linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klagegrund middel 22

Verwendungsbeispiele

Klagegrund middel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rechtsausführungen sollten anhand der geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein.
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe unbedingt eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.
Bovendien is het zeer wenselijk, elk middel te voorzien van een titel, zodat het gemakkelijk kan worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, nach der Darstellung des Sachverhalts die geltend gemachten Klagegründe in kurzer und schematischer Form anzugeben.
Aanbevolen wordt, na de uiteenzetting van de feiten van het geschil een kort overzicht van de aangevoerde middelen te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Berichterstatter verfasste Sitzungsbericht beschränkt sich auf die Darstellung der Klagegründe und eine kurze Zusammenfassung des Vorbringens der Parteien.
Het door de rechter-rapporteur opgestelde rapport ter terechtzitting vermeldt slechts de middelen en een korte samenvatting van de argumenten van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Het betoog moet in de mate van het mogelijke worden opgebouwd overeenkomstig de in het verzoekschrift aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
Bijgevolg moet het middel tegen de bestreden beschikking worden aanvaard voor zover daarin de uitkering van de 328 miljoen DKK op basis van artikel 73 Europese Gemeenschap is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sollten nach den geltend gemachten Klagegründen gegliedert sein. Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, ein Schema dieser Klagegründe voranzustellen.
Het juridisch betoog moet worden opgebouwd overeenkomstig de aangevoerde middelen. Het is doorgaans nuttig te beginnen met een kort overzicht van de aangevoerde middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Außerdem sollte jedem der geltend gemachten Klagegründe eine Überschrift zugeordnet werden, um sie leichter identifizierbar zu machen.“
„Bovendien is het wenselijk, elk middel te voorzien van een titel, zodat het gemakkelijk kan worden geïdentificeerd.”
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streitsache,Klagegrund de grond der zaak

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klagegrund"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klagegrund der Verletzung wesentlicher Formvorschriften
beroep gegrond op schending van wezenlijke vormvoorschriften
   Korpustyp: EU IATE
Gut, dass ich Ihnen nicht auf den Fuß trat. Das wäre ein Klagegrund.
Gelukkig stond ik niet op je voet, je zou me nog aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Politoffizier auf diesem Boot und Ihr Freund ist es meine Pflicht, Ihnen zu sagen, dass allein die Andeutung, KGB-Agenten könnten Hochverrat begehen, ohne jegliche Beweise, in der Militärgerichtsbarkeit ein Klagegrund ist.
Nou, als politieke officier en je vriend is het mijn plicht je te vertellen dat als je een paar elite KGB agenten zonder bewijs beschuldigt, dat je voor de krijgsraad kunt komen.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Stellungnahme beschränkt sich die Überwachungsbehörde darauf, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetenen Sachinformationen zu erteilen bzw. die gewünschten wirtschaftlichen oder rechtlichen Klarstellungen zu geben, ohne auf den Klagegrund des anhängigen einzelstaatlichen Verfahrens einzugehen.
In haar advies beperkt de Autoriteit zich ertoe de feitelijke informatie of de economische of juridische toelichting te verschaffen waarom is verzocht, zonder nader in te gaan op de merites van de bij de nationale rechterlijke instanties aanhangige zaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM