Forschung über mehr Kernkraft, z. B. über Kernspaltung und Fusionskraft, kann nicht begründet werden.
Er is geen reden voor onderzoek naar meer kernenergie, bijvoorbeeld naar kernsplijting en kernfusie.
Korpustyp: EU
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Haar onderwerpen zijn kernsplijting en elementaire deeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Dieses „alle“ betrifft natürlich auch die Erzeugung von Elektroenergie durch Kernspaltung.
Daaronder valt natuurlijk ook de productie van elektrische energie middels kernsplijting.
Korpustyp: EU
Kernspaltung
Kernsplijting
Korpustyp: Wikipedia
Da die Kernspaltung auf die Ablehnung der Öffentlichkeit stößt, müssen erneuerbare Energien entwickelt und Energie gespart werden.
Kernsplijting ligt moeilijk bij de publieke opinie, dus we moeten hernieuwbare energiebronnen aanboren en energie besparen.
Korpustyp: EU
Indirekte Maßnahmen auf dem Gebiet der Kernspaltung, der nuklearen Sicherheit und des Strahlenschutzes werden in den fünf unten beschriebenen Haupttätigkeitsbereichen durchgeführt.
Op vijf hieronder gespecificeerde gebieden zullen werkzaamheden onder contract voor kernsplijting, veiligheid en stralingsbescherming worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung in den Bereichen Kernspaltung, nukleare Sicherheit und Strahlenschutz.
onderzoek inzake kernsplijting, veiligheid en stralingsbescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Verwaltungs- und Koordinierungsausschuss für nukleare Sicherheit bei der Kernspaltung
Raadgevend Comité inzake beheer en coördinatie inzake de veiligheid van kernsplijting
Korpustyp: EU IATE
Gleichzeitig bleibt die Kernspaltung für die Mitgliedstaaten, die diese Technologie im Hinblick auf einen ausgewogenen Energiemix nutzen wollen, eine praktikable Option.
Aan de andere kant blijft kernsplijting een realistische optie voor de lidstaten die deze technologie willen benutten voor een uitgebalanceerde energievoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich persönlich halte die Forschungsanstrengungen Europas auf dem Gebiet der Kernfusion als Gegenstück zur Kernenergie, die durch Kernspaltungen gewonnen wird, für wichtig.
Persoonlijk ben ik van mening dat de onderzoeksinspanningen van Europa op het gebied van kernfusie een belangrijk tegenwicht vormen voor energie uit kernsplijting.
Die Kernspaltung, ein vielleicht nicht von allen gemochtes Thema, kommt aus der Europäischen Union.
Kernsplitsing, een wellicht niet bij iedereen geliefd onderwerp, is afkomstig uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dann ist es wie die Kernspaltung Das Leben explodiert vor dir
Het net is kernsplitsing, het leven explodeert in je schoot
Korpustyp: Untertitel
Dieses unlösbare Abfallproblem sollte ein zwingender Grund sein, um von einer weiteren Nutzung der Kernspaltung Abstand zu nehmen.
Dit onoplosbare afvalprobleem zou een belangrijke reden moeten zijn om af te zien van een verdere toepassing van kernsplitsing.
Korpustyp: EU
Wann zeigt sich, was den Genies zur Kernspaltung einfällt.
Laat ze maar eens nadenken over kernsplitsing.
Korpustyp: Untertitel
Die Kernenergie, die Kernfusion und die Kernspaltung sind von entscheidender Bedeutung.
Kernenergie, kernfusie en kernsplitsing zijn van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Sie war eine österreichische Physikerin und hat die Kernspaltung entdeckt.
Ze was een Oosterijks natuurkundige die kernsplitsing ontdekte.
Korpustyp: Untertitel
Einschließlich der Herstellung von chemischen Stoffen für die Kernspaltung und -fusion sowie der Produkte dieser Prozesse.
Hieronder valt ook de vervaardiging van chemische stoffen voor kernsplitsing en -fusie en de producten van die processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kontrollierte Kernspaltung ist eine anspruchsvolle geliebte.
Kernsplitsing is een veeleisende meesteres.
Korpustyp: Untertitel
In mehreren Ländern hat man daraufhin forciert den Bau von Kernkraftwerken betrieben und die Energieversorgung zu einem hohen Teil von der Kernspaltung abhängig gemacht.
In een aantal landen is daarna voortvarend gebouwd aan kerncentrales en heeft men de elektriciteitsvoorziening voor een hoog percentage afhankelijk gemaakt van kernsplitsing.
Korpustyp: EU
Es ist in etwa wie der Unterschied zwischen Kernschmelzung und Kernspaltung.
Het lijkt wat op het verschil tussen kernfusie en kernsplitsing.
Wie viele andere auch frage ich mich, ob Kernspaltung jemals Realität werden wird.
Evenals velen vraag ik me sterk af of atoomsplitsing ooit werkelijkheid zal worden.
Korpustyp: EU
Er ist ein Spezialist für Kernspaltung.
Ling, de Rood-Chinese agent in de fabriek weet alles over atoomsplitsing.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte bestimmt eine kompaktere Version bauen, doch dann müsste ich statt der Kernspaltung die sogenannte kalte Fusion verwenden.
Het zou compacter kunnen met koude fusie in plaats van atoomsplitsing.
Korpustyp: Untertitel
Nun, offensichtlich denkt Stein, er kann sich von Ronnies Körper - mit einer Kernspaltung trennen.
Stein denkt dat hij zich kan losmaken van Ronnie's lichaam door atoomsplitsing.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gaskern-Kernspaltung
nucleaire fusie van gaskernen
Modal title
...
Sicherheit der Kernspaltung
veiligheid van kernsplijting
Modal title
...
Wirkungsquerschnitt für Kernspaltung
doorsnede voor splijting
Modal title
...
Niveaubreite fuer Kernspaltung
niveaubreedte voor kernsplijting
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kernspaltung"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es ist Kernspaltung.
Maar het is kerndeling.
Korpustyp: Untertitel
Europäische Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung
Europees initiatief voor duurzame kernenergie
Korpustyp: EU IATE
Eheringe und Kernspaltung sind sowas wie meine geheimen Qualitäten.
Trouwringen en kernfusie zijn mijn geheime specialiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Kernspaltung findet nicht in der Atmosphäre von Planeten statt.
Logisch, je hebt fluorine ingeademd.
Korpustyp: Untertitel
Diese bewirken einen Spaltprozess zur Erzeugung von Spaltisotopen. Die Kernspaltung erfolgt durch schnelle Neutronen in einer...
snelle kweekreactoren... gebruiken een snel delingsproces... voor de generatie van te scheuren isotopen.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Kern mit nicht geladenen Teilchen beschossen, ist das Ergenis eine Kernspaltung.
Als een nucleus wordt gebombardeert door een Neutraal geladen deeltje, is het resultaat scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten aufhören, naiv zu sein, und den Mut besitzen, in Kernenergie und Kernspaltung zu investieren.
We moeten niet langer naïef zijn en durven investeren in kernenergie en kernfusie.
Korpustyp: EU
Wer immer die Männer dehydrierte, ahnte nicht... dass ihre Rehydrierung mit dem Schwefelwasser geschieht... das wir zur Kernspaltung benutzen.
Wie ze heeft gedehydrateerd, had niet kunnen voorzien... dat hun atoomstructuur zou veranderen door ons zware watertype.
Korpustyp: Untertitel
Was die Energieerzeugung durch Kernspaltung betrifft, so möchten wir betonen, daß wir die Stillegung von Kernkraftwerken anstreben.
Wat de splijtingsenergie betreft, willen wij graag verklaren dat wij een geleidelijke afschaffing van de kernenergie wensen.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung wird eine Reihe von Ländern in die Union aufgenommen, die Elektrizität durch Kernspaltung erzeugen. Ihre Sicherheitskultur und ihre Kernkraftwerke unterscheiden sich von denen in Westeuropa.
Na haar uitbreiding telt de Unie een aantal landen dat elektrische energie opwekt met behulp van kerncentrales, en daarvoor andere veiligheidsregels en technologische criteria hanteert dan West-Europa.
Korpustyp: EU
Wir möchten der Berichterstatterin für ihren überaus interessanten Bericht danken, der wichtige Fragen im Zusammenhang mit der Forschung der Union in den Bereichen Kernfusion und Kernspaltung aufgreift.
Wij willen de rapporteur bedanken voor dit zeer interessante verslag, dat de belangrijke vraagstukken rond het onderzoek op het gebied van het kernfusie- en kernsplijtingsonderzoek behandelt.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich lehne die Kernspaltung aus Gründen der Sicherheit ab, während ich laufende Forschungen zum Potenzial der Kernfusion als eine langfristig möglicherweise sicherere Alternative unterstütze.
schriftelijk. - (EN) Ik ben uit veiligheidsoogpunt tegen kernenergie, maar ik steun verder onderzoek naar de mogelijkheden van kernfusie als mogelijk veiliger alternatief op de langere termijn.
Korpustyp: EU
Wir schlagen Ihnen einige Änderungen vor, die dem Zweck dienen, die vorgelegten Entschließungen zu verbessern, und ich möchte abschließend etwas über Abfallprodukte der Kernspaltung sagen, die für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger einen Anlass zu großer Besorgnis darstellen.
Wij zullen een aantal amendementen aan u voorleggen, die met name bedoeld zijn om de voorgestelde resoluties te verbeteren; tot slot wil ik nog iets zeggen over bijproducten van kernenergie, waarover onze medeburgers zich grote zorgen maken.
Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten im Rahmen von SNETP und IGDTP befinden sich in enger Übereinstimmung mit Prioritäten des Strategieplans für Energietechnologie; einer Kerngruppe von SNETP-Organisationen obliegt die Durchführung der Europäischen Industrieinitiative auf dem Gebiet der nachhaltigen Kernspaltung (ESNII).
De activiteiten van zowel SNETP als IGDTP sluiten nauw aan bij de prioriteiten van het strategisch plan voor energietechnologie, en een kerngroep van SNETP-organisaties is verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het ESNII (European Sustainable Nuclear Industrial Initiative, Europees initiatief voor duurzame kernenergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens hat die Europäische Union viel zu lange einseitig auf die Kernenergie und vor allem auf die Kernspaltung gesetzt. Gleichwohl bin ich mir nicht sicher, ob ich den Kommissar recht verstanden habe, als er sagte, 16 % unseres Elektrizitätsbedarfs würden künftig durch Kernfusion gedeckt.
Ik denk dat de Europese Unie veel te lang eenzijdige keuze van kernenergie en vooral van kernsplitsingen getrokken heeft, maar heb ik de Commissaris goed begrepen toen hij zei dat kernfusie in de toekomst zou instaan voor 16 procent van onze elektriciteitsbehoefte.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Aspekten der Kernspaltung gilt für die Zusammensetzung des Ausschusses und die Einzelheiten seiner Arbeitsweise und -verfahren der Beschluss 84/338/Euratom, EGKS, EWG des Rates vom 29. Juni 1984 über die Verwaltungs- und Koordinierungsstrukturen und -verfahren der Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrationstätigkeiten der Gemeinschaft.
Wat de kernsplijtingsaspecten betreft zijn de samenstelling en de interne regels en procedures van dit comité vastgelegd in Besluit 84/338/Euratom, EGKS, EEG van de Raad van 29 juni 1984 inzake structuren en procedures voor beheer en coördinatie van de communautaire onderzoek-, ontwikkelings- en demonstratiewerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament haben heute für den Bericht McNally gestimmt, obwohl die Gemeinsame Forschungsstelle der Europäischen Atomenergiegemeinschaft früher Forschungen zur Energieerzeugung durch Kernfusion und Kernspaltung betrieben hat, die in Dänemark als zu gefährlich eingestuft wurde, weshalb wir auf dänischem Boden keine Kernkraftwerke errichten wollten.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-McNally, ondanks het feit dat het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie vroeger onderzoek verrichtte op het gebied van fusie- en splijtingsenergie en Denemarken deze energiebronnen als gevaarlijk en schadelijk voor het milieu beschouwt, waardoor er op Deens grondgebied geen kerncentrales werden gebouwd.
Korpustyp: EU
Bei allen ideologischen Einwänden, die nicht zuletzt hier im Europäischen Parlament laut werden: Es handelt sich derzeit ganz einfach um die einzige als "sauber" anerkannte Energiequelle, die in größerem Umfang nutzbar ist. Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Deze tegenwoordig alom erkende bron van schone, in grote hoeveelheden produceerbare energie heeft echter ook hier in dit Parlement de nodige tegenstanders, ondanks het feit dat sinds de mens de techniek van thermonucleaire fusie onder knie heeft hij geen enkele ander schone energiebron voorhanden heeft.