linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klang geluid 232 klank 66 hardheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klang klonk 228 klinkt 25 leek 11 zei 6 kwam 4 klonk wel 4 lijkt 3 klinken 2 klinkt wel 2 klonk 2 denk 2 klonk hij 2 klonk nogal 2 hoorde 2 dacht 2 klonk als 2 klonk meer 1 klonk me 1
Klang geluid van 38 klinkt 12 klonk 9 klank van 9 het klonk 8 horen 5 dat klonk 5

Verwendungsbeispiele

Klang geluid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die internationalen Besucher und Zuschauer ist der Klang dieses Plastik Instruments jedoch ein Novum.
Maar voor internationale bezoekers en kijkers is het geluid van het plastic instrument geheel nieuw.
   Korpustyp: News
Hast du je den Klang von tausend sterbenden Katzen gehört?
Heb je weleens het geluid gehoord van duizend stervende katten?
   Korpustyp: Untertitel
Der angegebene Klang kann nicht geladen werden. Der Klang wird nicht geändert.
Het opgegeven geluidsbestand kon niet worden geladen. Het geluid zal niet worden gewijzigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich konnte früher... den Klang der Welt hören.
Vroeger kon ik de geluiden van de wereld horen.
   Korpustyp: Untertitel
Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden.
Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Met geuren, geluiden en beelden kunnen we ze oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Von John Calhoun stammt die urprüngliche Idee, die Bilder und die englischen Klänge.
John Calhoun - oorspronkelijk idee, oorspronkelijke afbeeldingen en Engelstalige geluiden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Meeste autistische mensen zijn heel gevoelig voor geluiden en kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang dieses Kontakts kann nicht gefunden werden.
Het geluid bij de contactpersoon is niet te vinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es sind die Klänge die unter der Musik vergraben sind.
Het zijn de geluiden die onder de muziek verborgen liggen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


FM-Klang frequentiegemoduleerd geluid
metallischer Klang metaalklinken
metaalklank
metaalgeluid
Stiftung Klang und Bild Stichting Klank en Beeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klang

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entschuldige, das klang blöd.
Was dat een idote opmerking?
   Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht gut.
Dat klink niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibung klang ideal.
Ze leken me perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön das klang!
Wat kan ze mooi spelen!
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang Osteuropäisch.
Maar hij spreekt geen Engels.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang etwas unhöflich.
Dat is erg onbeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest klang es so.
Dat maakte hij wel duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie "Klinge".
- Wat is Het Mes?
   Korpustyp: Untertitel
Es klang unheimlich vertraut.
Maar 't komt me akelig bekend voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang nach Schüssen!
Mikey, dat leken wel geweerschoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klang plausibel.
Ze was erg overtuigend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang stark.
Maar ik weet dat ik dat niet kan.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang ziemlich sauer.
Dit is van agent Stark.
   Korpustyp: Untertitel
"Klang des Rückzugs."
'De terugtocht'.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Klang der Geschichte.
- Geschiedenis in wording.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang des Herzens
August Rush
   Korpustyp: Wikipedia
Klang der Stille
Copying Beethoven
   Korpustyp: Wikipedia
- Wieso? Klang doch lecker.
Wat, hij prees het zo lekker aan.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer Klang der Netzwerkverbindung.
Het zoete akkoord van connectiviteit.
   Korpustyp: Untertitel
Danach klang seine Stimme so...
Maar nadien was het altijd...
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprache klang voll abgefahren.
ln één of andere bizarre taal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mittendrin, klang interessant!
Niet stoppen. lk vind het wel interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie gefällt mir der Klang.
lk vind dat wel wat hebben.
   Korpustyp: Untertitel
-Diesen Klang kenne ich doch.
Dat liedje ken ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Brief klang sehr gelassen.
Haar brief was rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich geklaut, super Klang!
Kijk hiernaar, ik heb het gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang eigentlich ziemlich gut.
Dat was best goed, eigenlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie ein Kinderlied.
Een kinderliedje of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang nicht wie gebrochen.
Doe het nogmaals voor de zekerheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang... ist wie Katzenminze.
- Die ring is net kattenkruid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das klang furchtbar.
Het is niet wat je denkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erkenne Doppelte am Klang.
- lk weet wel wat een dubbele is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Klang erzeugen.
lk kan hem niet laten resoneren.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang absolut nach Travis.
Het was echt zijn stem.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang irgendwie ganz vernünftig.
Marsellus die Tony uit het raam gooit om een voetmassage?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so klang es aber.
Zo komt het nochtans wel over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, es klang gut.
Het is allemaal wel in balans.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang auch schon anders.
Dat heb je toch niet altijd gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nummer klang toll.
Maar het ging zo goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hört den Klang der Blume.
Luister naar de stem van de bloem.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch natürlich; es klang felsenfest.
Natuurlijk, typisch een geval van gezwam.
   Korpustyp: Untertitel
Früher klang das noch anders!
Jij bent van gedachte veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang fast etwas anstößig.
Geef die Hotchkiss de leiding over de cavalerie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klang deiner eigenen Stimme?
Daardoor gaat je vrouw slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang immer wieder durch.
Dat viel steeds weer te beluisteren.
   Korpustyp: EU
- Und ich liebe den Klang deiner Stimme.
En ik vind je stem geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang so lyrisch, so poetisch.
Een lyrische, welluidende naam...
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hasse den Klang meiner Stimme.
lk haat mijn eigen stem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klang, als würde sie verfolgt.
Er zat iemand achter haar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
... hetisde koudeklank van je ondergang.
   Korpustyp: Untertitel
Klang, als hätte er es eilig.
Alsof hij haast had.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang echt unheimlich aus deinem Mund.
lk droeg het voor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pa klang immer alles so heldenhaft.
Nou, pa maakt het altijd heel heldhaftig.
   Korpustyp: Untertitel
"Bürgermeister Henry Martin" hat einen schönen Klang.
"Burgemeester Henry Martin" ...Heeft een mooie ring.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Glockenarkaden korrespondieren mit dem Klang.
Het klokkengeluid is afkomstig van hun beiaard.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang im Prospekt wesentlich besser.
Bobby was stom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang Ihrer Stimme.
lk ben gek op je stem.
   Korpustyp: Untertitel
So klang es, wenn wir recht gehört.
- Met die melodie, en die tekst.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Stimme klang am Telefon tiefer.
Mag ik naar de badkamer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang Ihrer Stimme.
lk hoor je stem graag.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Klang meiner Flöte angelockt?
Heeft de muziek u hierheen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst den Klang deiner eigenen Stimme.
Je bent dol op je eigen stemgeluid. Omdat die redelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Klang nach Autos. - Tut mir leid...
Dat lijken wel auto's.
   Korpustyp: Untertitel
- Klang nicht, als wenn sie ihn fotografieren.
Ziet er niet uit dat ze een foto van hem nemen.
   Korpustyp: Untertitel
George Harrison und der edle Klang.
- Ja, de chic uit Liverpool.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei den Proben klang das anders.
- Dat vond je op de repetitie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Klang ihres Lachens.
lk hou van haar lach.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein sehr blechartiger Klang.
- Maar het klein.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich klang es nicht unverschämt.
-Zo vat ik dat ook niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich klang das Verhör einstudiert.
Had je het voorbereid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlief beim Klang seiner Stimme ein.
lk viel in slaap terwijl ik naar zijn stem luisterde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Klang des Canyons.
Het zijn gewoon de geluiden vanuit het dal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand "nach Hause spazieren" klang besser.
Als dat zo is heeft het geen tijd voor dierenbegraafplaatsen en Japanse lantarens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es klang nach einem Riesenstreit.
Volgens hen was het gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, diesmal klang das fast ernst.
lk trapte er bijna in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang deiner Stimme.
lk luister graag naar je stem.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst den Klang ihrer Stimme?
Je luistert graag naar haar stem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer an seinen Klang denken.
zelfs nu nog flitst het af en toe door mijn hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, den schönen Klang einer Spieldose.
Inderdaad, het prachtige geklingel van een speeldoos.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang besser als eine Resozialisierung.
Alles liever dan dat Starfleet strafkamp.
   Korpustyp: Untertitel
"Es klang, als würde er mich kennen"
Hij zong alsof hij me kende'
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem klang deine Band ziemlich schrecklich.
En de orkest was ook afschuwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte den Klang des Wortes nie:
Het woord urn, bevalt me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag den Klang deiner Stimme.
Hij houdt van jouw stem.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang nach einer Art Krise.
- Het was een crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Cut. Klasse, Taylor! - Klang das aufgesagt?
Oké, het staat erop, mooi werk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Naturklänge. "Klang der Natur."
U luistert naar 'Natuurgeluiden'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang meiner Stimme.
- Houd je kop.
   Korpustyp: Untertitel
- Er klang, als bräuchte er Aufmunterung.
Hij zat een beetje in de put.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang mehr nach Nahem Osten.
Meer uit 't Midden-Oosten.
   Korpustyp: Untertitel
Test-Klang auf dem ausgewählten Gerät ausgeben
Speel een testgeluid af op het geselecteerde apparaat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
So klang sie im Film aber nicht.
Niet praten, maar zingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie eine brünstige Kuh.
Net een geile koe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Klang des quid.
Dat hoor ik graag.
   Korpustyp: Untertitel
Das klang wie ein guter Name.
Dat staat als een huis.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang viel mehr paranoid als sonst.
Hij wil dat we bij hem langsgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang nicht nach einer Fehlzündung.
Dat was geen knalpijp.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang, als sei unser Leben vorbei.
Zoals jij het brengt, zijn we al bijna dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sirenen. Ich hiess den Klang willkommen.
Sirenes, vroeger heette ik ze welkom.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie der Schrei am Steilhang.
Dezelfde kreet die we eerder hoorden.
   Korpustyp: Untertitel