Es ist nur... Ich werde in keine Kiste klettern und ich werde auch aus keiner Kiste klettern.
Het is gewoon zo dat ik in geen enkele kast kruip en ik kom uit geen enkele kast.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich sagte, die Kiste sei blöd.
Sorry dat ik zei dat die kast stom was.
Korpustyp: Untertitel
Deine blöde Kiste kann uns nicht mal zum richtigen Ort bringen.
Je stomme kast kan ons niet eens naar de juiste plek brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste wog 227 Kilo. Nichts hätte sie einfach so hochheben können.
Die kast weegt 500 pond, dat til je niet zomaar op.
Korpustyp: Untertitel
Halt, deine Kiste!
Vergeet dat kastje niet.
Korpustyp: Untertitel
Er kann die Kiste nicht sehen.
Hij zal 't kastje niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht, Jahr für Jahr... schließt uns einer von euch in eine von diesen winzigen Kisten ein.
Elke avond, jaar na jaar, sluit één van jullie nachtwakers... ons op in deze kasten.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Zaubertrick mit zwei Kisten.
Het is een oude goocheltruc met twee kastjes.
Korpustyp: Untertitel
kistehok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist schön in einer schrumpfenden kiste.
lk geniet enorm in dit kleiner wordende hok.
Korpustyp: Untertitel
Kistekrat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der unterzeichnete Flugkapitän/Die unterzeichnete Flugkapitänin des Flugzeugs (Name des Flugzeugs ...) erklärt, dass die Kiste oder der Container, die/der die in der beiliegenden Veterinärbescheinigung (Nr. ...) bezeichneten Tiere enthält, und ihre/seine Umgebung vor dem Abflug mit einem Insektizid besprüht wurden.
Ondergetekende, gezagvoerder van het vliegtuig (naam ...), verklaart dat de krat of container waarin de in het aangehechte veterinair certificaat nr. ... bedoelde dieren en de omringende ruimte voor vertrek met insecticide zijn bespoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sendungen mit lebenden Tieren, ausgenommen Sendungen mit Bienen, per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht.
Indien zendingen levende dieren, met uitzondering van bijen en hommels, door de lucht worden vervoerd, worden de krat of container waarin zij worden vervoerd en de omringende ruimte met een geschikt insecticide bespoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
„Wanneer de dieren door de lucht worden vervoerd, wordt de krat of de container waarin zij worden vervoerd en de omringende ruimte met een passend insecticide bespoten onmiddellijk voordat de deuren van het vliegtuig worden gesloten en telkens wanneer daarna de deuren worden geopend voordat de eindbestemming is bereikt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schickt mir jeden Monat eine Kiste feinstes Gras.
Hij stuurt me om de maand een krat marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kumpel lud die Kiste aus, sagte, er hat das Gewehr zurückgegeben.
Mijn maatje RJ loste het krat, en zei dat hij het geweer terug had gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast also eine ganze Kiste davon mitgebracht.
Dus je nam een hele krat van dit mee.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Kiste, Teddy?
Waar is jouw krat, Teddy?
Korpustyp: Untertitel
Die Idee war, unter jedem Sitz ein Bild an die Seite des Busses anzubringen,... direkt unter dem Fenster, an denen die Menschen sitzen,... und die untere Hälfte ihrer Körper darzustellen... mit einer Kiste Manischewitz unter jedem der Sitze.
Het idee is om een foto van stoelen aan de zijkant te plaatsen, onder het raam bij de mensen met de onderkant van hun lichamen en een krat Manischewitz onder iedere stoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, ich wette eine Kiste von dieser PBR-Pisse, die du so gern trinkst... gegen meinen irischen Instinkt, dass er durch den Hinterausgang raus ist... und du dieses Haus für nichts und wieder nichts beobachtest.
Zullen we een krat bier inzetten... tegen een krat whiskey... dat hij de achterdeur uit is en dat jij hier voor niks staat?
Korpustyp: Untertitel
- Sie steckt an einer anderen Kiste fest!
- Hij zit vast tegen een ander krat.
Korpustyp: Untertitel
Kistekistje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, was in der Kiste ist.
Ik weet wat er in het kistje zit.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich brauche alle Einzelheiten von dir über die Kiste, die Nolan in seinem Haus versteckt.
lk heb alle details nodig die je mij over dat kistje kan geven die Nolan heeft verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Teil eines kranken Spiels und was auch immer Emily versteckt hat, ist in dieser Kiste. Er wird es nicht ohne Kampf hergeben.
Hij maakt deel uit van een gestoord spelletje en wat Emily ook verborgen heeft in dat kistje... hij zal het niet laten gaan zonder een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Etwas über eine Kiste, die Patrick versucht zu holen. Geheimnisse, von denen Victoria glaubt, die du verbirgst.
Iets over een kistje die Patrick moet vinden... geheimen die je volgens Victoria verbergt.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Kiste?
Bevalt dat kistje je?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Kiste im Auto.
lk heb nog een kistje in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Er will ihn umbringen, wenn ich ihm nicht die Kiste bringe.
Hij dreigt hem te doden, tenzij we dat kistje brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir können die Kiste behalten.
Hij zei, dat wij dat kistje konden houden.
Korpustyp: Untertitel
Hier, Sonny. Die Kiste.
Kijk, Sonny, het kistje.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wie man die Kiste öffnet.
Niemand weet hoe je dat kistje open maakt.
Korpustyp: Untertitel
Kistebox
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du diese Kiste öffnest, wird dein Vater auf Erden wandeln.
Als je die box opent loopt je vader op de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du meinst mit der Kiste.
lk neem aan dat je bedoelt met de box.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste kann eine Macht binden und zurück nach Tartaros schicken.
De box kan een kracht bevatten en het terugsturen naar Tartarus.
Korpustyp: Untertitel
- Bo, du musst die Kiste benutzen.
Bo, je moet de box gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste, die Abe baut, wird nicht funktionieren.
De box die Abe bouwt, werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du nicht einfach Kara und Lauren und steckst sie in die Kiste, dann können du und Aaron beide je ein Paar haben, jedem seine Familie und ihr müsstet euch nicht mehr verzehren.
Waarom stop je Kara en Lauren niet in de box... dan kunnen Aaron en jij elk een set houden en hoefje er niet meer van te profiteren.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst meine Kamera in die Kiste stellen, in der es so gefährlich ist, dass wir nicht reinschauen können?
Jij wil mijn camcorder in de box doen... die zo gevaarlijk is, dat we er niet in kunnen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also einen leichten Unterdruck in der Kiste.
We hebben een kleine onderdruk in de box.
Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt die Kiste? - Ja.
Wil je nu de box doen?
Korpustyp: Untertitel
- Es kontrolliert nur die Kiste.
- Het controleert de box.
Korpustyp: Untertitel
Kisteding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kiste ist manipuliert.
Er is geknoeid met dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt die Kiste ran!
Zet dit ding aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich springt die Kiste an.
Laten we hopen dat dit ding start.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnauze bohrt sich in den Boden, und die Kiste steht Kopf.
De neus boort zich dan in de grond en 't ding slaat over de kop.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist vor zwei Wochen komplett überholt worden.
Want dit ding is twee weken terug nog helemaal opgeknapt.
Korpustyp: Untertitel
Wir lieben die Kiste.
We zijn dol op dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegt ihr die Kiste da.
Daar heb je dat ding voor.
Korpustyp: Untertitel
Klar kann ich die Kiste fliegen, ich habe sie ja gebaut.
Natuurlijk kan ik dit ding vliegen. lk heb het zelf gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die wussten genau, wie man die Kiste bearbeitet.
Ze weten precies hoe je met zo een ding moet werken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste ist absolut sauber gelaufen, ich schwör's dir.
Dat ding liep perfect, Cody, dat zweer ik.
Korpustyp: Untertitel
Kisteauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hörte von einem kleinen Vorfall heute, mit einer frisierten orangenen Kiste auf der Farm der Millers.
lk hoorde van een klein incidentje met een oranje auto bij de boerderij van Miller.
Korpustyp: Untertitel
Und von dem kriegst du die Kiste nie zurück!
Die kerel geeft je de auto niet terug!
Korpustyp: Untertitel
Seine Kiste wurde beschlagnahmt.
Zijn auto is ingenomen.
Korpustyp: Untertitel
Und Dad, das müsst ihr euch reinziehen, hat die Kiste zugeschlossen und die Schlüssel einfach mitgenommen!
En pap, snap dit goed... pap heeft de auto afgesloten en de sleutels meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Kiste an.
Kijk eens naar die auto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, die Kiste!
Geen slechte auto, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, seid ihr wegen eurer Kiste immer noch stinkig?
Nog steeds kwaad over je auto?
Korpustyp: Untertitel
-Sie bekam die Kiste. Komm schon, Rabbit.
lk heb haar de auto gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich 'ne dufte Kiste.
Het is een mooie auto.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kiste verkauft?
Heeft hij zijn auto verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Kistebed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist ein Monster in der Kiste.
Hij is een beest in bed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur unsere Notizen verglichen, wie du in der Kiste bist.
- We vergeleken aantekeningen over jou in bed.
Korpustyp: Untertitel
- Mit diesen Leute in die Kiste zu steigen... wäre das schlimmste, was unserer Familie jemals zustoßen könnte.
- Naar bed gaan met deze mensen... zal het ergste zijn wat ooit met onze familie is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Er war richtig lausig in der Kiste.
Hij was waardeloos in bed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich kennenlernen wolltest, wärst du nicht so einfach mit mir in die Kiste gesprungen.
Als je me echt wilde leren kennen... was je niet zo snel met me in bed gedoken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätte ich sie sogar noch einmal in die Kiste gekriegt. Aber zuguterletzt steigt man auch mal wieder aus dem Bett raus.
lk had haar in bed kunnen krijgen, maar uiteindelijk kruip je je bed uit.
Korpustyp: Untertitel
Gut in der Kiste, steht auf Zehenspielchen.
Geweldig in bed, houdt ervan met tenen te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du erwartest, dass ein Mädchen mit dir in die Kiste hüpft, dann musst du noch deutlich besser werden, Lars.
Als je een meisje je bed in wilt praten zul je dat beter moeten doen, Lars.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte daran denken können, dieses kleine Detail zu erwähnen, bevor wir in die Kiste gestiegen sind.
Dat had hij me wel mogen vertellen voordat hij met mij in bed dook.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mit anderen in die Kiste. - Ja.
Ze wil dat je met andere meiden naar bed gaat.
Korpustyp: Untertitel
Kistekoffer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Schüttelmotor oben drauf... wird der Tank nicht in die Kiste passen.
De gisting-motor hierboven, de bak gaat niet in de koffer.
Korpustyp: Untertitel
Die 4 von da oben, plus die Kiste, in der wir Armstrong gefunden haben, macht 5. Inklusive der anderen 4 ergibt das 9.
De 4 die daar stonden, die koffer waar Armstrong in zat, plus die andere 4 is 9.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur den Empfang der Kiste bestätigen, nicht den des Inhalts.
lk kan alleen de ontvangst van een koffer bevestigen, niet wat erin zit.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es mit der Kiste niemals hier rausschaffen.
Je zult nooit hier wegkomen met die koffer.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kiste geöffnet.
Je hebt de koffer geopend.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kannst du ihm erklären,... wie du gerade seine Kiste voller Druckmittel verloren hast.
Op de terugweg kun je hem uitleggen hoe je zijn koffer invloed bent kwijtgespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gold in Ihrer Kiste, ich will es, also habe ich Sie umgebracht.
Er zit goud in je koffer. Dat wil ik en daarom heb ik je vermoord.
Korpustyp: Untertitel
- Sie war in der Kiste. - Und wo ist sie jetzt?
Hij hoort in die koffer te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Jede Kiste hat einen Strichcode.
Elke koffer heeft een barcode.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, wo die Kiste ist, John.
- Vertel ze waar die koffer is.
Korpustyp: Untertitel
Kistebak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erwarte nicht, dass sie sich entschuldigen. Schaufeln Sie einfach etwas Kacke aus der Kiste.
lk vraag niet om je excuses, schep maar wat poep uit de bak.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah es nicht als Zelle, Käfig oder Kiste...
lk zag namelijk geen cel, geen kooi, geen bak.
Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Kiste zum Ausfahren.
Een ritje aan het maken? Mooie bak.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bekomme ich Post hierher geliefert und ich will, dass sie für 4 Jahre in dieser Kiste liegt.
En er zal post komen, en ik wil dat 't 4 jaar in die bak bewaard wordt.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Schuhe und Jacken bitte in die Kiste und gehen Sie durch den Metalldetektor.
Schoenen en jasjes in de bak en loop door het poortje.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie Schuhe und Jacken in die Kiste.
Schoenen en jasje in de bak.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in keine Kiste mehr, OK?
lk ga geen enkele bak meer in, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich-ich sehe, dass du, äh, meine Kiste ungelöster Fälle durchsiehst.
lk zie dat je zoekt in mijn bak met onopgeloste zaken.
Korpustyp: Untertitel
Kiste E. Kein Staat.
Bak E. Geen staat.
Korpustyp: Untertitel
Kistehok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Los, zurück in deine Kiste.
Hup, terug in je hok.
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch in die Kiste?
Wil je ook een nacht het hok in?
Korpustyp: Untertitel
Wer sich im Gebäude schlägt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Wie geintjes trapt of vecht in het gebouw, gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Wer im Bett liegend beim Rauchen erwischt wird, kommt eine Nacht in die Kiste.
Wie liggend in bed rookt... gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Wer das Falsche abgibt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Wie het verkeerde laken inlevert, gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Wer schmutzig auf dem Bett sitzt, kommt eine Nacht in die Kiste.
Wie met een vuile broek aan op bed zit, gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Wer seine Limoflaschen wegwirft, kommt in die Kiste.
Wie zijn lege frisdrank fles niet inlevert gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Wer laut spricht, kommt eine Nacht in die Kiste.
Wie te luid praat gaat een nacht het hok in.
Korpustyp: Untertitel
Kistewagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Zeit, die Kiste aufzuplustern."
Tijd om de wagen te pumpen.
Korpustyp: Untertitel
Erst geht die Wohnung schrott, jetzt die Kiste!
Eerst verbouwen jullie me de woning, en nu ook nog mijn wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Bart. - Du hattest die beste Kiste.
Je had de beste wagen van allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kiste gebaut. Der Fahrer ist nur ballast.
lk heb de wagen ontworpen, de chauffeur is weinig meer dan ballast.
Korpustyp: Untertitel
Macht die Kiste Probleme?
Hebt u problemen met de wagen?
Korpustyp: Untertitel
Wann verkauft ihr die Kiste endlich?
Wanneer verkoop je die wagen nu?
Korpustyp: Untertitel
Und während die Kiste mit 160 Sachen den Highway langrast, entferne ich den Stift von der Granate da, und kurz bevor die hochgeht, springen wir in Zeitlupe heraus, während dieses Auto in einem Feuerinferno explodiert.
Als de wagen met 150 km per uur over de snelweg gaat... haal ik de slagpin uit deze granaat. En net voordat hij ontploft... springen we er in slow motion uit en vliegt de wagen in brand...
Korpustyp: Untertitel
Kistecontainer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Inhalt dieser Kiste ist stark magnetisiert.
De inhoud van de container is zwaar magnetisch.
Korpustyp: Untertitel
Schickt die Kiste weg!
Laad die container in!
Korpustyp: Untertitel
Hier, einer hat versucht es einzutreten, aber er hat nicht das Loch in die Kiste gemacht.
Kijk, hier heeft er een geprobeerd zijn weg naar binnen te trappen, maar kreeg geen gat in de container.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr zwei dürft diese Kiste nie, nie öffnen.
En jullie mogen nooit, ..herhaal, nooit... die container openen.
Korpustyp: Untertitel
Was verschifft man in einer Kiste aus dem Irak?
Wat verscheep je in een container uit Irak?
Korpustyp: Untertitel
Man könnte die Route nachverfolgen, doch es ist sehr wahrscheinlich,... dass die Kiste nicht mal in der Nähe der Rue de Rivoli... in Le Havre, Frankreich, gewesen ist.
Je kunt het terugzoeken via de douane... maar de kans is groot dat die container niet is afgeleverd in de buurt van Rue de Rivoli... in Le Havre in Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sehen wir eine Kiste.
We zien een container.
Korpustyp: Untertitel
Kistedoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An einem schönen Frühlingstag fand Jan beim Buddeln im Sandkasten im Garten hinter dem Haus eine kleine Kiste. In der Kiste war ein glänzendes Klappmesser mit einer rätselhaften Inschrift.
Op een mooie lentedag, toen Jan in de zandbak in de achtertuin aan het graven was, vond hij een klein doosje. In het doosje zat een blinkende stiletto met een geheimzinnig opschrift.
Korpustyp: Beispielsatz
Du versprichst mir seit Ewigkeiten eine Kiste.
Je belooft me al tijden een doosje.
Korpustyp: Untertitel
- Krebs in der Kiste.
- Kanker uit een doosje.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kiste.
Hier met dat doosje.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemals wieder an diese Kiste rankommen willst... dann müsstest du Jacques Cousteau auferstehen lassen.
En de enige die bij het doosje kan is Jacques Cousteau.
Korpustyp: Untertitel
Freitag taucht er bestimmt auf wie Kai aus der Kiste.
Duveltje uit 'n doosje.
Korpustyp: Untertitel
Kistedozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behälter für Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. einschließlich Dose, Glas oder Kiste, in die Kaviar der Ordnung Acipenseriformes spp. direkt verpackt wird.
recipiënten die kaviaar van Acipenseriformes spp. bevatten, met inbegrip van blikken, potjes of dozen waarin kaviaar rechtstreeks is verpakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Setz einfach die Kiste ins Auto.
Zet die dozen maar in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, in der Kiste habe ich 23 weiße Mäuse.
Dames en heren in deze dozen zitten 23 witte muizen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kategorisiere den Inhalt der Kiste.
lk categoriseer de dozen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde keine Kiste annehmen, wenn sie beschädigt ist.
En ik accepteer geen dozen die beschadigd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist bloß, das Archiv sagt, dass die Kiste bereits draußen ist.
Het geval is dat 't archief zegt dat de dozen al meegegeven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kisteopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will nicht wieder in die Kiste.
Niet weer in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Kiste lange Zeit auf dich gewartet.
We hebben in de opslag gelegen tot jij kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich müssen wir wieder in die Kiste.
Zonder jou gaan we weer in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht zurück in die Kiste.
En ik niet terug in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen musst du zurück in die Kiste.
Dank zij mij gaan jullie weer de opslag in.
Korpustyp: Untertitel
Ohne mich müssen sie zurück in die Kiste. Vielleicht für immer.
Anders blijven ze misschien altijd in de opslag.
Korpustyp: Untertitel
Kistebench
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, beruhige dich, sie ist in ihrer Kiste. Sie kann nicht raus.
- Ze zit in haar bench, ze kan er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Also ist es okay, wenn seine Kiste im Badezimmer steht?
Dus het is goed als ik zijn bench in de badkamer houd?
Korpustyp: Untertitel
Wo immer seine Kiste steht, das ist sein Zuhause.
Waar zijn bench is, dat is zijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Kiste.
Je hebt een bench nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir ihn in die Kiste.
We leggen het in de bench.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wasserdichte Kiste
waterdichte doos
Modal title
...
doppelt beleistete Kiste
kist met dubbele klampen
Modal title
...
Kiste mit beleistetem Kopfteil
kist met beklampt kopschot
Modal title
...
Kiste mit Kopfkranzleisten
kist met kopklampen
Modal title
...
einfach beleistete Kiste
kist met enkele klamp
Modal title
...
Kiste mit geschlossenen Flaechen
kist
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kiste
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Völlig verfahrene Kiste.
Het is vrij erg.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste schmiert ab!
lk raak haar kwijt.
Korpustyp: Untertitel
1000 $ für deine Kiste.
En $1000, - voor je bips.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Kiste aus.
Doe de TV uit.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze verklemmte Kiste.
Dit hele paniekerige gedoe?
Korpustyp: Untertitel
- Brech die Kiste auf.
Maak die locker open.
Korpustyp: Untertitel
Halt, deine Kiste!
Vergeet dat kastje niet.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Kiste runter.
Zet hem aan de grond.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Kiste.
Ze heeft een hutkoffer.
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir ne Kiste.
Help met sjouwen en waarschuw Gummy Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Kiste.
lk kan geen zaken meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie jede Kiste.
Maak alle kisten kapot.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kiste, der Schlüssel...
Dat koffertje, de sleutel...
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Kiste!
lk wil die truck.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, die Kiste.
Niet verkeerd dat karretje.
Korpustyp: Untertitel
Ist so'ne Internet-Kiste.
- We online ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
- Gemütlich in seiner Kiste.
-Ja, hij ligt lekker.
Korpustyp: Untertitel
- Schüttel deine Kiste.
Schud met je kont.
Korpustyp: Untertitel
Zieh die Kiste hoch!
Trek op.
Korpustyp: Untertitel
Dreh die Kiste um!
Draai haar rond. lk zet de helling goed
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Kiste?
ls dat jouw motor?
Korpustyp: Untertitel
- Zieh die Kiste hoch.
Oké, trek haar op.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du die Kiste?
Wil je hem nog hebben?
Korpustyp: Untertitel
Packt die Kiste weg!
Breng het in stelling!
Korpustyp: Untertitel
- Raus aus der Kiste!
-Dat is ruimtegekte.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus dieser Kiste.
- lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Kiste.
Dit is de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Moment. Ich hole Ihre Kiste.
lk pak de echte wel even.
Korpustyp: Untertitel
Bolzenschneider ist in der Kiste.
Er zit een betonschaar in die gereedschapstas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich streich gerne deine Kiste!
Het maakt me niet uit als ik jouw brik moet verven!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist seine Kiste.
Het is een echt monster.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kiste gehört... zur Landwirtschaftskooperative.
Het zijn een soort groentepakketten, afkomstig van gemeenschapslandbouw.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, die Kiste streikt.
- Hij scheidt ermee uit.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie Ihre Kiste wegfahren?
Kan je je taxi ergens anders kwijt?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kiste runterschaffen.
Nou, ik moet hem neer te zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Kiste loswerden.
-We moeten 'm verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Kiste fahren?
Wou jij soms sturen?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der Kiste.
Ze zaten in de safe.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Kiste?
Gewoon wat spullen van mij.
Korpustyp: Untertitel
Wie knacken wir die Kiste?
Hoe krijgen we die kluis open?
Korpustyp: Untertitel
Fahr an die Kiste ran.
Stop daar naast die keet.
Korpustyp: Untertitel
Greer? Wirf die Kiste an.
Greer, start de motoren.
Korpustyp: Untertitel
$12, 000 Kiste mit Wein.
$12, 000 gespendeerd aan wijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Kiste hochziehen.
lk kreeg het aangehaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste fliegt nie wieder.
Die vliegt nooit meer.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Kiste steht "verschiedenes".
Dit zijn 'diversen'.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Kiste und geht!
lk heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab diese Kiste auseinandergenommen.
Ja, ik haalde die ruimte uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hab ich eine Kiste.
Natuurlijk heb ik die.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die letzte Kiste.
Dit zijn de laatste.
Korpustyp: Untertitel
- Das war lustig. - Enge Kiste.
ooh, dat voelde goed.
Korpustyp: Untertitel
Zoom auf Kiste vier, Sir
Dit gebeurt er in isoleercel 4.
Korpustyp: Untertitel
Licht aus in Kiste vier.
Lichten uit in isoleercel 4.
Korpustyp: Untertitel
Los. Knacken wir die Kiste.
Vooruit, zet die krikken onder de tank.
Korpustyp: Untertitel
Lande die Kiste, jetzt sofort!
lk wil dat je nu landt.
Korpustyp: Untertitel
(Cookie) Halt die Kiste ruhig!
Vlieg links naar de kant.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Cobbs Kiste gefunden.
lk heb Cobbs opslagkist gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sagte, blöde Kiste.
Nee, ik zei modegril.
Korpustyp: Untertitel
- Ich zieh die Kiste hoch!
- lk trek op.
Korpustyp: Untertitel
Wird die Kiste ballistisch geprüft?
Daar kun je geen ballistisch onderzoek op doen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine nette Kiste.
Je hebt een lekkere kont.
Korpustyp: Untertitel
He, Charlie, wie findest du die Kiste?
Hey, Charlie, hoe vind je dit karretje?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, diese Vergebungs-Kiste ist unwichtig.
Luister... U moet niet het hele vergiffenisding doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste hat schon bessere Tage erlebt.
Hij heeft zijn beste tijd gehad.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt springt die Kiste nicht an.
Misschien doet hij het niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben Sie eine riesige Kiste Buntstifte.
U moet vast een jumboverpakking pennen hebben gehad dan.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie mal die Kiste zu starten.
Kijk of hij nog wil starten.
Korpustyp: Untertitel
In so einer Kiste eingesperrt zu sein...
Terwijl in zo'n kleine enge ruimte...
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat eine alte, grüne Kiste!
Je vader heeft een oud brik en die is groen!
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn wieder in der Kiste.
lk wil hem terughebben.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mal einen aus der Kiste.
Laat me jou eens wat vertellen Griek.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du diese lächerliche Kiste fahren?
Rijd je echt rond in zo'n koekblik?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist meine letzte Kiste.
- Ja, dit is het laatste.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dreier kommt nicht in die Kiste.
Er komt geen triootje.
Korpustyp: Untertitel
Wird das nun was mit der Kiste?
Komt er nog wat van?
Korpustyp: Untertitel
Bittet euren Gott, dass diese Kiste fliegt.
Eens kijken hoe dit persoonlijke juweeltje vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Kiste würde helfen.
Ze zeiden dat het goed voor u was.
Korpustyp: Untertitel
Was war noch in der Kiste?
Wat zat er nog meer in?
Korpustyp: Untertitel
Ein fauler Apfel verdirbt die ganze Kiste.
Een rotte appel kan de hele hoop bederven.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, jeden Tag eine Kiste auszupacken.
Hé, Karev, valt je iets op?
Korpustyp: Untertitel
Wirklich? ich fühle mich wie eine Kiste.
lk voel me opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wir drehen die Kiste um, okay?
- Wat bedoel je met rollen?
Korpustyp: Untertitel
- Meiner Mutter hätte die Kiste aufmachen können.
Mijn moeder had het kunnen openen.
Korpustyp: Untertitel
Samantha geht mit Alex in die Kiste!
Samantha neukt met Alex.
Korpustyp: Untertitel
Er kann die Kiste nicht sehen.
Hij zal 't kastje niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste wird bestimmt schon gesucht.
Hij is vast als vermist opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Was du für eine Kiste hast!
lk snap niet hoe jij zoiets als dat kan berijden, man.
Korpustyp: Untertitel
- Bringst du die Kiste zur Startbahn 30?
Startbaan 30, lukt je dat?
Korpustyp: Untertitel
-Die Kiste hab ich schnell wieder flott.
We krijgen je hier zo weg.
Korpustyp: Untertitel
Nichts zu machen! Mit Ihrer alten Kiste!
Nee, niet op die oude rotschuit van jou.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine Kiste voller Geld?
ls er een geldkistje?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das nur für eine Kiste?
Geen idee wat het is, hoewel.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen wird hier eine enge Kiste.
Het verdrag valt hier niet lekker.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste will ordentlich bearbeitet werden.
Je moet duwen.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, wo die Kiste ist, John.
Vertel ze waar die hutkoffer is.
Korpustyp: Untertitel
'Komm mit deiner Kiste rüber zur Halbjahresinspektion!