Die Klageschrift ist an die Kanzlei des Gerichts zu richten.
Elk verzoekschrift wordt aan de griffie van het Gerecht gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer über e-Curia eingereichten Klageschrift ist eine handschriftliche Unterschrift nicht erforderlich.
Een via e-Curia neergelegd verzoekschrift hoeft niet noodzakelijkerwijs handgeschreven te zijn ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Een zaak wordt bij het Hof van Justitie aanhangig gemaakt door middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Klageschrift ist am Ende vom Anwalt leserlich handschriftlich zu unterzeichnen.
Aan het einde van het verzoekschrift dient leesbaar de met de hand geschreven handtekening van de advocaat te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Om praktische redenen moeten de volgende gegevens aan het begin van het verzoekschrift worden vermeld:
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „T-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „F-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klageschrifthet verzoekschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Aan het begin of het einde van hetverzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Het inleidend gedeelte van hetverzoekschrift moet worden gevolgd door een korte uiteenzetting van de feiten van het geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt und die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers reichen Klagebeantwortungen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift ein.
Het Bureau en de partijen in de procedure voor de kamer van beroep, met uitzondering van de verzoekende partij, dienen een memorie van antwoord in binnen een termijn van twee maanden te rekenen vanaf de betekening van hetverzoekschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seiten der Klageschrift und der Anlagen sind außerdem einschließlich etwaiger Trennblätter in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
De pagina’s van hetverzoekschrift, de bijlagen en eventuele inlegvellen inbegrepen, worden doorlopend genummerd, rechtsboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine Abschrift der Klageschrift und der Klagebeantwortung wird in der gleichen Weise dem Europäischen Parlament übermittelt, damit es feststellen kann, ob die Unanwendbarkeit eines von ihm und vom Rat gemeinsam erlassenen Rechtsakts im Sinne des Artikels 241 EG-Vertrag geltend gemacht wird.“
„Evenzo wordt een afschrift van hetverzoekschrift en het verweerschrift toegezonden aan het Europees Parlement om deze instelling in staat te stellen te constateren of de niet-toepasselijkheid van een door haar en de Raad gezamenlijk vastgestelde handeling wordt aangevoerd in de zin van artikel 241 EG-Verdrag.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang der Klageschrift in einer Rechtssache bestimmt der Präsident des Gerichtshofes den Berichterstatter.“
Terstond na indiening van hetverzoekschrift in een zaak wijst de president van het Hof de rechter-rapporteur aan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
„Binnen twee maanden na de betekening van hetverzoekschrift dient de verwerende partij een verweerschrift in.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schriftliche Verfahren umfasst die Vorlage der Klageschrift und der Klagebeantwortung, sofern das Gericht für den öffentlichen Dienst nicht beschließt, dass ein zweiter Austausch von Schriftsätzen erforderlich ist.
Het schriftelijke gedeelte van de procedure omvat de indiening van hetverzoekschrift en van het verweerschrift, tenzij het Gerecht voor ambtenarenzaken beslist dat een tweede schriftelijke memoriewisseling nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann in jedem Verfahrensabschnitt, auch bereits ab der Einreichung der Klageschrift, die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache prüfen und versuchen, eine solche Einigung zu erleichtern.
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure, en dit vanaf de indiening van hetverzoekschrift, de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van hetverzoekschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Klageschriftaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in dieser Woche sehr viel über Transparenz gesprochen, aber es geht nicht an, daß das Europäische Parlament verklagt wird, die einzelnen Mitglieder diese Klageschrift aber nicht erhalten dürfen.
Wij hebben deze week veel over transparantie gesproken en daarom vind ik het onaanvaardbaar dat het Europees Parlement wordt aangeklaagd en de leden de aanklacht niet hebben ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie also ganz herzlich, dafür zu sorgen, daß den Mitgliedern, die dies wünschen - und ich glaube, hier gibt es ein großes Interesse -, diese Klageschrift so schnell wie möglich zugeleitet wird, zumal der Juristische Dienst des Parlaments bereits eine Antwort ausarbeitet.
Ik verzoek u derhalve vriendelijk ervoor te zorgen dat de leden die dat wensen - en ik denk dat hier grote belangstelling voor bestaat - deze aanklacht zo spoedig mogelijk in handen krijgen, temeer daar de juridische dienst van het Parlement al aan een antwoord werkt.
Korpustyp: EU
Vor mir liegt eine Klageschrift im Namen der Einwohner...
Voor me ligt een aanklacht van de inwoners van Hinkley.
Korpustyp: Untertitel
Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
Deze aanklacht lijkt op een standaardtekst.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben eine Lizenz, denn das kommt auch in die Klageschrift.
lk hoop dat je een vergunning hebt, anders komt het in de aanklacht.
eine Klageschrift zustelleneen verzoekschrift betekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Wanneer het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
In de in punt 18 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift nog niet betekend aan de verwerende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Nr. 24 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten nicht in unverändertem Zustand zugestellt.
In de in punt 24 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift niet als zodanig betekend aan de verwerende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird
Voorwaarden waarvan de niet-inachtneming rechtvaardigt dat het verzoekschrift niet wordt betekend
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Wanneer een verzoekschrift niet voldoet aan de volgende voorwaarden, wordt het door de griffie niet betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Het verzoekschrift wordt aan de verweerder betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschriftzuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
Wanneer tevergeefs getracht is het verzoekschrift aan de verwerende partij te betekenen, verleent de griffier de verzoeker een termijn om een nieuw adres voor de betekening te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, dient in het verzoekschrift eveneens melding te worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoeker is betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Rechtssachen des geistigen Eigentums, in denen eine Entscheidung einer Beschwerdekammer des HABM angefochten wird, wird eine Klageschrift, die nicht den folgenden, in Art. 132 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen entspricht, der anderen Partei/den Parteien nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
In intellectuele-eigendomszaken waarin de wettigheid van een beslissing van een kamer van beroep van het BHIM wordt betwist, wordt een verzoekschrift dat niet voldoet aan de volgende voorwaarden van artikel 132 van het Reglement voor de procesvoering niet betekend aan de andere partij/partijen en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klageschrift"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lautet die Klageschrift?
Hoe is het met het slachtoffer?
Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Klageschrift ändern.
- We kunnen aanklachten toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Klageschrift. Lass mich hingehen.
Laat mij met je eis naar de prinses gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
lk ben medegedaagd in één van de Brixham Lake rechtszaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Je bent een belanghebbende partij en je stelde de oorspronkelijke klacht op.
Korpustyp: Untertitel
Für das Entwerfen der ursprünglichen Klageschrift, womit die ganze Sache erst begonnen hat.
Voor het opstellen van de oorspronkelijke klacht, dit alles in gang zetten.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
U zegt dat uw zoon het overleefd zou hebben als hij een beenmergtransplantatie kreeg.
Korpustyp: Untertitel
handschriftliche Unterschrift des Vertreters am Ende der Klageschrift (Nr. 11 der Praktischen Anweisungen)
plaatsing van de handgeschreven handtekening van de vertegenwoordiger (punt 11 van de Praktische aanwijzingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf. Mit meinem Namen drunter.
Span een proces aan tegen Great Benefit, onder mijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Bei Klagen gemäß Artikel 273 AEUV ist der Klageschrift eine Ausfertigung des zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten abgeschlossenen Schiedsvertrags beizufügen.
De verzoekschriften, ingediend op grond van artikel 273 VWEU, gaan vergezeld van een exemplaar van de tussen de betrokken lidstaten aangegane arbitrageovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen, dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Organ der Union geltend macht.
De verjaring wordt gestuit, hetzij door een bij het Hof van Justitie ingesteld beroep, hetzij door een eerder gedaan verzoek, dat de benadeelde kan richten tot de bevoegde instelling van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Verjährung wird durch Einreichung der Klageschrift beim Gerichtshof oder dadurch unterbrochen , dass der Geschädigte seinen Anspruch vorher gegenüber dem zuständigen Unionsorgan geltend macht .
Om de drie jaar vindt , op de wijze die in het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie is bepaald , een gedeeltelijke vervanging van de rechters en de advocaten-generaal plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Klageschrift ist gegebenenfalls der Rechtsakt beizufügen, dessen Nichtigerklärung beantragt wird, oder in dem in Artikel III-367 der Verfassung geregelten Fall eine Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der in dem genannten Artikel vorgesehenen Aufforderung ergibt.
Het moet, indien daartoe aanleiding bestaat, vergezeld gaan van de handeling waarvan nietigverklaring wordt gevraagd, of, in het geval bedoeld in artikel III-367 van de Grondwet, van een bewijsstuk van de datum van de in dit artikel bedoelde uitnodiging.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Partei oder die Parteien , gegen die die Klage erhoben wird , und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
een besluit betreffende het voorzitterschap van de andere Raadsformaties dan die van buitenlandse zaken , overeenkomstig artikel 16 , lid 9 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie vast . DERDE AFDELING DE RAAD
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
In afwijking van artikel 16 , lid 4 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt , met ingang van 1 november 2014 en onder voorbehoud van het bepaalde in het protocol inzake de overgangsbepalingen , wanneer de Raad niet besluit op voorstel van de Commissie of van de hoge
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
De beslissingen die het Gerecht over prejudiciële vragen geeft , kunnen op de wijze en binnen de grenzen die in het statuut worden bepaald bij uitzondering door het Hof van Justitie worden heroverwogen , wanneer er een ernstig gevaar bestaat dat de eenheid of de samenhang van het recht van de Unie wordt aangetast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an den Gerichtshof gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs .
Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , gespecialiseerde rechtbanken instellen die worden toegevoegd aan het Gerecht , en die in eerste aanleg kennis nemen van bepaalde categorieën van beroepen in specifieke aangelegenheden .