linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennzeichnung etikettering 1.347 identificatie 430 markering 209 merking 48 merken 2 beveiligingslabel
kentekening
beveiligingskenmerk
herkenningsteken
erkenningsnummer
van een merkteken voorzien
naamkwalificatie
codering
kenmerken

Verwendungsbeispiele

Kennzeichnung etikettering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gleiche gilt für die Kennzeichnung lose abgepackter Lebensmittel.
Hetzelfde geldt voor de etikettering van los aangeboden levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
Ook om ethische redenen is een volledige etikettering volstrekt noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb ist eine einfache Kennzeichnung dafür so notwendig.
Ook hiervoor is de eenvoudige etikettering van wezenlijk belang.
   Korpustyp: EU
Es wird daher vorgeschlagen, eine Pflicht zur Kennzeichnung von GVO-Produkten einzuführen.
Er wordt daarom voorgesteld de etikettering van producten met GGO's te verplichten.
   Korpustyp: EU
Prüfung und Kennzeichnung sind für den europäischen Konsumenten aber auf alle Fälle unverzichtbar.
Beproeving en etikettering zijn voor alle Europese consumenten echter hoe dan ook noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen ebenfalls der vorgeschlagenen Verordnung über die Produktion, die Kennzeichnung und die Einfuhr ökologischer Erzeugnisse zu.
Wij stemmen eveneens in met de voorgestelde verordening inzake de productie, etikettering en invoer van biologische producten.
   Korpustyp: EU
falls der Hersteller nicht die für die Kennzeichnung verantwortliche Person ist, sind folgende Angaben zu machen:
indien de producent niet de voor de etikettering verantwoordelijke persoon is, worden de volgende gegevens verstrekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Hinweis darauf, wo das Datum in der Kennzeichnung zu finden ist.
een verwijzing naar de plaats op de etikettering waar de datum is aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die gentechnisch veränderte Inhaltstoffe enthalten, ist deshalb entscheidend.
De etikettering van levensmiddelen die genetisch gemodificeerd zijn, is daarom van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Welches Mitgliedsland hat denn eine umfassende Gesetzgebung mit Kennzeichnung?
Welke lidstaat heeft eigenlijk een volledige wetgeving met etikettering?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nährstoff-Kennzeichnung voedingswaarde-etikettering
Untergruppe " Kennzeichnung " Subgroep Etikettering
CE-Kennzeichnung CE-markering 256 EG-merkteken 7 CE-merk 1 conformiteitsmarkering
freiwillige Kennzeichnung vrijwillige etikettering 4
IPM-Kennzeichnung tussenpersoonlijke-berichtenidentificator
identificatie van een interpersoonlijk bericht
IPM-identificatie
brandsichere Kennzeichnung vuurvaste merking
vuurvaste markering
feuerfeste Kennzeichnung vuurvaste merking
vuurvaste markering
Markierung und Kennzeichnung verpakkingskenmerken en etikettering
Angabe zur Kennzeichnung identificatiegegeven
Kennzeichnung der Tiere identificatie van de dieren
dierherkenning
Kennzeichnung der Abfallformen indeling van afval
Kennzeichnung auf der Abschirmung etiket op de buitenverpakking
entsprechende Kennzeichnung der Arbeitsstellen signalering op de arbeidsplaats
Kennzeichnungs- und Registriersystem identificatie-en registratiesysteem
identificatie-en registratieregeling
Kennzeichnung an Trenninselspitzen verkeerszuiltje
Kennzeichnung der Probe het merken van het proefstuk
Kennzeichnung der Erzeugnisse merken van de producten
Kennzeichnung der radioaktiven Sicherheit waarschuwingsborden radioactiviteit
Kennzeichnung des Prüflaboratoriums identificatie van het testlaboratorium
Kennzeichnung der geprüften Einrichtung identificatie van het geteste apparaat
Kennzeichnung der Genusstauglichkeit keurmerk 1 keuringsmerkteken
gezondheidsmerk
Kennzeichnung des Kunstoffröhrchens informatie op het rietje
Kennzeichnung der Wartungsstellen markering van servicingpunten
markering van "tappunten"
Kennzeichnung des Oberflächenschutzes symbolen voor oppervlaktebescherming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichnung

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie ist Ihre Kennzeichnung?
Wat is je nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kennzeichnung.
- lk heb geen nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
Plaats van dat identificatiemiddel: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung für dynamischen Zeilenumbruch:
Dynamische regelafbreking-indicators (indien van toepassing)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kennzeichnung einiger Teile von.
Voegde de markup toe aan delen van.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kennzeichnung durch Symbol [42]
Geïdentificeerd door symbool [42]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle dieser Kennzeichnung: ...
Plaats waar dat identificatiemiddel is aangebracht: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Dosen (2)
Identificatiemerk van de doses (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Visumkategorie;“.
het type visum dat is afgegeven;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was ist Ihre Kennzeichnung?
Wat is uw rang?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kennzeichnung von Edelmetallen
Betreft: Stempelen van voorwerpen van edelmetaal
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Embryonen (2)
Identificatiemerk van de embryo's (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, wie ist Ihre Kennzeichnung.
- Dus nogmaals: wat is je nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kennzeichnung, Sir.
lk heb geen nummer, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Kennzeichnung gesehen,
lk zag hun markeringen.
   Korpustyp: Untertitel
Funkboje zur Kennzeichnung der Notposition
radiobaken voor de plaatsbepaling in nood
   Korpustyp: EU IATE
Funkboje zur Kennzeichnung der Seenotposition
radiobaken voor de plaatsbepaling in nood
   Korpustyp: EU IATE
Nummer zur Kennzeichnung der Gefahr
Gevaarsidentificatienummer
   Korpustyp: Wikipedia
Kennzeichnung und Beschilderung im Führerstand
Opschriften en markeringen in de bestuurderscabine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung und Verpackung von Bruteiern
II. Stempelen van broedeieren voor de productie van kuikens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben 3 Nachrichten, Kennzeichnung.;
Er zijn drie nieuwe berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Kolom 3 — Kwalificatie en verklaring
   Korpustyp: EU DGT-TM
nebenstehendes Symbol für die Kennzeichnung;
identificatiesymbool naast het licht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satelliten-Funkbake zur Kennzeichnung der Seenotposition
radiobaken voor plaatsbepaling per satelliet in noodsituatie
   Korpustyp: EU IATE
Die angeführten Referenzen beruhten auf R38-Kennzeichnung.
Deze referenties zijn gebaseerd op R 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trägt ferner zur Kennzeichnung eine Seriennummer.
Het formulier draagt bovendien een serienummer ter individualisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Turngeräte müssen insbesondere folgende Kennzeichnung tragen:
Alle turntoestellen moeten meer in het bijzonder van de volgende informatie zijn voorzien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung einer Bremsklotz-Einheit
Voorbeeld van opschriften op een remblokset
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung eines Trommelbremsbelags
Voorbeeld van opschriften op remschoenset
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel für die Kennzeichnung eines Trommelbremsbelags
Voorbeeld van opschriften op een trommelremvoering
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
LETTERCODE VOOR DE MATE VAN INTEROPERABILITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des Kommandanten oder gleichwertige Kennzeichnung.
de handtekening van de gezagvoerder (of gelijkwaardig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
bij verzending van interventieboter met het oog op toevoeging van verklikstof:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
informatie-uitwisseling bij een treffer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Proben (z. B. Nummer),
referentie van de monsters (bv. nummer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
CARTON LABEL, 15 mg (alle verpakkingsgrootten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
KENNZEICHNUNG DER FOLIE, 15 mg (ALLE PACKUNGSGRÖSSEN)
BLISTER LABEL, 15 mg (alle verpakkingsgrootten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Daarom ben ik tegen het stoplichtmodel.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
de identificatiegegevens en de plaats van de vaten die deze olie bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
bij verzending van interventieboter met het oog op toevoeging van verklikstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN FÜR DIE KENNZEICHNUNG DER HILFSVERSORGUNGSKUPPLUNG
VOORSCHRIFTEN BETREFFENDE DE IDENTIFICATIEMARKERING VOOR SERVICEKOPPELINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Proben (z. B. Nummer),
referentie van de monsters (het nummer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats;
informatie-uitwisseling bij een hit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
Code of indicator die een luchtvaartroute identificeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 — Kennzeichnung der Geräte, Typgenehmigungsnummer
Artikel 7 — Toestelkenmerken en typegoedkeuringsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind biologische Gefahrenbereiche durch Kennzeichnung auszuweisen;
waar nodig waarschuwingsborden aanbrengen die wijzen op biologische risico’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung und Kennzeichnung der Kategorie und Transport
Verzamelen en identificeren van de categorie en vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme jetzt zur Kennzeichnung von Lebensmitteln.
Ik kom nu bij het onderwerp van de voedseletikettering.
   Korpustyp: EU
Im Kompromiss wird der Verweis auf "nationale Kennzeichnung" durch die Formulierung "andere Kennzeichnung" ersetzt.
Er is echter een compromis bereikt waarin de term 'nationale markingen' is vervangen door 'andere markingen'.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung: entspricht den Einzelheiten zur Kennzeichnung der Spenderkühe und dem Gewinnungsdatum auf der Paillette.
Identificatiemerkteken: overeenkomstig de identificatiegegevens van de donorkoeien en de winningsdatum op het rietje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
mondiaal geharmoniseerd classificatie- en etiketteringssysteem voor chemische stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
In dat geval is een „T”-teken aangebracht.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kennzeichnung einzelner Rasterebenen wird die Zellgröße in Metern beigefügt.
Om een individueel resolutieniveau te kunnen identificeren, is het celformaat in meter bijgevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grammatikalische Kategorie bei Substantiven, die der Kennzeichnung von Quantitätsverhältnissen dient.
Grammaticale categorie die de meervoudsvorm van eigennamen aangeeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Flurstücks verwendet wird.
Courant gebruikte tekst om de kadastrale perceelidentificatie weer te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Katasterbezirks verwendet wird.
Courant gebruikte tekst voor de weergave van de kadastrale zoneringsidentificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Feststellung einer früheren Kennzeichnung der Equiden
Maatregelen om te achterhalen of al eerder herkenningsmerken bij paardachtigen zijn aangebracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
Verificatie van voertuig- en onderdeelidentificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kennzeichnung gilt die Verordnung (EG) Nr. 998/2003.
Het identificatiesysteem is dat bedoeld in Verordening (EG) nr. 998/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen aber auch die CE-Kennzeichnung überarbeiten und stärken.
Daarnaast moet het CE-markeringssysteem worden gewijzigd en verbeterd.
   Korpustyp: EU
Wie war die Kennzeichnung Ihres Schiffes, wie groß die Crew?
Wat was uw nummer en bemanning?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie die Kennzeichnung auf seinem Arm da?
Dat teken op zijn arm? De extra pinggou-haak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einer Kiste mit der Kennzeichnung "Primatech" sein.
Ze zitten in 'n doos waarop staat "Primatech."
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird.
Letterteken dat gebruikt wordt voor het aangeven van positieve getallen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals
   Korpustyp: Wikipedia
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs: ...
Goedkeuringsnummer (in voorkomend geval), inclusief brandstofidentificatiemarkering: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung des Eisenbahnverkehrsunternehmens, das für den Zug verantwortlich ist
de identiteit van de spoorwegonderneming die verantwoordelijk is voor de trein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Angaben zum Muttertier‘ bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
„in vitro geproduceerde embryo’s” aangeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
De bewoordingen die de rubrieken aanduiden zijn in het Engels en in het Frans gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Abschnitt Q anzugeben.
de identificatiekenmerken in overeenstemming met subdeel Q specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KENNZEICHNUNG DER WAGEN MIT IHRER NUMMER UND DEN ENTSPRECHENDEN KENNBUCHSTABEN
AANBRENGEN VAN NUMMER EN AANVULLENDE LETTERS OP BAKKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
STANDARDNUMMER ZUR KENNZEICHNUNG VON GÜTERWAGEN (5. BIS 8. ZIFFER)
STAMNUMMERS VOOR WAGENS (5DE T.E.M. 8STE CIJFER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Vereenvoudigde markeringen voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kennzeichnung angeben (Marke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder usw.);
Het identificatiesysteem (oormerk, tatoeage, brandmerk, chip, transponder) vermelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: sofern zutreffend.
Vak I.23: Nr. zegel en nr. container: uitsluitend indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Wanneer vertrouwelijke gegevens worden toegezonden, moeten deze duidelijk als zodanig worden gemarkeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung (z. B. Nummer der Partie oder des Bestands)
Identificatienummer (bijv. partij- of voorraadnummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachte Kennzeichnung von zusammengebauten, kombinierten und ineinander gebauten Leuchten
Vereenvoudigde markeringen voor gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung kann von der Kommission näher geregelt werden.
De Commissie kan daarvoor nadere bepalingen vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung und Kennzeichnung der Meldungen nach ihrem Dringlichkeitsgrad.
kennisgevingen te classificeren en te indexeren volgens de urgentie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen über die Kennzeichnung gemäß Artikel 11 Absatz 4
Algemene etiketteringsbepalingen bedoeld in artikel 11, lid 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung ist für ein reibungsloses Funktionieren des Systems wichtig.
De toevoeging van verklikstoffen is belangrijk voor het deugdelijk functioneren van de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung enthält den folgenden Text: ‚Enthält metallische Zusätze‘.
Dit label moet de volgende tekst bevatten: „Bevat metaalhoudende additieven”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätzen für die getrennte Sammlung
Symbolen voor batterijen, accu's en batterijpakken met het oog op gescheiden inzameling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kennzeichnung „vertraulicher“ Datensätze sind zwei Codes zu verwenden:
Er zijn twee codes om aan te geven of records vertrouwelijk zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes System der Kennzeichnung weist zwangsläufig Unzulänglichkeiten auf.
Ieder etiketteringsysteem kent zijn tekortkomingen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube an dieses System für die Kennzeichnung von Fleisch.
Ik heb vertrouwen in deze etiketteringsregeling voor rundvlees.
   Korpustyp: EU
Es ging damals eigentlich nur um die Kennzeichnung von Schwefel.
Het ging indertijd eigenlijk alleen over het vermelden van zwavel.
   Korpustyp: EU
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
De derde mythe is dat de oorsprongsaanduiding het Europese concurrentievermogen versterkt.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung scheint zwei grundlegende Mängel zu haben.
Er zijn in mijn ogen twee fundamentele tekortkomingen.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung des Labors (falls mehrere Laboratorien einbezogen sind),
ID van het laboratorium (wanneer meerdere laboratoria bij het onderzoek betrokken zijn),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung des Eisenbahnverkehrsunternehmens, das für den Zug verantwortlich ist
de identiteit van de spoorwegonderneming verantwoordelijk voor de trein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
het partijnummer van de producten die zich in particuliere opslag bevinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-gt;: lambda. Zur Kennzeichnung der beschränkten Variablen in einer Funktion.
-gt;: lambda. Dit is de manier om in een functie de begrensde variabele aan te geven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die so eingestuften Schlachtkörper sollten mit einer Kennzeichnung versehen werden.
De aldus ingedeelde geslachte dieren dienen te worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die bestimmte Lebensmittelfarbstoffe enthalten
Etiketteringsvoorschrift voor voedingsmiddelen die bepaalde levensmiddelenkleurstoffen bevatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
het opslagpartijnummer van de producten die zich in particuliere opslag bevinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Providers aanmoedigen keurmerken te ontwikkelen en hen daarbij ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 17 — Vorschriften betreffend die Kennzeichnung der Hilfsversorgungskupplung
Bijlage 17 Voorschriften voor de identificatiemarkering voor servicekoppelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM