linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzeichen kenteken 204 kenmerk 94 kentekenplaat 56 vlag 18 identificatiemerk 17 identificatiemerkteken 1 embleem
kenmerk van de uitvinding
nieuwe van de uitvinding
referentienummer
krijtopschrift

Verwendungsbeispiele

Kennzeichen kenteken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anfragen dürfen nur aufgrund einer vollständigen Fahrgestellnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
De bevraging mag uitsluitend met gebruikmaking van een volledig chassisnummer of een volledig kenteken worden gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah ist fragwürdig. Die Kennzeichen an ihrem Auto sind gestohlen.
Sarah is niet te vertrouwen, ze rijdt rond met een gestolen kenteken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fahrzeug des Fabrikats ... mit dem amtlichen Kennzeichen ... auf Ihren Namen zugelassen?
Is het voertuig, merk ... met kenteken ... op uw naam ingeschreven?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ja die Kennzeichen der Fahrzeuge auf dem Parkplatz.
We hebben de kentekens van de auto's op de parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Suche in Form ausgehender Anfragen wird von der nationalen Kontaktstelle des Deliktsmitgliedstaats unter Verwendung eines vollständigen amtlichen Kennzeichens durchgeführt.
Bevragingen in de vorm van uitgaande verzoeken worden uitgevoerd door het nationale contactpunt van de lidstaat van de overtreding aan de hand van een volledig kenteken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
Weet je zeker dat het 'n plaatselijk kenteken is?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliches Kennzeichen kentekenplaat 2 kenteken 1 voertuigregistratienummer
inschrijvingsnummer
kentekennummer van het voertuig
polizeiliches Kennzeichen kentekenplaat
äussere Kennzeichen buitenop de romp aangebracht identificatienummer
irrefuehrendes Kennzeichen misleidend merk
retroreflektierendes Kennzeichen reflecterende nummerplaat
reflecterende kentekenplaat
vereinbartes Kennzeichen overeengekomen teken
Kfz-Kennzeichen kentekenplaat 1
pedologisches Kennzeichen pedologisch kenmerk
orthopedologisches Kennzeichen geërfd pedologisch kenmerk
subcutanisches Kennzeichen onderhuids kenmerk
Zielkode-Kennzeichen bestemmingscode-indicator
unaustilgbare Kennzeichen onuitwisbare herkenningstekens
akustische Kennzeichen akoestische kenmerken
vorlaüfiges Kennzeichen kenteken met beperkte geldigheidsduur
optische und ertastbare Kennzeichen visuele en tactiele kenmerken
Kennzeichen des Mitgliedstaats kenletters van de lidstaat
Europäisches Kfz-Kennzeichen Europese autosticker
inkludiertes pedologisches Kennzeichen opgenomen pedologisch kenmerk
Cache-Speicher-Adressen-Kennzeichen adreslabel van een voorgeheugen
Kennzeichen des Herstellers fabriekslogo
fabrieksbeeldmerk
Bekanntheit des Kennzeichens ontwikkeling van het embleem
Entwicklung des Kennzeichens ontwikkeling van het embleem
Herausgabe des Kennzeichens teruggave van onderscheidende middelen
Kennzeichen für rufende Anschlusskennung verzoek tot identificatie van ontvanger-indicator
Kennzeichen der Benutzerklasse indicator van de gebruikerscategorie
universell eindeutiges Kennzeichen universele unieke identificatie
UUID
Beleuchtung für das hintere Kennzeichen achterkentekenplaatverlichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kennzeichen (Recht)
Merkenrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Categorie:Kenteken
   Korpustyp: Wikipedia
Ist ein mexikanisches Kennzeichen.
Het is een Mexicaanse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen sind gleich.
De indicatoren zijn gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist das Kennzeichen?
Waar komt deze foto vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen der Femurfraktur, Grefe?
Waardoor wordt die gekenmerkt? lk ben hier pas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe das Kennzeichen.
lk vraag die plaat aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Email mir das Kennzeichen.
Stuur me zijn gegevens per e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen allerdings Kennzeichen.
Maar je moet nummerborden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen sind abgelaufen.
Wakker worden. Verlopen nummerplaten.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner merkt sich Kennzeichen.
- Dat noteert toch nooit iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Kennzeichen am Van.
- Valse nummerplaten op het busje.
   Korpustyp: Untertitel
amtliches Kennzeichen des Transportmittels.
registratienummer van het vervoermiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Kennzeichen versehen sein.
moeten van identificatiekenmerken zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen aus Illinois.
Hij komt uit Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unverwechselbares Kennzeichen?
- ls er iets speciaals?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Kennzeichen?
Heb je het nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Kennzeichen.
Geef me een kentekennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Check deze gegevens even voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Kennzeichen.
Ja, een tag.
   Korpustyp: Untertitel
Kfz-Kennzeichen nach Staat
Categorie:Kenteken naar land
   Korpustyp: Wikipedia
Kennzeichen aus Illinois - etwas auffällig.
Die nummerborden vallen een beetje op.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als Kennzeichen zu machen.
't ls in ieder geval geen zakjes kleven.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Kennzeichen nicht?
Herken je de auto niet?
   Korpustyp: Untertitel
Als Limousine mit diplomatischem Kennzeichen?
Een limousine met diplomatennummerbord?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkelblauer Wagen. Kennzeichen OU...
Hij rijdt in een donkerblauwe Volvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kennzeichen vom Laster?
Wie heeft je aangereden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte ein neues Kennzeichen.
lk heb nieuwe papieren geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und tausch die Kennzeichen aus.
En verwissel de nummerborden.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kennzeichen aus Nevada.
Dat zijn Nevada nummerborden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jabo, ist dein Kennzeichen 67163?
ls je kentekennummer 67163?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen ein Kennzeichen-Chiffriergerät.
Ze gebruiken een volgverstoorder.
   Korpustyp: Untertitel
- Berufsbedingte Kennzeichen an den Fingern.
- Groeven in de vingerkootjes.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs (VRN).
Registratienummer van het voertuig (VRN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Lidstaat waar het voertuig is geregistreerd en VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sein Kennzeichen fotografiert.
lk heb ook een foto van zijn kentekennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen steht direkt hier.
Een vliegtuig vliegt te laag.'
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Kennzeichen an.
- Kijk naar de nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das Kennzeichen an.
Kijk naar het label.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein grünes Kennzeichen.
Het is een groen label.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen der meldenden zuständigen Behörde
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die de inbreuk meldt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der antwortenden zuständigen Behörde
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die antwoord geeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die het verzoek doet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der antwortenden zuständigen Behörde
Bevoegde autoriteit die antwoord geeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der bestätigenden zuständigen Behörde
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die de ontvangst bevestigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Ruimte voor het monteren en bevestigen van achterkentekenplaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein Kennzeichen verloren.
Vraag Barosky om het adres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einzigartiges Kennzeichen.
Het is 'n unieke signatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Ja, dat is de auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte nach den Kennzeichen.
- lk heb ze opgezocht in de database.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Kennzeichen des Herstellers,
de naam van de fabrikant of zijn identificatieteken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kennzeichen, keine Fusseln, keine Flecken.
Geen nummerborden, geen krasjes, geen vlekken.
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft jetzt sicher unser Kennzeichen.
lk wed dat hij dit nu meldt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kalifornische Kennzeichen und Arbeitsautos.
lk moet ook rijbewijzen en een paar auto's hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um die Kennzeichen.
Het zijn alleen de nummerborden.
   Korpustyp: Untertitel
Dubliner Kennzeichen. Vor ungefähr einer Woche?
Een auto uit Dublin, een week geleden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Kennzeichen 24 Alpha.
We zijn aan punt 24 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beschädigter Wagen mit Kennzeichen aus Pennsylvania.
Misschien drie. Een auto uit Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Kennzeichen da drin an.
Kijk eens naar de markeringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das mit dem Kennzeichen rausgekriegt.
Ze hebben hem aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das Kennzeichen nennen von...
Dat is fantastisch nieuws, toch?
   Korpustyp: Untertitel
-Notierst du dir bitte das Kennzeichen, Rex?
- Wil jij een bon uitschrijven, Rex?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen besteht aus einem witterungsbeständigen Aufkleber.
Dit symbool wordt aangebracht in de vorm van een weerbestendige sticker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Stand van de plaat ten opzichte van de verticaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahn
Hoogte van de plaat boven het wegdek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle und Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen
Montage en bevestiging van een achterkentekenplaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
stand van de plaat ten opzichte van het verticale dwarsvlak:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand des Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche:
hoogte van de plaat boven de grond:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen der zuständigen Behörde des Bestimmungslands
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit van bestemming
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNZEICHEN FÜR DEN KORRIGIERTEN WERT DES ABSORPTIONSKOEFFIZIENTEN
SYMBOOL VAN DE GECORRIGEERDE ABSORPTIECOËFFICIËNT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt ein Muster dieses Kennzeichens.
Figuur 1 geeft een voorbeeld van het symbool.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und/oder Rufzeichen, externe Kennzeichen und
Naam en/of radioroepnaam, externe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Kennzeichen des Straßenfahrzeugs angeben.
Vak I.15: registratienummer van het wegvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir die Kennzeichen ansehen.
lk ga de nummerborden na.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich Lecter. Ich gab Ihnen das Kennzeichen.
lk geef je dit verslag in het bijzijn van getuigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen das Kennzeichen... nicht aufzuschreiben.
Nee, je moet het niet opschrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterste Stufe ist das CE-Kennzeichen.
De CE-aanduiding vormt daarbij de basis.
   Korpustyp: EU
Ich habe zwei Kennzeichen, die ich austauschen muss.
Je bibbert niet. - lk bedoel maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Peugeot 504 Cabrio mit Pariser Kennzeichen ist nicht unauffällig.
Een Peugeot 504 cabrio uit Parijs valt op.
   Korpustyp: Untertitel
- Rolls-Royce, silber und schwarz... mit dem Kennzeichen 278EM06.
- Het is een zilverzwarte Rolls-Royce met kentekennummer 278 EMO 6.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige fährt einen grauen Mercedes mit dem Kennzeichen:
De verdachte verplaatst zich in een grijze Mercedes, IAM 469.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen führt auf eine Adresse in Dukeland zurück.
Er komt een adres in Dukeland uit.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt kein Kennzeichen das sagt "yabba dabba doo."
Hij draagt geen armband met "yabba dabba doo" op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem grünen Geländewagen mit Jersey Kennzeichen unterwegs.
Ze reizen in een groene SUV met nummerplaten van New Jersey. Stuur... de schoonmaakploeg hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln auch keine Auto-Kennzeichen oder so etwas.
We noteren geen nummerborden.
   Korpustyp: Untertitel
Spur 4, Sie haben jetzt Trucker-Code und Kennzeichen.
Baan 4, code en nummer graag.
   Korpustyp: Untertitel
Das amtliche Kennzeichen wird von der Fahrzeugzulassungsstelle zugewiesen.
Het registratienummer wordt toegewezen door de vergunningverlenende autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Registratie van lidstaat en VRN van eerder gebruikt voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichen, Nummern, Zahl und Art der Packstücke, Beschreibung der Erzeugnisse4.
Merken, nummers, aantal en soort colli, omschrijving van de goederen4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Hauptbauteile der Einrichtung und gegebenenfalls ihrer Kennzeichen: ...
Lijst van de voornaamste onderdelen van het systeem en, indien van toepassing, hun referentiemarkering: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen für die Begasungseinheit ist dem Versender vorbehalten.
De identificatiecode van een begaste partij wordt slechts aan één verzender toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah dein Auto mit den Kennzeichen aus Illinois.
lk heb je auto gezien, met de nummerplaten uit Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriegt sie das mit dem Kennzeichen mit!
lk denk niet dat het 'n ongeluk was.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat das Kennzeichen des Autos aufgeschrieben.
Maar hij heeft 't kentekeningsnummer van de auto wel opgeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was den Fachmann interessiert, sind die Kennzeichen des Mordes.
De wetenschapper is geïnteresseerd in tekenen van de moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fahrzeug. Das sind meine Kennzeichen.
Het is mijn bus, dat zijn mijn nummerplaten.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben auf dem Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
In de capaciteitsmarkering opgenomen informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
kentekennummer en kenletters van het land van registratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kennzeichen verwendet, ist davon ein Muster einzureichen.
Indien een label wordt gebruikt, wordt hiervan een model overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM