Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
Er moet melding worden gemaakt van de datum waarop deze beslissing aan de verzoeker is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn sich herausstellt, dass bei einem oder mehreren Klägern Daten ausgespäht wurden, die nichts mit nationaler Sicherheit zu tun hatten?
- Zelfs als het bleek dat een of meer van de verzoekers had e-mail of telefoongesprekken onderschept die niets te maken hadden met de nationale veiligheid?
Korpustyp: Untertitel
In Klageverfahren wählt der Kläger vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen die Verfahrenssprache:
In rechtstreekse beroepen wordt de procestaal gekozen door de verzoeker, onder voorbehoud van de volgende bepalingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Aan het begin of het einde van het verzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
De president stelt, op vraag van de verzoeker en van de verwerende partij, in de doorhalingsbeschikking de inhoud van dit akkoord vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
de naam en de hoedanigheid van de advocaat van de verzoeker;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Aan het begin van elk verweerschrift moet, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
nadat aan de verzoeker een brief is gezonden waarin hem wordt medegedeeld dat er onvoldoende gronden zijn om naar aanleiding van de klacht op te treden;
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
In de richtlijn wordt namelijk positieve discriminatie geëist en er wordt geëist dat de bewijslast van de aanklager naar de verdediger overgaat.
Korpustyp: EU
Sie überzeugten den Kläger davon, keine Anzeige zu erstatten, die Beschwerde zurückzuziehen und der Fall damit abschließen.
U haalde de aanklager over zijn aangifte in te trekken. Hij ondertekende de intrekking wat de zaak sloot.
Korpustyp: Untertitel
Die Konservativen haben sich jedoch bei diesem Bericht der Stimme enthalten, weil in Teilen des Berichts die Beweislast vom Kläger auf den Beklagten übergehen soll.
Wij hebben ons echter van stemming over dit verslag onthouden omdat erin wordt verzocht om omkering van de bewijslast, van de aanklager naar de aangeklaagde.
Korpustyp: EU
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
De aanklagers motie om opnieuw te testen is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
So hat sie die Frage der Kostenlosigkeit der Verfahren für Kläger und die notwendige Ausweitung des Klagerechts auf Gruppen und Vereinigungen angesprochen.
Zo brengt zij het vraagstuk ter sprake van de kosteloosheid van procedures voor aanklagers en de benodigde verruiming van het recht om ook groepen of verenigingen instaat te stellen een zaak aan te spannen.
Korpustyp: EU
Das ist kein einfacher Streit mit einem vermutlichen Kläger.
Dit is niet zomaar 'n woordenwisseling met 'n vermeend aanklager.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, wir treten hier heute zwar zu Recht als Kläger auf, aber uns sollte klar sein, daß wir morgen als Parlament selbst auf der Anklagebank sitzen werden.
Kortom, wij treden hier vandaag terecht als aanklagers op, maar we moeten goed weten dat we morgen zelf als Parlement op het beklaagdenbankje zullen zitten.
Korpustyp: EU
Wenn er der Kläger wäre, wäre das die eine Sache, aber er ist der Anwalt.
Als hij de aanklager was misschien, maar hij is de advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende bin ich allerdings darüber unterrichtet worden, dass Herr Bossi in diesem Verfahren als Kläger auftritt und das Verfahren durch die Gegenklage der anderen Partei zustande gekommen ist.
Afgelopen weekend werd ik er echter op gewezen dat in feite de heer Bossi zelf de aanklager was in deze procedure en dat de procedure door de wederpartij was opgegeven als een eis in reconventie.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Als artikel 4.1c wordt geschrapt, moet de eisendepartij dus bewijzen dat er fouten zijn gemaakt, wat het moeilijker maakt voor de gediscrimineerde partij.
Korpustyp: EU
Die Chancen, dass der Anwalt des Klägers vor Gericht gewinnt, sind 2:1 dagegen.
De kans op winst voor de eisendepartij is 1 tegen 2.
Korpustyp: Untertitel
Den ersten Bananenkonflikt löste beispielsweise ein panel, eine Expertengruppe unter der Leitung eines ehemaligen amerikanischen Senators, während die Vereinigten Staaten von Amerika der Kläger waren.
Het eerste bananenconflict is bijvoorbeeld opgelost door een panel, een groep deskundigen onder voorzitterschap van een Amerikaanse ex-senator, terwijl de Verenigde Staten van Amerika de eisendepartij waren.
Korpustyp: EU
Der Kläger beschuldigt Sie, ein Diadem gestohlen zu haben.
De eisendepartij beweert dat u een diamanten diadeem hebt gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
De eisendepartijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Korpustyp: EU
Die Kommission erwiderte, dass Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999, in dem die Rechte der Beteiligten festgelegt sind, keine Weitergabe der Antwort des Mitgliedstaats an den Kläger vorsieht und die Kommission daher keine Kopie der Stellungnahme Dänemarks an Danske Busvognmaend übermitteln kann.
De Commissie antwoordde dat artikel 20 van Verordening (EG) nr. 659/1999, waarin de rechten van de betrokken partijen zijn vastgelegd, overdracht van het antwoord van de lidstaat aan de eisendepartij niet toestaat en dat de Commissie derhalve geen kopie van de opmerkingen van de Deense regering kon doen toekomen aan Danske Busvognmaend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Als men artikel 4.1c schrapt, vermindert men de mogelijkheden van de gediscrimineerde, d.w.z. men verzwakt de mogelijkheden van de eisendepartij, aangezien hier feitelijk staat dat de eisendepartij niet hoeft te bewijzen dat er fouten zijn begaan door de verweerster.
Die Kläger beantragten, den Beschluss der Kommission teilweise für nichtig zu erklären.
De verzoekster vroeg om gedeeltelijke vernietiging van de beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen eines zweiten Teils machten die Kläger geltend, dass die Kommission irrtümlicherweise auf die Nichtselektivität der streitigen Maßnahmen geschlossen habe, weil sie die Übereinstimmung der streitigen Maßnahmen mit der Natur oder dem inneren Aufbau des spanischen Steuersystems falsch bewertet habe.
In een tweede deel voert verzoekster aan dat de Commissie op grond van een onjuiste beoordeling van de overeenkomstigheid van de betwiste maatregelen met de aard en de opzet van het Spaanse belastingstelsel ten onrechte heeft geconcludeerd dat de betwiste maatregelen niet selectief van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klägereisers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vervollständigung der Beweisführung soll auch das Vorbringen der Kläger wiedergegeben werden, das im Gegenteil vom Gerichtshof berücksichtigt wurde:
Voor de volledigheid van dit betoog is het tevens van belang de argumenten van de eisers uiteen te zetten, die wel door het Hof zijn overgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Festzustellen ist allerdings, dass die Kläger ihre Forderung erst gerichtlich anerkennen lassen müssen.
Niettemin zij erop gewezen dat de schuldvordering van de eisers eerst in een gerechtelijk decreet moet zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof stellte ferner eine Verletzung von Artikel 1 des 1. Zusatzprotokolls zur Konvention fest, da die Kläger aufgrund einer besonderen und übermäßig hohen Belastung wegen der unterbliebenen Zahlung der ihnen zustehenden Summen eine Einmischung in ihr Eigentumsrecht erlitten hätten [96].
Bovendien heeft het EHRM een inbreuk op artikel 1 van protocol 1 bij het EVRM vastgesteld, aangezien de eisers het recht op ongestoord genot van hun eigendom is ontnomen vanwege een speciale en buitensporige last doordat de bedragen die zij hadden moeten ontvangen, niet zijn uitgekeerd [96].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs sowie die Erläuterungen der Überwachungsbehörde und die Entscheidungspraxis können für die einzelstaatlichen Gerichte und potenzielle Kläger bei der Auslegung des Begriffs der staatlichen Beihilfe sehr nützlich sein.
De rechtspraak van het EVA-Hof en van het EU-Hof van Justitie en de richtsnoeren van de Autoriteit en haar beschikkingspraktijk kunnen nationale rechterlijke instanties en potentiële eisers houvast bieden ten aanzien van het begrip staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ganz gleich, wie die Lösung letztendlich aussieht: Sowohl die Anwälte als auch die Kläger brauchen Rechtssicherheit, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Klagen, in denen es um hohe Beträge geht und die für den Einzelnen ausgesprochen wichtig sind, im Keim erstickt werden, nur weil Unterschiede im Verfahrensrecht bestehen.
Hoe de oplossing er uiteindelijk ook gaat uitzien, zowel advocaten als eisers hebben zekerheid nodig als we willen dat waardevolle en voor personen uiterst belangrijke vorderingen niet het gevaar lopen om te verjaren als gevolg van verschillen in de gerechtelijke procedures.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Bericht, doch einige der Probleme, auf die ich gestoßen bin, gestalten sich derart, dass zwar eine Rechtsschutzversicherung existiert, die Kläger jedoch Schwierigkeiten haben, auf dieser Basis eine Kostenrückerstattung zu erhalten.
Het ziet er niet allemaal zo zonnig uit als misschien in het verslag wordt gesuggereerd. Hoe ik het verslag verwelkom, zijn sommige problemen die ik tegenkwam, problemen waarbij sprake is van rechtsbijstandsverzekering, maar waarbij de eisers het lastig vinden om de kosten op basis daarvan vergoed te krijgen.
Korpustyp: EU
Daher war auch keiner der Kläger zugegen.
Geen van de eisers was dus aanwezig.
Korpustyp: EU
Viele Befürworter einer Vereinfachung von Schadenersatzklagen, wie Frau Bowles, haben betont, man müsse vermeiden, dass sich die Waage zu weit in Richtung der Kläger neigt.
Velen van u die het scheppen van mogelijkheden voor schadeloosstelling steunen, hebben net als mevrouw Bowles de noodzaak benadrukt om te voorkomen dat de balans te ver doorslaat naar de eisers.
Korpustyp: EU
Dann nehmen wir unsere 400 Kläger und all Ihre Beweise und gehen vor Gericht, um eine Reaktion zu provozieren. Danach warten wir ab, ob sie uns einen akzeptablen Vergleich anbieten.
Dan komen wij met die 400 eisers en al jouw documenten we slepen ze voor de rechter en kijken of ze om een schikking vragen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal haben wir mehr als 400 Kläger. Und seien wir ehrlich, wir wissen, dass es noch mehr sind.
We hebben meer dan 400 eisers en we weten dat er meer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Klägerverzoekende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Hat der Kläger nach § 1 eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt, so beträgt die Frist für die Einreichung der Klagebeantwortung abweichend von Artikel 46 § 1 einen Monat.
„In afwijking van het bepaalde in artikel 46, lid 1, bedraagt de termijn voor de indiening van een verweerschrift een maand, wanneer de verzoekendepartij overeenkomstig lid 1 om een uitspraak volgens een versnelde procedure heeft verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, moet in het verzoekschrift ook melding worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoekendepartij is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe von Stellung und Anschrift des Anwalts, der den Kläger vertritt (Art. 35 Abs. 1 Buchst. b der Verfahrensordnung);
de hoedanigheid en het adres van de advocaat die de verzoekendepartij vertegenwoordigt (artikel 35, lid 1, sub b, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler setzt dem Kläger gemäß Art. 36 der Verfahrensordnung eine Frist zur Mängelbehebung.
Overeenkomstig artikel 36 van het Reglement voor de procesvoering stelt de griffier de verzoekendepartij een termijn voor regularisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein solcher Antrag des Beklagten auf vertrauliche Behandlung gegenüber dem Kläger kann nicht berücksichtigt werden.
De verwerende partij kan evenmin een dergelijk verzoek indienen ten aanzien van de verzoekendepartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klägerklagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit wird Klarheit für Kläger geschaffen und Schlupflöchern vorgebeugt.
Hierdoor ontstaat duidelijkheid voor klagers en worden mazen in de wet vermeden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die Untersuchung begrüßen, zu welcher der Bürgerbeauftragte selbst die Initiative ergriffen hat, was die Behandlung dieser Fälle angeht, insbesondere was die Information der Kläger und die Zusammenarbeit mit ihnen betrifft.
Ik ben dan ook blij met het op eigen initiatief van de ombudsman verrichte onderzoek naar de aanpak van deze zaken, vooral wat betreft de informatie aan en het overleg met de klagers.
Korpustyp: EU
Der Rechtsstreit ist nach meinem Kenntnisstand mittlerweile erledigt, da sich die Kläger mit Google außergerichtlich geeinigt haben.
De juridische strijd is voor zover ik weet inmiddels beëindigd, omdat de klagers met Google een schikking hebben getroffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Pflicht, auf diese Klagen zu reagieren. Sonst haben die Kläger das Recht, uns vor den Gerichtshof zu bringen.
Dientengevolge moet de Commissie ze wel behandelen, anders hebben de klagers het recht ons voor het Hof van Justitie te dagen.
Korpustyp: EU
Deswegen, fordern wir, dass die Vorladung verworfen wird, angesichts der Tatsache, dass die Klagebefugnis der Kläger noch unklar ist.
Daarom vragen we dat de dagvaarding wordt vernietigd, gegeven het feit dat de status van de klagers hier onduidelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dem Kläger günstiges Urteil
voor de eiser gunstig vonnis
Modal title
...
als Kläger auftreten
als eiser optreden
Modal title
...
Kläger in Besitzsschutzprozeß
eiser in bezitsvordering
Modal title
...
Erwiderung des Klägers
repliek van de verzoeker
Modal title
...
Anträge des Klägers
conclusies van de verzoeker
Modal title
...
Kläger im Zwischenstreit
incidenteel eiser
Modal title
...
Urteil zugunsten des Klägers
verzoek in het gelijk gesteld
Modal title
...
Hauptantrag des Klägers
hoofdvordering
Modal title
...
für zahlungsunfähig erklärter Kläger
verzoekende partij failliet verklaard
Modal title
...
Kläger des Ausgangsverfahrens
eiser in conventie
Modal title
...
dem Antrag des Klägers stattgeben
iemands vordering toewijzen
Modal title
...
dem Kläger die Klageforderung zusprechen
de eis toewijzen
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kläger"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, zum potentiellen Kläger.
Nee, een potentiële.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Kläger?
- Wie beschuldigde hem?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden als Kläger.
We hebben iemand nodig aan onze tafel.
Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie als Kläger versagten?
- Omdat u gefaald hebt?
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen unsere Kläger auf.
We zijn bezig om onze groepsrechtszaak op lijn te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Kläger.
Maar niemand dient 'n aanklacht in.
Korpustyp: Untertitel
Wo kein Affront, auch kein Kläger.
Hij bedoelt het niet verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten diese Kläger vertreten, richtig?
Dus u wilt deze groepsrechtszaak leiden, klopt dat?
Korpustyp: Untertitel
Gott, der Kläger sieht ziemlich gut aus.
Dat slachtoffer is echt een stuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kläger kontaktieren können.
- We moeten ze allemaal bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
De officier van justitie en gedaagde gaan er tegen aan... en de beste advocaat wint.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung erlaubt dem Kläger nicht...
Aangezien de verdediging hem niet toestaat...
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann gleichzeitig Richter und Kläger sein.
Niemand kan tegelijkertijd rechter en partij zijn.
Korpustyp: EU
- Selbst wenn der Kläger, Zalatschenko, mittlerweile tot ist.
Ook al is derde partij Zalachenko dood.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Fall mit außerplanetarischem Kläger.
Dit is de enige zaak met iemand van een vreemde cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Kläger geben die Richtung an.
De meerderheid van de groep beslist.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission in den Mitgliedstaaten tatsächlich als Kläger auftreten?
Kan de Commissie zich echt burgerlijke partij stellen in de lid-staten?
Korpustyp: EU
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
de naam en de hoedanigheid van de gemachtigde of de advocaat van de rekwirant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nehmen Sie in das Protokoll auf, dass der Anwalt des Klägers um eine Pause gebeten hat, ohne dass der Kläger vorher die Fragen beantwortet hat.
Wilt u in het verslag vermelden... dat zijn advocaat om een pauze vroeg voor zijn cliënt... zonder de vragen te hebben beantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache die Mr. Burrows erwarten kann ist was die Geschworenen der Kläger forderten.
Mr Burrows kan alleen verwachten wat de jury eiste:
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, die Beschwerden der Kläger zu Protokoll zu nehmen.
Jouw baan is om voorbereidende gesprekken over de klachten te doen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Richter, zwei Jurys, zwei Kläger geben Epps die Schuld und Sie kommen zu mir?
Twee rechters, jury's en het OM verklaren Epps schuldig, maar toch kom je bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sich geweigert, der Kläger zu sein, hätte man sofort gegen mich entschieden.
Als u geweigerd had, had captain Louvois me toch uitgeleverd?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde verhaftet, sein Computer beschlagnahmt; die Kläger, die üblichen Interessengruppen, haben hohe Entschädigungen erpreßt.
Hij is aangehouden, zijn computer is in beslag genomen, en het gebruikelijke rijtje groeperingen heeft een gerechtelijke eis tegen hem ingediend en hem zodoende aanzienlijke schadevergoedingen afhandig gemaakt.
Korpustyp: EU
die Klage wird abgewiesen und der Kläger zur Übernahme der Kosten des Verfahrens verurteilt
...ontzegt hem zijn eis met veroordeling in de kosten
Korpustyp: EU IATE
es gibt 80 weitere Kläger, aber das sind die wirklichen Blutsauger.
Er zijn er nog 80 anderen die de zaak steunen, maar deze zijn de bloedzuigers.
Korpustyp: Untertitel
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
Gezamenlijk wees de groep het aanbod van een beurs van $100, 000 en een verklaring af.
Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Gesamtheit der Kläger, die drei Familien der toten Demonstranten.
Wij vertegenwoordigen de gezamenlijke drie families van de dode demonstranten.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist für jeden der Kläger der Grund für die Klage, oder?
Dat is waarom iedereen in deze groep aanklaagt, niet?
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie wird es für den Kläger leichter, ein individuelles subjektives Recht einzuklagen.
Met deze richtlijn wordt het de rechtszoekende gemakkelijker gemaakt een individueel subjectief recht af te dwingen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht Richter und Kläger gleichzeitig sein, das ist ein elementarer Grundsatz.
Men kan niet tegelijk rechter en partij zijn, dat is een basisprincipe.
Korpustyp: EU
Wir haben jedoch ernsthafte Bedenken in Hinblick auf die Umkehrung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
We hebben echter ernstige bezwaren tegen het omkeren van de bewijslast.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt den weiteren Verlauf dieses Falles, denn der Kläger wird jetzt vermutlich das Bundesgericht anrufen.
De Commissie volgt de zaak nauwlettend, aangezien het zeker niet uitgesloten is dat er pogingen zullen worden gedaan om gelijk te krijgen bij een federaal gerechtshof.
Korpustyp: EU
Das Kläger-Bärchen kann das gegnerische Bärchen verklagen, es sei denn, dieses Bärchen war das betreffende Bärchen des erwähnten Bärchens.
De aanklagende panda mag de aangeklaagde panda aanklagen tenzij die panda de panda was van de voornoemde panda.
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Fall, dann reichen wir die Klage beim Gericht ein und unterstützen eventuell den Kläger.
Dan moet diegene die aangeklaagd wordt duidelijk maken dat we fout zitten.
Korpustyp: EU
Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Onze zaak werd echter vanwege een technisch aspect niet ontvankelijk verklaard. Het Hof vond ons als procesvoerders niet toelaatbaar.
Korpustyp: EU
Nun,... ich kann nur eine Klage zulassen. Also werden die Kläger der verlierenden Seite sich den gewinnenden anschließen und die verlierende Anwälte oder Anwalt wird entlassen.
lk kan slechts een groepsrechtszaak goedkeuren, de leden van de verliezende groepsrechtszaak sluiten zich aan de winnende en de verliezende advocaten of advocaat wordt ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Beschluss des Gerichts vom 22. August 2000 wurden Deutschland als Streithelferin zur Unterstützung der Kläger und der BdB als Streithelfer zur Unterstützung der Kommission als Beklagte zugelassen.
Bij beschikking van het gerecht van 22 augustus 2000 werd Duitsland toegelaten tot interventie aan verzoekers'zijde en BdB tot interventie aan de zijde van de Commissie als verweerster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages brachte der Kläger seine Arbeit mit nach Hause. Nur dieses mal, sah seine Arbeit seltsamerweise aus wie ein junger Russell Crowe.
Op een dag nam de advocaat zijn werk mee naar huis maar deze keer was het een jongere versie van Russel Crowe...
Korpustyp: Untertitel
Klagen in den USA: Es konnte nicht ausgeschlossen werden, dass weitere angedrohte Klagen (mit teilweise substanziellen Forderungen) von Seiten der Kläger Erfolg versprechend geführt werden könnten.
Klachten in de VS: er kon niet worden uitgesloten dat nog meer dreigende klachten (waarmee deels aanzienlijke bedragen waren gemoeid) kans van slagen hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Unter Berücksichtigung von einschlägigen Präzedenzfällen im Allgemeinen und im Betreiben des Gerichts blah blah blah, Bin ich gezwungen zuzugeben, dass der Antrag des Klägers anzuerkennen ist.
'Met inachtneming van het relevante orgaan... onder de invloed van de rechtbank... moet ik concluderen... dat de eis van de adressant verdienstelijk is.'
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist diese Richtlinie ein Mittel, um einem Konzept Anerkennung zu verschaffen, das über die subjektiven Rechte und die individuellen Interessen der Kläger hinausreicht.
Anderzijds is de richtlijn een middel voor het doen respecteren van een beginsel dat zo'n maatschappelijke relevantie heeft dat het de subjectieve rechten en de individuele belangen van de rechtszoekenden overstijgt.
Korpustyp: EU
Auf diese Art und Weise werden ein müheloser Zugang zu den Gerichten, eine rasche Rechtsprechung sowie für die Kläger erschwingliche Kosten gewährleistet.
Op die manier zal de toegang tot de rechtbank vergemakkelijkt worden, snel recht kunnen worden gesproken en zullen de proceskosten binnen de perken kunnen worden gehouden.
Korpustyp: EU
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Die is bedoeld om de procesvoering betreffende geringe vorderingen (tot tweeduizend euro) te versnellen en de kosten voor de partijen terug te dringen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Vorschlag, daß, wenn durch den Kläger Tatsachen glaubhaft gemacht werden können, die das Vorliegen einer sexuellen Diskriminierung vermuten lassen, die Beweislast dem Beklagten obliegen soll.
Ik steun het voorstel om de bewijslast te verschuiven naar de gedaagde partij wanneer het slachtoffer van een duidelijk seksuele discriminatie feiten heeft kunnen aandragen.
Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel vorgesehenen Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe der betreffenden Handlung , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat .
Artikel 133 Onverminderd de bevoegdheden van de Europese Centrale Bank , stellen het Europees Parlement en de Raad , volgens de gewone wetgevingsprocedure , de maatregelen vast die nodig zijn voor het gebruik van de euro als enige munteenheid . Deze maatregelen worden vastgesteld na raadpleging van de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Klagen sind binnen zwei Monaten zu erheben ; diese Frist läuft je nach Lage des Falles von der Bekanntgabe des betreffenden Beschlusses , ihrer Mitteilung an den Kläger oder in Ermangelung dessen von dem Zeitpunkt an , zu dem der Kläger von diesem Beschluss Kenntnis erlangt hat .
Tweede lezing 7 . a ) Indien het Europees Parlement binnen een termijn van drie maanden na deze mededeling : het standpunt van de Raad in eerste lezing goedkeurt of zich niet heeft uitgesproken , wordt de betrokken handeling geacht te zijn vastgesteld in de formulering die overeenstemt met het standpunt van de Raad ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Deutschland gibt es das Kapitalanleger-Musterverfahrensgesetz, wo viele Kläger gegen die Deutsche Telekom in einem Aktionärsprozess klagen, und dort zeigt sich, dass Theorie und Praxis bei Sammelklagen oft sehr weit auseinander liegen.
In Duitsland kennen we het Gesetz zur Einführung von Kapitalanleger-Musterverfahren, de Wet ter invoering van proefprocessen beleggers, krachtens welke talrijke aandeelhouders een groepsactie zijn opgestart tegen Deutsche Telekom; in de loop van de gerechtelijke handelingen is duidelijk geworden dat de theorie en praktijk van collectieve vergoedingen vaak twee verschillende werelden zijn.
Korpustyp: EU
Der Kläger strengte sich an um die Last der Welt zu tragen, also belastete er sich so mit den Problemen anderer, dass er nicht die seiner eigenen Familie sah.
De super-advocaat nam alle lasten van de wereld op zijn schouders waardoor hij die van zijn eigen familie niet meer zag.
Korpustyp: Untertitel
Denen antwortete ich: Es ist der Römer Weise nicht, daß ein Mensch übergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kläger gegenwärtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.
Aan dewelke ik antwoordde, dat de Romeinen de gewoonte niet hebben, enigen mens uit gunst ter dood over te geven, eer de beschuldigde de beschuldigers tegenwoordig heeft, en plaats van verantwoording gekregen heeft over de beschuldiging.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Indien deze stukken niet bij het verzoekschrift zijn gevoegd, nodigt de griffier de betrokkene uit deze alsnog binnen een redelijke termijn over te leggen; verval van het recht tot beroep kan niet worden tegengeworpen, indien het verzuim eerst is hersteld na het verstrijken van de termijn van beroep.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Klagen nach Artikel 4a dieses Übereinkommens sind nach Wahl des Klägers vor einem der Gerichte zu erheben, vor denen nach Absatz 1 Klagen gegen den Beförderer oder den ausführenden Beförderer erhoben werden könnten.
Een vordering ingesteld overeenkomstig artikel 4 bis van dit verdrag wordt aanhangig gemaakt bij een van de rechtbanken waar vorderingen kunnen worden ingesteld tegen de vervoerder of feitelijke vervoerder, zulks overeenkomstig lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der französischen Behörden braucht nach französischem Recht der Kläger bei einer Ausfalldeckungsklage den Betrag, um den sich die Passiva durch das Missmanagement des Geschäftsführers vermindert hat, nicht zu bestimmen.
Volgens de Franse autoriteiten is het op grond van het Franse recht niet aan degene die een eis tot aanzuivering van de schulden instelt om vast te stellen welk bedrag van de schuldenlast het gevolg is van de beheersfout van de bestuurder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Dat betekent echter niet dat iedere burger direct, of sowieso, een verzoekschrift kan indienen bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg, zoals sommige mensen - meegesleept door hun emoties - wel beweerd hebben.
Korpustyp: EU
Ich kenne mich im britischen Recht nicht besonders gut aus, doch wenn ein solcher Fall in Irland auftreten würde, könnten die Kläger Sie vermutlich zur Herausgabe der Informationen zwingen.
Ik ben niet zo goed op de hoogte van de Britse wetgeving, maar ik vermoed dat als dit geval zich in Ierland had afgespeeld, de reclamanten u hadden kunnen dwingen de gevraagde informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Partei oder die Parteien , gegen die die Klage erhoben wird , und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
een besluit betreffende het voorzitterschap van de andere Raadsformaties dan die van buitenlandse zaken , overeenkomstig artikel 16 , lid 9 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie vast . DERDE AFDELING DE RAAD
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
In afwijking van artikel 16 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt , met ingang van 1 november 2014 en onder voorbehoud van het bepaalde in het protocol inzake de overgangsbepalingen , wanneer de Raad niet besluit op voorstel van de Commissie of van de hoge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe zum Beispiel immer gedacht, dass die Gebühren im unteren Bereich in Deutschland eine gute Sache sind, um sicherzustellen, dass auch Kläger mit geringen Streitwerten ihr Recht suchen können.
Zo heb ik bijvoorbeeld altijd gedacht dat de tarieven in Duitsland aan de onderkant van de schaal zich er uitstekend voor lenen om rechtzoekenden die een probleem hebben van geringe waarde, toch de gelegenheid te bieden om hun recht te zoeken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Ratsvorsitz nimmt das Interesse des Parlaments an der Ausweitung des Geltungsbereichs des europäischen Mahnverfahrens auf Kläger und Beklagte, die in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums ansässig sind, zur Kenntnis.
Mijnheer de Voorzitter, ook het voorzitterschap neemt nota van de positieve houding van het Parlement ten aanzien van de uitbreiding van de werkingssfeer van de Europese betalingsbevelprocedure tot rekwiranten en verweerders die gevestigd zijn in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte.
Korpustyp: EU
Schließlich glauben wir, dass die Möglichkeit der so genannten Fernvernehmung (z. B. Videokonferenzen) positive Bedeutung haben kann, wenn zu befürchten ist, dass ein Zeuge oder Kläger aus Angst oder einem anderen Beweggrund heraus in Anwesenheit des Angeklagten nicht offen die Wahrheit sagt.
Tenslotte vinden wij het een goed idee dat men kan "meeluisteren" (bijvoorbeeld via een videoconferentie), als aan te nemen valt dat een getuige of een klagende partij uit angst of om een andere reden niet vrijuit de waarheid kan spreken in aanwezigheid van de verdachte.
Korpustyp: EU
Am 6. März 2003 erließ das Gericht erster Instanz das Urteil, in dem es die angefochtene Entscheidung der Kommission für nichtig erklärte und der Kommission die Kosten der Kläger sowie ihre eigenen Kosten und Deutschland ihre und dem BdB seine eigenen Kosten auferlegte.
Op 6 maart 2003 wees het Gerecht van eerste aanleg arrest, waarin het de bestreden beschikking van de Commissie nietig verklaarde en de Commissie in verzoekers'kosten en in haar eigen kosten, en Duitsland en BdB ieder in de eigen kosten verwees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweilige Verfügung gehören.
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kort geding betreffende de zaak 222/99.
Korpustyp: EU
Wenn die Staatsmacht sich zum Richter und Kläger aufschwingt, wenn sie die Grundlagen für ein Einheitsdenken schafft, wenn die Mehrheit die Minderheit zum Schweigen bringt, wenn die Freiheit des Wortes in Frage gestellt wird, dann steht fest, daß es keine Demokratie mehr gibt.
Het is duidelijk dat er geen democratie meer is wanneer de machthebbers rechter en partij zijn, wanneer zij de basis voor één enkel gedachtegoed leggen, wanneer de meerderheid minderheden het zwijgen oplegt, wanneer de vrije meningsuiting ter discussie gesteld wordt.