linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerngebiet kern 1

Verwendungsbeispiele

Kerngebiet kern
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wohlstand bedeutet für unsere Mitbürger gegenwärtig eher Unsicherheit, Kaufkraftverlust und Arbeitslosigkeit, wofür die 8 Millionen Arbeitslosen im französisch-deutschen Kerngebiet bezeichnend sind.
Wat de welvaart aangaat: deze staat voor onze medeburgers vooralsnog eerder gelijk aan onzekerheid, dalende koopkracht, en werkloosheid, waar de acht miljoen werklozen van de Frans-Duitse harde kern model voor staan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bautechnik auf dem Kerngebiet kerntechniek

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerngebiet"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gemeinsamer Markt auf dem Kerngebiet
gemeenschappelijke markt op het gebied van de kernenergie
   Korpustyp: EU IATE
abgestimmte Entwicklung der Investitionen auf dem Kerngebiet
gecoördineerde ontwikkeling van de investeringen op het gebied van de kernenergie
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben Eilmeldung im Kerngebiet unserer Nation zu entwickeln.
We hebben geweldig nieuws wat zich nu afspeelt in ons land.
   Korpustyp: Untertitel
der Austausch von wissenschaftlichen oder gewerblichen Kenntnissen auf dem Kerngebiet
de uitwisseling van wetenschappelijke of industriële kennis op het gebied van de kernenergie
   Korpustyp: EU IATE
Versicherungsvertraege zur Deckung der Gefahren auf dem Kerngebiet
verzekeringscontracten ter dekking van de atoomrisico's
   Korpustyp: EU IATE
Der Nordosten der Türkei war bis 1915 armenisches Kerngebiet. Heute leben dort kaum noch Armenier.
Uit het noordoostelijk deel van Turkije is de Armeense bevolking thans nagenoeg volledig verdreven, terwijl dit tot 1915 door Armeniërs bewoond gebied was.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere größte Herausforderung, denn die Restaurierung aufgelisteter Gebäude und ländlicher Kerngebiete ist eine sehr kostenintensive und zeitaufwändige Angelegenheit.
Juist dat is echter moeilijk, aangezien de restauratie van cultureel beschermde gebouwen en dorpskernen heel duur en tijdrovend is.
   Korpustyp: EU
Greater Manchester ist eines der ältesten industriellen Kerngebiete in Europa und war einst das Zentrum der Industriellen Revolution.
Groot-Manchester, als een van de oorspronkelijke kernen van de industriële revolutie, is een van de oudste verstedelijkte industriegebieden van Europa.
   Korpustyp: EU
Und jetzt, wo sich das Kerngebiet unserer Nation in eine Wüste verwandelt hat, wenden sie ihre gefräßigen Augen auf unser Leid, und sie verschlingen eure Farmen!
Nu het centrum van ons land in een woestijn is veranderd... richten ze hun gulzige ogen op onze ellende... en eten ze jullie boerderijen op.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Zone bezieht sich auf das Kerngebiet der Emissionen, wo eine absolute Einschränkung des Betriebs aufrechterhalten bleibt, da hier keine Sicherheit garantiert werden kann.
De eerste zone ligt in het centrum van de emissies, waar het verbod op vliegverkeer wordt gehandhaafd, aangezien de veiligheid in dat gebied onmogelijk kan worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Im Jahre 2005 erreichte der Anteil an Haushalten in den städtischen Gebieten (50 % aller Haushalte im DVB-T-Gebiet, „DVB-T Kerngebiet“) jedoch 11,4 %, was die Bedeutung des DVB-T-Empfangs in diese Gebieten mit dem besten Empfang verdeutlicht.
In 2005 bedroeg het aandeel huishoudens in de stedelijke gebieden (50 % van de huishoudens in het DVB-T-gebied, „DVB-T-kerngebied”) echter 11,4 %, waaruit blijkt hoe belangrijk de DVB-T-ontvangst in deze gebieden met de beste ontvangst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erachtet es jedoch als angemessen, dass die KBC nicht verpflichtet wird, sich vollständig aus den Märkten der Region MOE-R zurückzuziehen, die sie als zu ihrem Kerngebiet gehörend erachtet.
Niettemin acht de Commissie het passend dat van KBC niet wordt verlangd dat zij zich terugtrekt uit al haar markten in de regio Centraal- en Oost-Europa en Rusland, die zij als een kernmarkt beschouwt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa ist nicht gleich - wie Frau Sudre gerade sagte -, Europa hat Infrastrukturbereiche, Regionen in Randlage, Kohäsionsbereiche, Kerngebiete - jetzt noch mehr durch die Erweiterung -, die eine gewaltige Förderung brauchen, aber das steht nicht im Widerspruch zum einheitlichen europäischen Verkehrsraum.
Europa is niet eenvormig - zoals mevrouw Sudre net al zei-. Europa bestaat uit een aantal infrastructuurgebieden, uit een aantal perifere regio's, een aantal cohesiegebieden en een aantal gebieden die een forse impuls moeten krijgen - vooral nu, gezien de uitbreiding -, maar dat is niet in tegenspraak met de gemeenschappelijke Europese vervoersruimte.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Lehre beherzigen, dass die EU am stärksten ist, wenn sie sich auf ihre Kerngebiete konzentriert, auf denen durch die Zusammenarbeit in einem gemeinsamen Interesse ein Mehrwert erzielt werden kann.
Laten we onthouden dat de EU het krachtigst is als we onze aandacht richten op kerngebieden waar winst te halen valt door samenwerking in het gemeenschappelijk belang.
   Korpustyp: EU
Plant der Rat in Anbetracht dessen, Übergangsmaßnahmen zu erlassen, die diese Sonderbehandlung, die in der Abgelegenheit dieser Gebiete vom Kerngebiet des Binnenmarktes und anderen sie benachteiligenden Faktoren begründet ist, gewährleisten?
Heeft de Raad plannen voor overgangsmaatregelen ter waarborging van de bijzondere behandeling van deze regio's op grond van hun afstand tot de territoriale kerngebieden van de interne markt en andere nadelige factoren waarmee deze regio's te kampen hebben?
   Korpustyp: EU
Es sollte die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen vorgesehen werden, um der Abgelegenheit bestimmter Gebiete vom Kerngebiet der Gemeinschaft, insbesondere der in Artikel 299 des Vertrags genannten Gebiete in äußerster Randlage, Rechnung zu tragen.
Er moet worden voorzien in een mogelijkheid om afwijkingen toe te staan teneinde rekening te houden met de afgelegen ligging van bepaalde regio's ten opzichte van het vasteland van de Gemeenschap, met name de in artikel 299 van het Verdrag bedoelde ultraperifere regio's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren können Ausnahmen von den Vorschriften für lange Beförderungen festgelegt werden, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass bestimmte Gebiete weitab vom Kerngebiet der Gemeinschaft liegen.
Overeenkomstig de in artikel 31, lid 2, bedoelde procedure kunnen voor lange transporten afwijkingen worden toegestaan om rekening te houden met het feit dat bepaalde regio's ver van het continentaal grondgebied van de Gemeenschap liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM