Mit einem generativen Modell würde das System einen generativen Kernel von einem Baum nutzen.
Met een generatief model, zou het systeem een fundamentele... generatieve kern van een boom gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Kernelkernel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monolithischer Kernel
Monolithische kernel
Korpustyp: Wikipedia
der Kernel sucht an verschiedenen Stellen nach dem Programm init und startet das erste, das er findet.
De kernel zoekt op diverse plaatsen naar init en draait de eerste die gevonden wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Informationen stammen unter & Linux; aus /proc/dma. Dieses ist nur dann verfügbar, wenn das Pseudo-Dateisystem /proc in den Kernel kompiliert worden ist.
Onder & Linux; wordt deze informatie gelezen uit / proc/dma, dat alleen beschikbaar is als uw kernel ondersteuning biedt voor het / proc -pseudobestandssysteem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, kontrollieren Festplattenzugriffe usw. name column tooltip. first item is the name
KThreadd beheert kernel-threads. De afgeleide processen uitgevoerd in de kernel, beheren van schijftoegang etc. name column tooltip. first item is the name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Unterstützung für TUN/TAP gefunden (einkompiliert in Kernel oder Kernelmodul bereits geladen).
Ondersteuning voor TUN/TAP gevonden (gecompileerd in de kernel of kernelmodule is al geladen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MPPE ist erforderlich, aber der Kernel hat keine MPPE-Unterstützung. Bitte installieren Sie einen Kernel mit MPPE-Unterstützung.
MPPE is vereist, maar de kernel ondersteunt dit niet. Gebruik a.u.b. een kernel met MPPE-ondersteuning.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anforderung von Pseudo-tty ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der Kernel die Option LEGACY_PTY=y aktiviert hat oder übersetzen Sie eine gepatchte Version von vtun. Sie können den Patch für UNIX98_PTS hier bekommen: %1
Kan de pseudo-tty niet aanbrengen. Controleer of uw kernel LEGACY PTY=y heeft of hercompileer een gepatchte vtun. U kunt de patch voor UNIX98 PTS hier verkrijgen: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie den Grafikmodus für den Kernel auswählen. Wenn Sie VGA-Grafikmodi auswählen, muss Ihr Kernel mit Unterstützung für„ framebuffer devices“ kompiliert sein. Wenn Sie die Einstellung Fragen wählen, erscheint eine Eingabeaufforderung beim Systemstart.
U kunt hier de grafische modus voor deze kernel selecteren. Als u van plan bent de grafische modus "VGA" te kiezen, dan moet uw kernel ondersteuning voor "framebuffer devices" bevatten. De instelling vragen zorgt voor een prompt tijdens het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bootlader wartet die angegebene Zeit, bevor der Kernel (oder das Betriebssystem) gestartet wird, das auf der Karteikarte Betriebssysteme als Standard markiert wurde.
LILO wacht gedurende de opgegeven tijd voordat de kernel (of het besturingssysteem) die als standaard is gemarkeerd onder tabblad images wordt opgestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine„ Start-Ramdisk“ (initrd) für diesen Kernel benutzen möchten, geben Sie den Dateinamen hier ein. Lassen Sie das Feld leer, um diesen Kernel ohne eine Start-Ramdisk zu starten.
Als u een initiële ramdisk (initrd) wilt gebruiken voor deze kernel, voer dan hier de bestandsnaam ervan in. Laat dit veld leeg als u niet van plan bent om een initiële ramdisk voor deze kernel te gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kernel Apse
KAPSE
APSE-kern
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kernel"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Linux (Kernel)
Linuxkernel
Korpustyp: Wikipedia
Mach (Kernel)
Machkernel
Korpustyp: Wikipedia
Es ist aus einem starken Kernelement gebaut.
Het is gemaakt met een sterke centrale plank.
Korpustyp: Untertitel
Kernelement des Lissabon-Prozesses ist eine wissensbasierte Gesellschaft in Europa.
Een centrale gedachte van het Lissabon-proces is, dat Europa een kenniseconomie is.
Korpustyp: EU
Die RoHS-Richtlinie ist ein Kernelement dieser Politik.
De BGS-richtlijn is een schakel in dit beleid.
Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Fördermengen ist ein Kernelement dieses Prozesses.
De olieproductie verhogen is een zeer belangrijk element van dit proces.
Korpustyp: EU
Für uns ist ein unabhängiges Justizsystem Kernelement jeder demokratischen Grundordnung.
Voor ons is een onafhankelijk rechtssysteem een essentieel element van iedere democratische rechtsorde.
Korpustyp: EU
Die Festlegung neuer Komitologievorschriften ist ein Kernelement des Gesetzgebungsprozesses.
De vaststelling van de nieuwe comitologieregels is een sleutelonderdeel van het nieuwe wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Fortschritte im Bereich Forschung sind ein Kernelement der Lissabonner Agenda.
Vooruitgang op dit terrein is een kernpunt van de agenda van Lissabon.
Korpustyp: EU
Ein gerechter Wettbewerb sollte dabei als Kernelement betrachtet werden.
Eerlijke concurrentie speelt hierin een sleutelrol.
Korpustyp: EU
Zielvorgaben werden folglich auch künftig ein Kernelement klimapolitischer Strategien sein.
Doelstellingen blijven dus een belangrijk onderdeel uitmaken van enige toekomstige regeling inzake klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Das ist das Kernelement unserer Politik im Mittelmeerraum.
Dat is ook het cruciale element in ons beleid in het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Daher muss das Kernelement des Abkommens eine Energiepartnerschaft sein.
Het centrale element van de overeenkomst moet daarom het energiepartnerschap zijn.
Korpustyp: EU
Die Einführung von e-Procurement ist ein Kernelement der neuen Richtlinie.
De invoering van elektronische aanbesteding is een kernbestanddeel van de nieuwe richtlijn.
Korpustyp: EU
Zielvorgaben werden daher ein Kernelement jedes künftigen Ordnungsrahmens zu Fragen der Klimaänderung bleiben.
Daarom zullen streefdoelen een wezenlijk onderdeel blijven van elk toekomstig systeem voor klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Kernelement unserer Agenda für ein Europa der Ergebnisse.
Dit is een hoofdkenmerk van onze agenda van het Europa van de Resultaten.
Korpustyp: EU
Das Kernelement des genannten Aktionsplans war der Abschluss freiwilliger Partnerschaftsabkommen mit Holzproduzenten aus Drittländern.
De spil van bovengenoemd actieplan wordt gevormd door de sluiting van vrijwillige partnerschapsovereenkomsten met houtproducerende derde landen.
Korpustyp: EU
Eine Hierarchie der Normen der Europäischen Gemeinschaft wird in Zukunft das Kernelement der Gemeinschaft bilden.
De hiërarchie van de normen van de Europese Gemeenschap is de hoeksteen van onze toekomstige Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Treiberversion des Kernels für Gerät %1 lässt sich nicht ermitteln: %2
Kan geen kernelstuurprogramma voor joystick %1 vinden: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Direktvertrieb ist organisch gewachsen und bildet ein Kernelement der Geschäftsstrategie von BE.
DSB is organisch gegroeid en vormt een van de speerpunten in BE's zakelijke strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muß als Kernelement bei der Entwicklung der Beschäftigungspolitik in den Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Dit moet een belangrijk uitgangspunt zijn bij het uitstippelen van de beleidslijnen door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Kernelement für die Anwendung des MES ist der Nachweis der Entrichtung von Mineralölsteuer in Deutschland.
Het cruciale element voor de toepassing van het TRS is het bewijs van betaling van accijnzen in Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikoanalyse hat sich für die Durchführung von Operationen an den Außengrenzen als Kernelement erwiesen.
Risicoanalyse is van groot belang gebleken voor het uitvoeren van operaties aan de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine Familienbetriebe sollten ein Kernelement des Modells sein, tatsächlich ist es jedoch umgekehrt.
Kleine familiebedrijven zouden in dit model een centrale plaats innemen, maar in werkelijkheid was het tegendeel het geval.
Korpustyp: EU
Ein Kernelement des sozialen Zusammenhalts ist die Einführung eines nationalen Mindestlohns.
Een cruciaal punt voor sociale cohesie is de introductie van een nationaal minimumloon.
Korpustyp: EU
Die Verschlüsselung stellt bei der Diskussion über den Schutz der Bürger und der Unternehmen ein Kernelement dar.
Cryptografie is een kernpunt in het debat over bescherming van burgers en bedrijven.
Korpustyp: EU
Die individuelle Verantwortung der Kommissionsmitglieder ist nach wie vor ein Kernelement in den Beziehungen zwischen Kommission und Parlament.
De individuele verantwoordelijkheid van commissarissen blijft een kernpunt in de verhouding Commissie/Parlement.
Korpustyp: EU
Andererseits ist sie das Kernelement eines Industriemodells, von dem wir alle wissen, daß es längst zum Problem geworden ist.
Anderzijds is de EGKS het centrale element van een industriemodel dat, zoals wij allen weten, al lang een probleem is geworden.
Korpustyp: EU
Sollte jedoch dennoch eine Tierseuche ausbrechen, dann muss die Impfung - wie Sie bereits sagten - ein Kernelement der Bekämpfung sein.
Maar als er dan toch een dierziekte uitbreekt, dan dient vaccinatie - en u heeft het al gezegd - inderdaad een centrale plaats in te nemen bij de bestrijding daarvan.
Korpustyp: EU
Programme in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Kultur, Forschung und Jugend stellen ein Kernelement dieser Strategie dar.
Programma's op het vlak van onderwijs, opleiding, cultuur, onderzoek en jongeren vormen een hoeksteen van deze strategie.
Korpustyp: EU
Ein Kernelement der neuen Zahlungsinstrumente ist die klare Trennung von Verfahren ( d. h. Regeln , Praktiken und Standards ) und Infrastrukturen .
Een centraal kenmerk van de nieuwe betaalinstrumenten is het duidelijke onderscheid tussen schemes ( d.w.z. regels , praktijken en standaarden ) en infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Kernelement der wirtschaftlichen Analyse ist die Erstellung regelmäßiger Projektionen für die wichtigsten makroökonomischen Variablen im Euroraum ( siehe Kasten 1 ) .
Bij de economische analyse wordt een belangrijke rol gespeeld door regelmatig uitgevoerde prognoses van de belangrijkste macro-economische variabelen voor het eurogebied ( zie Kader 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kernelement künftiger Handelsbeziehungen werden die Abkommen über Wirtschaftspartnerschaften sein, die darauf abzielen, günstige Bedingungen zu schaffen, um sowohl das Volumen als auch den Nutzen des Handels zu erhöhen.
Het belangrijkste element van de toekomstige handelsbetrekkingen zullen de Economische Partnerschapsovereenkomsten zijn die tot doel hebben gunstige voorwaarden te scheppen om zowel het handelsvolume als de handelsopbrengst te vergroten.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Treiberversion des verwendeten Kernels (%1.%2.%3) ist nicht dieselbe, für die das Modul kompiliert wurde (%4.%5.%6).
De huidige kernelstuurprogrammaversie (%1. %2. %3) is niet identiek aan de versie waarvoor de module gecompileerd is (%4. %5. %6).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Energiezusammenarbeit mit Drittländern ist ein Kernelement der europäischen Versorgungsstrategie und trägt zur Festigung stabiler politischer Beziehungen auf internationaler Ebene bei.
Samenwerking met derde landen is namelijk een hoeksteen van de Europese strategie van energievoorziening en draagt bij tot stabilisering van de internationale politieke betrekkingen.
Korpustyp: EU
Das, was ursprünglich utopisch erschien, ist nunmehr ein Kernelement unserer Beziehungen mit der Kommission, da wir bei Verhandlungsmandaten vollständig einbezogen werden.
Wat altijd een utopie leek, is nu een essentieel onderdeel van onze betrekkingen met de Commissie, aangezien wij volledig zullen worden geraadpleegd over de onderhandelingsmandaten.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Position der Kommission, dass Wachstum und Beschäftigung das Kernelement sind, und dass es entscheidend darauf ankommt, dass wir in diesem Bereich weiterkommen.
We staan achter het standpunt van de Commissie dat groei en werkgelegenheid het belangrijkste thema is en dat vooruitgang op dat gebied van essentieel belang is.
Korpustyp: EU
- die Stärkung der militärischen Fähigkeiten als Ziel der so genannten europäischen Verfassung und die Einrichtung der Europäischen Rüstungsagentur als Kernelement des Militarisierungsprozesses der EU „begrüßt“.
- tevreden is over het feit dat "de versterking van de militaire vermogens" als doelstelling wordt verankerd in de zogeheten "Europese Grondwet" en blij is met de oprichting van een Europees bewapeningsagentschap dat een centrale rol zal spelen in het militariseringsproces van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Für uns Sozialdemokraten in Europa ist klar: Die Existenz Israels ist ein Kernelement unserer Politik, und jeder, der das Existenzrecht Israels in Frage stellt, hat uns zum Gegner.
Voor ons als sociaaldemocraten in Europa is dat duidelijk. Het bestaan van Israël is een basiselement van ons beleid, en iedereen die aan dit bestaansrecht wil tornen, mag ons als zijn tegenstander beschouwen.
Korpustyp: EU
Ich verstehe die Bedenken, die es in diesem Zusammenhang geben mag, und Sie wissen, dass Menschenrechtsfragen ein Kernelement unserer langfristigen Beziehungen mit Pakistan darstellen.
Ik heb begrip voor de bezorgdheid die eventueel in dat opzicht bestaat en u weet dat mensenrechtenkwesties een integraal onderdeel zijn van onze langetermijnbetrekkingen met Pakistan.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht, denke ich, sollte die Erhöhung der Investitionen in erneuerbare Energien und Energieeffizienz ein Kernelement der europäischen Politik sein.
In dit verband ben ik van mening dat het versterken van de investeringen in hernieuwbare energieën en energie-efficiëntie in het Europese beleid een centrale rol moet spelen.
Korpustyp: EU
Das Kernelement dieser von der Union und Russland gemeinsam vertretenen Werte liegt in der Achtung des Rechtsstaats sowie in der Wahrung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
De belangrijkste waarden die de Unie en Rusland delen, zijn de eerbiediging van de rechtsstaat en de bescherming van de mensenrechten en fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission muss all diese mit der Mobilität, die ein Kernelement der "Europa 2020"Strategie sein muss, zusammenhängenden Aspekte berücksichtigen.
De Commissie moet rekening houden met al deze aspecten van mobiliteit, die een van de hoofdelementen van de EU 2020-strategie moet worden.
Korpustyp: EU
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
De belangrijkste gedachte achter de herstructurering was het scheiden van het rechtstreeks met de productie verband houdende deel van HSW en de te herstructureren activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.2.2.3 dieser TSI hat eine Schnittstelle mit Abschnitt 4.2.11.3 „Fahrzeugreferenzdatenbanken“ und Anhang A Index 1 („Datendefinitionen und Meldungen“ § 1.18 „Kernelement: Wagennummer“) der TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr.
Er bestaat een raakvlak met subparagraaf 4.2.2.3 van deze TSI en subparagraaf 4.2.11.3 „Referentiedatabases voor rollend materieel” en bijlage A, tabblad 1 „Datadefinities en berichten”, § 1.18 „Native element: WagonIdent”) van de TSI „Telematicatoepassingen ten behoeve van het goederenvervoer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freizügigkeit von Arbeitnehmern ist ein Kernelement der EU, denn sie steht für das, was großzügig an der Union ist, und ist ein Merkmal des eigentlichen Aufbaus eines gemeinsamen Raums.
Het vrije verkeer van werknemers is een essentieel onderdeel van de EU. Het geeft aan dat de Unie royaal kan zijn en dat er oprecht gewerkt wordt aan de totstandkoming van een gemeenschappelijke ruimte.
Korpustyp: EU
In diesem Beispiel benutzen wir & kde; 3.4.0. Wir haben das Kontrollzentrum als Benutzer newkde gestartet, der Rechner heißt turtle, ist ein & Linux;-System mit der Kernel-Version 2.6 und besitzt einen Intel i686-Prozessor.
In dit voorbeeld, we draaien & kde; 3.4.1, hebben we het & kcc; als gebruiker rinse opgestart. De computer heet CC403563-A. Het is een & Linux;-systeem, kernelversie 2.6.11.4-20a-default, op een i686.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Sicherheit der Energieversorgung ist ein Kernelement der öffentlichen Sicherheit und daher bereits von Natur aus direkt verbunden mit dem effizienten Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarktes und der Integration der isolierten Strommärkte der Mitgliedstaaten.
De zekerheid van de energievoorziening is een essentieel element voor de openbare veiligheid en is daarom inherent verbonden met de efficiënte functionering van de markt voor elektriciteit en met de integratie van de geïsoleerde markten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Energieversorgung ist ein Kernelement der öffentlichen Sicherheit und daher bereits von Natur aus direkt verbunden mit dem effizienten Funktionieren des Erdgasbinnenmarktes und der Integration der isolierten Gasmärkte der Mitgliedstaaten.
De zekerheid van de energievoorziening is een essentieel element voor de openbare veiligheid en is daarom inherent verbonden met de efficiënte functionering van de markt voor gas en met de integratie van de geïsoleerde gasmarkten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, in Bezug auf diese Verfassung gibt es eine Reihe von Problemen, aber ich möchte mich auf ein Kernelement konzentrieren. Ich beziehe mich darauf, dass die vorgeschlagene Verfassung keinerlei Schutz vor Diskriminierung auf Grundlage der sexuellen Ausrichtung bietet.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er zijn een aantal problemen met deze grondwet, maar ik wil me concentreren op één belangrijke kwestie, namelijk dat de voorgestelde grondwet geen bescherming biedt tegen discriminatie op grond van seksuele gerichtheid.
Korpustyp: EU
Kernelement bei der Agrarpolitik ist die Tatsache, daß die Preise in den neu beitretenden Ländern steigen und sich die landwirtschaftlichen Einkommen somit erhöhen werden, so daß für einen Ausgleich keine wirkliche Rechtfertigung besteht.
Voor het landbouwbeleid is het centrale punt dat de prijzen in de nieuwe landen zullen stijgen, waardoor het inkomen van de boeren omhoog zal gaan. Schadeloosstelling is dus niet echt gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Dies ist das Kernelement dieser interinstitutionellen Vereinbarung und es bestätigt, daß sowohl der Rat als auch die Kommission anerkennen, daß das Parlament sinnvolle Initiativen erarbeitet hat, die, wie Herr Christodoulou bemerkte, zu mehr Bürgernähe in Europa führen.
Dat is het belangrijkste element van dit interinstitutioneel akkoord en het bevestigt dat zowel de Raad als de Commissie erkennen dat het Parlement nuttige initiatieven heeft genomen die, zoals de heer Christodoulou terecht opmerkte, Europa dichter bij zijn burgers brengt.
Korpustyp: EU
Die Schwerpunktsetzung dieses Parlaments auf die sozialen Auswirkungen der Reform verbunden mit der Schaffung eines Umstrukturierungsfonds für die Industrie ist ein Kernelement unseres Standpunkts, das in die Einigung eingeflossen ist.
Het Parlement had het accent gelegd op de sociale gevolgen van de hervorming, door middel van de instelling van een herstructureringsfonds voor de industrie. Dat was een essentieel onderdeel van ons standpunt, dat in het akkoord werd overgenomen.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält in weiten Teilen dieselben Anliegen wie der Entlastungsbericht, wobei der Schutz der finanziellen Interessen zwar als Kernelement einer gesunden Haushaltsführung angesehen wird, der Fokus aber ein anderer ist.
Het verslag bevat veel punten van bezorgdheid, zoals het kwijtingsverslag. De bescherming van de financiële belangen wordt uiteraard als een zeer belangrijk element van goed financieel beheer beschouwd, maar de klemtoon ligt anders.
Korpustyp: EU
Deshalb stellt die globale Dimension ein Kernelement der überarbeiteten EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung dar. Und dies ist auch der Grund dafür, warum die Strategie auf eine ganzheitliche Herangehensweise an die Entwicklungs- und die Außenpolitik ausgelegt ist.
Dit is ook de reden waarom de mondiale dimensie een integraal onderdeel is van de herziene strategie voor duurzame ontwikkeling van de Europese Unie en waarom die strategie een geïntegreerde aanpak van ontwikkeling en extern beleid voorstaat.
Korpustyp: EU
Allerdings enthält der Bericht auch Punkte, die einige der Grundprinzipien der rumänischen Gesellschaft in Zweifel ziehen (beispielsweise die Betrachtung der Familie als ein Kernelement der Gesellschaft) oder die gegen rumänisches Recht verstoßen (beispielsweise der Konsum von Drogen).
Het verslag bevat echter ook elementen die fundamentele principes van de Roemeense samenleving in twijfel trekken (zoals het gezin als hoeksteen van de samenleving) of die in strijd zijn met Roemeense wetgeving (zoals het gebruik van drugs).
Korpustyp: EU
Technische Informationen: Der Name eines Kernel-Prozesses ist auf 8 Zeichen beschränkt, daher wird der gesamte Befehl untersucht. Wenn das erste Wort der gesamten Befehlszeile mit dem Prozessnamen beginnt, wird das erste Wort der Befehlszeile angezeigt. Ansonsten wird der Prozessname angezeigt.
Technische informatie: De naam van het kernelproces is maximaal 8 tekens lang, zodat het volledige commando onderzocht wordt. Als het eerste woord in de volledige commandoregel start met de procesnaam, dan wordt het eerste woord van de commandoregel getoond, anders wordt de procesnaam gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Überwachung der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten muss ein kontinuierlicher Prozess sein, der Teil einer umfassenderen Kontrolle aller Mitgliedstaaten ist, d. h. der alten wie der neuen, und zwar in einer Europäischen Union, deren Kernelement die Charta der Grundrechte der EU bildet.
Het toezicht op de eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden moet een continu proces zijn en deel uitmaken van een breder opgezet toezicht in alle lidstaten - oude en nieuwe - in een Europese Unie die gebaseerd is op het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, dass die Europäische Union den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt der Regionen als Kernelement ihres Daseins auffasst und auch das Ziel quantifiziert, nämlich als Untergrenze des angestrebten Zusammenhalts den Wert von 75 % des durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommens ihrer 15 Mitgliedstaaten festlegt.
Zij heeft het doel voor de na te streven samenhang ook becijferd en vastgesteld dat dit niet minder dan 75% van het gemiddelde inkomen per hoofd van de bevolking in de 15 lidstaten mag bedragen.
Korpustyp: EU
(SK) Die regionale Entwicklungspolitik ist ein Kernelement der wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Entwicklung der Europäischen Union und ihre systematische Modernisierung in Erwiderung der neuen Trends benötigt deshalb eine besondere Aufmerksamkeit und muss auch nach 2013 Priorität bei der Europäischen Union haben.
(SK) Het regionaal ontwikkelingsbeleid is van cruciaal belang voor de economische, sociale en territoriale ontwikkeling van de Europese Unie. Daarom verdient de voortdurende modernisering ervan in reactie op nieuwe trends bijzondere aandacht en moet dat ook na 2013 een prioriteit van de Europese Unie blijven.
Korpustyp: EU
Angesichts ihrer Größenordnung und damit einhergehender Zwänge ist die Schuldenkrise mehr als nur ein reales Problem für Länder wie Portugal: Sie ist ein Kernelement der gewaltsamen sozialen, wirtschaftlichen, politischen und ideologischen Offensive, die derzeit stattfindet und deren wahren Ursachen vertuscht werden.
Wegens de omvang en de bijbehorende beperkingen is de schuldenkwestie meer dan alleen een reëel probleem voor landen als Portugal: het vormt een centraal element van een naderend heftig sociaal, economisch, politiek en ideologisch offensief, waarvan de werkelijke oorzaken voor ons verborgen worden gehouden.