linguatools-Logo
314 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kern Kern 1.754 Herz 33 Schwerpunkt 14 Reaktorkern 8 Zellkern 5 Keim 2 Ferritkern 2 Kernel 1 Kerngebiet 1 Atomkern 1 Strangkern
Speicherkern
Magnetkern
Sumpf
Zentralabstandsfeder
Gebäudekern
Kernstift
Spaltzone
Strangsumpf
Kerndicke
Reaktorcor
Cor
Stranginnere
Nucleus|Nukleus
Kayon
Kernraum
Bohrkern
Seele
Doppelcroupon
Fuellung
Rollenkern
Aufwickelhülse
Stock
Erzstock
Innenschicht
Steinkern
Spaltraum
[Weiteres]
kern Innenzone des Holzes
flüssiger Strangkern
zentrale Schicht
innere Schicht

Verwendungsbeispiele

kernKern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderzoek en innovatie vormen de kern van de Europa 2020-strategie.
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
   Korpustyp: EU
Bane maakte van de kern een bom en haalde 'm uit de reactor.
Bane hat aus dem Kern eine Bombe gemacht und ihn aus dem Reaktor entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten gronde wijst die Europese dubbelzinnigheid natuurlijk op de kern zelf van het probleem.
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
   Korpustyp: EU
Clem, de kern explodeert iedere moment nu.
Clem, der Kern wird jede Sekunde hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte kom ik tot de kern van de zaak.
Lassen Sie mich nun zum Kern des Themas kommen.
   Korpustyp: EU
Eerst Mr. Cole, dan gaan we ons zorgen maken over de kern.
Mr. Cole hat Vorrang, dann machen wir uns um den Kern Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kerning Überhang eines Buchstabes
vruchtbare kern Kern eines Brutstoffs
triploide kern triploider Kern
geschiedkundige kern Altstadt
historische kern Altstadt
zware kern schwerer Kern
middelgrote kern mittelgroßes Zentrum
Unterschwerpunkt
geladen kern geladener Kern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een kern...?
- Eine Ato ...?
   Korpustyp: Untertitel
- De harde kern?
Herzbrust?
   Korpustyp: Untertitel
De kern is geïnstalleerd.
Einbau des neuen Maschinenkerns abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
De kern ligt bloot.
Sie ist weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
Leid met je kern.
Achte auf deine Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
De kern is koud.
Die Kugel ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Met een zilveren kern?
- Mit einem Silberkern?
   Korpustyp: Untertitel
Titanium kern, geen legeringen.
Massiver Titankern, keine Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kern, naar buiten.
Na los, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
De kern blijft hetzelfde.
Aber seine DNA bleibt stets dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
De kern is vernietigd.
Das Ziel wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
De kern is geraakt.
Eine Übertragungsstörung durch elektromagnetische Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bouwde een kern sleutel.
Er hat einen Hauptschlüssel entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de kern vinden.
- Wir finden den Kernmittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
De kern is een motor.
Er ist ein großes Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die kern is 5000 graden.
Die Kernwärme.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, focus op de kern.
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de harde kern.
Wir sind hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
De kern is niet opengegaan.
Das Gehäuse ging nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de kern halen.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is de kern.
Und genau das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Het systeem had geen kern.
Man konnte es nicht ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snijd ze tot de kern!
Kürzen Sie bis zum Letzten!
   Korpustyp: Untertitel
Kom tot de kern, Alan.
Kommen Sie zur Sache, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Kom tot de kern, Pelissier.
Hör auf mit dem dummen Gewäsch, Pelissier.
   Korpustyp: Untertitel
Attentie, lekkage in de kern.
Kühlmittelleck in Primärschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Er zat veel... kern in.
Es hatte... große Prägnanz.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de kern in.
Eintritt in den Erdkern.
   Korpustyp: Untertitel
De hele kern is verschoven.
Der Zentralkern ist komplett verrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de harde kern.
Mensch, diese Typen sind knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Recht vanuit je vrouwelijke kern.
Intensität, aus dem Core heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- 'n Trekstraal op de kern.
- Sie wollen einen Traktorstrahl anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
De kern mag niet exploderen.
- Trottel. - Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik, de kern, vanavond.
Mich vögeln. Heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Miljoenen megaton. De kern desintegreert.
Die Kraft der explosion übertrifft alle bekannten Dimensionen.
   Korpustyp: Untertitel
6.1 Lijst van hulpstoffen Kern:
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile Tablettenkern:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ln de kern is alles normaal.
In der Kapsel sieht es toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Door de kern gaan is bommetjelink.
Fahren durch das Planetenkern?
   Korpustyp: Untertitel
- Werp de kern af op mijn bevel.
- Kammer auf Befehl absprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Pilates, dat maakt de kern sterk, toch?
Also, Pilates, das heißt, das Innere zu stärken, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Koudgenagelde steunbalken met een kern van selenium.
Kaltvernietete Tragbalken mit Kérnen aus reinem Selen.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische waarde bereikt, de kern wordt instabiel.
Erhöhung wird kritisch. Kerndichte instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Eindelijk komen we bij de kern...
Zumindest sind wir auf dem Boden...
   Korpustyp: Untertitel
Brunch op de kern van de aarde?
Brunch auf dem Erdkern?
   Korpustyp: Untertitel
Flint is de kern van America.
Flint ist das Fundament Amerikas.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet die kern onschadelijk gaan maken.
Jetzt muss ich die Hauptmarkierung deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn... in onze kern, mens.
Wir sind menschlich, tief in unserem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Een kernraket zonder zijn kern is niets.
Wenn ichh sehe, Warum habenn wir hier
   Korpustyp: Untertitel
Gegevensanalyse is de kern van ons werk.
- Hör mal... unsere Aufgabe ist, Daten zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Firewall van de kern is doorbroken.
Firewall des Systemkerns gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de kern van het offer.
Das war der Fokus des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Die steen haalt energie uit de kern.
Der Stein muss Energie aus dem Reaktor abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
De helft van de kern is opgebrand.
Ungefähr die Hälfte des Κernmaterials ist verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Fictie heeft 'n kern van waarheid.
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Wat als dat een kern letsel is?
Was, wenn es eine verletzte Ader ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dat maakt je tot een harde kern.
Und das macht Sie hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds schade aan de kern.
Das wird eine Weile dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het verslag.
Dies ist der allgemeine Leitfaden.
   Korpustyp: EU
Beperk de reactie tot de kern.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kern ziet er heel goed uit.
Deine Mitte sieht wirklich gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
De kern heeft 'n explosief omhulsel.
Der Plutoniumkern ist umgeben von Sprengplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Nu dring je door tot de kern.
Aso, Womit wir bei der Pointe wären.
   Korpustyp: Untertitel
Wat weet je over kern insluitingsstructuur.
Was wissen Sie über nukleare Eindämmungsstrukturen?
   Korpustyp: Untertitel
De kern wordt als laatste bereikt.
Sie fangen außen an und erreichen das Gebäudeinnere als letztes.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft een kern van waarheid.
Das war die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een abnormaliteit in de kern.
- Es gibt eine Abnormalität in der Kernkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was de kern van zijn politiek.
Das war sein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het probleem.
Da liegt der Hund begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht van kern over de toegepaste wijzigingen.
Nachrichten vom Hauptprogramm über angewendete Änderungen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verleent ondersteuning aan de kern- en raketprogramma's.
Unterstützt das Nuklear- und das Flugkörperprogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verleent ondersteuning aan de kern- en raketprogramma’s.
Unterstützt das Nuklear- und das Raketenprogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is een kern-Europa geen oplossing.
Deswegen ist das Kerneuropa keine Lösung.
   Korpustyp: EU
Jij raakt de kern van de zaak.
Da hast du recht.
   Korpustyp: Untertitel
Een draad met een enkele kern.
Die Art die man in Fischernetzen findet.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is misschien de kern.
Ich will nicht, dass Mylady das weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de kern van je verhaal?
Was ist die Essenz Deiner Story, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een en al kern.
Ich bin knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Australië is de kern van het spel.
Australien ist der Schlüssel zum gesamten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
LAATSTE NIEUWS KERN GENOMINEERD VOOR MINISTER
Zukünftiger Präsident Garrett Walker hat gerade...
   Korpustyp: Untertitel
Laten we 't over de kern hebben.
Kommen wir direkt zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Stiptheid is de kern van zaken doen.
Pünktlichkeit gehört zum guten Ton.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde niet bij de kern.
Ich gehörte nicht zu den Eingeweihten.
   Korpustyp: Untertitel
De kern moet eerst stabiel gemaakt worden.
Er sollte repariert werden, bevor er ihn mit dem Traktorstrahl packt.
   Korpustyp: Untertitel
Die kern afstoten was het dieptepunt.
Den Warpkern abzustoßen, muss der Tiefpunkt eines jeden Tags sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van spionage.
Das sind die Grundpfeiler der Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Ze komen niet bij de kern.
Sie werden die Quelle nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische bescherming in de kern zone.
Das Problem ist der mangelnde Schutz der Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is de kern van het probleem.
Und hier ist die Ursache des Problems.
   Korpustyp: EU
De kern heb ik evenwel meegekregen.
Aber ich habe ihren Sinn mitbekommen.
   Korpustyp: EU
Laat ik tot de kern komen.
Nun aber zur Sache.
   Korpustyp: EU
Wat is de kern van democratie?
Was liegt der Demokratie zugrunde?
   Korpustyp: EU
In de kern is dat het verhaal.
Darum geht es prinzipiell.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Darin besteht das eigentliche Problem.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Das ist genau das Problem.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van de zaak.
Das ist der Knackpunkt.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van het probleem.
Das ist das Problem.
   Korpustyp: EU
een kern van poly(ethyleentereftalaat), en
einem Innenteil aus Poly(ethylenterephthalat) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de kern van soevereiniteit.
Genau das bedeutet Souveranität.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van het debat.
Das ist die Realität der Debatte, die wir hier führen.
   Korpustyp: EU
Daar zit een kern van waarheid in.
Das trifft ein wenig zu.
   Korpustyp: EU