Das hat aber im Deutschen einen schlechten Klang, obwohl es inhaltlich etwas Ähnliches bedeutet.
Dat betekent ongeveer hetzelfde, maar heeft in het Duits een negatieve klank.
Korpustyp: EU
Danny, ich mag den Klang in deiner Stimme nicht.
Danny, de klank van jouw stem bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Zwar hat der Begriff Lissabon noch nicht den gleichen Klang wie der Begriff Kyoto. Aber es gibt inzwischen aus jedem Mitgliedstaat nationale Pläne.
Weliswaar heeft het begrip 'Lissabon' nog niet dezelfde klank als 'Kyoto', maar intussen liggen er in elke lidstaat nationale plannen.
Korpustyp: EU
Wie der liebliche Klang dieses Namens meine Erinnerungen weckt.
De prachtige klank van die naam voert me terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgt für die Sozialisierung der Kinder, die Entwicklung ihrer Muttersprache und gewöhnt sie an den Klang einer Fremdsprache.
Door voorschools leren socialiseert het kind, ontwikkelt het zijn moedertaal en leert het wennen aan de klanken van een vreemde taal.
Korpustyp: EU
"Die ganze Welt ist erfüllt von dem Klang deiner Stimme."
De heuvels zijn vol van de klank van muziek.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher konnten unsere Kollegen und Herr Barroso nicht verstehen, was Sie sagten, auch wenn es sehr angenehm klang.
Daarom konden onze collega's en de heer Barroso niet verstaan wat u hebt gezegd, hoewel het erg mooi klonk.
Korpustyp: EU
Sie sagten, die Menschen posaunten es von den Stadtmauern, dass es 20 Millionen Arbeitslose gebe und die Produktivitätsraten hinter die der USA zurückfielen, und Sie versprachen, Bürokratie abzubauen, was wie Musik in den Ohren der Euroskeptiker klang.
U zei dat de mensen op hun bazuinen stonden te blazen rond de stadsmuren, dat er twintig miljoen mensen werkloos zijn en dat onze productiviteitscijfers achterop raken bij die van de VS, en u beloofde dat u de bureaucratie zou terugdringen, wat klonk als muziek in eurosceptische oren.
Korpustyp: EU
Das klang alles ganz toll!
Het klonk allemaal geweldig!
Korpustyp: EU
- (NL) Die am 10. März zu Beginn der Aussprache über den Einsatz der EU bei den GATS-Verhandlungen von Kommissar Lamy abgegebene Erklärung klang beruhigend.
De toelichting die Commissaris Lamy maandag 10 maart aan het begin van het debat over de inzet van de EU bij de GATS-onderhandelingen gaf klonk geruststellend.
Korpustyp: EU
Die Schlussantwort von Herrn Lamy klang weniger beruhigend als der Anfang seiner Rede.
De slotbeantwoording van de heer Lamy klonk minder geruststellend dan zijn begin.
Korpustyp: EU
Das alles klang wunderbar.
Het klonk allemaal prachtig.
Korpustyp: EU
Es klang etwas anders.
Het klonk enigszins anders.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich möchte noch einmal zurückkommen auf meine erste Frage, die vielleicht scherzhaft klang, als ich nach den anderen Kommissaren fragte.
Mevrouw de commissaris, ik wil nog eens terugkomen op mijn eerste vraag, waarin ik naar de andere commissarissen vroeg en die wellicht schertsend klonk.
Korpustyp: EU
Als ich dem Job zugestimmt habe, klang das nach schnellem Geld.
Toen ik tekende voor deze klus, klonk het als snel geld.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie klang okay. Distanziert.
Maar ze klonk oké, afstandelijk.
Korpustyp: Untertitel
klangklinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann mir nicht vorstellen, wie das ins Finnische gedolmetscht klang.
Ik heb geen idee hoe dit alles in de Finse vertolking klinkt!
Korpustyp: EU
Es klang so, als würde sie planen, mit ihm zu schlafen.
Het klinkt alsof ze bijna heeft geslapen met hem.
Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht wie ein Kompliment.
Dat klinkt niet als een compliment.
Korpustyp: Untertitel
Sie klang nicht so gut.
Ze klinkt niet zo lekker.
Korpustyp: Untertitel
Und, ja, ich habe eben gehört, wie das klang.
Ja, ik hoor nu net hoe dat klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Hälfte klang lustig.
De eerste helft klinkt leuk.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich aufgewühlt.
Hij klinkt erg overstuur.
Korpustyp: Untertitel
Aber aus meinem Mund klang das ganz anders.
Maar als ik het zeg, klinkt het heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Omdat het als een bevel klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was das heißen sollte, aber es klang nicht sehr nett.
Geen idee wat je zegt, maar 't klinkt niet aardig.
Korpustyp: Untertitel
klangleek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wie Zach ihn beschrieb, klang der Mitbewohner etwas labil.
Zoals Zach hem beschreef, leek de kamergenoot een beetje instabiel.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang nach einem Spannungsstoß.
- Het leek een spanningsdip.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte keine Beweisfotos für Sie, also klang ich verrückt.
lk had geen foto's of bewijs, dus 't leek of ik raaskalde.
Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat klang es noch so, als hätten wir einen Deal.
Een maand geleden leek het of we een overeenkomst hadden.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang, als hättest du gesagt...
Het leek of je zei...
Korpustyp: Untertitel
Es klang, als hätte Clive A. J. geholfen und dieser Ray nach dem wir suchen, der, den Clive verprügelt hat?
Het leek alsof Clive A.J. hielp. De Ray die we zoeken, degene die Clive in elkaar heeft geslagen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, es klang mehr nach... zwei Glockenschlägen, nach einer Pause... und dann nach dem dritten Schlag.
- Het leek meer op twee bellen een pauze en dan een derde. - Dus het is 'n aanval en een brand?
Korpustyp: Untertitel
Es klang so einfach, schien ein Ausweg.
Het leek zo makkelijk, het leek een uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher nur kindliche Fantasie. Aber... es klang so aufrichtig. Ach, das ist verrückt.
Nou ja, 't is fantasie natuurlijk... maar hij leek zo oprecht... 't ls te gek.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich verärgert.
Hij leek erg boos.
Korpustyp: Untertitel
klangzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uh, als du früher gegangen bist, klang es eher nach - wir sehen uns später, Kumpel
Toen je weg ging vanavond, zei je iets van, zie je later kerel.
Korpustyp: Untertitel
Sie klang wie eine Araberin.
Ze zei Van Gogh. Als 'n Arabier.
Korpustyp: Untertitel
Es klang alles richtig.
Ze zei alles juist.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang eben anders.
Dat zei je niet.
Korpustyp: Untertitel
Als du mich rauswarfst, klang das aber anders.
Toen je me eruit gooide, zei je wat anders.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie "stornieren" oder so.
Volgens mij zei hij: De bestelling annuleren.
Korpustyp: Untertitel
klangkwam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er klang verantwortungsvoll, sehr seriös.
Hij kwam heel betrokken over.
Korpustyp: Untertitel
Und das klang irgendwie nicht nett.
Dat kwam er verkeerd uit.
Korpustyp: Untertitel
Man hörte ein Riesengekreische, als das Ding da runterrollte, nur klang das Kreischen nicht nach 'nem All American Defense End.
De hele weg geschreeuw en gegil. Maar dat kwam niet van een footballspeler.
Korpustyp: Untertitel
Warte, das klang irgendwie verkehrt.
Dat kwam er niet goed uit.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Polizeiinspektor", das klang... irgendwie aufregend.
Het klonkwel... spannend.
Korpustyp: Untertitel
Er klang beunruhigt, nicht wahr, Doc?
Hij klonkwel echt bezorgd, niet?
Korpustyp: Untertitel
Es klang nach Ihrer Stimme.
Het klonkwel als jouw stem.
Korpustyp: Untertitel
Es klang ein wenig feucht, was?
Het klonkwel 'n beetje nat, hé?
Korpustyp: Untertitel
klanglijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Zeug klang irgendwie wie Radiohead.
Dat lijkt wel op Radiohead.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts sehen,... aber es klang, als ob er nicht kooperierte.
lk kon niets zien, maar het lijkt erop dat hij niet meewerkte.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens klang er vernünftiger als diese schreckliche kleine Ratte.
Hij lijkt redelijker dan die gemene bekrompen rat van een man.
Korpustyp: Untertitel
klangklinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als du mich verwandelt hast, klang es wie Steakdinner und Tänzerinnen.
Toen je mij veranderde deed je het klinken als biefstuk en kerkmeisjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wie, aber Sie haben es geschafft, dass es etwas schlüpfrig klang.
lk weet niet hoe het komt, maar u deed dat wat gewaagd klinken.
Korpustyp: Untertitel
klangklinkt wel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Tierangriff letzte Nacht klang richtig schlimm, nicht wahr?
Die dierenaanval klinktwel heel slecht.
Korpustyp: Untertitel
Aber es klang wie etwas, das du sagen würdest.
Maar het klinktwel als iets dat je zou zeggen.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, das klang fröhlich.
Nee, dit klonk vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der klang ziemlich gut.
Dat klonk best wel goed.
Korpustyp: Untertitel
klangdenk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus, Herr Kommissar, klang, wenn ich an Ihre Rolle in der Frage der Emissionsverringerung, der erneuerbaren Energien und der Kraftfahrzeuge sowie an die heftigen Auseinandersetzungen innerhalb der Kommission bei allen diesen Themen denke, Ihre heutige Rede offen gesagt ein wenig nach Greenwash.
Als ik bovendien denk aan uw eigen rol, mijnheer de commissaris, in kwesties als broeikasgasvermindering, hernieuwbare energie en auto's, en als ik denk aan de vreselijke strijd die binnen de Commissie over al deze vraagstukken woedt, dan vind ik uw toespraak van vandaag eerlijk gezegd een beetje green wash.
Korpustyp: EU
- Es klang, als würde Es sterben.
- lk denk het niet.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk hij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das da eben klang gar nicht nach ihm.
Net klonkhij niet eens als zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang auch am Telefon nicht so.
- Zo klonkhij niet aan de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk nogal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Naja, sie klang nervös, aber sie wollte mich persönlich treffen: Eine Riesensache.
Ze klonknogal nerveus... maar wilde afspreken om me iets belangrijks te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es klang dringend.
Het klonknogal dringend.
Korpustyp: Untertitel
klanghoorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie klang sehr aufgeregt.
Het hoorde vervelend aan.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Typ kein Roboter gewesen sein, bin ich mir ziemlich sicher, dass es nach Metall klang.
Deze gozer was vast geen robot, maar ik hoorde volgens mij metaal.
Korpustyp: Untertitel
klangdacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das klang so, als kämen nun drei Dinge.
lk dacht dat ik drie punten had.
Korpustyp: Untertitel
Es klang so, als ob wir den alten Bunker brauchen könnten, aber er ist vollständig überflutet.
lk dacht dat we misschien... de schuilkelder nodig hadden, maar hij is ondergelopen.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk als
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das klang... - Es ist mein Job...
Dat klonkals... het is mij werk...
Korpustyp: Untertitel
Es klang... wahnhaft.
Het klonkals een waanidee.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk meer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, es klang wie ein Kompliment.
Nee, het klonkmeer als 'n compliment.
Korpustyp: Untertitel
klangklonk me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst das Wort klang jetzt ungewohnt.
Alleen het woord klonkme al vreemd in de oren.
Korpustyp: Untertitel
Klanggeluid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die internationalen Besucher und Zuschauer ist der Klang dieses Plastik Instruments jedoch ein Novum.
Maar voor internationale bezoekers en kijkers is het geluidvan het plastic instrument geheel nieuw.
Korpustyp: News
Ich bitte Sie, zu erklären, warum sich auf Ihrem Telefon, dem Telefon, das Sie bei sich trugen, als Sie festgenommen wurden, eine Anzahl von Videos befinden... die das Bild von Rose Stagg und den Klang ihrer Stimme enthalten.
lk vraag je verantwoording te nemen voor de aanwezigheid op uw telefoon, de telefoon gevonden in uw bezit op het moment van uw arrestatie, van een aantal videobestanden die het beeld van Rose Stagg bevatten en het geluidvan haar stem.
Korpustyp: Untertitel
Passt auf. "Wenn Frauen nicht zum Klang meiner Axt tanzen, werde ich sie mit Freude dazu bringen, mit der anderen zu tanzen."
Luister. 'Als vrouwen niet dansen op het geluidvan mijn bijl... laat ik hen met plezier dansen met de anderen.'
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Klang Ihres Abzeichens, das nach Hilfe ruft.
Dat is het geluidvan je penning die om hulp roept.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Klang glücklicher Füße.
Dat is het geluidvan blije voeten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, was mir wirklich Sorgen bereitet ist der Klang deiner Brust.
Wat mij verontrust is het geluidvan je borstkas.
Korpustyp: Untertitel
Die sagen, es beginnt ganz klein, mit kleinen Klängen und kleinen Vibrationen, wie z.B. dem Summen eines elektrischen Lichts, fließendem Wasser oder dem Klang einer Biene oder...
Zoals... bijvoorbeeld een zoemend electrisch licht, of stromend water of het geluidvan een bij, of... Ja?
Korpustyp: Untertitel
Könnte es der Klang einer Hupe gewesen sein?
Het kan het ook het geluidvan een hoorn zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich folgte nur den Klang deines Schmerzes.
lk heb het geluidvan je pijn gewoon gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre den Wörtern, die aus deinem Mund kommen zu, aber alles, was ich höre, ist nur der Klang deines Herzens, wie er Blut durch deinen Körper pumpt.
lk luister naar jouw woorden en alles wat ik hoor... is het geluidvan je hart dat bloed door je lichaam pompt.
Korpustyp: Untertitel
Klangklinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So ein süßer Klang. Wie eine Mandoline.
U klinkt zo liefelijk als een mandoline.
Korpustyp: Untertitel
- Der Klang davon gefällt mir.
- Dat klinkt goed in mijn oren.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich... sie auf meine Brust lege, der Klang meines Herzschlages... deines Herzschlages... beruhigt sie.
Maar als ik... haar tegen mijn borst hou, dan klinkt mijn hartslag Jouw hartslag... kalmeert haar.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dieser Klang.
lk hou ervan hoe dat klinkt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Klang eines Klausfreien Lebens.
Zo klinkt een leven zonder Klaus.
Korpustyp: Untertitel
Klang wie der Boiler.
Klinkt als een waterkoker.
Korpustyp: Untertitel
- Der Klang eines Vermieters mit Räumungspapieren.
- Je klinkt als een hoteleigenaar... die net onteigend is.
Korpustyp: Untertitel
Klang so, als ob's mal wieder von oben kommt.
Klinkt alsof het weer van boven komt.
Korpustyp: Untertitel
Also ist das der Klang der Freiheit?
Dus zo klinkt vrijheid?
Korpustyp: Untertitel
"Trächtig" hat einen vornehmeren Klang.
Ontvangen klinkt veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Klangklonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Taub. Klang das so, als ob ich ungeschickt versuchen würde, Sie auf etwas aufmerksam zu machen?
Taub, klonk het alsof ik moeizaam probeerde om iets duidelijk te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Klang er wie derselbe Typ?
Klonk ie als dezelfde kerel?
Korpustyp: Untertitel
Klang als gab es da noch mehr.
Klonk als meer dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Klang er vielleicht so?
Klonk hij misschien zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand nur den Klang interessant.
Het klonk goed, maar...
Korpustyp: Untertitel
Klang er nach Wein-oder Biertrinker?
Klonk ie als wijndrinker of bierman?
Korpustyp: Untertitel
- Klang wie Pablo Escobar.
Hij klonk als Pablo Escobar.
Korpustyp: Untertitel
Klang wahrscheinlich höllisch laut da oben.
Klonk waarschijnlijk erg hard daar boven.
Korpustyp: Untertitel
Klang ich ausreichend demütig und großmütig?
Klonk ik nederig en onbaatzuchtig genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Klangklank van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leute lieben den Klang ihrer Muttersprache.
Mensen zijn dol op de klankvan hun moedertaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich sehne mich einmal wirklich nach dem Klang deiner Stimme und das ist alles?
Die ene keer dat ik actief de klankvan je stem zoek, is dat alles wat ik krijg.
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du den Klang eines richtigen Dates, wenn du ihn hörst?
Herken je de klankvan een normale date als je het hoort?
Korpustyp: Untertitel
Spaltet den Himmel mit dem Klang seines Namens.
Splijt de hemelen met de klankvan zijn naam.
Korpustyp: Untertitel
Wie der liebliche Klang dieses Namens meine Erinnerungen weckt.
De prachtige klankvan die naam voert me terug.
Korpustyp: Untertitel
Den Klang einer freundlichen Stimme.
De klankvan een vriendelijke stem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Farbe deiner Augen, den Klang deiner Stimme, den Duft deiner Haut.
lk ken de kleur van je ogen. De klankvan je stem. De geur van je huid.
Korpustyp: Untertitel
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
Op Lisa en de lieve klankvan haar stem.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Erfahrungen bestimmen die Struktur, den Geschmack und den Klang unserer Seele,
Onze ervaring bepaalt de structuur... de smaak en de klankvan onze ziel,
Korpustyp: Untertitel
Klanghet klonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klang wie "Liebchen".
Het klonk als schatje.
Korpustyp: Untertitel
Klang wie ein Waschbär--
Het klonk als een wasbeer.
Korpustyp: Untertitel
Klang nicht wie nichts.
Het klonk niet als niks.
Korpustyp: Untertitel
Klang wie aus einem Cartoon, aber ich verstand, dass es eine Frage war.
Het klonk als iets uit een tekenfilm, maar ik begreep dat hij me wat vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Klang sie als wäre sie verängstigt?
Het klonk alsof ze bang was.
Korpustyp: Untertitel
Klang nach sicherer Investition.
Het klonk als een goede investering.
Korpustyp: Untertitel
Klang so, als wenn es aus einem der Läden kommen würde.
Het klonk alsof het uit een van de winkels kwam.
Korpustyp: Untertitel
Klang wie eine LKW-Bombe.
Het klonk als een vrachtwagenbom.
Korpustyp: Untertitel
Klanghoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einundzwanzig Jahren, am Tag nach dem Fall der Berliner Mauer, fiel das kommunistische Regime unter dem Klang der Slogans "Glasnost, Freiheit, Demokratie".
Eenentwintig jaar geleden, de dag nadat de Berlijnse Muur viel, viel het communistische regime terwijl slogans over glasnost, vrijheid en democratie te horen waren.
Korpustyp: EU
Dem Klang Ihrer Stimme nach bewundern Sie diesen Zug.
Aan je stem te horen bewonder je deze eigenschap.
Korpustyp: Untertitel
... bei dem Klang des Gewehrfeuers.
... bij het horen van wapenschoten.
Korpustyp: Untertitel
Der Klang deiner Stimme...
Je stem te horen...
Korpustyp: Untertitel
Eine Name, misstönend für der Volsker Ohr und rauh im Klang für das deine.
En naam zonder gevoel voor het Volscianse volk en hard om te horen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Klangdat klonk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klang etwas seltsam, nicht wahr?
Dat klonk een beetje vreemd, hè?
Korpustyp: Untertitel
Klang, als wäre es nah bei Kaiserland, furchtbar nah.
Dat klonk erg dicht bij Keizerrijk.
Korpustyp: Untertitel
Klang wie ein Hund.
Dat klonk als een hond.
Korpustyp: Untertitel
Klang ein bisschen zu melodramatisch, deshalb sagte ich noch:
Dat klonk iets te melodramatisch, dus voegde ik eraan toe...
Korpustyp: Untertitel
Klang für mich genauso seltsam.
- Ja, dat klonk voor mij ook al zo gek.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
FM-Klang
frequentiegemoduleerd geluid
Modal title
...
metallischer Klang
metaalklinken
metaalklank
metaalgeluid
Modal title
...
Stiftung Klang und Bild
Stichting Klank en Beeld
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klang
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entschuldige, das klang blöd.
Was dat een idote opmerking?
Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht gut.
Dat klink niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibung klang ideal.
Ze leken me perfect.
Korpustyp: Untertitel
Wie schön das klang!
Wat kan ze mooi spelen!
Korpustyp: Untertitel
- Es klang Osteuropäisch.
Maar hij spreekt geen Engels.
Korpustyp: Untertitel
Das klang etwas unhöflich.
Dat is erg onbeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest klang es so.
Dat maakte hij wel duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie "Klinge".
- Wat is Het Mes?
Korpustyp: Untertitel
Es klang unheimlich vertraut.
Maar 't komt me akelig bekend voor.
Korpustyp: Untertitel
Das klang nach Schüssen!
Mikey, dat leken wel geweerschoten.
Korpustyp: Untertitel
- Es klang plausibel.
Ze was erg overtuigend.
Korpustyp: Untertitel
Sie klang stark.
Maar ik weet dat ik dat niet kan.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich sauer.
Dit is van agent Stark.
Korpustyp: Untertitel
"Klang des Rückzugs."
'De terugtocht'.
Korpustyp: Untertitel
- Der Klang der Geschichte.
- Geschiedenis in wording.
Korpustyp: Untertitel
Der Klang des Herzens
August Rush
Korpustyp: Wikipedia
Klang der Stille
Copying Beethoven
Korpustyp: Wikipedia
- Wieso? Klang doch lecker.
Wat, hij prees het zo lekker aan.
Korpustyp: Untertitel
Süßer Klang der Netzwerkverbindung.
Het zoete akkoord van connectiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Danach klang seine Stimme so...
Maar nadien was het altijd...
Korpustyp: Untertitel
Die Sprache klang voll abgefahren.
ln één of andere bizarre taal.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren mittendrin, klang interessant!
Niet stoppen. lk vind het wel interessant.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie gefällt mir der Klang.
lk vind dat wel wat hebben.
Korpustyp: Untertitel
-Diesen Klang kenne ich doch.
Dat liedje ken ik.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Brief klang sehr gelassen.
Haar brief was rustig.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich geklaut, super Klang!
Kijk hiernaar, ik heb het gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Das klang eigentlich ziemlich gut.
Dat was best goed, eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es klang wie ein Kinderlied.
Een kinderliedje of zo.
Korpustyp: Untertitel
Es klang nicht wie gebrochen.
Doe het nogmaals voor de zekerheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Klang... ist wie Katzenminze.
- Die ring is net kattenkruid.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das klang furchtbar.
Het is niet wat je denkt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich erkenne Doppelte am Klang.
- lk weet wel wat een dubbele is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Klang erzeugen.
lk kan hem niet laten resoneren.
Korpustyp: Untertitel
Es klang absolut nach Travis.
Het was echt zijn stem.
Korpustyp: Untertitel
Es klang irgendwie ganz vernünftig.
Marsellus die Tony uit het raam gooit om een voetmassage?
Korpustyp: Untertitel
Genau so klang es aber.
Zo komt het nochtans wel over.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand, es klang gut.
Het is allemaal wel in balans.
Korpustyp: Untertitel
Es klang auch schon anders.
Dat heb je toch niet altijd gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Nummer klang toll.
Maar het ging zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Hört den Klang der Blume.
Luister naar de stem van de bloem.
Korpustyp: Untertitel
Typisch natürlich; es klang felsenfest.
Natuurlijk, typisch een geval van gezwam.
Korpustyp: Untertitel
Früher klang das noch anders!
Jij bent van gedachte veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Das klang fast etwas anstößig.
Geef die Hotchkiss de leiding over de cavalerie.
Korpustyp: Untertitel
Der Klang deiner eigenen Stimme?
Daardoor gaat je vrouw slapen.
Korpustyp: Untertitel
Das klang immer wieder durch.
Dat viel steeds weer te beluisteren.
Korpustyp: EU
- Und ich liebe den Klang deiner Stimme.
En ik vind je stem geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Er klang so lyrisch, so poetisch.
Een lyrische, welluidende naam...
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse den Klang meiner Stimme.
lk haat mijn eigen stem.
Korpustyp: Untertitel
Sie klang, als würde sie verfolgt.
Er zat iemand achter haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
... hetisde koudeklank van je ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Klang, als hätte er es eilig.
Alsof hij haast had.
Korpustyp: Untertitel
Das klang echt unheimlich aus deinem Mund.
lk droeg het voor.
Korpustyp: Untertitel
Bei Pa klang immer alles so heldenhaft.
Nou, pa maakt het altijd heel heldhaftig.
Korpustyp: Untertitel
"Bürgermeister Henry Martin" hat einen schönen Klang.
"Burgemeester Henry Martin" ...Heeft een mooie ring.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Glockenarkaden korrespondieren mit dem Klang.
Het klokkengeluid is afkomstig van hun beiaard.
Korpustyp: Untertitel
Das klang im Prospekt wesentlich besser.
Bobby was stom.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang Ihrer Stimme.
lk ben gek op je stem.
Korpustyp: Untertitel
So klang es, wenn wir recht gehört.
- Met die melodie, en die tekst.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Stimme klang am Telefon tiefer.
Mag ik naar de badkamer?
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang Ihrer Stimme.
lk hoor je stem graag.
Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Klang meiner Flöte angelockt?
Heeft de muziek u hierheen gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Du liebst den Klang deiner eigenen Stimme.
Je bent dol op je eigen stemgeluid. Omdat die redelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Klang nach Autos. - Tut mir leid...
Dat lijken wel auto's.
Korpustyp: Untertitel
- Klang nicht, als wenn sie ihn fotografieren.
Ziet er niet uit dat ze een foto van hem nemen.
Korpustyp: Untertitel
George Harrison und der edle Klang.
- Ja, de chic uit Liverpool.
Korpustyp: Untertitel
- Bei den Proben klang das anders.
- Dat vond je op de repetitie niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Klang ihres Lachens.
lk hou van haar lach.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein sehr blechartiger Klang.
- Maar het klein.
Korpustyp: Untertitel
- Für mich klang es nicht unverschämt.
-Zo vat ik dat ook niet op.
Korpustyp: Untertitel
Für mich klang das Verhör einstudiert.
Had je het voorbereid?
Korpustyp: Untertitel
Ich schlief beim Klang seiner Stimme ein.
lk viel in slaap terwijl ik naar zijn stem luisterde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Klang des Canyons.
Het zijn gewoon de geluiden vanuit het dal.
Korpustyp: Untertitel
Sie fand "nach Hause spazieren" klang besser.
Als dat zo is heeft het geen tijd voor dierenbegraafplaatsen en Japanse lantarens.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es klang nach einem Riesenstreit.
Volgens hen was het gigantisch.
Korpustyp: Untertitel
Wow, diesmal klang das fast ernst.
lk trapte er bijna in.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang deiner Stimme.
lk luister graag naar je stem.
Korpustyp: Untertitel
Du magst den Klang ihrer Stimme?
Je luistert graag naar haar stem?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer an seinen Klang denken.
zelfs nu nog flitst het af en toe door mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, den schönen Klang einer Spieldose.
Inderdaad, het prachtige geklingel van een speeldoos.
Korpustyp: Untertitel
Es klang besser als eine Resozialisierung.
Alles liever dan dat Starfleet strafkamp.
Korpustyp: Untertitel
"Es klang, als würde er mich kennen"
Hij zong alsof hij me kende'
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem klang deine Band ziemlich schrecklich.
En de orkest was ook afschuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte den Klang des Wortes nie:
Het woord urn, bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Er mag den Klang deiner Stimme.
Hij houdt van jouw stem.
Korpustyp: Untertitel
Es klang nach einer Art Krise.
- Het was een crisis.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Cut. Klasse, Taylor! - Klang das aufgesagt?
Oké, het staat erop, mooi werk.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Naturklänge. "Klang der Natur."
U luistert naar 'Natuurgeluiden'.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang meiner Stimme.
- Houd je kop.
Korpustyp: Untertitel
- Er klang, als bräuchte er Aufmunterung.
Hij zat een beetje in de put.
Korpustyp: Untertitel
Es klang mehr nach Nahem Osten.
Meer uit 't Midden-Oosten.
Korpustyp: Untertitel
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Speel een testgeluid af op het geselecteerde apparaat