linguatools-Logo
124 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kläger eiser 308 verzoeker 64 klager 24 aanklager 22 eisende partij 7 verzoekster 2 aanvrager
indiener van de klacht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kläger eisers 33 verzoekende partij 5 klagers 5

Verwendungsbeispiele

Kläger eiser
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Informationsasymmetrie soll verringert werden, indem Unternehmen gezwungen werden, dem Kläger Informationen bereitzustellen.
Asymmetrische informatie moet worden teruggedrongen door ondernemingen te verplichten informatie aan de eiser te verstrekken.
   Korpustyp: EU
Winston, du bist mein Kläger.
Winston, jij speelt de eiser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten ist eine komplexe Angelegenheit.
Het verschuiven van de bewijslast van eiser naar verweerder is een complexe aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Aber es half mir, Bilder der Kläger in zweien der schikanöse Klagen zu finden.
Maar ik heb zo wel foto's gevonden van de eiser bij twee van die zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Kläger
Eiser
   Korpustyp: Wikipedia
Ich schätze, dass ein Kläger weniger Sie nicht kümmert, nicht wahr?
Dat is een eiser minder om je druk over te maken, toch?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dem Kläger günstiges Urteil voor de eiser gunstig vonnis
als Kläger auftreten als eiser optreden
Kläger in Besitzsschutzprozeß eiser in bezitsvordering
Erwiderung des Klägers repliek van de verzoeker
Anträge des Klägers conclusies van de verzoeker
Kläger im Zwischenstreit incidenteel eiser
Urteil zugunsten des Klägers verzoek in het gelijk gesteld
Hauptantrag des Klägers hoofdvordering
für zahlungsunfähig erklärter Kläger verzoekende partij failliet verklaard
Kläger des Ausgangsverfahrens eiser in conventie
dem Antrag des Klägers stattgeben iemands vordering toewijzen
dem Kläger die Klageforderung zusprechen de eis toewijzen

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kläger"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nein, zum potentiellen Kläger.
Nee, een potentiële.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Kläger?
- Wie beschuldigde hem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden als Kläger.
We hebben iemand nodig aan onze tafel.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie als Kläger versagten?
- Omdat u gefaald hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen unsere Kläger auf.
We zijn bezig om onze groepsrechtszaak op lijn te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Kläger.
Maar niemand dient 'n aanklacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kein Affront, auch kein Kläger.
Hij bedoelt het niet verkeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten diese Kläger vertreten, richtig?
Dus u wilt deze groepsrechtszaak leiden, klopt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der Kläger sieht ziemlich gut aus.
Dat slachtoffer is echt een stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
- We moeten ze allemaal bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
De officier van justitie en gedaagde gaan er tegen aan... en de beste advocaat wint.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung erlaubt dem Kläger nicht...
Aangezien de verdediging hem niet toestaat...
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann gleichzeitig Richter und Kläger sein.
Niemand kan tegelijkertijd rechter en partij zijn.
   Korpustyp: EU
- Selbst wenn der Kläger, Zalatschenko, mittlerweile tot ist.
Ook al is derde partij Zalachenko dood.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Fall mit außerplanetarischem Kläger.
Dit is de enige zaak met iemand van een vreemde cultuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Kläger geben die Richtung an.
De meerderheid van de groep beslist.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in den Mitgliedstaaten tatsächlich als Kläger auftreten?
Kan de Commissie zich echt burgerlijke partij stellen in de lid-staten?
   Korpustyp: EU
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
de naam en de hoedanigheid van de gemachtigde of de advocaat van de rekwirant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nehmen Sie in das Protokoll auf, dass der Anwalt des Klägers um eine Pause gebeten hat, ohne dass der Kläger vorher die Fragen beantwortet hat.
Wilt u in het verslag vermelden... dat zijn advocaat om een pauze vroeg voor zijn cliënt... zonder de vragen te hebben beantwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die Mr. Burrows erwarten kann ist was die Geschworenen der Kläger forderten.
Mr Burrows kan alleen verwachten wat de jury eiste:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, die Beschwerden der Kläger zu Protokoll zu nehmen.
Jouw baan is om voorbereidende gesprekken over de klachten te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Richter, zwei Jurys, zwei Kläger geben Epps die Schuld und Sie kommen zu mir?
Twee rechters, jury's en het OM verklaren Epps schuldig, maar toch kom je bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sich geweigert, der Kläger zu sein, hätte man sofort gegen mich entschieden.
Als u geweigerd had, had captain Louvois me toch uitgeleverd?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet, sein Computer beschlagnahmt; die Kläger, die üblichen Interessengruppen, haben hohe Entschädigungen erpreßt.
Hij is aangehouden, zijn computer is in beslag genomen, en het gebruikelijke rijtje groeperingen heeft een gerechtelijke eis tegen hem ingediend en hem zodoende aanzienlijke schadevergoedingen afhandig gemaakt.
   Korpustyp: EU
die Klage wird abgewiesen und der Kläger zur Übernahme der Kosten des Verfahrens verurteilt
...ontzegt hem zijn eis met veroordeling in de kosten
   Korpustyp: EU IATE
es gibt 80 weitere Kläger, aber das sind die wirklichen Blutsauger.
Er zijn er nog 80 anderen die de zaak steunen, maar deze zijn de bloedzuigers.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
Gezamenlijk wees de groep het aanbod van een beurs van $100, 000 en een verklaring af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Gesamtheit der Kläger, die drei Familien der toten Demonstranten.
Wij vertegenwoordigen de gezamenlijke drie families van de dode demonstranten.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist für jeden der Kläger der Grund für die Klage, oder?
Dat is waarom iedereen in deze groep aanklaagt, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie wird es für den Kläger leichter, ein individuelles subjektives Recht einzuklagen.
Met deze richtlijn wordt het de rechtszoekende gemakkelijker gemaakt een individueel subjectief recht af te dwingen.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht Richter und Kläger gleichzeitig sein, das ist ein elementarer Grundsatz.
Men kan niet tegelijk rechter en partij zijn, dat is een basisprincipe.
   Korpustyp: EU
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
We hebben echter ernstige bezwaren tegen het omkeren van de bewijslast.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt den weiteren Verlauf dieses Falles, denn der Kläger wird jetzt vermutlich das Bundesgericht anrufen.
De Commissie volgt de zaak nauwlettend, aangezien het zeker niet uitgesloten is dat er pogingen zullen worden gedaan om gelijk te krijgen bij een federaal gerechtshof.
   Korpustyp: EU
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
De aanklagende panda mag de aangeklaagde panda aanklagen tenzij die panda de panda was van de voornoemde panda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Fall, dann reichen wir die Klage beim Gericht ein und unterstützen eventuell den Kläger.
Dan moet diegene die aangeklaagd wordt duidelijk maken dat we fout zitten.
   Korpustyp: EU
Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Onze zaak werd echter vanwege een technisch aspect niet ontvankelijk verklaard. Het Hof vond ons als procesvoerders niet toelaatbaar.
   Korpustyp: EU
Nun,... ich kann nur eine Klage zulassen. Also werden die Kläger der verlierenden Seite sich den gewinnenden anschließen und die verlierende Anwälte oder Anwalt wird entlassen.
lk kan slechts een groepsrechtszaak goedkeuren, de leden van de verliezende groepsrechtszaak sluiten zich aan de winnende en de verliezende advocaten of advocaat wordt ontslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
Bij beschikking van het gerecht van 22 augustus 2000 werd Duitsland toegelaten tot interventie aan verzoekers'zijde en BdB tot interventie aan de zijde van de Commissie als verweerster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages brachte der Kläger seine Arbeit mit nach Hause. Nur dieses mal, sah seine Arbeit seltsamerweise aus wie ein junger Russell Crowe.
Op een dag nam de advocaat zijn werk mee naar huis maar deze keer was het een jongere versie van Russel Crowe...
   Korpustyp: Untertitel
Klagen in den USA: Es konnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere angedrohte Klagen (mit teilweise substanziellen Forderungen) von Seiten der Kläger Erfolg versprechend geführt werden könnten.
Klachten in de VS: er kon niet worden uitgesloten dat nog meer dreigende klachten (waarmee deels aanzienlijke bedragen waren gemoeid) kans van slagen hadden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Unter Berücksichtigung von einschlägigen Präzedenzfällen im Allgemeinen und im Betreiben des Gerichts blah blah blah, Bin ich gezwungen zuzugeben, dass der Antrag des Klägers anzuerkennen ist.
'Met inachtneming van het relevante orgaan... onder de invloed van de rechtbank... moet ik concluderen... dat de eis van de adressant verdienstelijk is.'
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist diese Richtlinie ein Mittel, um einem Konzept Anerkennung zu verschaffen, das über die subjektiven Rechte und die individuellen Interessen der Kläger hinausreicht.
Anderzijds is de richtlijn een middel voor het doen respecteren van een beginsel dat zo'n maatschappelijke relevantie heeft dat het de subjectieve rechten en de individuele belangen van de rechtszoekenden overstijgt.
   Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise werden ein müheloser Zugang zu den Gerichten, eine rasche Rechtsprechung sowie für die Kläger erschwingliche Kosten gewährleistet.
Op die manier zal de toegang tot de rechtbank vergemakkelijkt worden, snel recht kunnen worden gesproken en zullen de proceskosten binnen de perken kunnen worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Die is bedoeld om de procesvoering betreffende geringe vorderingen (tot tweeduizend euro) te versnellen en de kosten voor de partijen terug te dringen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Ik steun het voorstel om de bewijslast te verschuiven naar de gedaagde partij wanneer het slachtoffer van een duidelijk seksuele discriminatie feiten heeft kunnen aandragen.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat .
Tweede lezing 7 . a ) Indien het Europees Parlement binnen een termijn van drie maanden na deze mededeling : het standpunt van de Raad in eerste lezing goedkeurt of zich niet heeft uitgesproken , wordt de betrokken handeling geacht te zijn vastgesteld in de formulering die overeenstemt met het standpunt van de Raad ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Deutschland gibt es das Kapitalanleger-Musterverfahrensgesetz, wo viele Kläger gegen die Deutsche Telekom in einem Aktionärsprozess klagen, und dort zeigt sich, dass Theorie und Praxis bei Sammelklagen oft sehr weit auseinander liegen.
In Duitsland kennen we het Gesetz zur Einführung von Kapitalanleger-Musterverfahren, de Wet ter invoering van proefprocessen beleggers, krachtens welke talrijke aandeelhouders een groepsactie zijn opgestart tegen Deutsche Telekom; in de loop van de gerechtelijke handelingen is duidelijk geworden dat de theorie en praktijk van collectieve vergoedingen vaak twee verschillende werelden zijn.
   Korpustyp: EU
Der Kläger strengte sich an um die Last der Welt zu tragen, also belastete er sich so mit den Problemen anderer, dass er nicht die seiner eigenen Familie sah.
De super-advocaat nam alle lasten van de wereld op zijn schouders waardoor hij die van zijn eigen familie niet meer zag.
   Korpustyp: Untertitel
Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Indien deze stukken niet bij het verzoekschrift zijn gevoegd, nodigt de griffier de betrokkene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn over te leggen; verval van het recht tot beroep kan niet worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is hersteld na het verstrijken van de termijn van beroep.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Klagen nach Artikel 4a dieses Übereinkommens sind nach Wahl des Klägers vor einem der Gerichte zu erheben, vor denen nach Absatz 1 Klagen gegen den Beförderer oder den ausführenden Beförderer erhoben werden könnten.
Een vordering ingesteld overeenkomstig artikel 4 bis van dit verdrag wordt aanhangig gemaakt bij een van de rechtbanken waar vorderingen kunnen worden ingesteld tegen de vervoerder of feitelijke vervoerder, zulks overeenkomstig lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden braucht nach französischem Recht der Kläger bei einer Ausfalldeckungsklage den Betrag, um den sich die Passiva durch das Missmanagement des Geschäftsführers vermindert hat, nicht zu bestimmen.
Volgens de Franse autoriteiten is het op grond van het Franse recht niet aan degene die een eis tot aanzuivering van de schulden instelt om vast te stellen welk bedrag van de schuldenlast het gevolg is van de beheersfout van de bestuurder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Dat betekent echter niet dat iedere burger direct, of sowieso, een verzoekschrift kan indienen bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg, zoals sommige mensen - meegesleept door hun emoties - wel beweerd hebben.
   Korpustyp: EU
Ich kenne mich im britischen Recht nicht besonders gut aus, doch wenn ein solcher Fall in Irland auftreten würde, könnten die Kläger Sie vermutlich zur Herausgabe der Informationen zwingen.
Ik ben niet zo goed op de hoogte van de Britse wetgeving, maar ik vermoed dat als dit geval zich in Ierland had afgespeeld, de reclamanten u hadden kunnen dwingen de gevraagde informatie te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Partei oder die Parteien , gegen die die Klage erhoben wird , und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
een besluit betreffende het voorzitterschap van de andere Raadsformaties dan die van buitenlandse zaken , overeenkomstig artikel 16 , lid 9 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie vast . DERDE AFDELING DE RAAD
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
In afwijking van artikel 16 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt , met ingang van 1 november 2014 en onder voorbehoud van het bepaalde in het protocol inzake de overgangsbepalingen , wanneer de Raad niet besluit op voorstel van de Commissie of van de hoge
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich habe zum Beispiel immer gedacht, dass die Gebühren im unteren Bereich in Deutschland eine gute Sache sind, um sicherzustellen, dass auch Kläger mit geringen Streitwerten ihr Recht suchen können.
Zo heb ik bijvoorbeeld altijd gedacht dat de tarieven in Duitsland aan de onderkant van de schaal zich er uitstekend voor lenen om rechtzoekenden die een probleem hebben van geringe waarde, toch de gelegenheid te bieden om hun recht te zoeken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ratsvorsitz nimmt das Interesse des Parlaments an der Ausweitung des Geltungsbereichs des europäischen Mahnverfahrens auf Kläger und Beklagte, die in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind, zur Kenntnis.
Mijnheer de Voorzitter, ook het voorzitterschap neemt nota van de positieve houding van het Parlement ten aanzien van de uitbreiding van de werkingssfeer van de Europese betalingsbevelprocedure tot rekwiranten en verweerders die gevestigd zijn in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte.
   Korpustyp: EU
Schließlich glauben wir, dass die Möglichkeit der so genannten Fernvernehmung (z. B. Videokonferenzen) positive Bedeutung haben kann, wenn zu befürchten ist, dass ein Zeuge oder Kläger aus Angst oder einem anderen Beweggrund heraus in Anwesenheit des Angeklagten nicht offen die Wahrheit sagt.
Tenslotte vinden wij het een goed idee dat men kan "meeluisteren" (bijvoorbeeld via een videoconferentie), als aan te nemen valt dat een getuige of een klagende partij uit angst of om een andere reden niet vrijuit de waarheid kan spreken in aanwezigheid van de verdachte.
   Korpustyp: EU
Am 6. März 2003 erließ das Gericht erster Instanz das Urteil, in dem es die angefochtene Entscheidung der Kommission für nichtig erklärte und der Kommission die Kosten der Kläger sowie ihre eigenen Kosten und Deutschland ihre und dem BdB seine eigenen Kosten auferlegte.
Op 6 maart 2003 wees het Gerecht van eerste aanleg arrest, waarin het de bestreden beschikking van de Commissie nietig verklaarde en de Commissie in verzoekers'kosten en in haar eigen kosten, en Duitsland en BdB ieder in de eigen kosten verwees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
   Korpustyp: EU
Wenn die Staatsmacht sich zum Richter und Kläger aufschwingt, wenn sie die Grundlagen für ein Einheitsdenken schafft, wenn die Mehrheit die Minderheit zum Schweigen bringt, wenn die Freiheit des Wortes in Frage gestellt wird, dann steht fest, daß es keine Demokratie mehr gibt.
Het is duidelijk dat er geen democratie meer is wanneer de machthebbers rechter en partij zijn, wanneer zij de basis voor één enkel gedachtegoed leggen, wanneer de meerderheid minderheden het zwijgen oplegt, wanneer de vrije meningsuiting ter discussie gesteld wordt.
   Korpustyp: EU