Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung; Bettung einschließlich Kies und Sand;
dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand, wissels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberbau: Schienen, Rillenschienen und Leitschienen, Schwellen und Langschwellen, Kleineisen zur Schienenverbindung, Bettung einschließlich Kies und Sand, Weichen und Gleiskreuzungen, Drehscheiben und Schiebebühnen (ausgenommen diejenigen, die nur den Triebfahrzeugen dienen);
bovenbouw, met name: spoorstaven, groefspoorstaven en strijkspoorstaven; dwarsliggers en langsliggers, klein bevestigingsmateriaal, ballastbed, met inbegrip van grint en zand; wissels; draaischijven en rolbruggen (met uitzondering van die welke uitsluitend dienen voor krachtvoertuigen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kiesgravel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe letzte Woche Kies für 12.000 Kronen gekauft.
lk heb voor 12.000 aan gravel gekocht vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "Was Sie brauchen, ist Piemont Kies".
lk zei, wat je nodig hebt is Piedmont gravel.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, zwei spitze, zwei flache und ein Päckchen Kies.
Goed, twee met punten, twee platte en een zakje gravel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind die Schatten auf dem Röntgenbild auch Kies.
En als de andere schaduwen nu ook gravel zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ein Splitter ihres linken Dreiecksbeins, in dem sich Kies befindet.
Een stukje uit haar linker driehoeksbeen met gravel erin.
Korpustyp: Untertitel
Kieskiezel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Dispersion kann ggf. durch Zugabe von 0,02 %igem sterilem Tween-20 und 10-20 g sterilem Kies unterstützt werden.
Voeg zo nodig steriele 0,02 % Tween 20 en 10-20 g steriele kiezel toe voor een betere dispersie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Geräusch von-von aufeinanderreibendem Kies.
Anders dan de artificiëleintelligentie van de Scouts.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kies
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab Ihren Kies!
lk heb je geld.
Korpustyp: Untertitel
Entwickelst du eine KI?
Bouw je een AI?
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert höhere KI.
lk ben geïnteresseerd in zeer geavanceerde A.I.
Korpustyp: Untertitel
Der Kies ist weg.
De duiten zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Kies.
Maar ik heb 't geld.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst eine KI?
Je bedoelt een AI?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, die Ki--
Luister. De kinderen...
Korpustyp: Untertitel
Er programmiert deine KI um.
Hij gaat je AI herprogrammeren.
Korpustyp: Untertitel
Eine KI braucht kein Geschlecht.
Een AI heeft geen geslacht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kies kleine Schwester.
lk ben Kie's zus.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nur den Kies.
- Wie gaat er spelen?
Korpustyp: Untertitel
darunter: reservepflichtige KIs, EZB, NZBen
waarvan: reseveplichtige kredietinst, ECB en NCB's
Korpustyp: EU DGT-TM
"... durch ein dun-kies... Glas."
Als... door... een... wazige spiegel.
Korpustyp: Untertitel
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres rekeninghouder: regio of staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine KI verhält sich seltsam.
Je bent een A.I. en doet raar.
Korpustyp: Untertitel
Die KI muss trainiert werden.
De AI moet getraind worden.
Korpustyp: Untertitel
An ihrer KI besteht kein Zweifel.
Haar AI is ongetwijfeld.
Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
Dus een knappe robot die je afleidt waardoor je niet meer objectief kan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nicht Asphalt, sondern Kies.
lk zeg niet dat je asfalt moet leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, die KI einzusetzen.
lk had je al gewaarschuwd om A.I. te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ãœberprüfe die gesamte Einrichtung nach KI Aktivität.
Faciliteit wordt onderzocht op Al-activiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Sie reden mit der KI, oder?
Je spreekt tegen de kunstmatige intelligentie, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ziele zu eliminieren im Sinne einer KI.
Het uitschakelen van doelwitten, gekozen door een AI.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist ne Menge Kies, was?
Dat is een goed opbrengst hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie schwer kann ein Kis...
lk bedoel, hoe moeilijk kan het zijn een kussen...
Korpustyp: Untertitel
Beschreib mir, wie sich dein Ki anfühlt.
Omschrijf het gevoel van je chi eens.
Korpustyp: Untertitel
Konzentriere das Ki in den Händen.
Stuw de chi naar je handen.
Korpustyp: Untertitel
Aber 20 Diamanten sind viel Kies.
Maar twintig diamanten zijn veel steentjes.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Kies ist nie verkehrt.
Dat is gebruikelijk met winst.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich den Kies geschleppt...
Ja, ik weet dat ik de... duiten droeg.
Korpustyp: Untertitel
keine Färbung bei Zusatz von KI-Lösung
Geen kleurontwikkeling na toevoeging van een kaliumjodideoplossing
Korpustyp: EU DGT-TM
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Steen, zand en klei
Korpustyp: EU DGT-TM
Und seine KI verhält sich seltsam.
En hij is en A.I. en doet raar.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest von der KI gehackt.
Je werd gehackt door de robot.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Design für eine KI.
Het is een ontwerp voor een AI.
Korpustyp: Untertitel
Es steckt viel Geld in dieser KI.
Er is veel geld gestoken in AI.
Korpustyp: Untertitel
Bei insgesamt 6 Patienten (21%) [95% KI:
In totaal bereikten zes patiënten (21%) [95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unterschied in der Ansprechrate (95% KI)
Verschil in responssnelheid (95% BI)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
36,9; 58,4) versus 20,1 Wochen (95% KI:
36,9; 58,4) bij patiënten behandeld met lenalidomide/ dexamethason versus 20,1 weken (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
HbA1c-Wertes (%) nach 24 Wochen (95-%-KI)
gecorrigeerde gemiddelde verandering van HbA1c (%) in week 24 (95%CI)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mir geht's gut, aber was hat Sam Harpootian Kies gefressen.
Met mij gaat het, maar Sam Harpootian heeft kiezeltanden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine wahre KI ist, verdammt, was dann?
Als dat geen AI is, wat dan wel?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nun genug Kies hätte, eins zu kaufen?
En als ik dat geld bij elkaar krijg?
Korpustyp: Untertitel
Eine Abkehr von der KI, die die Scouts steuert.
Anders dan de artificiële intelligentie van de Scouts.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin... Ich wachte ienfach auf, in einer Pinien-Kis...
lk werd gewoon wakker in een houten...
Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
Dat is een probleem. - Jouw werk is om het filter te doen, mam...
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Kies am Leichenfundort, nur Gras.
Waar het lichaam is gevonden ligt alleen gras.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte? Wie war das Gerät von dem KI...
- Hoe was de eenheid van dat jongetje?
Korpustyp: Untertitel
Damm mit Kerndichtung sowie wasserseitigem und luftseitigem Kies-Dammkörper
dam met waterdicht dijklichaam en grintaanvullingen
Korpustyp: EU IATE
91,1 %-100,0%) als bei schwacher Fluoreszenz (83,3%; 90% KI:
91,1%-100,0%) dan van zwakke fluorescentie (83,3%; 90% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Typen haben Kies, die waren im Busch.
Ze hebben zoveel geld omdat ze zolang in de jungle zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Bewahrt Ruhe. Sammelt euer Ki in den Fäusten.
Dan stroomt de chi naar je handen.
Korpustyp: Untertitel
Als ob hier ein seltsames Ki herrschen würde.
Alsof er een vreemde chi hangt.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ki ist sehr stark, wie ein fliegender Drache.
Je chi is krachtig en groeit als een draak.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ki kann den Angriff des Gegners abschmettern.
Gebruik je eigen chi om de aanval van de vijand af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist nun durch dunkles Ki befleckt.
Deze plek is nu besmet met duistere chi.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Engel-Quatsch. Nimm einfach den Kies.
Neem het geld nou maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde hier geplant, sie hat den Kies geschleppt.
Het plan is hier beraamd en zij droeg de duiten.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden hier besteht doch aus Lehm und Kies.
Weet je wat voor grond we hier hebben?
Korpustyp: Untertitel
Der MFI-Sektor besteht aus KI und Geldmarktfonds;
De MFI-sector omvat kredietinstellingen en MMF’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnung von Natursteinen, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Winning van steen, zand en klei
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe heute Morgen einfach seine neue KI heruntergeladen.
lk heb haar nieuwe A.I. vanmorgen gedownload.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist direkt mit der KI des Sicherheitschefs verbunden.
Die kerel is direct aangesloten op de AI van het Hoofd Beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Diese KI hat die Kontrolle über das Gebäude?
Deze AI heeft controle over het gebouw?
Korpustyp: Untertitel
Die Punkte, die KI, die AirForce, der Chip...
De stippen, de AI, de luchtmacht, de chip.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Lily, was ißt du? Kies?
Oh mijn god, wat eet je, steentjes?
Korpustyp: Untertitel
Und das ganze 'Verhindere die KI Apokalypse' Ding?
En het hele 'voorkom de AI apocalyps' ding?
Korpustyp: Untertitel
Stein und Kies, wenn ich mich nicht irre.
Van een grindmagnaat, meen ik.
Korpustyp: Untertitel
Der Bruder ist doch nur hinter dem Kies her.
Hij is hier om geld te stelen, he.
Korpustyp: Untertitel
Die mediane Gesamtüberlebenszeit betrug 20,6 Wochen [95% KI:
De mediane algehele overleving bedroeg 20,6 weken [95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZOSTAVAX reduzierte die Inzidenz des Zoster um 64% (95% KI:
ZOSTAVAX verlaagde de incidentie van zoster met 64% (95% betrouwbaarheidsinterval:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
[82 bis 97%]) in der Impfstoffgruppe gegenüber 92% (95% KI:
[82 tot 97%]) voor de vaccingroep ten opzichte van 92 (95% betrouwbaarheidsinterval:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
18,3, 31,6] im Vergleich zu 13,9 Wochen [95% KI:
18,3, 31,6] vergeleken met 13,9 weken [95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mediane Überlebenszeit lag bei 30,3 Wochen (95% KI:
De mediane overleving bedroeg 30,3 weken (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die entsprechende Hazard-Ratio betrug 0,58 (95%-Konfidenzintervall [KI]:
De hazard ratio voor het effect van de behandeling was 0,58 (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hazard-Ratio für das PFS betrug 1,44 (95% KI:
De hazard ratio voor PFS was 1,44 (95% CI:1,13;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das mediane Gesamtüberleben betrug 18,4 Monate (95% KI:
Mediane totale overleving was 18.4 maanden (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ITT-Gruppe betrug die Reduzierung 23,9% (95% KI:
In de ITT-populatie bedroeg de overeenkomstige vermindering 23,9% (95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die 90% Konfidenzintervalle (KI) sind, sofern vorhanden, in Klammern angegeben.
Indien beschikbaar zijn de 90% betrouwbaarheidsintervallen (CI) aangegeven tussen haakjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hazard-Ratio für die Behinderungsprogression betrug 0,36 (95% KI:
De hazard ratio voor invaliditeitsprogressie was 0,36 (95% BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die medianen TPP- Werte betrugen 3,7 Monate (KI:
In de 24-u q3wk-groep waren de mediane TTP-waarden 3,7 maanden (BI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Spalte , darunter mindestreservepflichtige KI , EZB und NZB » 5 .
v. kredietinstellingen met reserveverplichtingen , ECB en NCB 's » 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einrichtung und die KI sind miteinander in dem Maße verbunden,... wie die KI es benötigt. Die Ressourcen dieser Einrichtung helfen ihr dabei zu wachsen.
De faciliteit en de AI zijn zodanig met elkaar verbonden... dat de AI de faciliteit nodig heeft om te groeien.
Korpustyp: Untertitel
Ereignisse pro 100 Patientenjahre; KI=Konfidenzintervall n=Gesamtzahl Patienten der Per-Protokoll-Analyse
Gebeurtenissen per 100 patiëntjaren; CI=confidentie-interval N=totale aantal patiënten dat is opgenomen in de per-protocol-populatie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein erhöhtes relatives Risiko für thromboembolische Ereignisse wurde in der Gesamtpopulation beobachtet (RR 1,62; 95% KI:
Een verhoogd relatief risico op tromboembolische voorvallen werd waargenomen in de algemene populatie (RR 1,62, 95% CI:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
80 mg Vardenafil im Vergleich zu Placebo eine QTc-Verlängerung (Fridericia) um 8 msec (90% KI:
De resultaten voor vardenafil lieten een QTc-verlenging (Fridericia) zien van 8 msec (90% betrouwbaarheidsinterval:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8-11) und eine QTci-Verlängerung um 4 msec (90% KI:
8-11) bij 10 mg en 80 mg vergeleken met placebo en een QTci-verlenging van 4 msec (90% betrouwbaarheidsinterval:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ava zeigte, dass sie wahre KI hat, und dafür kam es auf dich an.
Ava toonde echte AI, jij was daar cruciaal in.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sozusagen das beste Anzeichen für KI, das ich bisher bei ihr gesehen habe.
Het is eigenlijk de beste indicatie van AI die ik tot u toe heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Je moest eens weten hoe lastig het was om een AI gezichtsuitdrukkingen na te doen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht gehen sie mit Kies nach Hause, machen 'n Abstecher in die Grotto-Bar.
Ze hebben altijd geld bij zich. Ze gaan naar de Grotto Bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm den Arsch aufreißen, aber der Kies war so rutschig...
lk kon hem verrot slaan, maar ik gleed uit...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Anzeichen für den Anstieg einer KI Aktivität an einem der Terminals.
Geen aanwijzing van AI bij de computers.
Korpustyp: Untertitel
Ich studierte ein ganzes Semester in Stanford seine Arbeit über KI.
lk heb in Stanford een heel semester zijn onderzoek bestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Den müssen Sie bestimmt alle paar Jahre erneuern, weil der Kies weniger wird.
Dat moet af en toe vernieuwd worden. Als de kiezelsteentjes verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages überfallen wir die Bank und sacken einen Haufen Kies ein.
We gaan 'n keer die bank beroven en dan zijn we echt binnen.
Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Effecten op geneesmiddelconcentraties “ Least Squares” Gemiddelde verhouding (90% BI; 1,00 = geen effect)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das genaue KI wird mit Hilfe der F-Verteilung-Methode berechnet. $:
Het exacte BI wordt berekend door gebruikmaking van de F-distributie methode. $:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dieser Studie betrug die ORR 35,8% (95% KI 26,8% bis 47,5%).
De ORR van dit onderzoek was 35,8% (95% CI 26,8-47,5%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein positiver Vorhersagewert der Fluoreszenz des Gewebes von 84,8% (90% KI:
Er werd een positieve voorspellende waarde voor weefselfluorescentie van 84,8% (90% BI: