linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerbe inkeping 15 groef 4 kerf 2 inkerving 1 keep
insnijding
neut
perforatiemerk
ponsing
pal

Verwendungsbeispiele

Kerbe inkeping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
Ms Warren, waarom noteerde je die kleine inkeping aan het rechtersleutelbeen niet?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, JT sagte, die Kugeln hätten kleine, identische Kerben.
JT zei dat beide kogels kleine, identieke inkepingen hadden.
   Korpustyp: Untertitel
An der fünften und sechsten Rippe befinden sich ähnliche Kerben, ebenso am rechten Oberarm.
Er zijn gelijkaardige inkepingen aan de vijfde en zesde linkerrib, als ook aan het rechteropperarmbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
De inkeping ontstond nadat de kogel de kamer verliet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerben in dem Ast sind zu tief für Nestors Gewicht.
De inkepingen in de tak zijn te diep voor iemand van Nestors gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine weitere Kerbe an seinem Gürtel werden?
Weer een andere inkeping op zijn riem zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr von Andies Großmutter hatte all diese kleinen Kerben.
De klok van haar oma heeft kleine inkepingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Schnitte und Kerben auf seinem Torso und seinem Gesicht.
Talrijke sneden en inkepingen in het gezicht en het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Mach für jeden Bleichhäutigen, den du siehst, eine Kerbe in diesen Stamm.
Zet een inkeping in deze staf, voor elke blanke die je ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Richte dich nach dem Strich am Ende des Laufs, direkt in dieser Kerbe.
Dit balkje op de loop moet op één lijn staan met die inkeping.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


U-Kerb sleutelgatvormige kerf
sleutelgatkerf
U-vormige kerf
U-Kerbe U-vormige kerf
U-spleet
U-kerf
gesägte Kerbe zaagsnede
metallurgische Kerbe metallurgische kerf

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerbe"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Pro neuer Kerbe.
- Voor ieder nieuw lijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kerbe hier hinten.
Het einde van een pijl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine digitale Kerbe im Bettpfosten.
Een soort digitaal turven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man noch die Kerbe.
Je kunt het litteken nog zien.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
Dat is een deukje in zijn ruggengraat.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken sie Schlaufe A in Kerbe B.
Stop tab A in slot B.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Wordt dit nummertje vijf?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Kerbe am distalen Ende des linken Oberschenkelknochens.
Een inkepinkje aan het uiteinde van het linkerdijbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
lk geef je $10 voor ieder lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte eine Kerbe in ihren Gürtel ritzen.
Zij wil ook een stukje.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre eine kleine Kerbe im Knochen.
Volgens de dokter was het slechts gekneusd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Als ze maar niet één van je veroveringen is.
   Korpustyp: Untertitel
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Zo, Winter, nu kun je ook een kerfje in je kolf maken.
   Korpustyp: Untertitel
O Freuden, wir owneth eine Kerbe, genug und mehr
O wat een vreugde! We wonnen nog veel meer!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen?
ls dat jou idee van een graadje hoger?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass das eine hübsche Kerbe im deinem Bettpfosten sein würde.
lk ben er zeker van dat zoiets een grote overwinning voor je zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten den Lauf nach dieser Kerbe aus und drücken dann einfach den Abzug. Nicht wackeln.
Je brengt dit groefje in een lijn met dat puntje en je haalt rustig de trekker over, niet eraan rukken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kerbe für jeden Versager wie dich, den ich hier rausekle.
Eén streep voor elk studentje dat ik GOV-de.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Kerbe, hör auf so ein Baby zu sein.
Het is maar een snede. Stel je niet zo aan.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Het bovenste gedeelte (tegenover de kiem), de „kroon”, vertoont geen spleet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nicht geschnitten diesem Deal Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
Als je die deal niet sluit... moet ik dit wellicht twee niveaus verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Kerbe oder zwei hinaus, was Sie bereits tun?
Wat zijn twee niveaus tegenover wat je nu al doet?
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wenn diese Nacht zu Ende gegangen ist, wird es eine neue Kerbe haben.
Roep alle mankrachten bijeen! Als de nacht komt, dan zal ik het hier krassen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es positiv, dass der Sprecher des iranischen Parlaments in die gleiche Kerbe haut.
Uiteraard is het positief als de woordvoerder van het parlement zich ook in dergelijke bewoordingen uitlaat.
   Korpustyp: EU
Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse.
ln alle moorden, de oude en die van gisteren... hadden de kogels dezelfde deukjes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie nicht wundern, Herr Ratspräsident, wenn ich hier in die gleiche Kerbe schlage wie mein Kollege Elmar Brok.
Mijnheer de voorzitter van de Raad, het zal u beslist niet verbazen dat ik hier nogmaals herhaal wat de heer Brok al heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
Die Stähle für tragende Teile der Umsturzschutzvorrichtung müssen nachweislich ausreichend zäh sein und mindestens die Anforderungen des Kerbschlagbiegeversuchs nach Charpy (V-Kerbe) gemäß Tabelle 7.1 erfüllen.
Het voor structurele delen van de kantelbeveiliging gebruikte staal moet een bepaalde hardheid hebben en ten minste de volgens Charpy V-Notch vereiste botsenergie bezitten, zoals aangegeven in tabel 7.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probekörper für den Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) darf nicht kleiner sein als die höchste für das Material mögliche der in Tabelle 7.1 genannten Größen.
Bij het testen van de volgens Charpy V-Notch vereiste botsenergie moet het monster in ieder geval de grootste van de in tabel 7.1 vermelde, door het materiaal toegestane afmetingen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) erfolgt gemäß ASTM A 370-1979, außer bei Probekörpergrößen, die den in Tabelle 7.1 genannten Abmessungen entsprechen.
De tests volgens Charpy V-Notch vinden plaats volgens de procedure in ASTM A 370-1979, behalve bij monsters die de in tabel 7.1 vermelde afmetingen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Booth hat mir geraten, nicht mit Ian zu schlafen, weil Booth nicht wollte, dass ich eine weitere Kerbe in Ians Bettpfosten bin.
Booth raadde me af om met Ian te slapen... omdat Booth niet wou dat ik een streepje zou zijn op Ian bedstijl.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Auffassung nach, wie Herr FabreAubrespy das auch schon betont hat, schlägt dieser Bericht politisch genau in dieselbe Kerbe, indem man nämlich nationale Höchstgerichte wie das Deutsche Bundesverfassungsgericht und den Dänischen Obersten Gerichtshof wegen der von ihnen aufgezeigten Integrationsgrenzen in die Schranken weisen will.
Zoals de heer Fabre-Aubrespy al heeft opgemerkt, is ook dit verslag volgens ons een politieke poging om de hoogste nationale rechtscolleges, zoals het Duitse constitutioneel hof en het Deense hooggerechtshof, op hun nummer te zetten, omdat ze hebben laten zien dat er aan de integratie grenzen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich schlage in dieselbe Kerbe wie meine Vorrednerinnen und Vorredner, denn man kann es leider nicht verhehlen: Das öffentliche Ansehen der europäischen Entwicklungszusammenarbeit steht in keinem Verhältnis zu dem enormen Beitrag, den die EU selbst und ihre Mitgliedstaaten an Unterstützung für die Länder des Südens leisten.
Wij kunnen jammer genoeg niet ontkennen dat de reputatie van de Europese ontwikkelingssamenwerking volstrekt niet beantwoordt aan de enorme bijdrage die de EU en haar lidstaten aan de hulp aan de landen in het Zuiden leveren.
   Korpustyp: EU