linguatools-Logo
311 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage klacht 578 rechtsvordering 25 verzoekschrift 19 aanhangig maken 3 hoger beroep
aanhangigmaking
conclusie van eis

Verwendungsbeispiele

Klage klacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute zeigen wir, dass das Europäische Parlament die Klagen der Mitgliedstaaten über nicht durchführbare Rechtsvorschriften ernst nimmt.
Vandaag laten we zien dat het Europees Parlement de klachten vanuit de lidstaten over onmogelijke wetgeving serieus neemt.
   Korpustyp: EU
Tanner muss ihm eine Kopie der Klage geschickt haben.
Tanner heeft een kopie gestuurd van de klacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird natürlich untersucht, wenn wir Klagen bekommen.
Wanneer wij klachten krijgen, worden die natuurlijk onderzocht.
   Korpustyp: EU
Nein, ich werde die Klage niederlegen, wenn sie erfolgreich ist.
- Nee, ik trek de klacht in als ze succesvol is.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Verordnung wurden mehrere Klagen beim Europäischen Gerichtshof eingereicht.
Er zijn tegen de verordening diverse klachten ingediend bij het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Ms. Lockhart, ich sehe keinen Grund, die Klage abzuweisen.
Ms. Lockhart, ik zie geen aanleiding deze klacht ongegrond te verklaren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zulässige Klage ontvankelijk beroep
Klage erheben beroep instellen 38 aanklacht indienen 4
zivilrechtliche Klage burgerlijke procedure
selbständige Klage zelfstandige vordering
präventive Klage preventieve vordering
negatorische Klage eis to ontkentenis
unbegründete Klage ongegronde vordering
ongegronde eis
unmittelbare Klage rechtstreekse vordering 3 rauwaktie
rauwactie
rauwvordering
verwaltungsrechtliche Klage administratief beroep
gemischte Klage gemengde rechtsvordering
dingliche Klage zakelijke rechtsvordering
schuldrechtliche Klage persoonlijke rechtsvordering
finanzgerichtliche Klage beroepschrift
gerichtliche Klage vordering in rechte
Klage erheben,eine Klage anhängig machen een zaak aanhangig maken
Klage aus ausservertraglicher Haftung procedure wegens niet-contractuele aansprakelijkheid
Zulässigkeit der Klage ontvankelijkheid van het beroep
Klage wegen vermögensrechtlicher Ansprüche rechtsvordering van vermogensrechterlijk karakter
nicht vermögensrechtliche Klage niet-vermogensrechtelijke rechtsvordering
eine Klage erheben een rechtsvordering instellen 6
eine konkurrierende Klage een gelijktijdige vordering
die Klage abweisendes Urteil vonnis dat de vordering afwijst
Abweisung der Klage grond voor niet-ontvankelijkheid
eine Klage entscheiden een vordering behandelen
een eis berechten
Klage wegen Verleumdung klacht wegens belediging
gerichtliche Klage anstrengen strafvervolging instellen
rechtsvordering instellen
Klage der Gesellschaft vordering van de vennootschap
Zulässigkeit der zivilrechtlichen Klage ontvankelijkheid van de civielrechtelijke vordering
einer Klage beitreten in de vordering kunnen tussenkomen
Klage wegen drohender Verletzung rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk
Klage mit aufschiebender Wirkung beroep met schorsende werking
Klage auf Schadensersatz rechtsvordering tot schadevergoeding
Klage in EU-Streitsachen beroepsprocedure
Klage von Einzelpersonen beroep voor particulieren
Klage vor dem Verwaltungsgericht klacht inzake bestuurlijke geschillen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Yorricks Klage" von Fournet.
"Yorrick's klaagzang" door Fournet.
   Korpustyp: Untertitel
Klage mit mir, Bruder.
Treur met mij, broer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klagelied für Gandalf.
Een klaagzang voor Gandalf.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr eine Klage?
Horen jullie haar bezwaar maken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebenden Klage
A Lover's Complaint
   Korpustyp: Wikipedia
Ängstlich wegen einer Klage?
Huiverig voor een rechtszak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage sie an.
- lk klaag ze aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Klage erhoben...
Je wordt van niets beschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Reichte er eine Klage ein?
- Heeft hij aangifte gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Klage gegen Sie!
U machtigde de betaling van een e-mailaccount van Stanley Malden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage den Staat an!
Hou op met dat gesnotter.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Klage.
Hij wil jullie vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn dafür an.
lk geef hem daar de schuld van.
   Korpustyp: Untertitel
Doug wird die Klage anführen.
Doug heeft de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Klage fallen.
Trek alle aanklachten gewoon in.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie: "Klage fallen lassen"?
Trek alle aanklachten in?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine politische Klage.
Wat doet hij ons nu weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Klagelied komponieren.
lk zal een klaagzang voordragen.
   Korpustyp: Untertitel
Klage von Bediensteten der Organe
beroepen van personeelsleden van de instellingen
   Korpustyp: EU IATE
Das gibt 'ne beschissene Klage.
Dat wordt een schadeclaim.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Klage.
Hij dreigt met een claim.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat gerade Klage eingereicht.
- Ze heeft ons net aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich klage Sie an.
lk wil dat geld.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Kosten in geval van afstand van instantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Klage, Brüder und Schwestern.
Ja, het is treurig.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Dit gezicht, deze infectie die onze liefde vergiftigd...
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
lk heb geen kik gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Als hättest du Grund zur Klage.
Je mag niet mopperen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn wegen Drogenbesitz an.
lk klaag hem aan wegens drugsbezit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Klage wegen Polizeischikane.
We vrezen voor politiegeweld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage der Frau des Knabenverführers.
Alleen zeggen dat je het wel wist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage gegen sie wird abgewiesen.
Alle beschuldigingen tegen hen zijn geseponeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich der Meuterei an!
Leg neer, of ik geef je aan voor muiterij!
   Korpustyp: Untertitel
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Hardman kon het zelf niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
Het maakt voor Scruggs niets uit.
   Korpustyp: Untertitel
Brown Williamson droht mit einer Klage.
B W dreigt met schadeclaims.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage nicht mehr, ich denke positiv!
lk klaag niet meer maar ik ben positief.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen heute die Klage ein.
We dienen het vandaag in.
   Korpustyp: Untertitel
Klage vor dem Gericht erster Instanz
bezwaar bij het Gerecht van eerste aanleg
   Korpustyp: EU IATE
Klage auf Unterlassung der Errichtung eines Bauwerkes
exploot wegens schending van de rechten van een grondeigenaar
   Korpustyp: EU IATE
Beklagter,gegen den ordnungsgemäß Klage erhoben ist
verwerende partij die regelmatig in het geding is geroepen
   Korpustyp: EU IATE
LEO ERHOB KLAGE WEGEN DER URHEBERRECHTE.
Leo eist de rechten op.
   Korpustyp: Untertitel
McDonald`s`Anwälte wiesen die Klage ab.
Advocaten van McDonald's bestempelen de aanklachten als 'onnozel'.
   Korpustyp: Untertitel
Klage nicht, du hast anderes zu tun.
Klets niet, jij hebt niets aan je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Klage nicht, ich bitte dich nicht.
Zeur niet, ik vraag niets van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füge meiner Klage noch Verleumdung hinzu.
Nu komt er nog laster bij.
   Korpustyp: Untertitel
Es wartet eine Klage auf euch.
Jullie hebben geen commodes in de toiletten, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Klage der Wahren Braut.
Maar ook de smeekbede van de ware bruid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage Sie der Mithilfe an.
lk klaag je aan als medeplichtige.
   Korpustyp: Untertitel
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
DERDE HOOFDSTUK – MIDDELEN EN BEWIJS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 141 Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Artikel 141 Kosten in geval van afstand van instantie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor die Klage abzuweisen wäre ungerecht.
De verdachte ontslaan voor u ons hoort zou een onrechtvaardigheid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben Sie Beweise, sonst klage ich.
Je hebt maar beter spijkerhard bewijs of ik klaag heel deze stad aan.
   Korpustyp: Untertitel
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Porter naar de gevangenis sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reichte eine Klage wegen Polizeibrutalität ein.
Omdat ze aangifte tegen je heeft gedaan voor politiegeweld.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will der Schiedsrichter Klage einreichen.
Blijkbaar, klaagt de scheidsrechter je aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mandantin hat die Klage fallengelassen.
Die heeft dat teruggetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls riskiert die Kommission eine Klage.
Als ze dat niet doet dan kan ze gerechtelijk vervolgd worden.
   Korpustyp: EU
Joel Weinstock kam vor Gericht. Klage wegen "Beweismangels" abgewiesen.
Joel Weinstock werd vrijgelaten wegens gebrek aan bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es eine Klage, die auf einer Lüge basiert.
Dat is dan gebaseerd op een leugen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gestohlenen Granaten ziehe ich meine Klage zurück.
lk zeg niets van de gestolen granaten. Welke granaten?
   Korpustyp: Untertitel
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
Een treurig lied van een mechanische mens die een mens wil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch eine Klage kommt, mache ich dich fertig.
Wee je gebeente als ik je naam ook maar ergens hoor vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde denen eine Klage reinwürgen, die sie umhauen wird!
lk stuur ze ogenblikkelijk 'n gerechtelijk bevel op hun dak.
   Korpustyp: Untertitel
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
Petra's advocaat laat je dagvaarden. - Vanwege de erfenisverdeling?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit der Klage Jewel gegen die NSA.
Het eerste geval voor argument is Jewell vs. National Security Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, eine Klage gegen uns abzuwenden.
- Wou je Avery wakker maken? lk wil 'n geding voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann erreichen, dass die Klage fallen gelassen wird.
lk kan de aanklachten laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "schöne Melodie" ist ein traditionelles Klagelied für Begräbnisse.
Die prachtige melodie is een traditionele rouwzang.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Ich bin besorgt über diese Klage.
lk maak me wel zorgen om die bikini.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst auf jeden Fall 'ne Klage an den Hals!
Je bent zo verdomd aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
Hij zei dat hij ons zou vervolgen, maar hij ontkende het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir eine Klage vom Pressefreiheits-Märtyrer einzuhandeln?
En procederen tegen Lowell, de martelaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär' eine Klage aufgrund des Antikorruptions-Gesetzes?
Klaag hem aan via de wet op corrupte praktijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage wurde abgewiesen, wir haben keine weiteren rechtlichen Möglichkeiten.
Maar we hebben niet alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er hat keine Grundlage dafür, diese Klage einzureichen.
Edelachtbare, dit is totaal ongefundeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit der Klage war ein Reinfall.
Dat rechtszaakding was kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Klage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
Welke beschuldigingen heeft u tegen deze man?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Spitzenanwälte bei Techsan haben die Klage abgewiesen.
En de grote dure advocaten van Techsan hebben u er zo uit gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen sie mit einer Rico-Klage dranzukriegen?
U wilt gebruikmaken van de RlCO-wet?
   Korpustyp: Untertitel
beim Gerichtshof Klage auf Feststellung dieser Verletzung erheben
zich wenden tot het Hof van Justitie om deze schending te doen vaststellen
   Korpustyp: EU IATE
Klage gegen eine Person vor einem Gericht erheben
iemand voor een rechter oproepen
   Korpustyp: EU IATE
Er reicht eine Klage wegen Belästigung gegen mich ein.
Hij heeft aangifte gedaan dat ik hem lastig val.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
De enige andere optie is via het gerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Klagelied, das besagt, dass McCrimmon nicht wiederkehrt.
Een begrafenislied. McCrimmon keert nooit meer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt uns nichts anderes übrig, als Klage einzureichen.
We kunnen alleen nog 'n tegenaanklacht tegen ze indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sicher eine Klage wegen sexueller Belästigung hervorrufen.
Jou de leiding geven van deze afdeling is als sexueel lastigvallen waar je op kunt wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kreditgesellschaft mit Verstand würde Ihre Klage unterstützen.
- Geen enkele bank zou je willen dekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierung war begeistert, als wir die Klage fallen ließen.
Jullie overheid wilde graag dat wij het lieten rusten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
Als we het niet heropenen, zal er geen brugproject zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Klage wegen sexueller Belästigung?
Zal ik er ook nog wat seksuele intimidatie bij doen?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts gegen meine Klage wegen übler Nachrede.
En van het smaadproces dat erachteraan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur mit zum Hauptquartier und eine Klage unterzeichnen.
U hoeft alleen maar bij de politie aangifte te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch - von Dick hörte man nie eine Klage!
Maar net als Jan klaagde Piet nooit over zijn aandoeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit zum Weinen, eine Zeit für die Klage."
Er is een tijd om te huilen. Er is een tijd om te rouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Eindringen könnte eine offizielle Klage zur Folge haben.
Doorgaan had geleid tot een formeel protest.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klage und es geht an die russische Front.
Een opmerking en je zit aan 't front in Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende habt ihr noch 'ne Klage am Hals.
Straks heb je "uitlokking" aan je broek.
   Korpustyp: Untertitel
in Klage- und in Rechtsmittelverfahren die Anträge der Parteien;
bij rechtstreekse beroepen en hogere voorzieningen, de conclusies van partijen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aggressiver Versuch... die Schwächen der Klage unseres Mandanten auszunutzen.
Een brutale aanpak om de zwakheden te benutten van... de zaken van onze cliënten.
   Korpustyp: Untertitel