischen Parlaments zur Kenntnis zu nehmen und dem Parlament diese Rolle zuzugestehen.
Ik heb het vurige pleidooi gehoord dat hij gehouden heeft voor de Raad om de rechten van het Europees Parlement te erkennen en het Parlement die rol te laten spelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch darauf achten, dass wir, wenn wir über neue Governance-Strukturen nachdenken - und so habe ich Sie verstanden, Frau Ashton -, inklusiv vorgehen und zur Kenntnis nehmen, dass auch andere Organisationen hier mitspielen wollen.
Als wij echter over nieuwe governance-structuren nadenken - en ik heb begrepen dat dit uw standpunt was, hoge vertegenwoordiger - dan moeten wij ervoor zorgen dat wij andere organisaties daarbij betrekken en erkennen dat deze organisaties daarbij betrokken willen worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch zur Kenntnis nehmen, dass es in der Fernsehbranche in Europa gegenwärtig nicht ohne Schwierigkeiten abläuft.
Toch moeten we ook erkennen dat er momenteel problemen zijn in de televisie-industrie in Europa.
Korpustyp: EU
Das sollten und müssen wir zur Kenntnis nehmen, alles andere ist unrealistisch.
Dat moeten we erkennen; als we dat niet doen, gaan we voorbij aan de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Kenntnisvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nimmt zweitens zur Kenntnis, dass die Entwicklung neuer Energietechnologien (u. a. Biokraftstoffe und Gasrückgewinnung) zu den Prioritäten der Gemeinschaft in Forschung, Energiepolitik und Umweltpolitik gehört.
Ten tweede wijst de Commissie erop dat de ontwikkeling van nieuwe energietechnologieën, en met name van biobrandstoffen en gasterugwinning, tot de prioriteiten van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek, energiebeleid en milieubeleid behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Feldern sind Angaben zu machen, die den Zollstellen eine bessere Kenntnis der Waren vermitteln und somit zum besseren Verständnis des illegalen Warenverkehrs beitragen.
Aan de hand van de gegevens die in deze vakken worden gevraagd moet de douane meer inzicht kunnen verkrijgen in de illegale handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Ausschusses sind verpflichtet, die ihnen in Ausübung ihres Mandats zur Kenntnis gelangenden Informationen und Daten nicht an Personen oder Stellen außerhalb der Bank zu verbreiten.
De leden van het comité zijn gehouden de informatie en gegevens die zij in het kader van de uitoefening van hun mandaat hebben verkregen, niet aan personen of instellingen buiten de Bank bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
allen Inhabern einer von der Kommission nach Teil I des Gesetzes von 1990 erteilten Lizenz oder einer von ihr erteilten Lizenz für ein digitales Programm nach Teil I dieses Gesetzes zur Kenntnis zu bringen.
alle houders van een op grond van deel I van de wet van 1990 door de commissie toegekende vergunning of van een op grond van deel I van deze wet door de commissie toegekende vergunning voor digitale programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nämlich nicht verpflichtet, von Amts wegen zu prüfen, welche Gesichtspunkte ihr gegenüber hätten vorgetragen werden können, sondern muss alle erforderlichen Gesichtspunkte prüfen und alle erforderlichen Informationen einholen, um in voller Kenntnis der am Tag des Erlasses ihrer Entscheidung relevanten Tatsachen zu entscheiden [15].
De Commissie is immers niet verplicht ambtshalve na te gaan welke gegevens haar hadden kunnen worden voorgelegd, maar zij moet niet alleen alle nodige standpunten onderzoeken, maar ook rekening houden met de informatie waartoe zij ten tijde van de vaststelling van het besluit toegang had [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband der dänischen Werften zieht aus seiner Kenntnis der Dinge den Schluss, dass die KWW eine Beihilfe erhalten hat, deren Höhe ihre tatsächlichen Verluste übersteigt.
Ten slotte concludeert de Deense vereniging van scheepsbouwers dat, op basis van de voor haar beschikbare informatie, KWW een bedrag aan steun had ontvangen dat hoger ligt dan haar reële verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. Februar 2009 setzte die Kommission die Niederlande von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der genannten Maßnahme das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union [2] (AEUV) zu eröffnen.
Bij brief van 11 februari 2009 heeft de Commissie Nederland meegedeeld dat zij had besloten de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) [2] ten aanzien van de steunmaatregel in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine Entscheidung vorliegt, wird das Parlament entsprechend in Kenntnis gesetzt, und natürlich werden wir als Erstes diejenigen informieren, die sich besonders eingehend mit diesem Beratungsgegenstand befassen.
Bent u voornemens om op grond van mededingingswetgeving een onderzoek uit te voeren naar de Europese elektriciteitsbeurs teneinde deze concentratie te verhinderen?
Korpustyp: EU
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich bekräftigen, dass ich persönlich den Bericht von Herrn Gaubert mit Genugtuung zur Kenntnis genommen habe, denn er beweist, welche Bedeutung der Beitrag des Parlaments erlangen kann, das in dieser Frage einen stärkeren und wirksameren politischen Ansatz als früher verfolgt hat.
Mijnheer de Voorzitter, afrondend wil ik nogmaals uiting geven aan mijn persoonlijke voldoening over het verslag van de heer Gaubert, dat bewijst hoe belangrijk de bijdrage van het Parlement kan zijn. Het Parlement volgt ten aanzien van het onderhavige vraagstuk een krachtiger en doortastender politieke lijn dan in het verleden.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, ist die Botschaft an die Kommission klar, und ich habe sie hundertprozentig zur Kenntnis genommen.
Zoals ik heb gezegd is de boodschap aan het adres van de Commissie duidelijk en ik ben mij goed bewust van de inhoud van de boodschap.
Korpustyp: EU
Kenntnisfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß sich nach den gegenwärtigen Vereinbarungen über Wechselkursfragen mit der UEMOA , der CEMAC und den Komoren die Garantie der Konvertierbarkeit des CFA-Franc und des Komoren-Franc auf eine Verpflichtung der französischen Staatskasse und nicht auf eine Verpflichtung seitens der Banque de France stützt .
De ECB acht het nuttig dat in de overwegingen tevens wordt verwezen naar het feit dat , overeenkomstig artikel 3 A , lid 2 , van het Verdrag , enige wijziging van deze overeenkomsten onverminderd het hoofddoel van het wisselkoersbeleid van de Gemeenschap , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit , moet zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Kvaerner eine für Umstrukturierungszwecke von der Kommission genehmigte Betriebsbeihilfe in Höhe von 42,1 Mio. EUR [82,4 Mio. DEM] nicht erhalten hat. Dieser Betrag kann daher von dem überschüssigen Beihilfebetrag in Abzug gebracht werden.
De Commissie houdt rekening met het feit dat Kvaerner 42,1 miljoen EUR (82,4 miljoen DEM) aan eerder door de Commissie ten behoeve van de herstructurering goedgekeurde exploitatiesteun niet heeft ontvangen. Dit bedrag kan in mindering worden gebracht van het teveel aan voor het dekken van verliezen bestemde steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitaus weniger wird zur Kenntnis genommen, daß die Meere täglich durch normale Handelsschiffe und durch Sportboote verunreinigt werden.
Veel minder belangstelling is er voor het feit dat de zeeën dagelijks vervuild worden door gewone koopvaardijschepen en plezierjachten.
Korpustyp: EU
Während der Anhörung im Ausschuss habe ich, ebenso wie viele andere auch, mit Besorgnis zur Kenntnis genommen, dass so wenige Ausschreibungen grenzüberschreitend erfolgen.
Tijdens de hoorzitting in de commissie maakte ik me, en velen met mij, zorgen over het feit dat er zo weinig grensoverschrijdende inschrijvingen zijn.
Korpustyp: EU
Ich nehme die Hinweise der verehrten Abgeordneten zur Kenntnis, und ich nehme auch zur Kenntnis, dass sie die Schattenberichterstatterin für die Gesetzgebung über Tiertransporte ist.
Ik heb nota genomen van de opmerkingen van de geachte afgevaardigde en ook van het feit dat zij de schaduwrapporteur is voor de wetgeving voor het welzijn van dieren tijdens vervoer.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Organisationen erlangen davon nach der zweiten Lesung Kenntnis, reichen ihren Antrag bis zum Jahresende ein und dürfen erwarten, dann auch schnell handeln zu können.
De betrokken organisaties weten dat zodra de tweede lezing een feit is, zij dienen hun aanvraag in voor het eind van het jaar en mogen verwachten dat ze dan dus snel kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Wir haben erfreut zur Kenntnis genommen, dass unsere Vorschläge für eine europäische Anleihe zur Finanzierung der Transeuropäischen Netze, die derzeit im Rat auf Eis liegen, übernommen wurden.
Wij begroeten het feit dat onze voorstellen voor een Europese lening ter financiering van de trans-Europese netwerken, voorstellen die bij de Raad vastgelopen zijn, erin zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, nehmen Sie bitte die tiefe Enttäuschung gerade derjenigen, die hier für Entwicklungszusammenarbeit zuständig sind, darüber zur Kenntnis, dass wir in vielen Papieren etwas beschreiben - es gibt ja bekanntlich auch ein entsprechendes Programm -, dass es aber nicht im entferntesten möglich ist, dies auch wirklich zufrieden stellend anzuwenden.
Mevrouw de commissaris, juist degenen die hier verantwoordelijk zijn voor ontwikkelingssamenwerking zijn diep teleurgesteld over het feit dat er op papier weliswaar allerlei ideeën bestaan - zoals bekend is er zelfs een programma op dit gebied - maar dat de verwezenlijking in de praktijk nogal wat te wensen overlaat. Weest u zich daarvan alstublieft bewust.
Korpustyp: EU
Wir nehmen daher zur Kenntnis, daß sich die Berichterstatterin zu diesem grundlegenden Thema nicht geäußert hat und gehen davon aus, daß der Änderungsantrag weiterhin sinnvoll ist und wir als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ihn uns zu eigen machen.
Gelet op het feit dat de rapporteur zich niet over dit essentiële punt heeft uitgesproken, ben ik van mening dat het amendement nog steeds zinvol is, en de Fractie van de Europese Sociaal-democraten staat er dan ook achter.
Korpustyp: EU
Schließlich: Wir sollten zur Kenntnis nehmen, dass die Luftfahrt ein Teil eines sehr verletzbaren Infrastrukturkonzeptes ist, mit dem wir in Europa leben.
Per slot van rekening moeten we ons bewust zijn van het feit dat de luchtvaart deel uitmaakt van de zeer kwetsbare infrastructuur die we in Europa hebben.
Korpustyp: EU
Kenntnisharte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf alle Fälle kann ich Ihnen versichern, daß die von Ihnen vorgetragenen Kritiken für uns eine große Bereicherung bedeuten, denn wir nehmen sie sehr wohl zur Kenntnis, und wir werden versuchen, unseren Text unter Berücksichtigung Ihrer Hinweise - die für uns sehr wichtig sind - zu verbessern.
Hoe het ook zij: wij ervaren de kritische opmerkingen die u formuleert als verrijkend en wij zullen ze ter harte nemen, om te trachten onze eigen tekst te verfijnen aan de hand van de verschillende betogen van de afgevaardigden, die wij ten zeerste waarderen.
Korpustyp: EU
Ich habe auch seine Anmerkungen über die elektronischen Systeme zur Kenntnis genommen und verspreche, die Angelegenheit weiter zu prüfen.
Ik zal ook zijn opmerkingen over elektronische systemen ter harte nemen en ik beloof deze zaak verder te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Frau Thyssen wies darauf hin, daß das Dokument der Kommission unzureichende Informationen enthält, ich nehme das zur Kenntnis.
Mevrouw Thyssen maakte melding van het feit dat er niet voldoende informatie in het Commissiedocument wordt gegeven. Ik neem deze opmerking ter harte.
Korpustyp: EU
Diese Kollision war eine ernste Warnung, die wir zur Kenntnis nehmen sollten.
Deze botsing was een ernstige waarschuwing en we moeten deze ter harte nemen.
Korpustyp: EU
Natürlich habe ich die Botschaften aus Biarritz aufmerksam zur Kenntnis genommen, und die Dinge, die dort passiert sind, finde ich ermutigend.
Ik heb de boodschappen van Biarritz zeker ter harte genomen en ik ben bemoedigd door de gebeurtenissen aldaar.
Korpustyp: EU
Aus der Abschlusserklärung des Rates "Forschung " vom 30. Oktober geht hervor, dass die Abstimmungen im ITRE-Ausschuss am 16. bzw. 22. Oktober offensichtlich zur Kenntnis genommen worden sind.
Over het geheel genomen heeft de Onderzoekraad van 30 oktober de stemming van de Commissie industrie van 16 en 22 oktober ter harte genomen: dat is mijn conclusie na lezing van de slotverklaring van de Raad.
Korpustyp: EU
Wir haben die Tagesordnung bereits am Montag angenommen, ich habe von Ihrem Standpunkt jedoch Kenntnis genommen und wir werden versuchen, uns in diesem Punkt in Zukunft zu bessern.
Wij hebben de agenda maandag goedgekeurd, maar ik neem uw punt ter harte en wij zullen proberen deze zaak in de toekomst te verbeteren.
Korpustyp: EU
Bis heute hat der Rat diese Forderungen nicht zur Kenntnis genommen.
Tot dusver heeft de Raad geweigerd deze oproepen ter harte te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Mavrommatis hat eine Reihe von Argumenten angeführt, die wir zur Kenntnis genommen haben, aber 70 Jahre ist meiner Meinung nach die beste Annäherung an "auf Lebenszeit".
De heer Mavrommatis heeft op een aantal punten gewezen, die we ter harte hebben genomen, maar ik vind dat 70 jaar de beste benadering voor levenslange rechten geeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission daher dringend darum bitten, die hier in diesem Plenarsaal geäußerte Kritik zur Kenntnis zu nehmen.
Daarom wil ik de Commissie oproepen om de kritiek van dit Parlement ter harte te nemen.
Korpustyp: EU
Kenntnisgeïnformeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im März 2004 setzte das Vereinigte Königreich die Kommission über das Vorhaben der schottischen Regionalregierung in Kenntnis, den öffentlichen Dienstleistungsauftrag sobald als möglich erneut auszuschreiben.
In maart 2004 heeft het Verenigd Koninkrijk de Commissie geïnformeerd over het voornemen van de Scottish Executive om zo spoedig mogelijk een nieuwe aanbesteding voor het openbaredienstcontract uit te schrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wenn die Situation keinen problemlosen Zugang für Behinderte erlaubt, leistet das Bahnunternehmen den betroffenen Reisenden entsprechende Hilfeleistungen und setzt sie davon in Kenntnis.
„Als de bestaande situatie een gemakkelijke toegang voor gehandicapten in de weg staat, moet de spoorwegonderneming hulpverlening voor gehandicapten aanbieden en moeten reizigers daarover worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden machen geltend, dass die Kommission ihre Entscheidung nicht auf einen Sachverhalt stützen könne, von dem der Mitgliedstaat keine Kenntnis habe.
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat de Commissie haar besluit niet mag baseren op feiten waarover de lidstaat niet is geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch am selben Tag setzte Polen die Kommission über diese Tatsache in Kenntnis.
Polen heeft de Commissie op diezelfde dag over deze ontwikkeling geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zustellungsersuchen kann sich auf jede natürliche oder juristische Person beziehen, die von einer sie betreffenden Verfügung oder Entscheidung nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde Kenntnis erhalten muss.
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die overeenkomstig de in de lidstaat van de verzoekende autoriteit geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een akte of beslissing die op hem betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Unternehmen war bereits vor Einführung der vorläufigen Maßnahmen darüber in Kenntnis gesetzt worden, dass eine unternehmensspezifische Ermittlung nur für ausführende Hersteller und nicht für Vertriebsgesellschaften durchgeführt werden kann.
Al voordat de voorlopige maatregelen werden ingesteld, is dit bedrijf geïnformeerd dat alleen voor producenten/exporteurs een individuele marge kan worden vastgesteld, en niet voor handelsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachdem ihr die Entscheidung zugestellt und sie ausdrücklich von ihrem Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren in Kenntnis gesetzt worden ist, an dem die Person teilnehmen kann und bei dem der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, erneut geprüft werden und die ursprünglich ergangene Entscheidung aufgehoben werden kann:
nadat de beslissing aan hem was betekend en hij uitdrukkelijk was geïnformeerd over zijn recht op een verzetprocedure of een procedure in hoger beroep, waarbij hij het recht heeft aanwezig te zijn, waarbij de zaak opnieuw ten gronde wordt behandeld en nieuw bewijsmateriaal wordt toegelaten, en die kan leiden tot herziening van de oorspronkelijke beslissing:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wird bei Zustellung der Entscheidung ausdrücklich von ihrem Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens oder auf ein Berufungsverfahren in Kenntnis gesetzt werden, an dem die Person teilnehmen kann und bei dem der Sachverhalt, einschließlich neuer Beweismittel, erneut geprüft werden und die ursprünglich ergangene Entscheidung aufgehoben werden kann, und
de betrokkene zal na de betekening van de beslissing uitdrukkelijk worden geïnformeerd over zijn recht op een verzetprocedure of een procedure in hoger beroep, waarbij hij het recht heeft aanwezig te zijn, waarbij de zaak opnieuw ten gronde wordt behandeld en nieuw bewijsmateriaal wordt toegelaten, en die kan leiden tot herziening van de oorspronkelijke beslissing, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zustellungsersuchen kann jede in Artikel 3 Buchstabe c der Richtlinie 2010/24/EU angeführte Person betreffen, die nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der ersuchenden Behörde von einem sie betreffenden Dokument Kenntnis erhalten muss.
Het verzoek tot notificatie kan betrekking hebben op elke in artikel 3, onder c), van Richtlijn 2010/24/EU bedoelde persoon die overeenkomstig de in de verzoekende lidstaat geldende wetgeving moet worden geïnformeerd over een document dat op hem betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten in einem zusammenfassenden Bericht über die von der Gemeinschaftsfinanzierung auszuschließenden Beträge und die diesbezüglichen Gründe in Kenntnis gesetzt —
De Commissie heeft de lidstaten in een syntheseverslag geïnformeerd over de van communautaire financiering uit te sluiten bedragen en over de gronden waarop tot een dergelijke uitsluiting moet worden besloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Betroffene ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts . Der Kanzler bringt den Präsidenten des Europäischen Parlaments und der Kommission die Entscheidung des Gerichtshofs zur Kenntnis und übermittelt sie dem Präsidenten des Rates .
Het Europees Parlement en de Raad stellen bij verordeningen volgens de gewone wetgevende procedure het statuut van de Europese politieke partijen , bedoeld in artikel 10 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie , en in het bijzonder de regels inzake hun financiering vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass sich Kronoply für die Investition entschied, obwohl die genaue Höhe der Beihilfe oder die Beihilfeintensität nicht feststand.
De Commissie stelt vast dat Kronoply besloot de investering te doen zonder dat de precieze omvang van de steun of de steunintensiteit bekend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Spanien das Kriterium der 100 Verbrauchstage für das am nächsten gelegene Kraftwerk nicht mehr anführt.
De Commissie stelt vast dat Spanje is afgestapt van het criterium van de 100 dagen-voorraad voor de meest nabijgelegen steenkoolcentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt Kenntnis von den Folgemaßnahmen der Kommission zu den Entschließungen zur Entlastung der Agenturen für 2006 sowie davon, dass sie im September 2008 Folgendes fertiggestellt hat:
stelt vast dat de Commissie maatregelen heeft genomen naar aanleiding van de kwijtingsresoluties voor 2006 voor de agentschappen en in september 2008 de laatste hand gelegd heeft aan
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die europäischen Bürger müssen mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen, daß viele ihrer Hoffnungen nicht eingelöst werden.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese burgers stellen met verbazing vast dat de Europese Unie niet langer aan hun verwachtingen beantwoordt.
Korpustyp: EU
– Herr Kommissar! Ich nehme zur Kenntnis, dass Sie annehmen, dass wir das Zwischenziel 2006 erreichen.
Mijnheer de commissaris, ik stel vast dat u ervan uitgaat dat we het interim-doel in 2006 zullen halen.
Korpustyp: EU
Ich nehme zur Kenntnis, dass Sie es für wichtig halten, die betroffenen Märkte im Interesse der Innovation zu berücksichtigen.
Ik stel vast dat de Commissie het belangrijk vindt aandacht te besteden aan de betreffende markten, ook met het oog op innovatie.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission daher auf, die neuen Schwierigkeiten zur Kenntnis zu nehmen und eine Richtlinie vorzuschlagen.
We verzoeken de Commissie daarom vast te stellen wat nu de problemen zijn en dan een richtlijn voor te stellen.
Korpustyp: EU
Mit großer Befriedigung nehme ich die Ablehnung des Änderungsantrags 12 zur Kenntnis.
Met grote voldoening stel ik vast dat amendement 12 is verworpen.
Korpustyp: EU
Wir nehmen auch den vorliegenden Vorschlag über die Einrichtung eines besonderen Haushaltspostens für umweltbezogene Maßnahmen für den Ostseeraum mit Freude zur Kenntnis.
Wij stellen met vreugde vast dat er een voorstel ligt voor het opvoeren van een speciale begrotingspost voor milieumaatregelen voor het Oostzeegebied.
Korpustyp: EU
Kenntnisvastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission nahm jedoch zur Kenntnis, dass es sich bei diesen Reserven um staatliche Mittel handelt, welche die Behörden des Vereinigten Königreichs aufgrund besonderer gesetzlicher Vorschriften kontrollierten.
De Commissie heeft evenwel vastgesteld dat deze reserves overheidsmiddelen zijn waarover de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk zeggenschap hadden via specifieke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat zur Kenntnis genommen, dass es sich bei den im Jahr 2007 erweiterten Darlehensfazilitäten tatsächlich um eine Fortsetzung der 2003 gewährten Maßnahmen unter veränderten Bedingungen handelte.
De Commissie heeft vastgesteld dat de in 2007 uitgebreide leenfaciliteiten in de praktijk een voortzetting waren van de in 2003 verstrekte maatregelen, zij het onder herziene voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat nahm auf seiner Tagung am 10. November 2010 zur Kenntnis, dass keine einhellige Bereitschaft zur Weiterarbeit an der vorgeschlagenen Verordnung zur Übersetzungsregelung bestand.
Op de zitting van de Raad van 10 november 2010 is vastgesteld dat er geen unanimiteit was om vorderingen te maken met het voorstel voor een verordening inzake de vertaalregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch besonders zur Kenntnis genommen, daß eines der beherrschenden Themen in diesem algerischen Wahlkampf die nationale Versöhnung war.
Wij hebben ook vastgesteld dat een van de hoofdthema's van de verkiezingsstrijd in Algerije de nationale verzoening was.
Korpustyp: EU
Aus genau diesen Gründen hat der Haushaltsausschuss zur Kenntnis genommen, dass es unmöglich ist, eine Einigung über den Haushaltsplan für 2010 zu erzielen.
Het is juist om deze redenen dat de Begrotingscommissie heeft vastgesteld dat het onmogelijk is om een akkoord te bereiken over de begroting van 2010.
Korpustyp: EU
Wir haben ferner zur Kenntnis genommen, daß der Herr Abgeordnete möchte, daß das Mandat der Europäischen Wiederaufbau-Agentur nicht auf den Kosovo beschränkt bleibt.
Tot slot hebben wij vastgesteld dat volgens de geachte afgevaardigde het mandaat van het Europees Bureau voor de wederopbouw niet enkel voor Kosovo moet gelden.
Korpustyp: EU
Die Schuld wird allzu oft den Falschen zugewiesen, und oft verurteilen wir alle Beteiligten, ohne alle Fakten zur Kenntnis zu nehmen.
De schuldvraag wordt maar al vaak te snel beantwoord, en vaak wordt jan en alleman veroordeeld terwijl niet eens alle feiten zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung habe ich die vom Ausschuß in seinem Bericht vorgeschlagenen Empfehlungen und Vorschläge zur Kenntnis genommen, denen ich im großen und ganzen zustimme.
Tot mijn tevredenheid heb ik vastgesteld dat de commissie een aantal aanbevelingen en amendementen in haar verslag heeft opgenomen, waarmee ik het grotendeels eens ben.
Korpustyp: EU
Ich habe mit großem Interesse die vielen Maßnahmen in bezug auf Emissionen von Schiffen zur Kenntnis genommen, deren Durchführung durch die Kommission vom Parlament gewünscht werden.
Ik heb met grote belangstelling vastgesteld dat het Parlement een aantal maatregelen wenst betreffende de emissie door schepen.
Korpustyp: EU
Kenntnisinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2004 hat die zuständige Behörde Kameruns die Gemeinschaft nicht über den Stand der Durchführung von Maßnahmen zur Behebung der 2003 festgestellten Mängel in Kenntnis gesetzt.
Sinds 2004 heeft de bevoegde autoriteit in Kameroen de Gemeenschap geen informatie verstrekt over vooruitgang bij de uitvoering van corrigerende maatregelen om de in 2003 vastgestelde tekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden haben die Kommission mit Schreiben vom 1. April 2005 gemäß Randnummer 36 des MSR 2002 [6] von der staatlichen Beihilfe in Kenntnis gesetzt, die der IBIDEN HU für die erste Stufe ihres Investitionsvorhabens gewährt wurde.
Bij schrijven van 1 april 2005 hebben de Hongaarse autoriteiten de Commissie, overeenkomstig punt 36 van de MSK 2002 [6], informatie verstrekt over de staatssteun die aan IBIDEN HU werd toegewezen voor de eerste fase van het investeringsproject.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einwilligung der betroffenen Person“ jede Willensbekundung, die ohne Zwang, für den konkreten Fall und in Kenntnis der Sachlage erfolgt und mit der die betroffene Person akzeptiert, dass die sie betreffenden personenbezogenen Daten verarbeitet werden;
„toestemming van de betrokkene”: elke vrije, specifieke en op informatie berustende wilsuiting waarmee de betrokkene aanvaardt dat hem betreffende persoonsgegevens worden verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort hatte die Kommission nicht nur bereits detaillierte Kenntnis der Beihilfe, was hier nicht der Fall ist, sondern sie hatte sogar bereits eine Entscheidung über die Grundmaßnahme getroffen.
Niet alleen beschikte de Commissie in dat geval reeds over gedetailleerde informatie over de steunmaatregelen, wat hier niet het geval is, maar er lag zelfs al een beschikking over de basismaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Herstellern, die Fehlermitteilungen vorlegten, setzten acht Hersteller die Kommission über Fehler in den Datensätzen in Kenntnis, ohne Art oder Ursachen der Fehler näher zu erläutern bzw. nachzuweisen.
Naast de fabrikanten die kennisgevingen indienden betreffende fouten in de gegevens, waren er ook acht fabrikanten die de Commissie signaleerden dat er fouten waren in de gegevensbestanden zonder verdere informatie of bewijzen te verschaffen over het soort fouten of de redenen voor deze fouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die zügige und nicht diskriminierende Veröffentlichung von Änderungen der geplanten Wartungszeiträume und die Bekanntgabe ungeplanter Wartungsarbeiten, sobald der Fernleitungsnetzbetreiber von diesen Kenntnis hat.
Dit houdt in dat onverwijld en op niet-discriminerende basis alle wijzigingen van geplande onderhoudsperiodes worden gepubliceerd en dat niet-gepland onderhoud wordt bekendgemaakt zodra de transmissiesysteembeheerders over deze informatie beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt Kenntnis von der Existenz eines Fonds, mit dem die hohen Treibstoffkosten ausgeglichen werden sollten, unter denen die französischen Fischereiunternehmen seit dem Jahr 2004 zu leiden hatten.
De Commissie heeft diverse informatie ontvangen over het bestaan van een fonds dat is bedoeld om de stijgende brandstofprijzen te compenseren waarmee visserijondernemingen in Frankrijk sinds 2004 te kampen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden Daten nur natürlichen Personen zur Verfügung gestellt oder zugänglich gemacht, die aufgrund ihrer Funktion davon Kenntnis haben müssen, und
informatie alleen wordt verstrekt aan of opengesteld voor personen die beroepshalve deze informatie moeten zien; en
Korpustyp: EU DGT-TM
der Aus- und Weiterbildung sowie der Verbreitung der guten Praxis in Bezug auf das elektronische Aufzeichnen, Speichern und Verarbeiten klinischer Informationen, das Einholen der auf voller Kenntnis der Sachlage beruhenden Einwilligung des Patienten und die rechtmäßige Weitergabe personenbezogener Patientendaten besondere Aufmerksamkeit schenken;
zij schenken bijzondere aandacht aan onderwijs en opleiding en verspreiding van goede praktijken voor de elektronische registratie, opslag en verwerking van klinische gegevens en voor het verkrijgen van de op informatie berustende toestemming van de patiënt en het legaal delen van persoonsgegevens van de patiënt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die zügige und diskriminierungsfreie Veröffentlichung von Änderungen der geplanten Wartungszeiträume und die Bekanntgabe ungeplanter Wartungsarbeiten, sobald der Fernleitungsnetzbetreiber von diesen Kenntnis hat.
Dit houdt in dat onverwijld en op niet-discriminerende basis alle wijzigingen van geplande onderhoudsperioden worden gepubliceerd en dat niet-gepland onderhoud wordt bekendgemaakt zodra de transmissiesysteembeheerders over deze informatie beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnismee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von der Annullierung der Ausschreibung in Kenntnis.
Bij een brief die op 16 april 2008 werd ontvangen en de volgende dag werd ingeschreven, deelden de Italiaanse autoriteiten de Commissie mee dat de aanbesteding voor de mijnconcessie was geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von seiner Absicht in Kenntnis, eine neue Ausschreibung ohne die Auflage zur Übernahme aller ehemaligen NMS-Beschäftigten (siehe Erwägungsgrund 9) zu veröffentlichen.
Bij brief van 16 april 2008, die de volgende dag werd ingeschreven, deelden de Italiaanse autoriteiten de Commissie mee dat zij voornemens waren een nieuwe aanbesteding te publiceren zonder de voorwaarde betreffende de overname van alle voormalige personeelsleden van NMS (zie overweging 9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 8 der Anmeldung heißt es: „Der französische Staat setzt Sie durch die vorliegende Anmeldung davon in Kenntnis, dass das IFP eine Umstrukturierung seiner konzerninternen Tätigkeiten im Bereich Raffination/Petrochemie beabsichtigt.“
Op blz. 8 van het aanmeldingsformulier wordt opgemerkt: „De Franse overheid deelt u bij de onderhavige aanmelding mee dat IFP voornemens is zijn activiteiten op het gebied van raffinage/petrochemie binnen de groep te reorganiseren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juli 2011 setzte die Kommission das Vereinigte Königreich über ihre Entscheidung in Kenntnis, wegen der angemeldeten Maßnahmen das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV einzuleiten.
Bij brief van 29 juli 2011 deelde de Commissie het Verenigd Koninkrijk mee dat zij had besloten de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag ten aanzien van de aangemelde maatregelen in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ägypten hat die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass strenge Maßnahmen gegen Erzeuger, Kontrolleure, Ausführer und Verpackungsstationen getroffen werden, die die ägyptischen Vorschriften für die Ausfuhr von Kartoffeln in die Gemeinschaft verletzen.
Egypte deelde de Commissie mee dat strenge maatregelen worden genomen tegen producenten, inspecteurs, exporteurs en verpakkingsstations die zich niet houden aan de Egyptische instructies betreffende de uitvoer van voor de Gemeenschap bestemde aardappelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Notifizierung gemachten Angaben und vorgelegten Unterlagen in materieller Hinsicht unvollständig, setzt die Überwachungsbehörde die nationalen Regulierungsbehörden hiervon innerhalb von fünf Arbeitstagen in Kenntnis und gibt an, inwieweit sie die Notifizierung für unvollständig hält.
Wanneer de informatie, met inbegrip van documenten, uit de kennisgeving op een wezenlijk punt onvolledig is, deelt de Autoriteit dit binnen vijf werkdagen na ontvangst aan de betrokken nationale reguleringsinstantie mee en geeft zij aan in hoeverre zij de kennisgeving als onvolledig beschouwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Oktober 2010 setzte die Kommission Griechenland über ihren Beschluss in Kenntnis, wegen folgender Maßnahmen das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV einzuleiten:
Bij brief van 27 oktober 2010 deelde de Commissie Griekenland mee dat zij besloten had de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie („VWEU”) in te leiden met betrekking tot de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat setzt das Generalsekretariat des Rates anhand einer Erklärung von der Festlegung nach Absatz 3 in Kenntnis.
Iedere lidstaat deelt het secretariaat-generaal van de Raad mee wat hij krachtens lid 3 bepaald heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. Februar 2010 setzte die Kommission Deutschland über ihren Beschluss in Kenntnis, wegen der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV zu eröffnen.
Bij schrijven van 24 februari 2010 deelde de Commissie Duitsland mee dat zij besloten had de procedure van artikel 108, lid 2, VWEU wegens staatssteun in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat das Vereinigte Königreich mit Schreiben vom 13. September 2006 von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, das Verfahren gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 13 september 2006 deelde de Commissie het Verenigd Koninkrijk mee dat zij had besloten de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnishoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teilnehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Darüber hinaus kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] die Teil nehmer über etwaige andere gegenwärtige oder erwartete Ereignisse , die potenziell Auswirkungen auf den normalen Betrieb von TARGET2 haben könnten , in Kenntnis setzen .
iv ) het advies aan de deelnemers . b ) Bovendien kan de [ naam van de CB ] de deelnemers op de hoogte brengen van een bestaande of te verwachten gebeurtenis die de normale werking van TARGET2 zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nebensysteme werden über eine erfolg reiche oder misslungene Abwicklung in Kenntnis gesetzt .
De AS' en worden op de hoogte gebracht van de voltooi ing of mislukking van de afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nebensysteme werden über eine erfolg reiche oder misslungene Abwicklung durch eine Nachricht auf das ICM in Kenntnis gesetzt .
De AS' en worden via een bericht op de ICM op de hoogte gebracht van de voltooiing of mislukking van de afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nebensysteme werden über eine erfolgreiche oder misslungene Abwicklung in Kenntnis gesetzt .
AS' en worden op de hoogte gebracht van de voltooiing of mislukking van de afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sind bestimmte Verfahren zur Meldung und Anerkennung des Mindestreserve-Solls erforderlich , damit Institute rechtzeitig von ihren Verpflichtungen in Hinblick auf Mindestreserven Kenntnis nehmen ---
Voor de kennisgeving van en instemming met minimumreserves zijn specifieke procedures nodig zodat instellingen tijdig op de hoogte zijn van hun reserveverplichtingen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission ist darüber sobald wie möglich in Kenntnis zu setzen .
De Commissie wordt zo spoedig mogelijk van die maatregelen op de hoogte gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D-IA setzt das Direktorium unverzüglich über jeden Versuch in Kenntnis , sie an der Erfüllung ihrer Pflichten zu hindern .
D-IA stelt de Directie onmiddellijk op de hoogte van enige poging het in de uitvoering van zijn taken te belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung , daß Anleger bei solchen Zweigstellen von den für sie geltenden Sicherungsvorkehrungen in vollem Umfang Kenntnis erhalten .
dat het van essentieel belang is dat beleggers bij zulke bijkantoren volledig op de hoogte zijn van de compensatieregelingen die te hunnen aanzien gelden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . Juli 2007 beschloss der EZB-Rat , Euroclear über den Standpunkt des Eurosystems hinsichtlich der Auslagerung der Abwicklung in Zentralbankgeld in Kenntnis zu setzen .
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten Euroclear op de hoogte te stellen van zijn beleidskoers betreffende het uitbesteden van de verrekening in centrale-bankgeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kenntniskennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nebensysteme werden über eine erfolg reiche oder misslungene Abwicklung auf der Grundlage der gewählten Option --- Einzel - oder Sammelbenachrichtigung --- in Kenntnis gesetzt .
De AS' en worden op de hoogte gebracht van de voltooi ing of mislukking van de afwikkeling op basis van de gekozen optie --- kennisgeving per geval of globale kennisgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bringen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die Mitteilung nach Absatz 1 innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis .
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst doen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mededeling van de in lid 1 bedoelde kennisgeving , zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats bringt der zuständigen Behörde des Aufnahmemitgliedstaats die in Absatz 1 genannte Mitteilung innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis.
De bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst doet aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van ontvangst mededeling van de in lid 1 bedoelde kennisgeving, zulks binnen een termijn van één maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission über einen Interessenkonflikt in Kenntnis gesetzt wird, trifft sie alle erforderlichen Maßnahmen, um diesen zu beseitigen.
Na een dergelijke kennisgeving stelt de Commissie alles in het werk om het belangenconflict te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Kontrollstellen wurden über die geplante Nutzung des IMI in Kenntnis gesetzt, sofern dies nach nationalem Recht erforderlich ist, und
een kennisgeving van het voorgenomen gebruik van IMI aan de nationale toezichthoudende autoriteit werd verstuurd wanneer dat vereist is volgens het nationale recht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt ferner zur Kenntnis, dass die Beihilfe auf die Unterstützung der förderfähigen Kosten gemäß den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung begrenzt ist und die geltende Obergrenze von 22,5 % eingehalten wird.
De Commissie neemt verder voor kennisgeving aan dat de steunmaatregel zich beperkt tot de subsidiëring van de in aanmerking komende kosten overeenkomstig de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, en dat het plafond van 22,5 % in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft bringen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats der Verwaltungsgesellschaft die Informationen nach Absatz 1 innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de beheermaatschappij doen aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst van de beheermaatschappij mededeling van de in lid 1 bedoelde kennisgeving, zulks binnen een termijn van een maand te rekenen vanaf de ontvangst van de kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän oder der Betreiber des EU-Fischereifahrzeugs oder deren Vertreter übermittelt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats sämtliche Daten, die noch nicht übertragen wurden und über deren Fehlen sie gemäß Absatz 1 in Kenntnis gesetzt wurden, unmittelbar nach Eingang dieser Mitteilung.
De kapitein of de exploitant van het EU-vissersvaartuig, of hun vertegenwoordiger, zendt alle nog niet doorgestuurde gegevens waarvoor hij een in lid 1 bedoelde kennisgeving heeft ontvangen, onmiddellijk na ontvangst van die kennisgeving naar de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber ist ferner darüber in Kenntnis zu setzen, dass Geldbußen oder Zwangsgelder gegen ihn verhängt werden können.
In deze kennisgeving wordt de vergunninghouder erop gewezen dat er boetes of dwangsommen kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die Antwort der Kommission nur zur Kenntnis nehmen, aus der hervorgeht, dass die Kommission ihr Vorhaben aus dem Arbeitsprogramm für dieses Jahr herausgenommen hat.
Wij kunnen het antwoord van de Commissie slechts voor kennisgeving aannemen, maar wat we ervan onthouden is dat de Commissie haar ontwerpprogramma van dit jaar heeft ingetrokken.
Korpustyp: EU
Kenntnisbewust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch für die Erbringung von Vermittlungstätigkeiten sollten Kontrollen eingeführt werden, wenn der Vermittler von den zuständigen nationalen Behörden darüber informiert wurde oder davon Kenntnis hat, dass die Vermittlung zur Herstellung oder Bereitstellung von Massenvernichtungswaffen in einem Drittland führen können.
Er moeten ook controles op de terbeschikkingstelling van tussenhandeldiensten worden ingesteld wanneer de tussenhandelaar er door de bevoegde nationale autoriteiten van op de hoogte is gebracht of zich ervan bewust is dat deze terbeschikkingstelling kan leiden tot de productie of de aflevering van MVW in een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzichterklärung ist so abzufassen, dass aus ihr hervorgeht, dass die betreffende Person sie freiwillig und in voller Kenntnis der sich daraus ergebenden Folgen abgegeben hat.
De afstand geschiedt onder omstandigheden waaruit blijkt dat de betrokkene uit vrije wil handelt en zich ten volle bewust is van de gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, dass die Mitgliedstaaten Kenntnis von den Kosten der Systeme haben, damit sie die Kosten der Maßnahmen genau abschätzen können.
De lidstaten dienen zich bewust te zijn van de kosten van de regelingen om de kosten van de maatregelen nauwkeurig te kunnen berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richter in den teilnehmenden Mitgliedstaaten sollten daher wissen, dass es darauf ankommt, dass die Ehegatten ihre Rechtswahlvereinbarung in voller Kenntnis der Rechtsfolgen schließen.
In dit verband moeten de rechters in de deelnemende staten zich ervan bewust zijn hoe belangrijk het is dat beide echtgenoten met betrekking tot de juridische consequenties van de gesloten overeenkomst een geïnformeerde keuze kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass einige der auf dem Gebiet von Freiheit, Sicherheit und Recht tätigen Agenturen operative Aufgaben wahrnehmen und die Ausführung ihrer Haushaltspläne von externen Faktoren abhängen kann;
is zich bewust van het feit dat bepaalde agentschappen die werkzaam zijn op het gebied van vrijheid, veiligheid en justitie operationele agentschappen zijn en dat de uitvoering van hun begroting afhankelijk kan zijn van externe factoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen aber zur Kenntnis nehmen, dass wir nicht das Fachwissen haben, das verschiedene Institutionen, verschiedene Gruppierungen haben, und dieses Fachwissen soll auch eingesetzt werden.
Wij moeten ons er echter ook van bewust zijn dat wij niet over de deskundigheid beschikken die bepaalde instellingen en groeperingen wel hebben.
Korpustyp: EU
Der Rat nimmt die von den verehrten Abgeordneten zum Ausdruck gebrachte Ansicht zur Kenntnis, daß die Frage der Rechte der Minderjährigen auf der Regierungskonferenz mit Blick auf die Einführung diesbezüglicher Bestimmungen in den Vertrag behandelt werden sollten.
De Raad is er zich van bewust dat de geachte afgevaardigden van oordeel zijn dat de kwestie van de rechten van minderjarigen moet worden overwogen in de Intergouvernementele Conferentie met het oog op de opname van een aantal bepalingen terzake in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich in meinem Beitrag sagte, nehmen wir die von den Abgeordneten hier zum Ausdruck gebrachten Ansichten zur Kenntnis, und diese Sache wird derzeit von der Regierungskonferenz geprüft.
Mijnheer de Voorzitter, zoals ik al gezegd heb in mijn verklaring, zijn wij ons bewust van de standpunten die de geachte afgevaardigden hier vertolkt hebben. Deze kwestie wordt momenteel overwogen in de Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Für die Politik ist es immer gefährlich, wenn sie Realitäten nicht zur Kenntnis nimmt.
De politiek begeeft zich altijd op glad ijs, wanneer zij zich niet bewust is van de feitelijke situatie.
Korpustyp: EU
Das beschlossene Verfahren wird praktische Konsequenzen für die Bürger haben, aber die Frage ist, wie es ihnen zur Kenntnis gebracht wird.
De aangenomen procedure zal voor burgers praktische gevolgen hebben, maar de vraag is hoe wij hen hiervan bewust kunnen maken.
Korpustyp: EU
Kenntnisweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Zodra de infrastructuurbeheerder weet, dat het dienstregelingspad niet beschikbaar is, moet deze de spoorwegonderneming hiervan verwittigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten Anwendung finden.
Zo ja, weet dan dat de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde benachrichtigt den nationalen Verwalter innerhalb von zehn Arbeitstagen mit, wenn die Treibhausgasemissionsgenehmigung einer Anlage entzogen bzw. ausgesetzt wurde oder wenn sie Kenntnis von der Schließung einer Anlage hat.
De bevoegde autoriteit stelt de nationale administrateur binnen 10 werkdagen in kennis van de intrekking of schorsing van een broeikasgasemissievergunning of van de sluiting van een installatie waarvan zij weet heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass Kapitel 16 der Leitlinien der EFTA-Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten Anwendung finden.
Zo ja, weet dan dat hoofdstuk 16 van de richtsnoeren van de Autoriteit inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Ausschreibungen in Nordrhein-Westfalen würde nach Kenntnis der Beschwerdeführerin die Höhe der Seuchenreserve vorgegeben.
De klager weet dat in sommige aanbestedingsprocedures in Noordrijn-Westfalen de omvang van de reservecapaciteit al is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen, die heute in der Ukraine das Sagen haben, sollen nicht glauben, damit davonzukommen, nur weil die breite europäische Öffentlichkeit davon keine Kenntnis nimmt oder weil es ja auch bei der Vorgängerregierung Defizite in Bezug auf gute Regierungsführung und Korruptionsbekämpfung gab.
Degenen die het nu in Oekraïne voor het zeggen hebben, moeten niet denken dat ze daarmee wegkomen, vanwege het simpele feit dat het grote Europese publiek hiervan geen weet heeft of omdat ook de vorige regering gebreken vertoonde op het gebied van goed bestuur en corruptiebestrijding.
Korpustyp: EU
Für mich ist der Vertrag von Lissabon nicht die Bibel, aber er ist für mich die Grundlage, auf der meine Arbeit vonstatten gehen muss, in Kenntnis dessen, was die Mitgliedstaaten an Rechten haben, auf denen sie - egal ob in Berlin, Luxemburg, Paris oder London - beharren.
Het Verdrag van Lissabon is niet mijn bijbel, maar wel de basis voor mijn werk. Ik weet dat de lidstaten bepaalde rechten hebben, en daar staan ze op, of de regeringen nu in Berlijn, Luxemburg, Parijs of Londen zitten.
Korpustyp: EU
Meiner Kenntnis nach ist dies die erste oder eine der ersten Richtlinien, die verabschiedet werden soll, in der diese Anforderung eingeführt wird, und meiner Ansicht nach zu Recht.
Voor zover ik weet is dit een van de eerste richtlijnen, zo niet de eerste, die wordt aangenomen met een dergelijke verplichting.
Korpustyp: EU
Meiner Kenntnis nach ist der Rat für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständig, so dass er auch eine Stellungnahme zu diesem Thema abgeben muss.
Voor zover ik weet ligt het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid bij de Raad, dus dan moet de Raad toch een standpunt in deze zaak innemen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Kenntnis ist es auch so, dass, um diese Verpflichtungen zu erreichen, die Berichterstatterinnen und Berichterstatter, zahlreiche Angebote gemacht haben, die man nicht ablehnen konnte.
Voor zover ik weet hebben de rapporteurs - om die toezeggingen te verkrijgen - ook een groot aantal voorstellen gedaan die men niet kon afwijzen.
Korpustyp: EU
Kenntnisbekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hat der Geschäftspartner die das ICAS betreibende natio nale Zentralbank unverzüglich über jedes Kreditereignis , von dem nur er selbst Kenntnis hat , zu informieren ( einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) .
De tegenpartij dient de ICAS-nationale centrale bank onverwijld op de hoogte te stellen van eventuele kredietgebeurtenissen die alleen bij de tegenpartij bekend zijn , waaronder vertraging in de betaling van de voor gedragen debiteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem hat der Geschäftspartner den RT-Anbieter über jedes Krediter eignis , von dem nur der Geschäftspartner Kenntnis hat , zu informieren ( einschließlich verspäteter Zahlungen der eingereichten Schuldner ) .
Daarnaast dient de tegenpartij de RT-verstrekker op de hoogte te stellen van eventuele kredietgebeurtenissen die alleen bij de tegenpartij bekend zijn , waaronder vertraging in de betaling van de voorgedragen debiteuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Angaben (einschließlich Projektbeschreibung) meines Wissens korrekt sind, und dass ich den Inhalt der Anhänge zum Antragsformular zur Kenntnis genommen habe.
Ik verklaar dat alle in deze aanvraag opgenomen informatie, waaronder de projectbeschrijving, naar mijn beste weten juist is en ik ben bekend met de inhoud van de bijlagen van dit aanvraagformulier.
Korpustyp: EU
Sobald der Ausschuss über die Bewerber in Kenntnis gesetzt wurde, tritt er im Plenum zusammen, um deren Eignung hinsichtlich der Arbeitsanforderungen des Ausschusses zu erörtern und dem Direktor des OLAF einen Vorschlag für die Ernennung zu unterbreiten.
Wanneer de kandidaturen eenmaal zijn bekend, komt het comité in plenaire vergadering samen om te bespreken of deze beantwoorden aan de behoeften van het comité, teneinde een voorstel tot benoeming in te dienen bij de directeur-generaal van OLAF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Anbietern wird ab dem Zeitpunkt, zu dem sie von dem Sachverhalt, der Anlass des Widerspruchs ist, Kenntnis erhalten haben oder nach normalem Ermessen erhalten haben müssten, ein ausreichender Zeitraum von mindestens zehn Tagen zur Vorbereitung und Einlegung eines Widerspruchs eingeräumt.
Iedere leverancier krijgt voldoende tijd om een beroep voor te bereiden en in te dienen; deze termijn is ten minste tien dagen vanaf het tijdstip waarop de grond voor het beroep voor de leverancier bekend is geworden of redelijkerwijs bekend had kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist verpflichtet, alle potentiellen Abgabepflichtigen von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
Portugal is verplicht dit besluit bekend te maken aan alle potentiële betalers van de heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Gerichtshof von den im schriftlichen Verfahren eingereichten Unterlagen bereits Kenntnis hat, dienen die mündlichen Ausführungen dazu, Gesichtspunkte hervorzuheben oder zu vertiefen, die nach Ansicht des Vortragenden von besonderer Bedeutung für die Entscheidung des Gerichtshofs sind.
Aangezien het Hof reeds bekend is met de tijdens de schriftelijke behandeling ingediende stukken, hebben de pleidooien tot doel, de punten die de pleiter van bijzonder belang acht voor de beslissing van het Hof onder de aandacht te brengen of te verdiepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltschutz: Die AGB garantiert, dass nach ihrer Kenntnis in keinem Raum der AGB1 gefährliche Stoffe in Konzentrationen über den gesetzlich zulässigen Mengen gelagert sind.
Milieukwesties: AGB garandeert dat zich, voor zover haar bekend is, geen gevaarlijke stoffen op de bedrijfslocaties van AGB1 bevinden die de concentraties overschrijden zoals die op grond van de geldende wetgeving zijn toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stichprobe bestand aus sechs Unionsherstellern, die nach Kenntnis der Kommission die gleichartige Ware herstellten und die anhand ihrer Verkaufs- und Produktionsmengen, ihrer Größe und ihrer geografischen Lage in der Union ausgewählt worden waren.
Deze steekproef bestond uit zes producenten in de Unie die bij de Commissie bekend waren als producenten van soortgelijke producten; zij waren geselecteerd op basis van hun verkoop, omvang, omvang van de productie en geografische ligging in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr wurde das Darlehen nach Kenntnis der Kommission durch eine Garantie des Bundes und gerade nicht durch eine persönliche Bürgschaft abgesichert.
Voorzover de Commissie bekend was, werd de lening door een garantie van de federale overheid gedekt, en juist niet door een persoonlijke garantieverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisrekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission nahm auch das Argument Portugals zur Kenntnis, dieses Vorhaben sei die erste Internationalisierungserfahrung von CORDEX, das den brasilianischen Markt nicht kannte, und Investitionen in einen unbekannten Markt könnten mit hohen Risiken verbunden sein.
De Commissie heeft eveneens rekening gehouden met het argument van de Portugese autoriteiten dat dit project voor CORDEX de eerste ervaring was op het gebied van internationalisering, dat de onderneming de Braziliaanse markt niet kende, en dat investeren in een onbekende markt hoge risico’s met zich kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt die von Schweden übermittelten Informationen über die Finanzierungsgrundsätze des Volvo-Konzerns zur Kenntnis, einschließlich der Bestimmungen und Bedingungen des konzerninternen Darlehens an Volvo Aero. Mit diesen Informationen sollte belegt werden, dass die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns nicht als eine Art der langfristigen Finanzierung des GEnx-Projekts angesehen werden kann.
De Commissie houdt rekening met de informatie die de Zweedse autoriteiten over het financiële beleid van het Volvo-concern hebben verstrekt, daaronder begrepen de voorwaarden voor de intragroepslening aan Volvo Aero, waaruit moet blijken dat de financiering via het systeem van intragroep-cashpool niet als langetermijnfinanciering voor het GEnx-project kon worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Kenntnis zu nehmen von den Erfolgen des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport (2004) und dem potenziellen erzieherischen Nutzen einer Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen und Sportorganisationen, der durch das Europäische Jahr deutlich geworden ist.
Er moet rekening worden gehouden met de resultaten van het Europees Jaar van opvoeding door sport (2004) en met de mogelijke onderwijskundige voordelen van de samenwerking tussen onderwijsinstellingen en sportorganisaties die in dat jaar naar voren kwamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE legt insbesondere ein Schreiben der CELF vom 18. März 2002 vor, mit dem ein deutscher Kunde von einer Änderung ihrer allgemeinen Geschäftsbedingungen für „Kleinabnehmer“ in Kenntnis gesetzt wird, die mit einer Preiserhöhung verbunden ist.
SIDE wijst met name op een schrijven van CELF van 18 maart 2002, waarin een Duitse klant wordt geïnformeerd over een wijziging in haar algemene verkoopvoorwaarden voor „kleine bestellingen”, waardoor hogere prijzen in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Stellungnahmen bei der Erarbeitung dieser Entscheidung zur Kenntnis genommen [4].
De Commissie heeft bij de voorbereiding van deze beschikking met deze adviezen rekening gehouden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ratsvorsitz nimmt die Empfehlungen im Bericht der Kommission zur Kenntnis.
Het Finse voorzitterschap houdt rekening met de aanbevelingen in de verslagen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es wichtig ist sicherzustellen, dass der europäische Standpunkt in einer angemessenen Art und Weise zur Kenntnis genommen wird.
Naar mijn mening is het belangrijk om te waarborgen dat met het Europese standpunt op passende wijze rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass das Parlament unsere Zusagen und unsere Möglichkeiten zur Kenntnis nehmen und bei der Abstimmung am Donnerstag seine Vorschläge noch einmal überdenken wird.
Wij hopen dat het Parlement rekening houdt met onze toezeggingen en onze mogelijkheden om deze na te komen, en dat het zijn standpunten bij de stemming op donderdag heroverweegt.
Korpustyp: EU
Die Politik der EU sollte diese bedauerlichen Praktiken zur Kenntnis nehmen.
Het beleid van de EU moet rekening houden met deze betreurenswaardige praktijk.
Korpustyp: EU
Das ist der besondere Protest, der geharnischte Protest des Ausschusses, den ich hier zur Kenntnis bringe, und ich fordere die Ratspräsidentschaft auch im Namen des Ausschusses auf, hier für eine völlig neue Kultur der Zusammenarbeit mit dem Parlament zu sorgen, in einem Bereich höchst sensibler Staatsgewalt, höchst sensibler Macht gegenüber Bürger- und Grundrechten.
Onze commissie protesteert dus met klem, en ik doe een beroep op het voorzitterschap om de samenwerking met het Parlement grondig te vernieuwen. Het gaat hier per slot van rekening om het evenwicht tussen burgerrechten en openbaar gezag, en dat is een uiterst gevoelige materie.
Korpustyp: EU
Kenntniskennis gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 11. Dezember 2007 setzte die Kommission Italien von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der Beihilfe für das Unternehmen Fluorite di Silius s.p.a. das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Op 11 december 2007 heeft de Commissie Italië in kennisgesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van de steun die aan Fluorite di Silius s.p.a. is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 6. Oktober 2004 setzte die Kommission Portugal von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen der fraglichen Beihilfe ein Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 6 oktober 2002 heeft de Commissie Portugal in kennisgesteld van haar besluit om ten aanzien van de betrokken steunmaatregel de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der E-Mail vom 23. Juni 2009 setzte Portugal die Kommission davon in Kenntnis, dass die staatliche Garantie um sechs Monate verlängert worden war (Entscheidung Nr. 13364-A/2009 des Finanzministeriums vom 5. Juni 2009).
Per e-mail van 23 juni 2009 hebben de Portugese autoriteiten de Commissie ervan in kennisgesteld dat zij hadden besloten de staatsgarantie met een aanvullende periode van zes maanden te verlengen (Despacho No 13364-A/2009 van het ministerie van Financiën van 5 juni 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 19. Juli 2006 setzte die Kommission Italien von ihrer Entscheidung in Kenntnis, wegen dieser beiden Maßnahmen das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten (Sache C 36/06).
Bij brief van 19 juli 2006 heeft de Commissie Italië in kennisgesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van de beide regelingen (steunmaatregel C 36/06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 16. Mai 2006 setzte die Kommission Italien von ihrem Beschluss in Kenntnis, wegen dieser Beihilfemaßnahme das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij schrijven van 16 mei 2006 heeft de Commissie Italië in kennisgesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van deze steunmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Juli 2007 [4] setzte die Kommission Italien von ihrer Absicht in Kenntnis, in Bezug auf die Maßnahme nach Artikel 4 Absatz 4a des Gesetzes Nr. 17/2007 das förmliche Untersuchungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 10 juli 2007 [4] heeft de Commissie Italië in kennisgesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van de maatregel betreffende artikel 4 bis van wet nr. 17/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Juli 2007 setzten die italienischen Behörden die Kommission von ihrer Absicht in Kenntnis, die Maßnahme aufzuheben.
Op 24 juli 2007 hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie in kennisgesteld van hun voornemen om de maatregel in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. Juli 2006 setzte die Kommission Deutschland über ihre Entscheidung in Kenntnis, aufgrund der Beihilfe das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV [1] einzuleiten.
Bij schrijven van 7 juli 2006 heeft de Commissie Duitsland in kennisgesteld van haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU) [1] ten aanzien van deze steunmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme nach der Einleitung des Verfahrens setzte Deutschland die Kommission darüber in Kenntnis, dass ein weiterer Teil der Kosten von der BTSK übernommen wird.
In de opmerkingen die Duitsland na de inleiding van de procedure maakte, werd de Commissie in kennisgesteld van het feit dat een ander deel van de kosten wordt gedragen door de BTSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen erhielten davon Kenntnis, dass die Formulierung bezüglich der „Dicke“ eines Beutels bei der zollrechtlichen Abfertigung zu Missverständnissen führen könnte.
De diensten van de Commissie werden ervan in kennisgesteld dat de term „dikte” van een zak bij de inklaring tot verwarring kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jegliche externe Kommunikation der AG wird dieser rechtzeitig im Voraus zur Kenntnis gebracht .
Een externe communicatie van de adviesgroep zal ruim van te voren onder de aandacht van de adviesgroep worden gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Clearing- oder Abrechnungssystem trifft jede erforderliche Maßnahme, um Fehler bei einer Zahlung oder Übertragung von Zertifikaten oder bei der Hinterlegung oder Freigabe von Sicherheiten oder Einlagen im Rahmen dieser Verordnung, die ihnen auf welchem Wege auch immer zur Kenntnis gebracht werden, zu berichtigen.
Het clearingsysteem of afwikkelingssysteem neemt alle nodige maatregelen om eventuele fouten bij betalingen, bij de overdracht van emissierechten of bij het stellen of storten dan wel vrijgeven van zekerheden of deposito's in het kader van deze verordening die op enige wijze onder hun aandacht worden gebracht, recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass Reisende und die Allgemeinheit über die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs geltenden Vorschriften informiert sind, sollten die Mitgliedstaaten und internationale Personenbeförderungsunternehmen der Allgemeinheit und allen Personen, die in die Europäische Gemeinschaft einreisen, diese Bedingungen zur Kenntnis bringen.
Om ervoor te zorgen dat informatie over de voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong doeltreffend aan reizigers en het grote publiek bekend wordt gemaakt, moeten de lidstaten en maatschappijen voor internationaal passagiersvervoer deze voorschriften onder de aandacht brengen van het grote publiek en van passagiers die de Gemeenschap binnenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in ihrem Hoheitsgebiet die gemäß dieser Richtlinie getroffenen Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen mit allen geeigneten Mitteln zur Kenntnis gebracht werden.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde bepalingen, tezamen met de reeds van kracht zijnde relevante bepalingen, met alle passende middelen onder de aandacht worden gebracht van alle betrokkenen op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr, die nationalen Zivilluftfahrtbehörden, die Europäische Agentur für Flugsicherheit und die Flughäfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bringen den Fluggästen die gemeinschaftliche Liste sowohl auf ihren Internetseiten und gegebenenfalls auch in ihren Räumlichkeiten zur Kenntnis.
De contractanten van het luchtvervoer, nationale luchtvaartinspecties, het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart en de luchthavens op het grondgebied van de lidstaten brengen de communautaire lijst onder de aandacht van de reizigers, zowel via hun websites als, voorzover zinvol, in hun gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der geltenden strafrechtlichen Vorschriften verzichten die Mitgliedstaaten auf die Einleitung von Verfahren in Fällen eines nicht vorsätzlichen oder versehentlichen Verstoßes gegen Rechtsvorschriften, von denen sie ausschließlich aufgrund einer Meldung gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsbestimmungen Kenntnis erlangen.
Onverminderd de toepasselijke voorschriften van het strafrecht ondernemen de lidstaten geen stappen in verband met onberaamde of onopzettelijke wetsovertredingen welke uitsluitend onder hun aandacht komen omdat zij in het kader van de toepassing van deze verordening of de uitvoeringsvoorschriften ervan zijn gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der Kommission zur Kenntnis gebracht, dass einige Gemeinschaftsbetriebe zur Weiterzucht, Ausmast oder Umsetzung in Gemeinschaftsgewässern bestimmte Arten lebender Muscheln in frühen Lebensphasen beziehen müssen und dass diese Arten laufend eingeführt werden.
De aandacht van de Commissie is gevestigd op het feit dat sommige bedrijven in de Gemeenschap afhankelijk zijn van de toegang tot vroege levensfasen van bepaalde soorten weekdieren, bestemd voor verdere groei, afkweek of heruitzetting in wateren van de Gemeenschap, en dat er een continue invoer van deze soorten plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeiten der Tierschutzbeauftragten werden in den Standardarbeitsanweisungen des Schlachthofs festgelegt und dem betreffenden Personal in geeigneter Weise zur Kenntnis gebracht.
De verantwoordelijkheden van de functionaris voor het dierenwelzijn worden beschreven in de standaardwerkwijzen van het slachthuis en op een effectieve manier onder de aandacht van het betreffende personeel gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jede Vor-Ort-Kontrolle im Rahmen dieses Kapitels ist von der zuständigen Kontrollbehörde, unabhängig davon, ob der betreffende Betriebsinhaber für die Vor-Ort-Kontrolle nach Maßgabe von Artikel 51 ausgewählt wurde oder ob es sich um einen Nachgang zu Verstößen handelt, die der zuständigen Kontrollbehörde auf andere Weise zur Kenntnis gelangt sind, ein Kontrollbericht anzufertigen.
Over elke controle ter plaatse in het kader van het onderhavige hoofdstuk, ongeacht of de betrokken landbouwer voor de controle ter plaatse is geselecteerd overeenkomstig artikel 51 of naar aanleiding van niet-nalevingen die op enige andere wijze onder de aandacht van de bevoegde controleautoriteit zijn gebracht, stelt de bevoegde controleautoriteit een controleverslag op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße gelten als festgestellt, sofern sie sich als Folge jedweder Kontrollen nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung ergeben oder der zuständigen Kontrollbehörde bzw. Zahlstelle auf andere Weise zur Kenntnis gelangt sind.
Gevallen van niet-naleving worden geacht te zijn „geconstateerd” indien zij worden vastgesteld doordat controles van welke aard ook overeenkomstig de onderhavige verordening zijn uitgevoerd of nadat zij op welke andere wijze ook onder de aandacht van de bevoegde controleautoriteit of, in voorkomend geval, het betaalorgaan zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisweten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsteller räumten ein, dass ihrer Kenntnis nach in der Union keine solche Produktion existiert.
De klagers erkenden dat naar hun weten in de Unie geen keramische (keuken)messen worden vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE setzte die Kommission anlässlich eines Gesprächs am 4. März 2003 davon in Kenntnis, dass sie in erster Linie in Westeuropa tätig ist.
SIDE heeft de Commissie tijdens een onderhoud op 4 maart 2003 laten weten dat zij zich hoofdzakelijk richt op West-Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Kenntnis des Emittenten bereits Wertpapiere derselben Gattung wie die angebotenen oder zum Handel zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling, effecten van dezelfde categorie als die welke zullen worden aangeboden of tot de handel zullen worden toegelaten, reeds tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben sind alle geregelten oder gleichwertigen Märkte, an denen nach Kenntnis des Emittenten bereits Wertpapiere der gleichen Gattung wie die zum Handel angebotenen oder zuzulassenden Wertpapiere zum Handel zugelassen sind.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling, effecten van dezelfde categorie als die welke zullen worden aangeboden of tot de handel zullen worden toegelaten, reeds tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend setzte die Gemeinschaft das Streitbeilegungsgremium auch davon in Kenntnis, dass die Mitgliedstaaten fortan keine Betriebsbeihilfen auf der Grundlage dieser Verordnung mehr bewilligen durften.
Dit correspondeert met het feit dat de Gemeenschap de DSB heeft laten weten dat de lidstaten niet langer bedrijfssteun konden toekennen uit hoofde van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Zeitpunkt an, zu dem die zuständigen Behörden Kenntnis von dem Opfer haben, während des Strafverfahrens wie auch für einen angemessenen Zeitraum nach dem Verfahren sollte dem Opfer im Einklang mit seinen Bedürfnissen und den in dieser Richtlinie festgelegten Rechten Unterstützung gewährt werden.
Ondersteuning moet beschikbaar zijn vanaf het tijdstip waarop de bevoegde autoriteiten weten dat er een slachtoffer is, tijdens de gehele duur van de strafprocedure en gedurende een passende termijn daarna, overeenkomstig de behoeften van het slachtoffer en de in deze richtlijn opgenomen rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des Wirkstoffs Naled setzte der Antragsteller die Kommission am 2. Dezember 2004 davon in Kenntnis, dass er die Aufnahme dieses Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG nicht mehr anstrebe.
Voor de werkzame stof naled heeft de kennisgever de Commissie op 2 december 2004 laten weten dat hij deze stof niet langer in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG opgenomen wenst te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden keinerlei Informationen bereitgestellt, die untermauern, dass die Behörden in irgendeiner Phase des Verfahrens Kenntnis davon haben, welche Rohstofferträge der einzige kooperierende ausführende Hersteller, der von dieser Regelung profitiert, tatsächlich erzielt.
In feite is geen informatie verstrekt waaruit blijkt dat de autoriteiten in elk stadium van de procedure weten hoeveel goederen de enige medewerkende producent-exporteur waaraan krachtens de regeling voordelen worden toegekend, werkelijk voor de productie gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe sämtlicher geregelten oder gleichwertigen Märkte, auf denen nach Kenntnis des Emittenten der Hinterlegungsscheine Basisaktien der gleichen Kategorie wie diejenigen, für die die Hinterlegungsscheine ausgestellt wurden, angeboten oder zum Handel zugelassen werden.
Bekendmaking van alle gereglementeerde of gelijkwaardige markten waarop, naar weten van de uitgevende instelling van de certificaten van aandelen, onderliggende aandelen van dezelfde categorie als die waarop de uitgegeven certificaten van aandelen betrekking hebben, worden uitgegeven of tot de handel zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben die Kommission von den Plänen der Stadt und von AGVO zur Privatisierung der Fischauktion in Kenntnis gesetzt.
De Belgische autoriteiten hebben de Commissie laten weten dat de Stad en AGVO van plan zijn de vismijn te privatiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnisnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 8 . Mai 2009 nahm der EZB-Rat den TARGET-Jahresbericht 2008 zur Kenntnis .
Op 8 mei 2009 heeft de Raad van Bestuur nota genomen van het Jaarverslag over TARGET2 voor 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
De Conferentie neemt nota van de onderstaande toelichtingen bij het Handvest van de grondrechten, die zijn opgesteld onder het gezag van het praesidium van de Conventie die het Handvest heeft opgesteld en bijgewerkt onder de verantwoordelijkheid van het praesidium van de Europese Conventie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
den Jahresbericht und den Fünfjahresbericht der EPA, die der Kommission und dem Rat vorzulegen sind, damit der Rat Kenntnis von diesen Berichten nehmen und sie billigen kann;
het jaarverslag en het vijfjaarlijkse verslag van de EPA die aan de Commissie en de Raad worden voorgelegd zodat de Raad er nota van kan nemen en deze kan onderschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der nationalen Strategie sollte die Kommission Kenntnis vom nationalen strategischen Rahmenplan nehmen und eine Entscheidung über bestimmte Elemente des nationalen strategischen Rahmenplans treffen.
Op basis van de nationale strategie neemt de Commissie nota van het nationaal strategisch referentiekader en neemt zij een besluit betreffende bepaalde elementen van dit document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang 3 der Empfehlung Nr. 1/94 des Gemischten Ausschusses EWG-Schweiz über bestimmte Kontrollen und tiermedizinische Formalitäten bei Erzeugnissen tierischen Ursprungs und lebenden Tieren wird zur Kenntnis genommen.
Er wordt nota genomen van bijlage 3 bij Aanbeveling nr. 1/94 van de Gemengde Commissie EEG-Zwitserland betreffende de vergemakkelijking van bepaalde veterinaire controles en formaliteiten met betrekking tot producten van dierlijke oorsprong en levende dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 204 der Entscheidung in der Sache C 51/2005 nimmt die Kommission die Diversität und Struktur des Angebots sowie das Funktionieren des Wettbewerbs [257] auf dem Markt für Raffinations- oder Petrochemieverfahren zur Kenntnis.
Zoals zij reeds heeft gedaan in overweging 204 van voornoemde beschikking betreffende steunmaatregel C 51/2005, neemt de Commissie nota van de diversiteit en de structuur van het aanbod, alsmede van de concurrentiewerking [257] op de markt voor raffinage- of petrochemische processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen Kenntnis von der eventuellen Änderung des Wahlzeitplans, wonach Kommunalwahlen im Dezember 2005 und Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in zwei Runden im November 2005 und im Januar 2006 stattfinden werden, wodurch es der neuen Regierung immer noch möglich wäre, ihr Amt im Februar 2006 anzutreten.
Wij nemen nota van de mogelijke herziening van de verkiezingskalender waarbij de gemeenteraadsverkiezingen zijn gepland voor december 2005 en de parlements- en presidentsverkiezingen in twee ronden voor november 2005 en januari 2006. De nieuwe regering kan dan nog steeds in februari 2006 haar werkzaamheden aanvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten haben Kenntnis genommen von dem Briefwechsel zwischen der Europäischen Union und der Republik Bulgarien sowie Rumänien über ein Informations‐ und Konsultationsverfahren für die Annahme bestimmter Beschlüsse und sonstiger Maßnahmen in der Zeit vor dem Beitritt, der dieser Schlussakte beigefügt ist.
De Gevolmachtigden hebben nota genomen van de aan deze Slotakte gehechte briefwisseling tussen de Europese Unie en de Republiek Bulgarije en Roemenië betreffende een informatie- en overlegprocedure voor de aanvaarding van bepaalde besluiten en andere maatregelen die moeten worden genomen tijdens de periode die aan de toetreding voorafgaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt Kenntnis von der Verpflichtung Dänemarks, einen unabhängigen Finanzexperten damit zu beauftragen, die Kapitalstruktur von TV2 mit derjenigen anderer Medienunternehmen zu vergleichen und sie bei deutlichen Abweichungen vom Median oder Durchschnitt der relevanten Gruppe gleichartiger Unternehmen entsprechend anzupassen.
De Commissie neemt nota van het feit dat Denemarken zich ertoe heeft verplicht om een onafhankelijke financieel deskundige opdracht te geven een vergelijking te maken tussen de kapitaalstructuur van TV2 en die van andere mediabedrijven en om die kapitaalstructuur aan te passen mocht deze aanzienlijk afwijken van de mediaan of het gemiddelde van de groep vergelijkbare concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus nimmt die Kommission, wie bereits in Erwägungsgrund (16) aufgeführt, zur Kenntnis, dass KH im Februar 2005 für insolvent erklärt wurde.
Daarnaast neemt de Commissie, zoals reeds in overweging (16) is vermeld, er nota van dat KH in februari 2005 failliet is verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntniswetenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat in Kenntnis des Bestehens eines solchen Mandats einen Standpunkt festgelegt.
De Raad heeft een standpunt ingenomen in de wetenschap dat de Commissie een mandaat had gekregen.
Korpustyp: EU
Ihre wissenschaftlichen Kenntnisse und Technologien sind umwerfend.
Hun wetenschap en technologie zullen ons verbazen.
Korpustyp: Untertitel
das Herstellen, Befördern oder Verteilen von Grundstoffen in der Kenntnis, dass sie der illegalen Erzeugung oder der illegalen Herstellung von Drogen dienen.
het vervaardigen, vervoeren of distribueren van precursoren in de wetenschap dat ze zullen worden gebruikt voor het illegaal produceren of vervaardigen van drugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Kenntnis von dieser Beziehung.
lk heb geen persoonlijke wetenschap van een dergelijke relatie.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Konzeption solcher Untersuchungen und der Bewertung ihrer Ergebnisse sind der Stand der wissenschaftlichen Kenntnisse sowie die festgelegten Leitlinien zu berücksichtigen.
Bij de opzet van dit onderzoek en de beoordeling van de resultaten ervan worden de stand van de wetenschap en de vastgestelde richtsnoeren in acht genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese hat immer wieder festgestellt, dass Verbrauchsgüter, die im Handel waren, in der Zwischenzeit nicht mehr die Sicherheitsnormen erfüllten, die dem Stand der Kenntnis entsprechen.
Zo is steeds opnieuw vastgesteld dat bepaalde consumptiegoederen die in de handel waren inmiddels niet meer voldeden aan de veiligheidsnormen die overeenkomen met de stand van de wetenschap.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftlichen Kenntnisse haben in einem solchen Tempo zugenommen, dass wir in der Lage sind, nicht nur die Tier- und Pflanzenwelt, sondern in absehbarer Zeit auch die Menschheit selbst tiefgreifend zu modifizieren.
De wetenschap is zo snel gevorderd dat we nu niet alleen planten en dieren kunnen modificeren, maar ook onze eigen soort.
Korpustyp: EU
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
Een ander voorstel behelst het als strafbaar feit aanmerken van het meewerken, door medisch of verplegend personeel, aan de transplantatie van een orgaan, in de wetenschap dat het op een van deze manieren is verkregen.
Korpustyp: EU
46 Zum Beispiel akzeptierten sowohl der Gläubiger als auch der Schuldner am Tag des Geschäftsvorfalls den Transaktionspreis für die Schuld in voller Kenntnis des Umstands, dass die Schuld eine Beschränkung enthält, die deren Übertragung verhindert.
46 Bijvoorbeeld op de transactiedatum aanvaardden zowel de crediteur als de debiteur de transactieprijs voor de verplichting in de volle wetenschap dat de verplichting een beperking omvat die de overdracht ervan verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kenntnis notwendig
noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Modal title
...
Kenntnis-Information
kennisinformatie
Modal title
...
Kenntnis nur, wenn nötig
noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Modal title
...
Notwendigkeit einer Kenntnis
noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Modal title
...
Kenntnis der Kundenidentität
ken-uw-klant
Know Your Customer
KYC
Modal title
...
Kenntnis des Systems
kennis van het systeem
Modal title
...
Kenntnis der Schiffsmaschinenanlagen
kennis van machine-installatie
Modal title
...
Kenntnis von der Geburt
ontdekking van de geboorte
kennis van de geboorte
Modal title
...
Kenntnis-basierte Programmierhilfe
kennisgebaseerde programmeursassistent
KBPA
Modal title
...
Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig"
noodzaak van kennisneming
need-to-know
kennisnemingsbehoefte
Modal title
...
Eigengeschäfte in Kenntnis von Kundenaufträgen
frontrunning
front running
Modal title
...
in Kenntnis der Sachlage handeln
handelen met voorbedachte raad
handelen met schuld
Modal title
...
in ausreichender Kenntnis der Sachlage
met kennis van zaken
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kenntnis
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kenntnis nur bei Bedarf.
Alleen bestemt voor need-to-know.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Kenntnis genommen.
Zijn opmerkingen wil ik geschrapt zien.
Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Vorschlag zur Kenntnis genommen.
lk heb je voorstel gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie davon Kenntnis?
Dat is namelijk essentieel.
Korpustyp: EU
Ich setzte ihn in Kenntnis.
lk zei wat ik had besloten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kenntnis haben wir nicht.
Die zekerheid hebben wij niet.
Korpustyp: EU
Kenntnis nur für berechtigte Personen.
ls dat niet de term die u gebruikt?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm sie zur Kenntnis.
lk hoorde je wel, korporaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's zur Kenntnis genommen.
Je wilt dus niet. lk heb je wel gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich zur Kenntnis.
Dat begrijp ik heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zur Kenntnis.
We zullen dit noteren.
Korpustyp: EU
Darüber müssen alle Kenntnis erlangen.
Deze mogelijkheid moet worden geboden.
Korpustyp: EU
Wir nehmen das zur Kenntnis.
Wij nemen hiervan akte.
Korpustyp: EU
Wir nehmen dies zur Kenntnis.
We hebben allen begrepen wat u bedoelt.
Korpustyp: EU
Wir haben den Einwand zur Kenntnis genommen.
Uw bezwaar is genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Je opmerking staat genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich setze ihn selbst darüber in Kenntnis.
lk licht hem wel in.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Kenntnis von diesem zusätzlichen Code?
Heb je deze extra code gezien?
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt seine Kenntnis des Alten Testaments.
Daarom kent hij het Oude Testament zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollten Sie in Kenntnis gesetzt werden.
Je had natuurlijk advies moeten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es soll dich in Kenntnis setzen.
Nee, om je te informeren.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden nahmen es zur Kenntnis.
Dank u, excellentie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mann wissenschaftlicher Kenntnis.
- Jij bent 'n wetenschapper.
Korpustyp: Untertitel
Und habe umfassende Kenntnis von ihrem Krankheitsbild.
lk ben vertrouwd met haar ziektebeeld.
Korpustyp: Untertitel
Der Killer zeigt Kenntnis des schwarzen Tao.
De moordenaar heeft zich verdiept in de zwarte magie.
Korpustyp: Untertitel
- Von wann ist diese Kenntnis denn?
En wanneer heb je dat voor het laatst gecheckt?
Korpustyp: Untertitel
Jesse, deine Bedenken wurden zur Kenntnis genommen.
Jesse, je twijfels staan genoteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deine herablassenden Worte zur Kenntnis.
Het sarcasme valt echt niet op, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ablehnung nehme ich zur Kenntnis.
Je onverschilligheid voor mij is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dies nehme ich mit Genugtuung zur Kenntnis.
Dat doet mij deugd.
Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihren Antrag zur Kenntnis.
Uw opmerkingen zijn genoteerd.
Korpustyp: EU
Dies wird zur Kenntnis genommen, Herr Hory.
Het wordt genoteerd, mijnheer Hory.
Korpustyp: EU
Wir nehmen Ihre Bemerkung zur Kenntnis.
Uw opmerking is genoteerd.
Korpustyp: EU
Kenntnis von EU-VS haben müssen,
een „noodzaak tot kennisname” hebben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand mit intimer Kenntnis der politischen Arena.
Daar is ze. lk hang op.
Korpustyp: Untertitel
Jedermann sollte seine Überlegenheit zur Kenntnis nehmen.
Om talentvoller gevonden te worden dan zijn leeftijdsgenoten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meiner Kenntnis nach ist das richtig.
- lk geloof het wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Sorge zur Kenntnis.
lk heb je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Das muss zur Kenntnis genommen werden.
Dit moet erkend worden.
Korpustyp: Untertitel
" Und nur ganz wenig Kenntnis zu missen"
"En ook wat te vergeten"
Korpustyp: Untertitel
- Danke. Ich nehme das zur Kenntnis. - Beverly!
Fijn dat u zo meevoelt, overste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das zumindest zur Kenntnis nehmen.
Daar kan je op zijn minst dankbaar voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich nicht in Kenntnis gesetzt?
Waarom is dat mij niet verteld?
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, aber nehmen Sie zur Kenntnis:
- Oké, prima maar luister goed.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sorge wurde zur Kenntnis genommen.
- Bedankt voor uw medeleven.
Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Kijk hoe ik het doe.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedenken wurden zur Kenntnis genommen, Miles.
lk neem jouw bezorgdheid in acht.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlaf entzieht sich meiner Kenntnis.
Dit slapen gaat verder dan ik kan begrijpen..
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis.
- ls uw bemanning altijd zo tactvol?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Bemühungen zur Kenntnis genommen.
lk heb je pogingen opgemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich auch zur Kenntnis.
Dat zal ik dan ook opmerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in Kenntnis setzen.
lk zoek contact met haar.
Korpustyp: Untertitel
Eure eigene Abwesenheit wurde zur Kenntnis genommen.
Uw eigen afwezigheid is opgemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie das offiziell zur Kenntnis.
Noteer dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das zur Kenntnis, Herr Balfe.
Dat hebben wij genoteerd, mijnheer Balfe.
Korpustyp: EU
Das sollte man zur Kenntnis nehmen.
Dat moet men goed beseffen.
Korpustyp: EU
Das nehmen wir positiv zur Kenntnis.
Dat is iets wat onze goedkeuring kan wegdragen.
Korpustyp: EU
Ich habe sie genau zur Kenntnis genommen.
Ik heb goed naar u geluisterd.
Korpustyp: EU
Ich wollte das nur zur Kenntnis geben.
Ik wilde dit toch graag opgetekend zien.
Korpustyp: EU
Ich habe diesen Vorschlag zur Kenntnis genommen.
Ik heb deze wens genoteerd, maar kan nu niets beloven.
Korpustyp: EU
Ich nehme dies mit Genugtuung zur Kenntnis.
Dit doet mij zeer deugd.
Korpustyp: EU
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
Uw commentaar is genoteerd.
Korpustyp: EU
Dies habe ich erfreut zur Kenntnis genommen.
Daar ben ik blij om.
Korpustyp: EU
Dies nehmen wir mit Zufriedenheit zur Kenntnis.
Wij verheugen ons hierover.
Korpustyp: EU
Ich möchte dies zur Kenntnis geben.
Ik wil dat uitdrukkelijk zeggen.
Korpustyp: EU
jegliche auftretende Hautreaktionen in Kenntnis zu setzen.
huidaandoening onmiddellijk bij hun arts moeten melden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anmerkungen zur Kenntnis genommen.
Ik heb geluisterd naar uw voorstellen.
Korpustyp: EU
Ich nehme ihren Hinweis jedoch zur Kenntnis.
Ik begrijp echter wat u wilt zeggen.
Korpustyp: EU
Ich nehme dies zur Kenntnis, Herr Crowley.
- Dat wordt genoteerd, mijnheer Crowley.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihre Anmerkungen zur Kenntnis genommen.
Ik heb goed geluisterd naar uw opvattingen.
Korpustyp: EU
Wir haben Ihre Bereitschaft zur Kenntnis genommen.
Uw bereidwilligheid is ons zeker niet ontgaan.
Korpustyp: EU
Nehmen wir seine Äußerungen zur Kenntnis.
Laten we naar zijn waarschuwing luisteren.
Korpustyp: EU
Die Gründe dafür entziehen sich meiner Kenntnis.
De redenen daarvoor ontgaan me.
Korpustyp: EU
Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen
Besluiten waarvan de overeenkomstsluitende partijen akte nemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das möchte ich also zur Kenntnis geben.
Dat wil ik hier dus aantekenen.
Korpustyp: EU
Wir wollen das durchaus zur Kenntnis nehmen.
Daarvoor sluiten wij de ogen niet.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt dies erfreut zur Kenntnis.
De Commissie is verheugd over dit voorstel.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir es zur Kenntnis nehmen.
Toch moeten wij de overeenkomst aanvaarden.
Korpustyp: EU
Danke, wir nehmen dies zur Kenntnis.
Hartelijk dank. Dat wordt genoteerd.
Korpustyp: EU
Das ist ein Kenntnis-nur-bei-Bedarf-Tatort.
- Het gaat enkel om het hoognodige.
Korpustyp: Untertitel
Deine Einwände sind zur Kenntnis genommen und abgewiesen.
Je bezwaren zijn aangehoord en verworpen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag ist wieder zur Kenntnis genommen und abgelehnt.
Uw verzoek wordt weer goedgekeurd en ontkend.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kenntnis über ein Alibi der Verteidigung erhalten.
Wij zijn niet ingelicht over deze bewijsvoering.
Korpustyp: Untertitel
Mir graute davor, Sibella davon in Kenntnis setzen zu müssen.
lk zag er tegen op het nieuws aan Sibella te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen,
- Waarom leren ze ons dan nieuwe procedures?
Korpustyp: Untertitel
Euer Bruder steckt dahinter.... hoffentlich ohne Eure Kenntnis.
Uw broer zit erachter... zonder uw medeweten, hopelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keinerlei Kenntnis von seinem derzeitigen Aufenthaltsort?
En u heeft geen idee waar hij zich op dit moment bevindt?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Peinlichkeit dieser Situation zur Kenntnis.
We accepteren deze vreemde situatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Präsidenten davon in Kenntnis setzen.
We moeten onmiddelijk de president waarschuwen!
Korpustyp: Untertitel
Nimm zur Kenntnis, dass ich nicht... meine Hand anbiete.
Heb je gezien dat ik... mijn hand niet uitstak.
Korpustyp: Untertitel
Mein Steuermann versäumte es, mich darüber in Kenntnis zu setzen.
Mijn onbetrouwbare roerganger vergat me te waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Commander, setzen Sie den Doktor über unsere Situation in Kenntnis.
Commandant, licht de dokter in.
Korpustyp: Untertitel
Oh, deine vorpubertären Mädchenschreie werden zur Kenntnis genommen.
Jouw gegil als een klein meisje wordt zeker gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin autorisiert, Sie voll in Kenntnis zu setzen.
lk ben gemachtigd u instructies te geven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zögere ich, eine unbeabsichtigte Anspielung zur Kenntnis zu nehmen.
Misschien wil ik zo een onbedoelde toespeling ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Zentralkommando davon in Kenntnis setzen.
- Echt?
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns sicher mit Ihrer medizinischen Kenntnis aushelfen.
Het is iets dat u wel kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso haben Sie uns nicht in Kenntnis gesetzt?
Waarom hebt u ons niet gebeld of een briefje meegegeven?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir dein Leugnen als zur Kenntnis genommen, einverstanden?