linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klageschrift verzoekschrift 141 inleidend verzoekschrift 2 stuk dat het geding inleidt
inleidende vordering
akte van rechtsingang
conclusie van eis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klageschrift het verzoekschrift 45 aanklacht 5

Verwendungsbeispiele

Klageschrift verzoekschrift
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Klageschrift ist an die Kanzlei des Gerichts zu richten.
Elk verzoekschrift wordt aan de griffie van het Gerecht gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer über e-Curia eingereichten Klageschrift ist eine handschriftliche Unterschrift nicht erforderlich.
Een via e-Curia neergelegd verzoekschrift hoeft niet noodzakelijkerwijs handgeschreven te zijn ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Een zaak wordt bij het Hof van Justitie aanhangig gemaakt door middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Klageschrift ist am Ende vom Anwalt leserlich handschriftlich zu unterzeichnen.
Aan het einde van het verzoekschrift dient leesbaar de met de hand geschreven handtekening van de advocaat te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Om praktische redenen moeten de volgende gegevens aan het begin van het verzoekschrift worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Klageschrift zustellen een verzoekschrift betekenen 12
Eingang der Klageschrift indiening van het verzoekschrift
Eintragung der Klageschrift inschrijving van het verzoekschrift
Zustellung der Klageschrift betekening van het verzoekschrift
Behebung eines Mangels der Klageschrift regularisatie van het verzoekschrift

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klageschrift"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie lautet die Klageschrift?
Hoe is het met het slachtoffer?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Klageschrift ändern.
- We kunnen aanklachten toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Klageschrift. Lass mich hingehen.
Laat mij met je eis naar de prinses gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
lk ben medegedaagd in één van de Brixham Lake rechtszaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Je bent een belanghebbende partij en je stelde de oorspronkelijke klacht op.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Entwerfen der ursprünglichen Klageschrift, womit die ganze Sache erst begonnen hat.
Voor het opstellen van de oorspronkelijke klacht, dit alles in gang zetten.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
U zegt dat uw zoon het overleefd zou hebben als hij een beenmergtransplantatie kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
handschriftliche Unterschrift des Vertreters am Ende der Klageschrift (Nr. 11 der Praktischen Anweisungen)
plaatsing van de handgeschreven handtekening van de vertegenwoordiger (punt 11 van de Praktische aanwijzingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf. Mit meinem Namen drunter.
Span een proces aan tegen Great Benefit, onder mijn naam.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Klagen gemäß Artikel 273 AEUV ist der Klageschrift eine Ausfertigung des zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten abgeschlossenen Schiedsvertrags beizufügen.
De verzoekschriften, ingediend op grond van artikel 273 VWEU, gaan vergezeld van een exemplaar van de tussen de betrokken lidstaten aangegane arbitrageovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
De verjaring wordt gestuit, hetzij door een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep, hetzij door een eerder gedaan verzoek, dat de benadeelde kan richten tot de bevoegde instelling van de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen , dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Unionsorgan geltend macht .
Om de drie jaar vindt , op de wijze die in het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie is bepaald , een gedeeltelijke vervanging van de rechters en de advocaten-generaal plaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Klageschrift ist gegebenenfalls der Rechtsakt beizufügen, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, oder in dem in Artikel III-367 der Verfassung geregelten Fall eine Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der in dem genannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt.
Het moet, indien daartoe aanleiding bestaat, vergezeld gaan van de handeling waarvan nietigverklaring wordt gevraagd, of, in het geval bedoeld in artikel III-367 van de Grondwet, van een bewijsstuk van de datum van de in dit artikel bedoelde uitnodiging.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Partei oder die Parteien , gegen die die Klage erhoben wird , und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
een besluit betreffende het voorzitterschap van de andere Raadsformaties dan die van buitenlandse zaken , overeenkomstig artikel 16 , lid 9 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie vast . DERDE AFDELING DE RAAD
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
In afwijking van artikel 16 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt , met ingang van 1 november 2014 en onder voorbehoud van het bepaalde in het protocol inzake de overgangsbepalingen , wanneer de Raad niet besluit op voorstel van de Commissie of van de hoge
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft , kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen , wanneer er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an den Gerichtshof gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs .
Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , gespecialiseerde rechtbanken instellen die worden toegevoegd aan het Gerecht , en die in eerste aanleg kennis nemen van bepaalde categorieën van beroepen in specifieke aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU