Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Indien de motor voorzien is van een uitlaatrem, moet de klep volledig open staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Altman, die Patientin ist nicht mehr an einer mechanischen Klappe interessiert.
Dr. Altman, de patiënt is niet langer geïnteresseerd in een mechanische klep.
Korpustyp: Untertitel
Die Brandklappe muss mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der zu erkennen ist, ob die Klappe offen oder geschlossen ist.
De klep moet zijn voorzien van een standaanwijzer die aangeeft of de klep geopend of gesloten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht falsch verstehen, aber könnten Sie mal die Klappe halten?
Praten is leuk, maar hou nu even je klep dicht.
Korpustyp: Untertitel
Klappe mit abgerundeten Ecken,dreimal gefalzt ausschliesslich der Seitenfalte
de klep moet afgeronde hoeken hebben en drie keer worden gerist,exclusief vouw
Korpustyp: EU IATE
Halt deine Klappe geschlossen.
Hou je klep dicht.
Korpustyp: Untertitel
Information, die auf der Innenseite der Klappe erscheint
Gegevens die op de binnenzijde van de klep moeten worden vermeld
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uh, ein Rinderklappenersatz ist eine völlig andere Operation, genauso wie die mechanische Klappe eine ganz andere Operation war.
Een rundervervanging is een hele andere operatie, Net als de mechanische klep een hele andere operatie was.
Korpustyp: Untertitel
Die Brandklappe muss mindestens auf einer Seite der Trennfläche mit einer Anzeigevorrichtung versehen sein, an der sich erkennen lässt, ob die Klappe offen ist.
De klep moet aan ten minste één zijde van het schot of dek zijn voorzien van een zichtbare standaanwijzer die aangeeft of de klep de doorgang openlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Klappe verkalkt ist, haben wir unsere Antwort.
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
De drager, alsmede eventuele luiken, moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat zij qua ruimte en sterkte berekend zijn op het maximale aantal personen en de maximale werklast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist eine eine grosse Klappe in der Nähe vom Tisch 2 Meter links.
Er is een groot luik bij de tafel twee meter naar links.
Korpustyp: Untertitel
Und die Klappe kann von innen nicht geschlossen werden?
En je kunt het luik niet dichtdoen vanaf de zolder?
Korpustyp: Untertitel
Er kann in die Lunge des Kerls, die Klappe öffnen und die nötige Luft atmen.
Hij kan naar de longen gaan, het luik openen en de lucht inademen.
In einer Minute, werde ich die Klappe vorne an Ihrer Box öffnen, werde die Spinne dort hinein geben und dann werde ich sie wieder schließen.
lk doe zo het klepje van je kist open, doe de spin erin... en dan doe ik 'm weer dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne die Klappe, Sie rufen Ihre Sekretärin Maggie an, weil Sie mit einer Frau durchgebrannt sind und, dass Sie ihr bald schriftliche Anweisungen zukommen lassen.
lk doe het klepje open, u belt uw secretaresse Maggie... en meldt haar dat u bent weggerend met een vrouw... en u binnenkort geschreven instructies zal sturen.
Korpustyp: Untertitel
klappemond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben eine große klappe, Mister.
Wat een grote mond, meneertje.
Korpustyp: Untertitel
willst du hier überleben, halt die klappe.
Als je hier wil overleven, hou dan je mond.
Korpustyp: Untertitel
klappewerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagten, das klappe nicht.
Ze zeiden dat 't niet werkte.
Korpustyp: Untertitel
klappedus hou je wafel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Und ich bin der Gott, klappe!
- lk ben de god, dushoujewafel!
Korpustyp: Untertitel
klappeklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 fliegen mit einer klappe erschlagen.
- Twee vliegen in één klap slaan.
Korpustyp: Untertitel
klappeweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was? Leg die klappe weg. - alles klar.
Na een paar lessen van mij... kunnen we ze weer het wild in sturen, waar ze horen.
Korpustyp: Untertitel
klappekop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- halt die klappe, Cobb.
- Hou je kop, Cobb.
Korpustyp: Untertitel
Klappemond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt hältst du mal die Klappe!
Hou jij nu eens je mond!
Korpustyp: EU
Halt die Klappe und sag die Worte.
Hou je mond en zeg de woorden.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Hou je mond!.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, und halt deine Klappe.
En hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Cesar hat eine große Klappe.
Cesar heeft een grote mond.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin hätte die Klappe halten sollen.
Jou vriendin had haar mond moeten houden.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, wenn du ein Kind wärst, wäre das eine dieser Situationen, in denen ich dir fünf Dollar geben würde, damit du die Klappe hälst.
Zou ik je 5 Dollar geven, zodat je je mond houdt. lk ben geen kind meer, ma.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe und hör zu.
- Hou jullie mond en luister.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und such die Ausrüstung von unserem Freund zusammen.
Hou je mond en ga de spullen van onze vriend halen.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Ach, houd je mond.
Korpustyp: Untertitel
Klappekop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Halt die Klappe, Junge!
Hou je kop, jongen!
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, du blödes Arschloch!
Hou je kop, achterlijke klootzak!
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Hou je kop!
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war das eine, wo du die Klappe nicht halten wolltest.
Ja, ik was op de bijeenkomst waar jij je kop niet hield.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Ach, hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe!
Houd nu eens je kop.
Korpustyp: Untertitel
Haltet endlich die Klappe.
Houd nu eindelijk eens je kop.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach die hier und halt die Klappe.
Neem deze en houd je kop.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Kyle, du dummer Jude!
Hou je kop, Kyle. Jij domme Jood.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, oder wir versohlen dich.
Hou je kop of we slaan je verrot.
Korpustyp: Untertitel
Klappebek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil du die größte Klappe hast.
- Jij hebt de grootste bek.
Korpustyp: Untertitel
- Der Junge macht deine große Klappe gleich größer!
- Deze jongen maakt jouw grote bek dadelijk nog wat groter!
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Hou je bek.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe! Du bist ein Klon!
Houd je bek, jij bent een kloon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich nicht interessiert, halt die Klappe.
Als je niks interessants te melden hebt, hou dan je bek!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne große Klappe, aber...
lk heb een grote bek, oké.
Korpustyp: Untertitel
Sie schrie nur: "Halt die Klappe, halt die Klappe", immer und immer wieder.
Ze schreeuwde alleen, "Hou je bek, hou je bek" keer op keer.
Korpustyp: Untertitel
Au, da hat einer 'ne große Klappe.
Wat een grote bek.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du gestern die Klappe gehalten hast!
't ls goed dat je gister je bek gehouden hebt.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe oder ich werde dich töten.
Hou je bek of ik maak je dood.
Korpustyp: Untertitel
Klappeklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(LV) Frau Präsidentin, ich freue mich, dass die Europäische Union gelernt hat, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.
(LV) Mevrouw de Voorzitter, het verheugt mij dat de Europese Unie heeft geleerd twee vliegen in één klap te slaan.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahme anzunehmen würde bedeuten, zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen. Wir könnten den Erzeugern durch ein Drosseln der Produktion wieder anständige Preise bieten, und wir würden die europäischen Ausgaben in Höhe von hunderten Millionen Euro für diverse Interventionen, darunter die Ausfuhrerstattungen, verringern.
Door deze maatregel zouden we twee vliegen in één klap slaan: we zouden weer een fatsoenlijke prijs betalen aan de producenten, en door de productie te verlagen zou Europa honderdduizenden euro's besparen op de bedragen die het uitgeeft aan diverse interventiemaatregelen, waaronder de uitvoerrestituties.
Korpustyp: EU
Seine ursprünglichen Absichten waren löblich, denn er wollte zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: Durch die Legalisierung der Mohnerzeugung und der Opiumproduktion für medizinische Zwecke wäre nicht nur der Heroinproduktion in Afghanistan, sondern auch dem weltweiten Schmerzmittelmangel ein Ende gesetzt worden.
Zijn oorspronkelijke intenties waren prijzenswaardig omdat hij probeerde twee vliegen in één klap te slaan: het legaliseren van de papaverteelt en opiumproductie voor medische doeleinden zou niet alleen de heroïneproductie in Afghanistan stilleggen maar ook een oplossing betekenen van het wereldwijde tekort aan pijnstillers.
Korpustyp: EU
So fängt man zwei Fliegen mit einer Klappe.
Je vangt zo twee vliegen in één klap.
Korpustyp: EU
Vier Fliegen mit einer Klappe - das nenne ich ein gutes Kosten-/Nutzenverhältnis.
Vier vliegen in één klap, dat noem ik value for money.
Korpustyp: EU
Heute vormittag wollte unser Parlament zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, indem es das leidige Problem der Reisekosten der Abgeordneten regelt und gleichzeitig die Sache des Föderalismus weiter voranbringt.
Het Europees Parlement heeft vanochtend twee vliegen in één klap willen slaan: het vervelende probleem van de reiskostenvergoeding voor de afgevaardigden regelen en tegelijkertijd de federalistische zaak behartigen.
Korpustyp: EU
Wir schlagen also zwei Fliegen mit einer Klappe.
Zo kunnen we twee vliegen in één klap slaan.
Korpustyp: EU
Zwei Fliegen mit einer Klappe!
Twee sukkels in één klap.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen.
Om twee vliegen in een klap te slaan.
Korpustyp: Untertitel
So schlage ich vielleicht zwei Fliegen mit einer Klappe.
Misschien slaan we zo 2 vliegen in een klap.
Korpustyp: Untertitel
Klappemond dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hältst du jemals die Klappe?
Hou jij ooit je monddicht?
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Klappe und paddelt weiter!
Mond dicht en doorpeddelen.
Korpustyp: Untertitel
Und du hältst deine vorlaute Klappe!
En jij, Oliver Huber, hou je grote monddicht!
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, halt die Klappe.
- lk weet het, houd je monddicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie wissen, wie man die Klappe hält.
lk bedoel, ze weten hun monddicht te houden.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sie tatsächlich einen Ehemann verloren haben, halten Sie Ihre Klappe über meinen.
Totdat je daadwerkelijk een man bent kwijtgeraakt, hou je je monddicht over de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir Deckung und halt die Klappe.
Bescherm mij van achteren en hou je monddicht.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast bereits gewonnen, also Klappe.
En je hebt al gewonnen, dus monddicht.
Korpustyp: Untertitel
- Harry, halt einfach die Klappe.
- Harry, hou gewoon je monddicht.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst nur in der Nähe und hältst die Klappe.
Blijf dichtbij en houd je monddicht.
Korpustyp: Untertitel
Klappestil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, halte einfach... die Klappe.
Alsjeblieft, gewoon, stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sieh zu, dass sie runterkommen und die Klappe halten.
Haal ze naar beneden en zorg dat ze stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, oder ich melde dich.
Stil, of je gaat het boekje in.
Korpustyp: Untertitel
He, Leute! Bitte mal zwei Sekunden die Klappe halten. Das vierte Down und nur noch Zentimeter.
Jongens even stil alsjeblieft ik probeer de wedstrijd te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier fest, Gott weiß wielange, und sie beide können die Klappe nicht halten!
We zitten hier al, God weet, hoe lang, en jullie zijn niet één keer stil geweest, allebei niet.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Hou je stil!
Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Klappe und holt eure Sachen.
Hou je stil en pak je spullen
Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen Ihr zugedrücktes Auge. Klappe halten.
- Je krijgt je tegemoetkoming, wees stil.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, wir suchen doch nicht nach irgendeinem Schatz.
Stil. We zoeken niet zomaar schatten.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Klappe halten und dir das ansehen?
Wil je stil zijn en hier naar kijken?
Korpustyp: Untertitel
Klappekop dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hör auf, "Klappe" zu sagen!
Hou op met 'kopdicht' te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Warum zur Hölle hältst du nicht deine Klappe?
Waarom hou jij je kop niet dicht?
Korpustyp: Untertitel
Klappe, Figurski!
Kop dicht, of je krijgt een ram.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß Soldat und halt deine Klappe.
Wees nou maar braaf en hou je kopdicht.
Korpustyp: Untertitel
- Klappe, ich denke nach.
Kop dicht, ik denk na.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Rambo!
Hou je kopdicht, Rambo.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit, Floki, halte deine Klappe.
En in de tussentijd, Floki, Hou je kopdicht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt halten alle mal die Klappe.
- Houd allemaal even je kopdicht.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Joker!
Joker, hou je kopdicht!
Korpustyp: Untertitel
Klappe! Ich bin stinksauer.
Kop dicht, ik ben razend.
Korpustyp: Untertitel
Klappeje kop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast versprochen, die Klappe zu halten, du mieser Schleimer.
Je zei dat je jekop zou houden, kloothommel.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Klappe halten!
Als jij jekop houdt, vinden ze hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie, halt einfach kurz die Klappe.
-Ronnie, hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Klappe! Du hast schon genug Ärger.
Houd nu jekop, je hebt al genoeg moeilijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Zicken haltet jetzt beide die Klappe.
Hou allebei jekop, meiden.
Korpustyp: Untertitel
Halt die verdammte Klappe.
Houd verdomme jekop.
Korpustyp: Untertitel
- Klappe, W.E. - Niemand hat dich gefragt.
-Houd jekop, niemand vraagt jou wat.
Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und an die Mülltonne.
- Hou je kop en ga tegen de container staan.
Korpustyp: Untertitel
Hinsetzen und Klappe halten.
- Ga zitten en hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, Mann. - Klappe. Ich will was lesen.
Hou jekop, ik ben aan het lezen.
Korpustyp: Untertitel
Klappemond houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Halten Sie die Klappe.
- Wil jij je mondhouden?
Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich hältst du einfach weiter deine Klappe!
Maar je blijft je mondhouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie können also entweder jetzt sofort davonpaddeln oder Sie halten die Klappe und helfen mir, die Kamera zurückzubekommen.
Dus je kunt nu opdonderen of je kunt je mondhouden en me helpen die camera terug te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, hältst du mal die Klappe.
Kun jij je mondhouden?
Korpustyp: Untertitel
- Halt deine Klappe.
En jij moet je mondhouden!
Korpustyp: Untertitel
Haltet alle die Klappe oder geht raus hier.
Allemaal, mondhouden of wegwezen.
Korpustyp: Untertitel
Hältst du die Klappe?
Kun je je mondhouden?
Korpustyp: Untertitel
Hältst du die Klappe?
Ga jij je mondhouden?
Korpustyp: Untertitel
Sie hält einfach nicht die Klappe.
Ze kan haar mond niet houden.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie auch mal Ihre freche Klappe?
- Ga je je beledigende mondhouden?
Korpustyp: Untertitel
Klappedicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt halt die Klappe und lass uns den Aszendenten finden.
Dus kop dicht en zoek de ascendant.
Korpustyp: Untertitel
- Mach das zu, wir erfrieren. - Klappe, hier stinkt es.
Doe dat raam dicht, het is ijskoud.
Korpustyp: Untertitel
Hank, halt die Klappe und hör mir zu.
Hank, mond dicht en luister.
Korpustyp: Untertitel
- Halt deine Klappe, Alter.
- Kop dicht, ouwe.
Korpustyp: Untertitel
- Lee, halt die Klappe und bleib ruhig.
- Lee, kop dicht en niet bewegen!
Korpustyp: Untertitel
Marty, halt die Klappe und hör zu.
Marty, mond dicht en luister.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe und tu, was man dir sagt!
- Kop dicht en volg je orders.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe und trink.
- Kop dicht en zuipen.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe und kämpfe!
- Kop dicht en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Klappeje mond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bleibt abzuwarten, Klappe halten, denn Lana wird Mutter!
Dat bevalt nog te zien en hou jemond eens. want Lana wordt een moeder!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Klappe halten?
Wil je dat ik mijn mond houd?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, du sollst die Klappe halten.
Weet jij dat er mensen zijn die zeggen dat je het beste jemond kunt houden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand spricht, Klappe halten und zuhören
Hou jemond en luister als iemand wat zegt.
Korpustyp: Untertitel
Deine Klappe gehalten hast.
Je hebt jemond gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt halt die Klappe.
En nu hou je jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, bescheuerter Kerl.
- Hou jemond! Lmbeciel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Klappe halten.
lk zei: hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
Klappezwijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klappe! Ich will schlafen!
Zwijg, ik probeer te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, Kinder, und bringt mir Fleischwurst.
Zwijg, kinderen, en breng me salami.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, ich bin mitten in meiner Verkaufspräsentation.
Zwijg, ik ben midden in een verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe. Keine Ahnung...
Zwijg, ik weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, Jacob, oder ich schlage dich.
Zwijg, Jacob, of ik zal u slaan.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Eddie. Ich hab als Schwesternhelferin gearbeitet,
Zwijg, Eddie. lk was ooit verpleeghulp. lk kan je wel helpen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Klappe, du hast ihm einen geblasen.
Zwijg, en laat hem delen. Dus je at er van?
Korpustyp: Untertitel
Klappepraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Halt die Klappe, du Angeber!
- Stop met praten, groot hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Bitte. Halt die Klappe.
- Alsjeblieft, stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hielt nur nicht die Klappe.
- Nee, ze bleef maar praten.
Korpustyp: Untertitel
Und von jetzt an, wann immer ich im Raum bin, halten Sie die Klappe.
Vanaf nu, wanneer ik in de kamer ben, ben jij niet bevoegd te praten.
Korpustyp: Untertitel
Halt doch mal die Klappe.
- Stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
Viele da draußen haben eine große Klappe.
Daar zijn er daar veel aan het praten.
Korpustyp: Untertitel
KlappeKop dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klappe. ...und gar...
- Kop dicht en helemaal... We zijn niet...
Korpustyp: Untertitel
- Klappe, Arschloch. Vorwärts!
- Kopdicht en doorlopen, eikel.
Korpustyp: Untertitel
- Klappe, bevor ich es mir anders überlege.
- Kopdicht voor ik me bedenk.
Korpustyp: Untertitel
Klappe jetzt und zuhören.
Nu Kop dicht en luisteren.
Korpustyp: Untertitel
- Klappe, oder du fängst eine.
- Kopdicht of je krijgt 'n ram.
Korpustyp: Untertitel
- Klappe und auf die Knie!
- Kopdicht en op je knieën.
Korpustyp: Untertitel
Klappebek dicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt die Klappe, dann passiert dir nichts.
Houdt je bekdicht en je kunt nog levend wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, halt du die Klappe, du Schwätzer.
Nee, jij je bekdicht, grootbek!
Korpustyp: Untertitel
Klappe, sonst fängst du dir noch eine!
Bek dicht of ik sla je nog een keer.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Klappe und öffnen Sie den verdammten Koffer.
Hou je giechelende bekdicht en open die koffer.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide spazieren aus dieser Bude raus und du hältst die Klappe.
We lopen samen naar buiten, en jij houdt je bekdicht.
Korpustyp: Untertitel
Klappe und lass deinen Kopf unten!
Bek dicht en kop omlaag.
Korpustyp: Untertitel
Klappehou je mond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klappe, lass mich in Ruhe.
Hou je mond. Laat me alleen.
Korpustyp: Untertitel
- Es fing an mit "Klappe".
- Het begon met 'houjemond'.
Korpustyp: Untertitel
Klappe und in den Kanal.
Hou je mond en ga erin.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, du siehst toll aus.
Hou je mond, je ziet er geweldig uit.
Korpustyp: Untertitel
Klappe, alle beide, und hört auf mich so zu bevormunden.
Hou je mond, allebij. En stop met me te commanderen!