Klärschlamm und Abwasser dürfen nicht in Futtermitteln eingesetzt werden.
Wij kunnen niet accepteren, dat rioolslib en -afval voor veevoeders worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Problem ansprechen, das bisher noch nicht zur Sprache gekommen ist, und zwar die Schwermetalle im Klärschlamm.
Ik breng een punt naar voren dat men hier niet heeft genoemd, namelijk de zware metalen in rioolslib.
Korpustyp: EU
Aus der anaeroben Fermentierung von Klärschlamm entstandenes Biogas.
Biogas dat ontstaat bij de anaërobe gisting van rioolslib.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
Dierlijk mest, afval en rioolslib recycleren tot biogas is positief voor de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Wir erinnern uns an eine Debatte, die wir vor geraumer Zeit unter anderem über Dioxine und Klärschlamm im Futter geführt haben.
Van de recente geschiedenis herinneren wij ons onder andere de dioxinen en het gebruik van rioolslib in diervoeding.
Korpustyp: EU
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
Bemonster aardappelverwerkings- en rioolslib door in totaal 1 kg slib te verzamelen dat representatief is voor het hele te testen volume.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich von Koc-Werten für Böden und Klärschlämme, und mittels der HPLC-Screeningmethode [1] [2] berechneten Werten
Vergelijking van Koc-waarden voor bodem en rioolslib en volgens de HPLC-screeningmethode [1] [2] berekende waarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind offensichtlich auch nicht in der Lage, das gesamte Richtlinienpaket durchzuführen, sei es die Richtlinie über Altölbeseitigung, die Verwendung von Klärschlamm und giftige und gefährliche Abfälle.
Zo is er een duidelijk verzuim van de lidstaten om een hele reeks richtlijnen ten uitvoer te leggen, of dat nu gaat om afvalolie, rioolslib of giftig en gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU
Das Sorptionsverhalten von Stoffen in Böden oder Klärschlämmen kann anhand von Parametern beschrieben werden, die experimentell mittels der Testmethode C.18 bestimmt werden.
Het sorptiegedrag van stoffen ten opzichte van de bodem en van rioolslib kan worden beschreven aan de hand van parameters die langs experimentele weg worden bepaald met behulp van testmethode C.18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte unterschieden werden zwischen A. Biomasse aus der Forstwirtschaft, 1. direkt und 2. indirekt verfügbar, B. Biomasse aus Landwirtschaft und Fischerei, 1. direkt und 2. über Nebenprodukte/verarbeitete Nutzpflanzen verfügbar, und C. Abfallbiomasse, 1. biologisch abbaubarer Anteil der festen Siedlungsabfälle, 2. biologisch abbaubarer Anteil der festen Industrieabfälle, und 3. Klärschlamm.
Er moet onderscheid worden gemaakt tussen biomassa A. uit bosbouw — 1. directe en 2. indirecte voorziening; B. uit landbouw en visserij — 1. direct geleverd en 2. nevenproducten/verwerkte gewassen; en C. uit afval — 1. biologisch afbreekbaar deel van vast stedelijk afval, 2. biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval en 3. rioolslib.
Für die Speicherung, Frischhaltung (sofern erforderlich) und Abgabe des Klärschlamms sind ausreichende Vorkehrungen zu treffen.
Er moeten passende regelingen worden getroffen voor de opslag, bewaring (indien nodig) en lozing van het zuiveringsslib.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch ein Managementplan für die Klärschlämme.
Dit houdt tevens een beheerplan voor het zuiveringsslib in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung von Klärschlämmen und Kompost
Verwijdering van zuiveringsslib en compost
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen fordert er eine Änderung der Richtlinie über Klärschlamm, indem dort ein Konzentrationsgrenzwert für diese gleichen im Klärschlamm enthaltenen Stoffe aufgenommen wird.
Verder verlangt de commissie dat de richtlijn inzake zuiveringsslib wordt gewijzigd. Daarin moet worden vermeld hoeveel van deze stoffen maximaal in zuiveringsslib aanwezig mag zijn.
Korpustyp: EU
‚Klärschlamm‘ Rückstände, die bei Betrieb einer Bordkläranlage an Bord des Fahrzeugs entstehen.
„zuiveringsslib” residu dat ontstaat bij gebruik van een zuiveringsinstallatie aan boord van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zur Durchführung einer europäischen Aktion auf dem Gebiet des Umweltschutzes zum Thema "Behandlung von Klärschlamm"
Overeenkomst voor het voeren van een Europese actie op het gebied van de milieuhygiëne met als onderwerp "behandeling van zuiveringsslib"
Korpustyp: EU IATE
Ein weiteres Problem stellen Wasser aus alten Bergwerken, die Extraktion von Quecksilber aus alten Mülldeponien und Klärschlamm dar, der eine potenziell große Quelle von Umweltverschmutzung ist.
Weer een andere kwestie betreft het water uit oude mijnen en de onttrekking van kwik aan oude afvalstortplaatsen en zuiveringsslib. Hierdoor kan er ernstige milieuvervuiling optreden.
Korpustyp: EU
In Frage kommende Ausgangsstoffe sind unter anderem erneuerbare Biomasse, Biofeststoffe, behandelter Klärschlamm sowie Nebenprodukte der Zellstoff- und Papierindustrie.
Voorbeelden van subsidiabele grondstoffen zijn onder andere hernieuwbare biomassa, biostoffen, behandeld zuiveringsslib en nevenproducten van de papier- en pulpsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasserentsorgungsdienstleistungen; Klärschlamm; Abfallentsorgungs- und Wertstoffrückgewinnungsdienstleistungen; Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Afvalwaterafvoer; zuiveringsslib; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. (EN) Der Vorschlag für eine gesonderte Richtlinie über Klärschlamm, eine Überarbeitung der Abfallverbrennungsrichtlinie und Vorschläge für die Abfallvermeidung sind zu begrüßen.
schriftelijk. - (EN) Het voorstel voor een aparte richtlijn voor zuiveringsslib, een herziening van de richtlijn voor verbrandingsinstallaties en voorstellen inzake afvalpreventie moeten worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Klärschlammslib
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
De dioxinecrisis viel samen met het schandaal over het gebruik van slib uit zuiveringsinstallaties bij de vervaardiging van veevoeder.
Korpustyp: EU
Und schließlich ist auch der Auftragnehmer für die Trocknung des Klärschlamms in Psittalia bislang noch nicht ausgewählt worden, obwohl sich die Angelegenheit seit August 2003 jetzt schon zwei Jahre hinzieht.
Nogmaals, de manier waarop het slib wordt vervoerd naar de stortplaats, door dichtbevolkte gebieden, is absoluut niet juist.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wäre dies durch die drastische Senkung der Mengen an pflanzlichen und tierischen Abfällen, an Gülle und Klärschlamm sowie die Gewinnung von erneuerbarer Energie ein Schritt in Richtung nachhaltige Landwirtschaft.
Tegelijkertijd zou het een grote stap betekenen voor de verdere ontwikkeling van duurzame landbouw door een aanzienlijke vermindering van plantaardig en dierlijk afval, mest en slib en het verkrijgen van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
concentratie van de teststof in slib bij evenwicht (μg . g-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannte Abfälle
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 38
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannten Abfälle
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 38
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle, Klärschlamm andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannten Abfälle
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannte Abfälle
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op dit hoofdstuk
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Ik denk hierbij met name aan het veevoeder dat zij gebruiken en aan de gezondheids- en milieukwaliteit van het slib van zuiveringsinstallaties dat zij waarschijnlijk op hun velden storten.
Korpustyp: EU
Im Sinne der Position 3825 gelten als „Klärschlamm“ die Schlämme, wie sie in städtischen Kläranlagen anfallen und auch vorbehandelte Abfälle, Grabenabfälle und nicht stabilisierte Schlämme.
Voor de toepassing van post 3825 wordt onder „slib van afvalwater” verstaan, slib afkomstig van stations voor rioolwaterzuivering, met inbegrip van afval van de voorbehandeling, schuimsel en niet-gestabiliseerd slib.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klärschlamm-Rührwerk
slibagitator
Modal title
...
Verwertung von Klärschlamm
recycling van slib
Modal title
...
Kristallisierung von Klärschlamm
kristallisatie van rioolslib
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klärschlamm"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Produkte dürfen keinen Klärschlamm enthalten.
De producten mogen geen rioolwaterzuiveringsslib bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird selbstverständlich die Vorschläge der Kommission hinsichtlich der Klärschlamm-Richtlinie und insbesondere die Bestimmungen in Bezug auf Bioabfall, die natürlich in diesem Vorschlag enthalten sind, eingehend prüfen.
Het spreekt voor zich dat de Raad zich aandachtig zal buigen over de voorstellen van de Commissie met betrekking tot deze zuiveringsslibrichtlijn, en met name de bepalingen inzake bioafval, dat in dit voorstel uiteraard aan bod zal komen.
Korpustyp: EU
Die Ambivalenz der stationären Phase mit polaren und nicht polaren Verbindungsstellen ermöglicht eine ähnliche Wechselwirkung zwischen polaren und nicht polaren Gruppen eines Moleküls wie bei organischen Stoffen in Boden- oder Klärschlamm-Matrizen.
De tweeledige samenstelling van de stationaire fase — polaire en apolaire locaties — maakt dezelfde soort interactie tussen polaire en apolaire groepen van een molecuul mogelijk als bij organisch materiaal in bodem- of rioolslibmatrices.