Voedselproductie als kern van het GLB: ja, daar gaat het GLB zeker over.
Nahrungsmittelerzeugung als Schwerpunkt der GAP: Ja, genau darum geht es bei der GAP.
Korpustyp: EU
Wat als deze planeet het mechanisme is en de schat begraven ligt in de kern van deze planeet?
Was, wenn der ganze Planet damit gemeint ist? Dann wäre der Schatz also im Schwerpunkt des Planeten verborgen!
Korpustyp: Untertitel
Bovendien heeft de in het onderwijs ingevoerde procedure van open coördinatie de kern van het debat verschoven van de democratisch gekozen instellingen naar de bestuursambtenaren.
Durch das auch im Bildungssektor eingeführte Verfahren der offenen Koordination hat sich der Schwerpunkt der Debatte von einem demokratisch gewählten Gremium auf die Verwaltungsangestellten verlagert.
Korpustyp: EU
Heel veel schatten begraven in de kern-- kern... kern van het mechanisme.
Ein Riesenschatz! Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer vertrouwen hebben in onze eigen capaciteiten. Dat is ook de kern van deze mededeling.
Wir brauchen auch mehr Vertrauen - und das ist der Schwerpunkt dieser Mitteilung - in unsere eigenen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
De kern van het mechanisme, of--
- Schwerpunkt eines Mechanismus?
Korpustyp: Untertitel
We zijn van mening dat haar hoofdtaak moet zijn de risico's voor de voedselveiligheid te beoordelen. Wetenschappelijk advies moet de kern zijn van haar werkzaamheden.
Wir sind der Ansicht, dass deren Hauptaufgabe in der Risikobewertung für die Lebensmittelsicherheit bestehen und der Schwerpunkt ihrer Tätigkeit in der wissenschaftlichen Beratung liegen sollte.
Korpustyp: EU
Ontvangstprocedures en kwalificaties, die de kern vormen van het asielpakket dat we vandaag bespreken, hadden allang ingevoerd moeten zijn.
Aufnahmeverfahren, Qualifikationen - Schwerpunkt des Asylpakets, das wir heute besprechen - hätten längst umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: EU
Evenzo zullen we de oprichting van een VN-milieuorganisatie steunen, die de kern van onze acties op het gebied van het milieu verder zal consolideren.
Ebenso unterstützen wir die Einrichtung einer UN-Umweltorganisation, durch die der zentrale Schwerpunkt unserer Maßnahmen im Bereich der Umwelt weiter gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Gezien het belang van het economisch beleid van lidstaten voor de stabiliteit van het mondiale economische stelsel , vormt toezicht de kern van de activiteiten van het IMF .
Da die Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten für die Stabilität des weltweiten Wirtschaftssystems von entscheidender Bedeutung ist , bildet die Überwachungstätigkeit den Schwerpunkt der Aktivitäten des IWF .
De cehtrale kern loopt tegen het rood... bijna alarm.
Der Reaktorkern steht nur haarscharf vorm roten Alarmbereich.
Korpustyp: Untertitel
Definitieve ontlading uit de kern:
Endgültige Entnahme aus dem Reaktorkern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij de reactor een nieuwe kern kan geven... is hij ook in staat hem op te blazen.
Wenn es ihm gelingt, den Reaktorkern zu reaktivieren... kann er ihn zur Explosion bringen.
Korpustyp: Untertitel
Overbrenging terug naar de kern:
Rückführung in den Reaktorkern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De reactortiming wordt gecompenseerd in de kern.
Das Timing des Reaktorkerns stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
onbeveiligd LOF in een gedeeltelijk bestraalde kern
ungesicherter Durchsatzverlust in einem teilbestrahlten Reaktorkern
Korpustyp: EU IATE
Schets van de kern, met aanduiding van de algemene indeling, het rooster, de vorm, de steek en de afmetingen van de kern; de reflector; de plaats, de vorm en de afmetingen van de regelelementen; de posities voor experimenten en/of bestraling.
Grafische Darstellung des Reaktorkerns mit Gesamtanordnung, Gitter, Form, Gitterabstand und Core-Abmessungen; Reflektor; Lage, Form und Abmessungen der Steuerorgane; Experimentier- und/oder Bestrahlungspositionen
Delen van roterende transformatoren, bevattende een kern van ferriet voorzien van cirkelvormige groeven met wikkelingen van koperdraad
Teile von rotierenden Transformatoren, mit einem Ferritkern mit kreisförmigen Rillen und mit Kupferdrahtwindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een artikel (een zogenoemde „common-mode smoorspoel”) met afmetingen van circa 3 × 3 × 2 cm (inclusief bodemplaat), bestaande uit twee windingen van geïsoleerde koperdraad rondom een cirkelvormige kern van ferriet, met een verhouding van 1:1.
Eine Ware (sog. Gleichtaktdrossel) mit Abmessungen etwa 3 × 3 × 2 cm (einschließlich Bodenplatte), bestehend aus zwei Spulen mit Wicklungen aus isoliertem Kupferdraht um einen ringförmigen Ferritkern, im Verhältnis 1:1.
Wat de welvaart aangaat: deze staat voor onze medeburgers vooralsnog eerder gelijk aan onzekerheid, dalende koopkracht, en werkloosheid, waar de acht miljoen werklozen van de Frans-Duitse harde kern model voor staan.
Wohlstand bedeutet für unsere Mitbürger gegenwärtig eher Unsicherheit, Kaufkraftverlust und Arbeitslosigkeit, wofür die 8 Millionen Arbeitslosen im französisch-deutschen Kerngebiet bezeichnend sind.
Spassky's deskundigheid is het pakje, de nucleaire kern zelf.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
Korpustyp: Untertitel
kernHerzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin lijkt het erop dat zij, mocht zij geen oplossingen kunnen bieden, in elk geval interessante stof tot nadenken kan geven: het lijkt mij duidelijk dat onderwijs en opleiding de kern van de politieke prioriteiten van vandaag en morgen moeten vormen.
Wenn sie keine Lösungen bieten kann, so scheint sie jedoch zumindest interessante Denkanstöße geben zu können: Für mich ist es offensichtlich, dass Aus- und Weiterbildung im Herzen der politischen Prioritäten von heute und morgen stehen müssen.
Korpustyp: EU
De Europese organisaties kregen gezelschap van landen die lange tijd gedwongen van hen gescheiden waren geweest, ook al vinden de waarden die de kern vormen van de Europese Unie hun historische wortels in die landen.
In die europäischen Strukturen wurden Nationen eingegliedert, die lange Zeit zwangsweise von ihnen getrennt gewesen waren, auch wenn die Werte im Herzen der Europäischen Union historisch auch in diesen Nationen verwurzelt sind.
Korpustyp: EU
De afgelopen jaren heb ik dit onderwerp als rapporteur van mijn fractie mogen behandelen en ik moet zeggen, dat ik bijzonder blij ben dat wij in deze laatste vergadering weer terugkomen op de kern van dit debat, namelijk het vraagstuk van de democratie in Turkije.
Ich habe die letzten Jahre als Berichterstatter meiner Fraktion das Thema bearbeiten dürfen und ich muss sagen, ich bin sehr froh, dass wir in dieser letzten Sitzung noch einmal zum Herzen der Debatte zurückkommen, nämlich zur Frage der Demokratie in der Türkei.
Korpustyp: EU
Ik zou de Palestijnse regering graag rechtstreeks vanuit dit Parlement, dat de kern van de Europese Unie vertegenwoordigt, willen toespreken.
Ich möchte mich von diesem Parlament aus, dem Herzen der Europäischen Union, auch ganz direkt an die palästinensische Regierung wenden.
Korpustyp: EU
Het kan heel goed zo zijn dat nauwere samenwerking in de kern van de Europese Unie noodzakelijk is, maar in de periferie lijkt dat gezien de specifieke omstandigheden niet nodig te zijn.
Es mag ja sein, dass eine vertiefte Integration im Herzen Europas unabdingbar ist, nimmt man jedoch die Situation in den Randgebieten Europas, dann ist dies wohl kaum notwendig.
Korpustyp: EU
Als Fin realiseer ik me bijvoorbeeld heel goed dat Finse ondernemingen zich zeer ver van de kern van de interne markt bevinden en dat daarom de logistieke kosten, de transportkosten, de prijzen van producten omhoog stuwen.
Da ich aus Finnland komme, stelle ich zum Beispiel sehr deutlich fest, dass finnische Unternehmen geografisch gesehen sehr weit vom Herzen des Binnenmarkts entfernt sind, und dass deshalb die Logistikkosten - Transportkosten - die Preise ihrer Erzeugnisse stark in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU
Niemand keerde ooit terug uit de kern van de duisternis waar de duivel wacht.
Keiner ist aus dem Herzen der Finsternis zurückgekehrt wo der Dämon wartet.
Korpustyp: Untertitel
Dat zit in de kern van de planeet.
- Er ist im Herzen des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
ln ieder geval, het metafysische beeld van de chaos in de kern van de beschaving.
Nichtzuletzt als metaphysisches Chaos im Herzen der Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
De bibliotheek, een hele wereld met boeken. Midden in de kern, de grootste harde schijf in de geschiedenis.
Die Bibliothek, eine ganze Welt von Büchern, und direkt im Herzen, die größte Festplatte der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
kernInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad zal zich uiteraard buigen over een nieuw voorstel van die strekking en het Belgische voorzitterschap heeft op 21 september een conferentie over bioafval georganiseerd om onder meer van gedachten te wisselen over de kern van de mededeling van de Commissie.
Der Rat wird einen möglichen neuen Vorschlag natürlich entsprechend dieser Linien untersuchen, und der belgische Ratsvorsitz hat am 21. September eine Konferenz zum Thema Bioabfall veranstaltet, um unter anderem den Inhalt der Mitteilung der Kommission zu erörtern.
Korpustyp: EU
De kern van het voorstel is niet minder angstwekkend.
Der Inhalt des Antrags ist nicht weniger erschreckend.
Korpustyp: EU
Deze verordening is zuiver technisch van aard, en raakt niet aan de kern van het probleem dat enkelen van u hebben genoemd.
Diese Verordnung ist rein instrumentell. Mit ihr gehen wir nicht auf den Inhalt des Problems ein, den einige von Ihnen angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik denk echter dat de kern van het probleem al is geregeld.
Den Inhalt des Problems müssen wir jedoch als erfaßt betrachten.
Korpustyp: EU
Het corrigendum heeft met name betrekking op de kwestie die de kern vormde van de enige belangrijke discussie in de commissie.
Das Korrigendum betrifft genau die Frage, die den Inhalt der einzigen wesentlichen Auseinandersetzung im Ausschuß bildete.
Korpustyp: EU
De kern van de vraag is echter van belang.
Der Inhalt der Frage ist jedoch sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil twee procedurele opmerkingen over de kern van dit verslag maken.
Herr Präsident! Ich habe zwei Bemerkungen zum Verfahren und zwei Bemerkungen zum Inhalt.
Korpustyp: EU
Nu de zaken zo staan, krijgt de heer Macartney onder dit voorbehoud, dat de kern van zijn voorstellen niet raakt, derhalve de steun van slechts een deel, zij het een meerderheid van de socialistische fractie.
Das also ist die Lage, und bis auf diesen Vorbehalt, der den Inhalt von Herrn Macartneys Vorschlägen nicht betrifft, wird die Sozialistische Fraktion sie daher, wenn auch nur mehrheitlich, unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp heel goed dat de geachte afgevaardigde de kern van het voorstel nog niet heeft kunnen bestuderen en dat ze daarom deze vragen stelt.
Ich habe durchaus Verständnis dafür, daß die verehrte Abgeordnete den Inhalt des Vorschlags noch nicht prüfen konnte, deshalb ihre Fragen.
Korpustyp: EU
Wat gaat er op het gebied van de vrije concurrentie veranderen, en zullen deze veranderingen wel of niet raken aan de kern van het ontwerp van het Grondwettelijk Verdrag?
Was wird in Hinblick auf den freien Wettbewerb geschehen und werden sich diese Änderungen auf den Inhalt des Entwurfs eines Verfassungsvertrags auswirken oder nicht?
Korpustyp: EU
kernPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was mijn allerlaatste opmerking, misschien heb ik de discussie zo tot de kern gereduceerd.
Das vielleicht als letzte Schlussbemerkung von mir, um die Diskussion etwas auf den Punkt zu bringen.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt wel dat ook vertegenwoordigers van de nieuwe lidstaten — in dit geval uit Polen, waarvan de rapporteur immers premier is geweest — uitstekend in staat zijn om door te dringen tot de kern van dergelijke moeilijke onderwerpen.
Er hat eine äußerst schwierige Aufgabe hervorragend und exzellent bewältigt. Wir sehen, dass auch ein Repräsentant eines neuen Mitgliedstaates — aus Polen, und er war ja auch polnischer Premierminister — bestens in der Lage ist, eine derartig schwierige Materie auf den Punkt zu bringen.
Korpustyp: EU
Zij verwijderen uit het nogal onevenwichtige ontwerp van de wet inzake minderheden zonder enige vorm van dialoog de kern, terwijl deze wet juist om die reden was opgesteld.
Sie wollen aus dem ohnehin schwachen Entwurf des Minderheitengesetzes genau den Punkt herausnehmen, der eigentlich Anlass für dieses Gesetz war, ohne einen Dialog darüber zuzulassen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de vicevoorzitter, u bent een gentleman, maar komen we tot de kern van het probleem: de lidstaten doen hun huiswerk niet.
Sie sind ein Gentleman, Herr Vizepräsident, aber lassen Sie es uns auf den Punkt bringen: Die Mitgliedstaaten erfüllen ihre Aufgabe nicht.
Korpustyp: EU
Hoofddoel is - laten we meteen tot de kern van de zaak doordringen - om de procedures te vereenvoudigen en de tenuitvoerlegging van de uit het Cohesiefonds, de structuurfondsen en het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling gefinancierde programma's te bespoedigen.
Um es gleich auf den Punkt zu bringen, besteht das Hauptziel darin, die Verfahren zu vereinfachen und die Umsetzung der durch den Kohäsionsfonds, den Strukturfonds und den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung finanzierten Programme zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Laten wij tot de kern komen: de Europese volkeren lijden, omdat zij niets meer begrijpen van de enorme, wereldwijde onrust die zij om zich heen bemerken.
Lassen Sie uns auf den Punkt kommen: die Völker Europas leiden, weil sie den gewaltigen globalen Zusammenbruch, der um sie herum stattfindet, nicht mehr verstehen.
Korpustyp: EU
Ik wil derhalve enkele opmerkingen, en zelfs enkele voorbehouden maken ten aanzien van de kern van de boodschap die dit verslag bevat.
Gestatten Sie zu diesem Punkt daher einige Bemerkungen bzw. Vorbehalte zu Details der in diesem Bericht enthaltenen Botschaft.
Korpustyp: EU
Om tot de kern van de zaak te komen: hoe minder schulden een land heeft, des te flexibeler kan het zijn in financieel zware tijden.
Also auf den Punkt gebracht: Je weniger Schulden ein Staat hat, umso mehr Flexibilität hat er in wirtschaftlich schwierigen Zeiten.
Korpustyp: EU
Laat me tot de kern komen.
- Lass mich zum Punkt kommen.
Korpustyp: Untertitel
Om tot de kern te komen, gerechtelijk gezien... zijn er huwelijkse voorwaarden?
Um zum Punkt zu kommen: Gibt es einen Ehevertrag?
Korpustyp: Untertitel
kernHerzstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB werd opgericht als de kern van het Eurosysteem en het ESCB .
Die EZB ist das Herzstück des Eurosystems und des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de stokerij in enkele gevallen de kern van het landbouwbedrijf, zodat de ondergang daarvan tot het einde van het hele bedrijf zou leiden.
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de economische en sociale cohesie, de kern van het Europese maatschappijmodel, is het van het allergrootste belang dat de nieuwe verordening nog voor het einde van deze zittingsperiode van het Europees Parlement tot een goed einde wordt gebracht.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik zou hier nogmaals duidelijk willen stellen dat al wie het solidariteitsproject van de EU wil opblazen aan de kern van het integratieproces raakt.
Ich möchte es hier noch einmal in aller Deutlichkeit sagen: Wer das Solidaritätsprojekt der EU aufkündigen will, greift das Herzstück des Integrationsprozesses an.
Korpustyp: EU
Dit Pact vormt de kern van het regelgevingskader voor de euro.
Bei dem Stabilitätspakt handelt es sich nicht um irgendeine Regel, sondern um das Herzstück des Regelwerks Euro.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, de diensten van algemeen belang zijn de kern van het sociale model voor Europa.
Herr Präsident! Die Leistungen der Daseinsvorsorge sind das Herzstück des Sozialmodells Europa.
Korpustyp: EU
De interne markt vormt de kern van de groei en de werkgelegenheid en alles wat deze versterkt, versterkt ook het concurrentievermogen van Europa en daarmee de onafhankelijkheid van ons continent.
Der Binnenmarkt ist das Herzstück für Wachstum und Beschäftigung, und alles, was ihn stärkt, stärkt auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas und damit die Unabhängigkeit unseres Kontinents.
Korpustyp: EU
Toch wil ik ter afsluiting benadrukken dat wij ontwikkeling - de kern van Doha - in deze ronde echt centraal moeten stellen.
Aber ich möchte abschließend Folgendes betonen: Wir müssen dringend dafür sorgen, die Entwicklung zum Herzstück der Runde zu machen; es ist für Doha und seine Grundwerte absolut zwingend.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook blij u te horen zeggen dat de samenwerking tussen de nationale parlementen, tussen de parlementen van de EU-lidstaten, en het Europees Parlement de kern van een dergelijk streven is.
Daher freue ich mich, dass Sie sagen, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten, den Parlamenten der EU-Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament sei das Herzstück für diese Art von Weg.
Korpustyp: EU
Energie is de kern van het Europees sociaal pact voor de welvaart.
Die Energiefrage ist das Herzstück des europäischen Sozialpaktes für Wohlstand.
Korpustyp: EU
kernKernstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kern van dit pakket is een efficiënt transparantiestelsel zodat marktdeelnemers kunnen beschikken over passende informatie over de voorwaarden van recente transacties en handelsmogelijkheden op alle markten , over handelsfaciliteiten en over andere plaatsen voor de uitvoering van transacties in de gehele EU .
Kernstück des Maßnahmenpakets ist eine wirksame Transparenzregelung , mit der sichergestellt wird , dass die Einzelheiten der letzten , zum Abschluss gebrachten Geschäfte und die Informationen zu aktuellen Handelsmöglichkeiten auf allen Marktplätzen , über Handelssysteme und andere Auftragsausführungsstrukturen EU-weit allen Marktteilnehmern zugänglich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kern van het plan zijn de kostenbesparingen om de luchtvaartmaatschappij in staat te stellen te herstructureren tot een onderneming met een groter concurrentievermogen.
Diese Kosteneinsparungen bilden das Kernstück des Plans und zielen darauf ab, den Betrieb im Sinne einer höheren Wettbewerbsfähigkeit umzustrukturieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in de publicaties en op de websites van de Europese Unie wordt vaak geschreven dat mensenrechten de kern zijn van het Europese integratieproces en dat ze van essentieel belang zijn voor onze buitenlandse betrekkingen.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den Veröffentlichungen der Europäischen Union und auf den EU-Websites sagen wir oft, dass die Menschenrechte das Kernstück des europäischen Integrationsprozesses und ein zentraler Aspekt seiner Außenbeziehungen sind.
Korpustyp: EU
Uw aanbevelingen voor het concurrentievermogen van regio’s en de aandacht die wordt besteed aan de ontwikkeling van menselijk kapitaal vormen de kern van de communautaire strategische ontwerprichtsnoeren voor de volgende generatie cohesieprogramma’s.
Im Bereich Wettbewerbsfähigkeit bilden Ihre Empfehlungen, die Sie zur Wettbewerbsfähigkeit der Regionen und zur erforderlichen Aufmerksamkeit für die Entwicklung des Humankapitals formuliert haben, das Kernstück des Entwurfs der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die nächste Generation von Vorhaben im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Het dient de kern te vormen van het beleid van de Europese Unie, de kern van de Europese wil.
Sie muß das Kernstück der Politik der Europäischen Union, sie muß das Kernstück des europäischen Willens sein.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit de kern van het programma is.
Und ich glaube, darin besteht das Kernstück des Programms.
Korpustyp: EU
Kern van het document vormt de gedachte dat openbaar vervoer in de breedste zin niet zonder overheidssteun kan functioneren, maar dat een bodemloze put, zo die nog mocht bestaan, beter kan worden gedempt door verstandig beleid.
Das Kernstück des Dokuments ist der Gedanke, daß der öffentliche Verkehr im breitesten Sinne nicht ohne staatliche Unterstützung auskommt, daß jedoch eine vernünftige Politik besser imstande wäre, das eventuell immer noch vorhandene Loch ohne Boden zu stopfen.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (EN) Anders dan sommige collega's geloof ik nog altijd dat de Europese Unie hoofdzakelijk een economisch project is en dat de interne markt daarvan de kern vormt.
im Namen der ECR-Fraktion. - Im Unterschied zu einigen meiner Kolleginnen und Kollegen bin ich noch immer davon überzeugt, dass die Europäische Union in erster Linie ein wirtschaftliches Projekt ist und dass der Binnenmarkt das Kernstück all dessen bildet.
Korpustyp: EU
De sociale dimensie mag niet als bijzaak worden beschouwd; ze vormt juist de kern van alles waaruit de concurrentiekracht binnen het Europees sociaal model is opgebouwd, en van de kracht van Europa, ook binnen de mondiale concurrentie.
Die soziale Frage darf nicht an den Rand gedrängt werden, sie bildet vielmehr das Kernstück der Elemente der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Sozialmodells, der Kraft Europas, einschließlich der Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Deze kern zal nu verder worden uitgehold.
Dieses Kernstück wird jetzt weiter ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU
kernGrunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik in de kern een associatieakkoord met Midden-Amerika aanmoedig, kan ik niet genoeg benadrukken dat respect voor mensenrechten van het grootste belang is.
Obwohl ich ein Assoziierungsabkommen mit Lateinamerika im Grunde begrüßen würde, kann ich nicht genug betonen, dass die Achtung der Menschenrechte hierbei von höchster Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(EN) De Partij van de Europese Sociaal-Democraten kon deze resolutie niet steunen, aangezien de kern ervan bestaat uit een voorstel ter bevordering van de opiumteelt in Afghanistan.
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament konnte diese Entschließung nicht unterstützen, da es sich im Grunde genommen um einen Vorschlag zur Unterstützung des Opiumanbaus in Afghanistan handelt.
Korpustyp: EU
Beide voorstellen komen in de kern neer op het toegeven aan de strategie van de rijke landen, met name Duitsland.
Beide Vorschläge kommen im Grunde einer Kapitulation vor der Strategie der reichen Länder wie z. B. Deutschlands gleich, mit der der Gemeinschaftshaushalt so weit wie möglich gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU
Tot slot, de kern van de zaak is dan ook de bescherming van zwangere vrouwen enerzijds en anderzijds de aanvaarding dat het steeds de vrouw zelf is die uiteindelijk moet beslissen wat er met haar lichaam gebeurt.
Im Grunde genommen geht es einerseits um den Schutz von Schwangeren und andererseits um Akzeptanz dafür, dass stets letztlich die Frau selbst darüber zu befinden hat, was mit ihrem Körper geschieht.
Korpustyp: EU
Persoonlijk meen ik dat sommigen in de Raad, de regeringen en de politieke partijen vinden dat de Unie zich niet met de economie mag bemoeien. Dat is volgens mij de kern van de zaak.
Ich persönlich glaube, daß im Rat noch immer Regierungen und Kräfte vorherrschen die meinen, die Union sei im Grunde nicht befugt, in die Wirtschaft einzugreifen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet nader ingaan op de omstandigheden, maar in de kern betreft het hier een zaak die ons rechtstreeks aangaat. Het gaat hier namelijk om een zeer concreet, geïsoleerd geval dat aangeeft hoe moeilijk het is aan de hand van de criteria van Kopenhagen adequate oplossingen te vinden.
Ich möchte jetzt nicht auf Einzelheiten eingehen, doch im Grunde betrifft uns diese Situation sehr unmittelbar, denn einerseits zeigt uns dieser konkrete Fall, der einer schnellen Lösung bedarf, sehr anschaulich die Schwierigkeiten bei der Anwendung der Kopenhagener Kriterien, und andererseits wird deutlich, wie sich bestimmte Beitrittskandidaten an den Vertrag halten.
Korpustyp: EU
Want in de kern gaat het voor de belastingbetaler in Europa om een zeer groot bedrag waarvan hij verwacht dat het gebruikt zal worden voor armoedebestrijding.
Für den europäischen Steuerzahler handelt es sich nämlich im Grunde genommen um einen recht hohen Betrag, von dem er erwartet, daß er zur Armutsbekämpfung verwendet wird.
Korpustyp: EU
Ik vind het ook nogal alarmerend dat dit Verdrag in de kern het hele concept van een Europese grondwet goedkeurt, terwijl dat niet in de nationale parlementen is besproken.
Ich halte es auch für ziemlich alarmierend, dass mit diesem Vertrag im Grunde das Gesamtkonzept einer europäischen Verfassung gebilligt wird, was aber in den nationalen Parlamenten überhaupt nicht diskutiert wurde.
Korpustyp: EU
In de kern zijn de internationale commitments die wij op de armoedetop in Kopenhagen hebben gemaakt, commitments tussen Zuid en Noord.
Im Grunde genommen sind die internationalen commitments, die wir auf dem Sozialgipfel in Kopenhagen zur Bekämpfung der Armut eingegangen sind, Verpflichtungen zwischen Süd und Nord.
Korpustyp: EU
Het concept cohesie is in de kern van de zaak een idee geënt op solidariteit waar we allemaal aan gebonden zijn en dat uiteindelijk voor iedereen voordeel oplevert.
Die Idee der Kohäsion ist im Grunde die Idee einer Solidarität, die uns alle verpflichtet und von der wir alle profitieren.
Korpustyp: EU
kernKernpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de bescherming van de vissers moet een essentieel onderdeel - misschien zelfs wel de kern - van het gemeenschappelijk visserijbeleid zijn.
Der Schutz der Fischer muss ein wesentlicher Teil, wenn nicht sogar der Kernpunkt der Gemeinsamen Fischereipolitik werden.
Korpustyp: EU
Kern van de levensmiddelenwetgeving is dat de verantwoordelijkheid voor voedselveiligheid bij de producent ligt.
Kernpunkt des allgemeinen Lebensmittelrechts ist, dass die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit beim Hersteller liegt.
Korpustyp: EU
De kern van het voorstel is natuurlijk dat, en daar hebben wij al eerder over gesproken, schepen de plicht hebben om zich aan te melden en afval af te geven.
Den Kernpunkt des Vorschlags bildet selbstverständlich - und darüber haben wir bereits gesprochen - die für Schiffe geltende Vorschrift, sich anzumelden und Abfälle zu entladen.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van de zaak en als dat klopt kunnen we op die fundering veel efficiënter een groot aantal initiatieven bouwen.
Das ist der Kernpunkt der Angelegenheit und sobald dies geregelt ist, sollten wir in der Lage sein, zahlreiche Initiativen effektiver auf ihrem Fundament aufzubauen.
Korpustyp: EU
Dat is ook zo, en dat is ook de kern van de politiek, maar mijns inziens hebben de politieke leiders ook een andere, nog belangrijker verantwoordelijkheid: zij moeten ervoor zorgen dat de besluiten geen dode letter blijven maar concrete resultaten opleveren en volledig worden uitgevoerd.
Das sind sie auch, und das ist in der Tat der Kernpunkt der Politik. Ich glaube allerdings, dass sie noch eine weitere, viel wichtigere Verantwortung tragen: es ist die Sicherstellung, dass Entscheidungen nicht nur auf dem Papier bestehen, sondern konkrete Ergebnisse haben, die vollständig implementiert werden.
Korpustyp: EU
Met de gebieden justitie en binnenlandse zaken raken we aan de erfstukken van onze democratie. Het is de kern van het nationale zelfbeschikkingsrecht.
Wenn von Angelegenheiten der Bereiche Justiz und Inneres die Rede ist, berühren wir den Kernpunkt des nationalen Selbstbestimmungsrechts.
Korpustyp: EU
De heer Daul heeft aan het begin van dit debat mijns inziens de kern van het debat zeer duidelijk onder woorden gebracht.
Herr Daul hat meines Erachtens am Anfang dieser Debatte den Kernpunkt der Debatte sehr klar herausgearbeitet.
Korpustyp: EU
De heer Bourlanges wil het aantal meerderheidsbesluiten in de Raad verhogen, maar dit betekent dat de democratie weggestemd kan worden. De kern van de democratie is immers dat er verkiezingen zijn, waardoor een nieuwe meerderheid verkozen wordt en er nieuwe wetten komen.
Herr Bourlanges möchte, daß viel mehr Gesetze durch Mehrheitsentscheidungen im Ministerrat beschlossen werden, was nichts anderes bedeutet als die Niederlage der Demokratie, denn der Kernpunkt der Demokratie ist doch, daß man zur Wahl gehen, eine neue Mehrheit und dann neue Gesetze schaffen kann.
Korpustyp: EU
Het valt te betreuren dat de rapporteur elk verband tussen de geconstateerde onregelmatigheden en het weigeren van de kwijting, die toch de kern van het debat uitmaakt, geschrapt heeft.
Es ist beklagenswert, wenn ein Berichterstatter den Zusammenhang zwischen den festgestellten Unregelmäßigkeiten und der Verweigerung der Entlastung unterschlägt, der immerhin den Kernpunkt der Debatte darstellt.
Korpustyp: EU
Dit is de kern van het systeem en op deze manier, nl. het stellen van prioriteiten en een gericht gebruik van de middelen, kan de politiek haar gezag doen gelden en haar verantwoordelijkheid ten volle op zich nemen.
Dies ist der Kernpunkt des Systems, denn mit Hilfe der Prioritäten und des zielgerichteten Einsatzes der Ressourcen wird die Politik ihre führende Rolle durchsetzen und ihre Verantwortung vollständig übernehmen können.
Korpustyp: EU
kernWurzel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Taal is de kern van iemands identiteit en daarom moeten wij in de Europese Unie meertaligheid koesteren.
Die Sprache ist die Wurzel der persönlichen Identität, und deshalb sollten wir in der Europäischen Union die Mehrsprachigkeit fördern.
Korpustyp: EU
De kern van dit probleem is echter niet alleen armoede, maar ook hebzucht.
Die Wurzel diese Problems ist jedoch nicht nur Armut, sondern auch Habgier.
Korpustyp: EU
De kern van het probleem ligt bij de wetgevers.
Die Wurzel des Problems liegt beim Gesetzgeber.
Korpustyp: EU
Willen we een oplossing vinden voor deze uiterst kwalijke zaak, dan moeten we zoeken naar de kern van het probleem.
Angesichts dieses unheilvollen Stands der Dinge müssen wir versuchen, die Wurzel des Übels zu finden.
Korpustyp: EU
Ten derde, als het gaat om het absoluut cruciale vraagstuk met betrekking tot de kern van het probleem, moeten wij toegeven dat wij niet alles weten, dat er lacunes in onze wetenschappelijke kennis zijn en, inderdaad, dat wij soms volledig in het duister tasten.
Drittens, und das ist der absolut entscheidende Punkt und die Wurzel des Problems, müssen wir uns eingestehen, dass wir nicht alles wissen, dass unsere wissenschaftlichen Erkenntnisse lückenhaft sind und dass wir manchmal sogar tatsächlich völlig im Dunklen tappen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in het verslag wel erkend dat er een groot probleem van overbevissing is en dat duurzaamheid het uitgangspunt van het beleid moet vormen, maar er wordt niet erkend dat de capaciteit van de vissersvloten en de subsidie- en quotasystemen de kern van dit probleem vormen.
Zusätzlich versäumt der Bericht es, obwohl er erkennt, dass es ein ernstes Problem der Überfischung gibt und dass Nachhaltigkeit den Ausgangpunkt für die Politik bilden muss, anzuerkennen, dass die Kapazität der Flotte und die Subventions- und Quotensysteme die Wurzel des Problems sind.
Korpustyp: EU
Dat is inderdaad een groot probleem nu, maar, dames en heren, dat is niet de kern van het probleem.
Diese Frage ist in der Tat aktuell, aber sie ist nicht die Wurzel des Problems.
Korpustyp: EU
Wij moeten eraan werken dat het positief wordt en wat mij betreft ligt de kern van het probleem bij de lidstaten.
Wir müssen an einer positiven DAS arbeiten, und wie mir scheint, liegt die Wurzel des Übels bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit was een positieve Europese Raad, omdat men is doorgedrongen tot de kern van de problemen die de burgers na aan het hart liggen.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Dies war ein positiver Europäischer Rat, denn er hat die Probleme, von denen unsere Bürger betroffen sind, an der Wurzel angepackt.
Korpustyp: EU
De kern van het probleem moet worden aangepakt en om de problemen op te lossen moet er een strategie worden opgesteld waar alle partijen op nationaal en plaatselijk niveau in de Gemeenschap aan deelnemen.
Das Problem muß an der Wurzel gepackt werden. Dazu bedarf es einer Strategie zur Eindämmung der Probleme, für die alle Kräfte auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene gebündelt werden müssen.
Korpustyp: EU
kernwesentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, in de eerste plaats wil ik wijzen op enkele positieve conclusies van de Europese Raad van Lissabon, die trouwens wat de kern betreft ook vervat zijn in de gezamenlijke ontwerpresolutie die onder andere door mijn fractie is ondertekend en die hier door de socialisten hevig is aangevallen.
Zunächst möchte ich einige positive Schlußfolgerungen hervorheben, die der Europäische Rat vom Lissabon vorgelegt hat. Übrigens sind sie im wesentlichen in den gemeinsamen Entschließungsentwurf eingegangen, dem unter anderen auch meine Fraktion zugestimmt hat und der hier von den Sozialisten so angegriffen wurde.
Korpustyp: EU
Voor het overige is de kern van de werkloosheid van structurele aard.
Im übrigen ist die Arbeitslosigkeit im wesentlichen strukturell bedingt.
Korpustyp: EU
De kern van het debat is de definitie van de categorieën die in aanmerking komen voor dit aanvullende statuut.
Die Diskussion dreht sich im wesentlichen um die Festlegung der Personengruppen, die Anspruch auf diesen zusätzlichen Status haben.
Korpustyp: EU
Om te beginnen zal ik enkele woorden wijden aan wat het Europees nabuurschapsbeleid inhoudt en vervolgens zal ik duidelijkheid verschaffen over het actieplan, dat wil zeggen, ik zal uiteenzetten wat de kern ervan is en hoe we ermee aan de slag kunnen gaan.
Zunächst möchte ich einige Worte darüber verlieren, worum es bei der Europäischen Nachbarschaftspolitik geht, und anschließend werde ich auf den Aktionsplan eingehen, das heißt, ich werde seinen wesentlichen Inhalt darlegen und wie mit ihm weiter verfahren werden soll.
Korpustyp: EU
Over de kern van de zaak zijn wij het in het Parlement eens, waarmee ik mevrouw Read wil feliciteren. Wij zijn het eens over de mededingingsproblemen en de doorzichtigheid van de prijzen, wij zijn het erover eens dat er redelijke prijzen moeten worden vastgesteld en dat er een universele dienst moet zijn die de consument beschermt.
Im wesentlichen sind wir uns in diesem Parlament, und ich gratuliere Frau Read dazu, einig bei den Problemen der Konkurrenz, der Transparenz der Preise, über die Notwendigkeit, vernünftige Preise festzulegen, darüber, daß es einen Universaldienst geben muß, der den Verbraucher schützt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten vindt het rapport-Dehaene over de institutionele implicaties van de uitbreiding onbevredigend, zowel wat betreft de toegepaste methode als de kern van zijn conclusies.
Herr Präsident, Herr Kommissar, nach Ansicht der Fraktion Europa der Nationen ist der Bericht Dehaene über die institutionellen Auswirkungen der Erweiterung weder hinsichtlich seiner Methode, noch hinsichtlich seiner wesentlichen Schlußfolgerungen zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Poisson, wij zijn het over de kern van de zaak eens.
Frau Präsidentin, Frau Poisson! Wir sind uns in den wesentlichen Punkten einig.
Korpustyp: EU
Het is nu duidelijker dan ooit dat het in Europa om de afzonderlijke staten draait en deze staten moeten zich niet laten ontnemen wat de kern van hun bestaan vormt: een geest van weerbaarheid en een instrument om die weerbaarheid gestalte te geven.
Und die Realitäten sind, wie heute deutlicher denn je sichtbar wird, die Staaten. Diese dürfen sich nicht einen ihrer wesentlichen Bestandteile nehmen lassen: den Willen zur Verteidigung und die dafür erforderlichen Mittel.
Korpustyp: EU
Sommige luchtvaartmaatschappijen deinzen er overigens niet voor terug deze praktijken te verheffen tot de kern van hun commerciële beleidsvoering.
Einige Fluggesellschaften zögern übrigens nicht, dieses Vorgehen zu einem wesentlichen Pfeiler ihrer Geschäftsführung zu machen.
Korpustyp: EU
Voor de toegang tot het net heeft het gemeenschappelijk standpunt in de kern de resultaten overgenomen van de onderhandelingen tussen Parlement en Commissie en het Parlement kan zich met dit succes gelukkig prijzen.
In bezug auf den Netzzugang übernimmt der Gemeinsame Standpunkt im wesentlichen die Ergebnisse, die im Laufe der Verhandlungen zwischen Parlament und Kommission erzielt wurden, und das Parlament hat allen Grund, sich zu diesem Erfolg zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU
kernzentrale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als kern en teamleider van het Eurosysteem heeft de ECB een groot aantal banen geschapen die management - en analytische vaardigheden vereisen .
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is verdeeld in zes hoofdstukken over de verschillende aspecten van de ECB : als beleidsvormende 12 instelling , als een organisatie naar communautair recht en als de kern en de aanvoerder van het Eurosysteem .
12 denen die verschiedenen Aspekte der EZB als Gestalterin der Zentralbankpolitik , als eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Organisation und als zentrale und führende Stelle des Eurosystems behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hoofdconclusies vormden tevens de kern van onze aanvullende demarche die, zoals ik reeds zei, werd ondernomen bij de vertegenwoordigingen van Irak in Athene, Brussel en New York.
Diese grundlegenden Schlussfolgerungen bildeten die zentrale Leitlinie der zusätzlichen diplomatischen Aktivitäten, die wir, wie ich bereits gesagt habe, in den Vertretungen des Irak in Athen, Brüssel und New York durchgeführt haben.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van de zaak.
Das ist der zentrale Punkt.
Korpustyp: EU
De kern van onze gezamenlijke boodschap is in de allereerste plaats dat nationale verzoening, stabiliteit en welvaart alleen kunnen worden bereikt via een overtuigend en alomvattend democratiseringsproces.
Unsere zentrale gemeinsame Botschaft ist in erster Linie die, dass nationale Aussöhnung, Stabilität und Wohlstand nur durch einen glaubwürdigen und integrativen Demokratisierungsprozess möglich sind.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie begrotingscontrole op 21 oktober 1997, dus bijna een jaar geleden, haar advies inzake het verslag van collega Bontempi uitbracht, was dit de kern van haar verklaring.
Das war unsere zentrale Aussage, als der Ausschuß für Haushaltskontrolle am 21. Oktober 1997, also nunmehr vor fast einem Jahr, seine Stellungnahme zum Bericht des Kollegen Bontempi verabschiedete.
Korpustyp: EU
Het is een nieuw stap in de goede richting, omdat openheid en transparantie de kern van het democratisch besluitvormingsproces vormen. We moeten weten wie het beleid beïnvloedt en wie soms een buitensporige invloed op het beleid, de procedures en uitkomsten uitoefent.
Sie ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, denn Offenheit und Transparenz nehmen im demokratischen Entscheidungsprozess eine zentrale Rolle ein, und wir sollten über all diejenigen Bescheid wissen, die politische Entscheidungen, Verfahren und Abstimmungsergebnisse beeinflussen und bisweilen einen unzulässigen Einfluss ausüben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Pollack gebruikte het woord beledigend en dat brengt ons bij de kern van de zaak.
Frau Pollack sagte, es sie unerhört, daß die europäische Gesetzgebung so unterminiert werde, und das ist wohl der zentrale Punkt.
Korpustyp: EU
Laten wij eindelijk allen tot het besef komen dat het mensen- en burgerrechtenbeleid de kern van het Europees erfgoed vormt waardoor Europa een specifieke, positieve en constructieve bijdrage tot de ontwikkeling van de menselijke beschaving kan leveren.
Laßt uns doch endlich gemeinsam begreifen, daß die Politik der Menschen- und BürgerInnenrechte das zentrale europäische Erbe ausmacht, das für ein Europa konstitutiv ist, das seinen spezifischen, positiven, konstruktiven Beitrag zur Entwicklung der Menschheitszivilisation leisten will!
Korpustyp: EU
Ten slotte vormen de partnerschapbeginselen de kern van de Overeenkomst van Cotonou. Wij willen dat bij de dialoog de ACS-landen centraal staan.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Grundsatz der Partnerschaft das zentrale Element des Cotonou-Abkommens ist.
Korpustyp: EU
kernWesentliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen Europese Raad heeft zich echter helaas in zijn beraadslagingen en besluiten beperkt tot het plotselinge gebeuren. Hij is niet tot de kern van het probleem doorgedrongen en heeft ook niet gekeken naar de oorzaken van de nieuwe situatie die is ontstaan door de oorlog tegen de democratie, zoals Voorzitter Cox het terrorisme noemde.
Beim letzten Europäischen Rat konzentrierten sich die Diskussionen und Beschlüsse leider auf die Nachwirkungen, ohne auf das Wesentliche und die Ursachen der neuen Lage einzugehen, die vom Krieg gegen die Demokratie, wie Präsident Pat Cox den Terrorismus genannt hat, geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
De kern van de zaak is immers dat de Commissie een centrale rol vervult in het Europese project. Haar rol is onontbeerlijk, en dat is de structuur van de waarheid die wij moeten bevorderen en verdedigen en waar wij steeds naar moeten terugkeren.
Das Wesentliche an der Aufgabe der Kommission besteht doch darin, dass sie das Herzstück und den Mittelpunkt des europäischen Projekts bildet - was auch notwendig ist - und diese Version der Wirklichkeit müssen wir unterstützen, verteidigen und regelmäßig prüfen.
Korpustyp: EU
Maar twee minuten zouden niet volstaan, te meer daar de voorliggende tekst niet tot de kern van de zaak doordringt.
Aber zwei Minuten reichen hierfür nicht aus, umso mehr als der Text, der uns vorgelegt wurde, das Wesentliche nicht anspricht.
Korpustyp: EU
Dit korte overzicht is bedoeld om de kern van deze kwestie te benadrukken.
Mit dieser kurzen Betrachtung soll das Wesentliche bei dieser Frage hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
Daarbij wordt echter de kern van de zaak uit het oog verloren, namelijk de noodzaak dat de burgers bij deze debatten worden betrokken en als volwaardige deelnemers worden beschouwd, vooral degenen die het verst van de besluitvormingscentra verwijderd zijn en de minste kans op inspraak hebben.
Dabei vergißt man jedoch das Wesentliche, nämlich die Notwendigkeit, die Bürger zu vereinen und an diesen Diskussionen teilhaben zu lassen, insbesondere diejenigen, die am wenigsten begünstigt und am weitesten von den Entscheidungszentren entfernt sind.
Korpustyp: EU
Wij willen voortbouwen op de kern van het Witboek over groei, concurrentievermogen en werkgelegenheid van 1993, maar wij willen geen nieuwe bevoegdheden.
Wir wollen auf das Wesentliche im Weißbuch von 1993 über Wachstum, Wettbewerb und Beschäftigung aufbauen, aber wir wollen keine neuen Befugnisse.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het beleid dat wij hebben uitgewerkt om de kwaal te verzachten waaraan Europa momenteel lijdt.
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.
Korpustyp: EU
Onderzoekers benadrukken wat ook de impliciete kern van deze documenten is: de mondiale productiecapaciteit van aardolie bereikt binnenkort haar maximum of heeft dat al bereikt en hoewel de productie van aardgas vooralsnog zal toenemen, zal ook in die sector over zo'n 25 jaar het maximum worden bereikt.
Wie Wissenschaftler unterstreichen, liegt das Wesentliche in diesem Dokument nicht in dem, was ausdrücklich, sondern was unterschwellig gesagt wird, dass nämlich die weltweiten Kapazitäten der Erdölproduktion ihren Höhepunkt erreicht oder sogar bereits überschritten haben und dass zwar die Erdgasproduktion durchaus noch weiter steigen kann, aber auch höchstens noch ca. 25 Jahre vor sich hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we er vanuit mogen gaan dat vroeger of later de kern van het Verdrag zal worden geïmplementeerd, met of zonder Ierland.
Ich glaube, man kann sich sicher sein, dass das Wesentliche des Vertrags früher oder später, ob mit oder ohne Irland, umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid vormt het verslag een geheel en dus zou de resolutie alleen de kern van het verslag moeten bevatten en slechts moeten weergeven wat naar het oordeel van het Parlement van belang is voor de publieke opinie.
In Wirklichkeit bildet der Bericht jedoch ein Ganzes, und die Entschließung sollte daher nur das Wesentliche des Berichts beinhalten und nur das hervorheben, was nach Wunsch des Parlaments im Bewusstsein der Öffentlichkeit bleiben soll.
Korpustyp: EU
kernWesentlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze tekortkomingen, die in de kern voortkomen uit twee fundamentele en essentiële principes, kunnen en moeten uiteraard verbeterd worden.
Diese Schwächen, die im Wesentlichen von zwei grundlegenden und wesentlichen Voraussetzungen herrühren, können und müssen natürlich korrigiert werden.
Korpustyp: EU
De kern van de resolutie omvat een voorstel aan de Commissie om een wetsvoorstel in te dienen met het doel de voorlichtingsdiensten van Commissie en Parlement te integreren.
Die Entschließung enthält im Wesentlichen einen Vorschlag an die Kommission, einen Gesetzesentwurf zur Integration der Informationsdienste von Kommission und Parlament einzubringen.
Korpustyp: EU
Kern van de tekst vormt het verzoek aan het fungerend voorzitterschap van de Raad om zijn invloed aan te wenden om de buitenlandse inmenging in dit land een halt toe te roepen.
Darin wird im Wesentlichen die amtierende Ratspräsidentschaft aufgefordert, ihren Einfluss dahingehend geltend zu machen, dass externe Einmischungen in die inneren Angelegenheiten dieses Landes beendet werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in weerwil van 11 september is de mededeling van de Commissie over asiel volgens mij in de kern nog steeds adequaat en bovendien nodiger dan ooit.
Herr Präsident! Trotz des 11. September bleibt die Mitteilung der Kommission über Asylpolitik meiner Ansicht nach im Wesentlichen nicht nur sinnvoll, sondern ist auch notwendiger als je zuvor.
Korpustyp: EU
China is een reusachtig land met een goed opgeleide en productieve bevolking, maar het is geen democratie en blijft in de kern een autoritaire, communistische eenpartijstaat, ook al speelt het marxisme er in het huidige politieke en economische denken nauwelijks een rol.
China ist ein riesiges Land mit einem gut ausgebildeten und produktiven Arbeitskräftepotenzial. China ist aber keine Demokratie, sondern im Wesentlichen noch immer ein autoritärer kommunistischer Staat, in dem es nur eine einzige Partei gibt, obgleich der Marxismus derzeit keine große Rolle im politischen oder wirtschaftlichen Denken des Landes spielt.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in de kern wilde ik eigenlijk slechts het volgende zeggen: er is geen ernstiger probleem dan dat van het recht van de persoon en de bescherming van de privacy als dat recht niet goed wordt beschermd.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, im Wesentlichen wollte ich Folgendes feststellen: kein Problem ist ernster als das der Persönlichkeitsrechte und des Schutzes der Privatsphäre, wenn dieses Recht nicht angemessen gesichert ist.
Korpustyp: EU
Als het Europees Parlement met betrekking tot de kern van de zaak voet bij stuk houdt, dan is mijn indruk dat de Raad voor de rest ook wel zal volgen.
Wenn das Europäische Parlament im Wesentlichen hartnäckig bleibt, so wird er in seiner Entwicklung sicher die letzte Hürde schließlich auch noch nehmen.
Korpustyp: EU
- (PT) Dit protocol stelt de communautaire vangstmogelijkheden vast voor de komende zes jaar in de wateren van Kiribati. Het protocol handhaaft in de kern de voorwaarden van de visserijovereenkomst van mei 2003.
(PT) Das vorliegende Abkommen legt für die nächsten sechs Jahre die Fangmöglichkeiten der Gemeinschaft in den Gewässern von Kiribati fest, wobei im Wesentlichen die Bedingungen des Fischereiabkommens vom Mai 2003 beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Dit akkoord zorgt voor zeer transparante, dynamische en intense betrekkingen tussen het Parlement en de Commissie. Het is in de kern een compromis, een evenwicht tussen de visies van de twee instellingen op de nieuwe rol die beide hebben gekregen op grond van het Verdrag van Lissabon.
Ich möchte sogar sagen, dass mit dieser Vereinbarung eine in höchstem Maße transparente, dynamische und enge Verbindung zwischen dem Parlament und der Kommission geschaffen wird, die im Wesentlichen einen Kompromiss darstellt: ein Gleichgewicht zwischen den jeweiligen Visionen der beiden Institutionen über die neue Rolle, die jeder von ihnen nach dem Vertrag von Lissabon zuteilwird.
Korpustyp: EU
Maar de kern van het voorstel is dat het gaat om het aanpassen van de mensen aan het werk, in plaats van het aanpassen van het werk aan de mensen.
Im Wesentlichen geht es in dem Vorschlag jedoch um die Anpassung des Menschen an die Arbeit und nicht darum, die Arbeit dem Menschen anzupassen.
Korpustyp: EU
kernWesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kom nu tot de kern van de overeenkomsten, de waarheid moet op tafel.
Damit komme ich zum Wesen dieser Abkommen, denn die Wahrheit muss auch zu ihrem Recht kommen.
Korpustyp: EU
De kern van het subsidiariteitsbeginsel zou langs deze financiële weg geweld worden aangedaan.
Es wäre ein finanzieller Verstoß gegen das Wesen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van de zaak en van het verslag-Eurlings.
Das ist das Wesen der Problematik und der Kern des Berichts Eurlings.
Korpustyp: EU
Ik ga nu over op het onderwerp pluralisme in de media dat gisteren door mevrouw Napoletano en vandaag door mevrouw Gruber ter sprake is gebracht. Het is een zeer belangrijk onderwerp dat de kern raakt van onze democratie en Europa’s culturele diversiteit.
Das Thema Pluralismus in den Massenmedien wurde gestern von Frau Napoletano und heute von Frau Gruber angesprochen, ein sehr wichtiges Thema, das das Wesen unserer Demokratie und die Frage der kulturellen Vielfalt Europas berührt.
Korpustyp: EU
Tot slot zie ook ik in deze Hongaarse tragedie een symbolische gebeurtenis, omdat hierdoor de kern wordt blootgelegd van de existentiële crisis van een model dat 33 jaar later zou verdwijnen omdat het er niet in slaagde zich fundamenteel te hervormen.
Schließlich teile ich die Einschätzung, dass diese ungarische Tragödie ein symbolträchtiges Ereignis war, denn sie erhellt das Wesen der existenziellen Krise eines Modells, das, da es unfähig war, sich grundlegend zu reformieren, 33 Jahre später verschwinden sollte.
Korpustyp: EU
Het onderzoek moet uiteraard worden voortgezet, maar moeten we ons ook afvragen in hoeverre we het recht hebben tovenaartje te spelen als het gaat om de kern van het leven.
Die Forschung muss natürlich weitergehen, doch dann stellt sich die Frage, bis zu welchem Punkt man den Zauberlehrling spielen darf, wenn es um das Wesen des Lebens selbst geht.
Korpustyp: EU
Mijn derde punt vormt de kern van het democratische debat.
In meinem dritten Punkt geht es letztlich um das Wesen der demokratischen Debatte.
Korpustyp: EU
Zij beseffen nog niet wat de uitdagingen zijn die ons verplichten tot samenleven, ze weten evenmin wat ons bindt of wat de kern vormt van onze verschillen.
Sie wissen nichts von den Herausforderungen, die unser Zusammenleben erforderlich machen, und nichts von unseren Gemeinsamkeiten oder wenigstens vom Wesen bestehender Unterschiede zwischen uns.
Korpustyp: EU
We hoeven nu pas in november, na de Conferentie, een beslissing te nemen over de kern van de zaak betreffende de klacht van de Verenigde Staten over onze hushkits-norm.
Es geht um die Entscheidung zum Wesen der von den USA vorgebrachten Klage über unsere "Hushkits "-Norm. Wir müssen das Ergebnis abwarten.
Korpustyp: EU
Voor zover ik begrijp, zijn wij het eens over de kern van het probleem dat wij proberen op te lossen.
Soweit ich erkennen kann, sind wir uns über das Wesen des zu lösenden Problems einig.
Korpustyp: EU
kernSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verplichting tot raadpleging van de ECB over amendementen op reeds aan de ECB voor advies voorgelegde ontwerpen van wettelijke bepalingen , is van toepassing op wezenlijke amendementen die de kern van de ontwerpwetgeving betreffen .
Die Pflicht , die EZB zu Änderungen von Entwürfen für Rechtsvorschriften anzuhören , zu denen die EZB bereits um eine Stellungnahme ersucht worden ist , erstreckt sich auf wesentliche Änderungen , die die betreffenden Rechtsvorschriften ihrer Substanz nach berühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BB heeft weliswaar twee dochterondernemingen, maar deze oefenen activiteiten uit die voor de bank van wezenlijk belang zijn en derhalve zou de afstoting ervan de kern van de onderneming aantasten.
Die BB habe zwar Tochtergesellschaften, die jedoch wesentliche Bereiche des Bankgeschäfts der BB betreiben, sodass eine Veräußerung solcher Beteiligungen massiv in die Substanz des Unternehmens eingreifen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere afstotingen van bedrijfskapitaal zouden derhalve de kern van de onderneming zo sterk aantasten dat de levensvatbaarheid van BB in het gedrang zou komen.
Weitere Veräußerungen von Betriebsvermögen würden daher die Substanz der BB so stark belasten, dass die Lebensfähigkeit der Bank in Gefahr geraten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw intergouvernementele conferentie is bedoeld om de technische aspecten van het verdrag te bespreken, de kern van het grondwettelijk verdrag te implementeren en de besluiten van de top uit te voeren, niet om onderhandelingen over een nieuw verdrag te openen.
Ihre Regierungskonferenz hat die Frage der vertragstechnischen Umsetzung und Implementierung der Substanz des Verfassungsvertrages und der Beschlüsse des Gipfels zu behandeln und keinen neuen Vertrag zu verhandeln.
Korpustyp: EU
Wanneer men aan de kern van het ontwerp-Verdrag gaat tornen zal de IGC zich tot in 2004 voortslepen en tot een diplomatieke farce verworden.
Wenn man die Substanz des Verfassungsentwurfs zerpflückt, dann wird sich die Regierungskonferenz in das Jahr 2004 hineinziehen und zu einer diplomatischen Farce entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik geloof in de interne markt, maar ik ben zeer bezorgd omdat ik ervan overtuigd ben dat de markt in zijn kern bedreigd wordt door gebrek aan uniforme handhaving. Te verschillende omzettingen van richtlijnen, en zoals u het zelfs stelt in uw strategie, niet omzetting of niet handhaving.
Ich glaube zwar an den Binnenmarkt, bin aber sehr besorgt, da meiner Überzeugung nach der Markt in seiner Substanz gefährdet ist, weil die Binnenmarktvorschriften nicht einheitlich angewandt, Richtlinien zu unterschiedlich umgesetzt und, wie Sie in Ihrer Strategie selbst bemerken, Richtlinien gar nicht umgesetzt oder gar nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU
Die compromissen moeten echter wel worden getoetst aan bepaalde criteria, en die criteria zijn de kern van de hervormingen, die moet blijven bestaan.
Aber Kompromisse müssen an Kriterien gemessen werden, und diese Kriterien sind die Substanz der Reform, die erhalten bleiben muss.
Korpustyp: EU
Daarom is het extra plezierig dat we u hier vandaag welkom kunnen heten, minister-president, kort voor de ondertekening van het Verdrag van Lissabon; een ondertekening die komt na een lange periode van reflectie en, zelfs, crisis; een Verdrag waarin de kern van het grondwettelijk verdrag kon worden geïncorporeerd.
Wir freuen uns umso mehr, Sie, Herr Ministerpräsident, heute zu einem Zeitpunkt hier begrüßen zu dürfen, da wir kurz vor der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon stehen, in den nach einer langen Periode des Nachdenkens und auch der Krise die Substanz des Verfassungsvertrags überführt werden konnte.
Korpustyp: EU
Het tot stand brengen van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid raakt de harde kern van de verhouding tussen overheid en burger. Het uitoefenen van legitieme dwang versus het handhaven van de essentiële grondrechten van de burger.
Die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts tangiert die Substanz des Verhältnisses zwischen Staat und Bürger, d. h. die Ausübung eines legitimen Drucks gegenüber der Wahrung essenzieller Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU
De ambities die daaruit spreken werden misschien wel het ruwst verstoord door de Kosovo-crisis, waar de kloof tussen ambities en realiteit genadeloos aan de oppervlakte kwam door het ontbreken van een adequate operationele kern.
Die darin festgelegten Ziele wurden durch den Kosovo-Konflikt wohl auf die bislang härteste Probe gestellt, bei dem durch den Mangel an geeigneter operationeller Substanz die Kluft zwischen Zielen und Realität schonungslos zutage trat.
Korpustyp: EU
kernKerns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spin van de kern en zijn pariteit.
Der Spin des Kerns und seine Parität.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De magnetische dipooligheid van de kern. Gemeten in eenheden van een nucleaire magneton.
Das magnetische Dipolmoment des Kerns. Wird in Einheiten des nuklearen Magnetons gemessen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor";
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors";
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten voor neutronenwaarneming en -meting, speciaal ontworpen of vervaardigd voor het bepalen van de niveaus van de neutronenflux in de kern van een "kernreactor".
Neutronenerfassungs- und -messeinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Bestimmung von Neutronenflusshöhen innerhalb des Kerns eines "Kernreaktors".
Korpustyp: EU DGT-TM
metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor", met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat;
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors", einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een baseline omvat in wezen het concept van een stabiele kern van systeemfunctionaliteit, prestaties en andere niet-functionele eigenschappen (bijvoorbeeld RAMS).
Eine Baseline umfasst im Wesentlichen das Konzept zur Gewährleistung eines stabilen Kerns von Systemfunktionen, Leistungs- und sonstigen nicht funktionellen Merkmalen (z. B. RAMS).
Korpustyp: EU DGT-TM
b. metalen vaten, of belangrijke speciaal vervaardigde onderdelen ervan, met inbegrip van het deksel van een reactordrukvat, die speciaal zijn ontworpen of vervaardigd als omhulsel van de kern van een "kernreactor";
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines ‚Kernreaktors‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
j. instrumenten voor neutronenwaarneming en -meting, speciaal ontworpen of vervaardigd voor het bepalen van de niveaus van de neutronenflux in de kern van een "kernreactor".
Neutronenerfassungs- und -messeinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für die Bestimmung von Neutronenflusshöhen innerhalb des Kerns eines ‚Kernreaktors‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opgenomen hoeveelheid 3H-TdR in het cytoplasma moet worden bepaald door telling van drie gebieden ter grootte van een kern in het cytoplasma van elke getelde cel.
Das Ausmaß der Hintergrund-Markierung im Zytoplasma ist durch Zählung von drei Bereichen von der Größe eines Kerns im Zytoplasma jeder gezählten Zelle zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de samenstelling van garens, bestaande uit een kern en een uit verschillende vezels samengestelde bekleding, die als zodanig aan de consument worden aangeboden, opgegeven voor het gehele product; zij kan worden aangegeven door afzonderlijke vermelding van de samenstelling van de kern en van de bekleding, waarbij beide bestanddelen met naam moeten worden vermeld;
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kernZentrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concluderend kan worden vastgesteld dat de exploitatie van de O&O-resultaten de kern van de ontwikkelingsstrategie van IFP vormt die in de doelstellingenovereenkomst met de overheid is uitgestippeld.
Zusammenfassend ist Folgendes festzustellen: Die Verwertung der FuE-Ergebnisse steht im Zentrum der Entwicklungsstrategie des IFP, die in dem Zielvertrag mit dem französischen Staat festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU vertegenwoordigt een enorme instelling en we hebben een grote verantwoordelijkheid om te waarborgen dat een actieve dialoog de kern is van wat wij doen.
Die EU ist eine riesige Institution, und wir tragen eine große Verantwortung dafür sicherzustellen, dass der aktive Dialog im Zentrum unseres Handelns steht.
Korpustyp: EU
Zo luidt de analyse in het bulletin “Eurobarometer” van een door de Commissie zelf gefinancierde peiling van na het referendum in Frankrijk dat zorgen op sociaal terrein de kern vormen van het “nee”.
So hießt es beispielsweise in der Auswertung einer nach dem Referendum in Frankreich von der Kommission selbst in Auftrag gegebenen Umfrage im Eurobarometer-Bulletin: im Zentrum der Ursachen für die Abstimmung mit Nein stehen die sozialen Sorgen.
Korpustyp: EU
De kern van de macht ligt bij 13 van de 25 premiers, die op een totaal andere manier gekozen zijn.
Das Zentrum der Macht liegt bei 13 von 25 Regierungschefs, die auf einer völlig anderen Grundlage gewählt wurden.
Korpustyp: EU
Voor de plattelandsgebieden dient een globale actie te worden ontwikkeld die verder reikt dan de landbouwactiviteiten alleen welke echter wel de belangrijkste kern moeten vormen, de voornaamste spil zou ik zeggen, die met extra financiële middelen moet worden toegerust voor activiteiten van een andere aard.
In den ländlichen Gebieten muß eine integrierte Aktion durchgeführt werden, die über die landwirtschaftliche Aktivität hinausgeht. Diese muß allerdings im Zentrum der Aktion stehen, ich würde sagen die Achse sein, die über zusätzliche Finanzmittel für andere Aktivitäten verfügt.
Korpustyp: EU
Transparantie van Europese besluiten moet de kern van ons handelen zijn.
Transparenz bei europäischen Entscheidungen muss im Zentrum unserer Arbeit liegen.
Korpustyp: EU
Terwijl iedereen het erover eens is en erkent dat opleiding en onderwijs van jongeren in de wereld van vandaag basispijlers voor de ontwikkeling van onze samenlevingen zijn, is deze gemeenschappelijk ontwerptekst die de kern van deze zaken betreft, uiterst teleurstellend.
Während alle Welt darin übereinstimmt, daß Bildung und Ausbildung der Jugend in der heutigen Welt die Grundpfeiler für die Weiterentwicklung unserer Gesellschaften darstellen, sehen wir uns hier mit einem gemeinsamen Entwurf konfrontiert, der im Zentrum dieser Diskussion steht und zugleich außerordentlich enttäuschend ist.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, het onderwerp dat we vanavond behandelen is heel belangrijk voor het welzijn van de burgers en het vormt de kern van het Europese sociale model, dat we allemaal koesteren en willen beschermen.
–Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Das Thema der Aussprachen, die wir heute Abend hier führen, ist für das Wohl unserer Bürger von außerordentlich großer Bedeutung und steht zugleich im Zentrum des europäischen Sozialmodells, das wir alle schützen und verbessern wollen.
Korpustyp: EU
Ik ben echter van mening dat er in dit opzicht meer gedaan moet worden: het gezin, de mens en het maatschappelijke middenveld moeten de kern vormen van het economisch herstel in Europa.
Nichtsdestoweniger bin ich überzeugt, dass mehr in der Richtung getan werden muss. Familie, Menschen und Mittlergruppen müssen im Zentrum der Konjunkturerholung Europas stehen.
Korpustyp: EU
Dit alles toont aan dat de EU 2020-strategie het beginsel van de kenniseconomie versterkt en dat onderwijs en opleiding daar de kern van vormen.
All dies zeigt, dass die Strategie "Europa 2020" das Konzept der wissensbasierten Wirtschaft unterstützt, und dass die allgemeine und berufliche Bildung im Zentrum dieses Konzepts stehen.
Korpustyp: EU
kernMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft , als de kern van het nieuwe stelsel van centrale banken dat het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) wordt genoemd , de verantwoordelijkheid voor het monetair beleid in het eurogebied overgenomen .
Die Verantwortung für die Geldpolitik im Euroraum ist auf die EZB als Mittelpunkt des neu gegründeten Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) übergegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DE BELANGRIJKSTE DOOR DE ECB GEBRUIKTE COMMUNICATIE-INSTRUMENTEN EN - KANALEN De kern van de maandelijkse , door de President en de Vice-President onmiddellijk na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur van de maand gehouden persconferentie wordt gevormd door de inleidende verklaring .
WICHTIGE KOMMUNIKATIONSMITTEL UND - KANÄLE DER EZB Die einleitenden Bemerkungen stehen im Mittelpunkt der monatlichen Pressekonferenz des Präsidenten und des Vizepräsidenten der EZB , die direkt im Anschluss an die erste EZB-Ratssitzung im Monat stattfindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze vormen dus de kern van de financiële infrastructuur van een economie .
Diese Funktion stellt sie in den Mittelpunkt der Finanzmarktinfrastruktur einer Volkswirtschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herstructurering op het gebied van het personeel vormt de kern van de veranderingen die RMG wil doorvoeren om ervoor te zorgen dat in het Verenigd Koninkrijk een financieel duurzame universele-dienstverlening voor de lange termijn kan worden gegarandeerd.
Die personelle Umstrukturierung steht im Mittelpunkt der Veränderungen bei der RMG. Sie soll gewährleisten, dass im Vereinigten Königreich langfristig ein finanziell tragfähiger Universaldienst angeboten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een veilige, betaalbare en milieuvriendelijke energievoorziening vormt de kern van het energiebeleid van de Europese Unie.
Die gesicherte Versorgung mit bezahlbaren und umweltfreundlichen Energieerzeugnissen steht im Mittelpunkt der Energiepolitik der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat het gelijkheidsbeginsel volgens de Verdragen de kern van elk Europees beleid vormt, waarmee het tevens een kernbeginsel van de politieke agenda van de Europese Unie is geworden.
Das heißt jede Art von Politik: Mit anderen Worten, die Verträge stellen das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter in den Mittelpunkt der europäischen Politik und es ist zu einem Kernprinzip der politischen Agenda in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU
De kern van dit debat wordt gevormd door het rechtstreekse conflict tussen economische ontwikkeling en de beperkingen die het milieu daaraan stelt.
Im Mittelpunkt dieser Debatte steht der Konflikt zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltbelangen.
Korpustyp: EU
Daarom vind ik dat de kern van ons antwoord op deze crisis ons Europees maatschappelijk model moet zijn, onze sociale markteconomie.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir unser europäisches Sozialmodell, unsere soziale Marktwirtschaft, in den Mittelpunkt unserer Reaktion auf diese Krise rücken müssen.
Korpustyp: EU
De demografische problematiek vormt daarvan de kern, maar dat betekent niet dat andere kwesties van ondergeschikt belang zouden zijn. Ik denk bijvoorbeeld aan de nieuwe vormen van werk, de mobiliteit binnen de Unie, en de verkorting van het werkzame leven.
Im Mittelpunkt steht die demographische Frage, doch die neuen Arbeitsformen, die Mobilität innerhalb der Union, die Verkürzung des Erwerbslebens (junge Menschen gliedern sich heute später in den Arbeitsmarkt ein und das Rentenalter wird aufgrund der Umstrukturierungen in der Industrie von den gesetzlich geregelten 65 Jahren auf real 57/59 Jahre vorgezogen) sind minder bedeutsam.
Korpustyp: EU
Mijn collega's hebben de publieke culturele en politieke belangen alsook het algemeen publiek belang tot kern van de zaak gemaakt, iets dat het duidelijkst zijn weerslag heeft gekregen in de volgende onderdelen van het verslag van mevrouw Trautmann:
Meine Kollegen haben öffentliche kulturelle und politische Interessen sowie Gemeinwohlinteressen in den Mittelpunkt der Beratungen gestellt, und das schlägt sich im Bericht Trautmann für mich insbesondere in folgenden Punkten nieder:
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kerning
Überhang eines Buchstabes
Modal title
...
vruchtbare kern
Kern eines Brutstoffs
Modal title
...
triploide kern
triploider Kern
Modal title
...
geschiedkundige kern
Altstadt
Modal title
...
historische kern
Altstadt
Modal title
...
zware kern
schwerer Kern
Modal title
...
middelgrote kern
mittelgroßes Zentrum
Unterschwerpunkt
Modal title
...
geladen kern
geladener Kern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een kern...?
- Eine Ato ...?
Korpustyp: Untertitel
- De harde kern?
Herzbrust?
Korpustyp: Untertitel
De kern is geïnstalleerd.
Einbau des neuen Maschinenkerns abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
De kern ligt bloot.
Sie ist weit offen.
Korpustyp: Untertitel
Leid met je kern.
Achte auf deine Mitte.
Korpustyp: Untertitel
De kern is koud.
Die Kugel ist kalt.
Korpustyp: Untertitel
Met een zilveren kern?
- Mit einem Silberkern?
Korpustyp: Untertitel
Titanium kern, geen legeringen.
Massiver Titankern, keine Legierungen.
Korpustyp: Untertitel
Kern, naar buiten.
Na los, schnell.
Korpustyp: Untertitel
De kern blijft hetzelfde.
Aber seine DNA bleibt stets dieselbe.
Korpustyp: Untertitel
De kern is vernietigd.
Das Ziel wurde zerstört.
Korpustyp: Untertitel
De kern is geraakt.
Eine Übertragungsstörung durch elektromagnetische Impulse.
Korpustyp: Untertitel
Hij bouwde een kern sleutel.
Er hat einen Hauptschlüssel entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de kern vinden.
- Wir finden den Kernmittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
De kern is een motor.
Er ist ein großes Getriebe.
Korpustyp: Untertitel
Die kern is 5000 graden.
Die Kernwärme.
Korpustyp: Untertitel
Harry, focus op de kern.
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de harde kern.
Wir sind hardcore.
Korpustyp: Untertitel
De kern is niet opengegaan.
Das Gehäuse ging nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de kern halen.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En dat is de kern.
Und genau das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem had geen kern.
Man konnte es nicht ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Snijd ze tot de kern!
Kürzen Sie bis zum Letzten!
Korpustyp: Untertitel
Kom tot de kern, Alan.
Kommen Sie zur Sache, Alan.
Korpustyp: Untertitel
Kom tot de kern, Pelissier.
Hör auf mit dem dummen Gewäsch, Pelissier.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, lekkage in de kern.
Kühlmittelleck in Primärschlange.
Korpustyp: Untertitel
Er zat veel... kern in.
Es hatte... große Prägnanz.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de kern in.
Eintritt in den Erdkern.
Korpustyp: Untertitel
De hele kern is verschoven.
Der Zentralkern ist komplett verrutscht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de harde kern.
Mensch, diese Typen sind knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Recht vanuit je vrouwelijke kern.
Intensität, aus dem Core heraus.
Korpustyp: Untertitel
- 'n Trekstraal op de kern.
- Sie wollen einen Traktorstrahl anlegen.
Korpustyp: Untertitel
De kern mag niet exploderen.
- Trottel. - Wir müssen sie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik, de kern, vanavond.
Mich vögeln. Heute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Miljoenen megaton. De kern desintegreert.
Die Kraft der explosion übertrifft alle bekannten Dimensionen.
Korpustyp: Untertitel
6.1 Lijst van hulpstoffen Kern:
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile Tablettenkern:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ln de kern is alles normaal.
In der Kapsel sieht es toll aus.
Korpustyp: Untertitel
Door de kern gaan is bommetjelink.
Fahren durch das Planetenkern?
Korpustyp: Untertitel
- Werp de kern af op mijn bevel.
- Kammer auf Befehl absprengen.
Korpustyp: Untertitel
Pilates, dat maakt de kern sterk, toch?
Also, Pilates, das heißt, das Innere zu stärken, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Koudgenagelde steunbalken met een kern van selenium.
Kaltvernietete Tragbalken mit Kérnen aus reinem Selen.
Korpustyp: Untertitel
Kritische waarde bereikt, de kern wordt instabiel.
Erhöhung wird kritisch. Kerndichte instabil.
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk komen we bij de kern...
Zumindest sind wir auf dem Boden...
Korpustyp: Untertitel
Brunch op de kern van de aarde?
Brunch auf dem Erdkern?
Korpustyp: Untertitel
Flint is de kern van America.
Flint ist das Fundament Amerikas.
Korpustyp: Untertitel
lk moet die kern onschadelijk gaan maken.
Jetzt muss ich die Hauptmarkierung deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn... in onze kern, mens.
Wir sind menschlich, tief in unserem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Een kernraket zonder zijn kern is niets.
Wenn ichh sehe, Warum habenn wir hier
Korpustyp: Untertitel
Gegevensanalyse is de kern van ons werk.
- Hör mal... unsere Aufgabe ist, Daten zu analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Firewall van de kern is doorbroken.
Firewall des Systemkerns gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de kern van het offer.
Das war der Fokus des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Die steen haalt energie uit de kern.
Der Stein muss Energie aus dem Reaktor abziehen.
Korpustyp: Untertitel
De helft van de kern is opgebrand.
Ungefähr die Hälfte des Κernmaterials ist verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Fictie heeft 'n kern van waarheid.
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat als dat een kern letsel is?
Was, wenn es eine verletzte Ader ist?
Korpustyp: Untertitel
Dat maakt je tot een harde kern.
Und das macht Sie hardcore.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds schade aan de kern.
Das wird eine Weile dauern.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het verslag.
Dies ist der allgemeine Leitfaden.
Korpustyp: EU
Beperk de reactie tot de kern.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
Korpustyp: Untertitel
- Je kern ziet er heel goed uit.
Deine Mitte sieht wirklich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
De kern heeft 'n explosief omhulsel.
Der Plutoniumkern ist umgeben von Sprengplatten.
Korpustyp: Untertitel
Nu dring je door tot de kern.
Aso, Womit wir bei der Pointe wären.
Korpustyp: Untertitel
Wat weet je over kern insluitingsstructuur.
Was wissen Sie über nukleare Eindämmungsstrukturen?
Korpustyp: Untertitel
De kern wordt als laatste bereikt.
Sie fangen außen an und erreichen das Gebäudeinnere als letztes.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft een kern van waarheid.
Das war die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Er is een abnormaliteit in de kern.
- Es gibt eine Abnormalität in der Kernkammer.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de kern van zijn politiek.
Das war sein Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het probleem.
Da liegt der Hund begraben.
Korpustyp: Untertitel
Bericht van kern over de toegepaste wijzigingen.
Nachrichten vom Hauptprogramm über angewendete Änderungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verleent ondersteuning aan de kern- en raketprogramma's.
Unterstützt das Nuklear- und das Flugkörperprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent ondersteuning aan de kern- en raketprogramma’s.
Unterstützt das Nuklear- und das Raketenprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een kern-Europa geen oplossing.
Deswegen ist das Kerneuropa keine Lösung.
Korpustyp: EU
Jij raakt de kern van de zaak.
Da hast du recht.
Korpustyp: Untertitel
Een draad met een enkele kern.
Die Art die man in Fischernetzen findet.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is misschien de kern.
Ich will nicht, dass Mylady das weiß.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de kern van je verhaal?
Was ist die Essenz Deiner Story, Joe?
Korpustyp: Untertitel
lk ben een en al kern.
Ich bin knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Australië is de kern van het spel.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
Korpustyp: Untertitel
LAATSTE NIEUWS KERN GENOMINEERD VOOR MINISTER
Zukünftiger Präsident Garrett Walker hat gerade...
Korpustyp: Untertitel
Laten we 't over de kern hebben.
Kommen wir direkt zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Stiptheid is de kern van zaken doen.
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde niet bij de kern.
Ich gehörte nicht zu den Eingeweihten.
Korpustyp: Untertitel
De kern moet eerst stabiel gemaakt worden.
Er sollte repariert werden, bevor er ihn mit dem Traktorstrahl packt.
Korpustyp: Untertitel
Die kern afstoten was het dieptepunt.
Den Warpkern abzustoßen, muss der Tiefpunkt eines jeden Tags sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van spionage.
Das sind die Grundpfeiler der Spionage.
Korpustyp: Untertitel
Ze komen niet bij de kern.
Sie werden die Quelle nicht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Biologische bescherming in de kern zone.
Das Problem ist der mangelnde Schutz der Wurzeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het probleem.
Und hier ist die Ursache des Problems.
Korpustyp: EU
De kern heb ik evenwel meegekregen.
Aber ich habe ihren Sinn mitbekommen.
Korpustyp: EU
Laat ik tot de kern komen.
Nun aber zur Sache.
Korpustyp: EU
Wat is de kern van democratie?
Was liegt der Demokratie zugrunde?
Korpustyp: EU
In de kern is dat het verhaal.
Darum geht es prinzipiell.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Darin besteht das eigentliche Problem.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Das ist genau das Problem.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van de zaak.
Das ist der Knackpunkt.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Das ist das Problem.
Korpustyp: EU
een kern van poly(ethyleentereftalaat), en
einem Innenteil aus Poly(ethylenterephthalat) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de kern van soevereiniteit.
Genau das bedeutet Souveranität.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het debat.
Das ist die Realität der Debatte, die wir hier führen.