Zu den erforderlichen Maßnahmen gehört unter anderem die Überarbeitung der Kriterien für die Klassifizierung toxischer und gefährlicher Abfälle.
Een van de vereiste maatregelen is een herziening van de criteria voor classificatie van toxisch en gevaarlijk afval.
Korpustyp: EU
Lasst uns über die vier Klassifizierungen von Gegensätzen sprechen.
Laten we het hebben over... de vier classificaties van conflicten.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich müssen alle Einzelheiten der nationalen Klassifizierungen der Steuern und Sozialabgaben zusammen mit den entsprechenden Beträgen und Codes des ESVG 95 bereitgestellt werden.
Bovendien moet uitvoerige informatie worden ingediend over de nationale classificatie van belastingen en sociale bijdragen, met dienovereenkomstige bedragen en ESR95 codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag zählte ich mir die Klassifizierung... der Grands Crus des Bordeaux von 1855 auf.
Elke dag noemde ik de classificaties op van de beste Bordeaux wijnen uit 1855.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende erweiterte Klassifizierung wird für Sonstige Transportleistungen verlangt:
De volgende uitgebreide classificatie voor Overige vervoerwijzen is vereist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Klassifizierungen von Gegensätzen?
De vier classificaties van conflicten.
Korpustyp: Untertitel
Da ist zunächst einmal die Frage der Klassifizierung dieser Mikroorganismen.
Ten eerste de kwestie van de classificatie van deze micro-organismen.
Korpustyp: EU
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten, in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
Classificatie en behandeling van eurobankbiljetten middels door cliënten bediende machines waarin naar de cliënt herleidbaar geld is ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Januar 2002 . An der Definition und Klassifizierung der MFIs hat sich dadurch nichts geändert .
De overgang op de nieuwe verordening heeft geen gevolgen voor de definitie en classificatie van de MFI 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Norm 60079, Teil 145, ist die nachstehende Klassifizierung zu verwenden:
Voor de toepassing van IEC 60079, deel 14, moet de volgende classificatie worden gebruikt:
Eine „elektronische Auktion“ ist ein iteratives Verfahren, bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue, nach unten korrigierte Preise und/oder neue, auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden, und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht.
„elektronische veiling”: een zich herhalend proces langs elektronische weg voor de presentatie van nieuwe, verlaagde prijzen, en/of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen, dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
l ) Eine „elektronische Auktion » ist ein iteratives Verfahren , bei dem mittels einer elektronischen Vorrichtung nach einer ersten vollständigen Bewertung der Angebote jeweils neue , nach unten korrigierte Preise und / oder neue , auf bestimmte Komponenten der Angebote abstellende Werte vorgelegt werden , und das eine automatische Klassifizierung dieser Angebote ermöglicht .
l ) „elektronische veiling » : een zich herhalend proces langs elektronische weg voor de presentatie van nieuwe , verlaagde prijzen , en / of van nieuwe waarden voor bepaalde elementen van de inschrijvingen , dat plaatsvindt na de eerste volledige beoordeling van de inschrijvingen en dat hun klassering op basis van elektronische verwerking mogelijk maakt ;
Wenn uns hier zusammen mit den grenzüberschreitenden Organen eine gemeinsamen Definition und Klassifizierung möglich ist, werden wir damit eine sehr wichtige Arbeit geleistet haben.
Als wij deze klachten samen met de grensoverschrijdende organen kunnen kwalificeren en classificeren, hebben wij puik werk geleverd.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb ist die Kennzeichnung, Klassifizierung und Ausweisung von Schutzzonen in den Unternehmen, an den Arbeitsplätzen u. ä. unabdingbar.
Juist daarom is het nodig om bedrijven, werkplekken en dergelijke goed te karakteriseren, classificeren, zoneren, enzovoort.
Korpustyp: EU
klassifizierungresul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Neu klassifizierung hat in dem Zeitraum , in dem der Transfer stattfindet , eine Veränderung der gemeldeten Bestandsposition zur Folge .
Een dergelijke herindeling resul teert in een wijziging in de gerapporteerde standenpositie in de periode waarin de overdracht plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierungindeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unterschiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den EuroBanknotenanpassungen kann dieses Verhältnis jedoch umkehren .
De verschillende indeling van de tegenwaarde van toewijzingen van eurobankbiljetten kan hier echter verandering in aanbrengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung von Emissionen Emissionen werden nach zwei weit gefassten Kategorien eingeordnet : 1 . Schuld verschreibungen , d. h. Wertpapiere außer Aktien ohne Finanzderivate ( 1 ) und 2 .
Indeling van emissies Emissies worden geanalyseerd in twee brede categorieën : 1 ) schuldbewijzen d.w.z. effecten m.u.v. aandelen , exclusief financiële derivaten ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Fällen , in denen ein gesonderter Ausweis der Währungsbestandteile einer Emission nicht möglich ist , muss die vom Berichtsland letztlich vorgenommene Klassifizierung in die nationalen Erläuterungen aufgenommen werden .
Indien het niet mogelijk is de valutacomponenten van een emissie afzonderlijk vast te stellen , moet in de nationale toelichting worden aangegeven welke feitelijke indeling het rapporte rende land heeft gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebietsansässigkeit des Emittenten : Die NZBen müssen angeben , ob bei der Klassifizierung der Emissionen die Definition für Gebietsansässigkeit des ESVG 95 ( und des IWF ) in vollem Umfang verwendet werden kann .
Ingezetenschap van de emittent : NCB 's moeten aangeven of het mogelijk is de definitie van het ESR 95 ( en het IMF ) met betrekking tot ingezetenschap volledig toe te passen bij de indeling van emissies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung von Emissionen : Die NZBen müssen ausführliche Informa tionen zur Art der in den nationalen Daten erfassten Wertpapiere geben , einschließlich der entsprechenden nationalen Bedingungen .
Indeling van emissies : NCB 's moeten uitvoerige informatie verstrekken over de soort effecten die door de nationale gegevens worden bestreken , met inbegrip van de nationale benamingen ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Schichtungskriterien , Aus wahlverfahren ( gleiche Wahrscheinlichkeit / im Verhältnis zur Instituts größe stehende Wahr scheinlichkeit / Auswahl der größten Institute ) bei Stichprobenverfahren --- Klassifizierung von Emis sionen --- außerdem Hinweis auf Anhang III Teil 12 Ab schnitt 2 ( Nummer 4 ) und Abschnitt 3 ( Nummer 6 )
--- stratificatiecriteria , selec tieprocedure ( gelijke waar schijnlijkheid / waarschijn lijkheid evenredig aan grootte / selectie van grootste instellingen ) in het geval van steekproef trekking --- indeling van emissies --- zie ook deel 12 van bijlage III , sectie 2 ( punt 4 ) en sectie 3 ( punt 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Die Klassifizierung von Ausgaben für Pauschalreisen liegt noch nicht fest .
( 1 ) Over de indeling van uitgaven van georganiseerde vakantiereizen is nog geen besluit genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
De indeling van specifieke instrumenten van kredietderivaten dient per geval te worden beslist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierung nach institutionellem Sektor in den Aggregaten des Euro-Währungsgebiets ( vgl . „ B.o.p. Book » , Abschnitt 3.1.6 ) Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach „Währungsbehörden » , „Staat » , „monetären Finanzinstituten ( MFI ) » und „übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets » .
Indeling naar institutionele sector in de aggregaten van het eurogebied ( zie tevens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.1.6 ) De sectorale uitsplitsing van aggregaten van het eurogebied omvat monetaire autoriteiten , overheid , MFI 's en overige sectoren van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine funktionsfähige zentralisierte Wertpapierdatenbank ( Centralised Securities Database --- CSDB ) oder kompatible nationale Wertpapierdatenbanken gelten als wesentliche Voraussetzung für die Klassifizierung der Statistik über Aktiva und Passiva der Investmentfonds .
Een functionerende gecentraliseerde effectendatabase ( GED ) of compatibele nationale effectendatabase wordt essentieel geacht voor de indeling van statistieken betreffende activa en passiva van beleggingsfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Klassifizierungingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds muss grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte , in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist , erfolgen .
In beginsel moeten beleggingsfondsen naar soort belegging worden ingedeeld naar het soort activa waarin de beleggingsportefeuille voornamelijk wordt belegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
►M6 Diese Kriterien für die Eignung als Einlagensubstitut werden auch angewendet , wenn über die Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen entschieden wird , es sei denn , für solche Verbindlichkeiten existiert eine gesonderte Kategorie .
►M6 Deze criteria voor de vervangbaarheid van deposito 's worden ook toegepast om te bepalen of passiva dienen te worden ingedeeld als deposito 's , tenzij er een aparte categorie voor dergelijke verplichtingen bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Diese Kriterien für die Eignung als Einlagensubstitut werden auch angewendet, wenn über die Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen entschieden wird, es sei denn, für solche Verbindlichkeiten existiert eine gesonderte Kategorie.“
„Deze criteria voor de vervangbaarheid van deposito’s worden ook toegepast om te bepalen of passiva dienen te worden ingedeeld als deposito’s, tenzij er een aparte categorie voor dergelijke verplichtingen bestaat.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gas-Luft-Mischer oder die Gas-Einspritzdüse muss je nach Klassifizierung den Vorschriften für Bauteile der Klasse 1 oder 2 entsprechen.
De gas/luchtmenger of gasinjector moet, al naargelang de categorie waarin hij wordt ingedeeld, voldoen aan de eisen die voor klasse 1- of klasse 2-onderdelen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien für die Eignung als Einlagensubstitut werden auch angewendet, wenn über die Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen entschieden wird, es sei denn, für solche Verbindlichkeiten existiert eine gesonderte Kategorie.
Deze criteria voor de vervangbaarheid van deposito’s worden ook toegepast om te bepalen of passiva dienen te worden ingedeeld als deposito’s, tenzij er een aparte categorie voor dergelijke passiva is.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
5 Het contractuele recht van de houder van een financieel instrument (inclusief aandelen van leden in coöperatieve entiteiten) om terugbetaling te vragen, houdt op zich niet in dat dat financiële instrument als een financiële verplichting moet worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 ist eine Ausnahme von der Destillationsregelung für Weine aus Trauben von Sorten vorgesehen, die in der Klassifizierung sowohl als Keltertraubensorten als auch als Sorten aufgeführt sind, die zur Herstellung von Branntwein mit Ursprungsbezeichnung in den Wirtschaftsjahren 2001/02 bis 2004/05 bestimmt sind.
Artikel 52 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 voorziet voor de wijnoogstjaren 2001/2002 tot en met 2004/2005 in een afwijking van de regeling inzake distillatie van wijn uit druiven van rassen die tegelijk als wijndruivenras en als druivenras voor de bereiding van eau-de-vie van wijn met oorsprongsbenaming zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorien sind in Anhang A 4.1a (ERTMS/ETCS) und 4.1b (GSM-R) festgelegt; im jeweiligen Text erfolgt auch eine Klassifizierung der jeweiligen Funktionen.
De categorieën worden omschreven in bijlage A, 4.1a voor ERTMS/ETCS en in bijlage A, 4.1b voor GSM-R, en in deze teksten wordt ook vermeld hoe de functies zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds erfolgt grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte, in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist.
In beginsel moeten beleggingsfondsen naar soort belegging worden ingedeeld naar het soort activa waarin de beleggingsportefeuille voornamelijk wordt belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 52 Absatz 1 Unterabsatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 ist eine Ausnahme von der Destillationsregelung für Weine aus Trauben von Sorten vorgesehen, die in der Klassifizierung sowohl als Keltertraubensorten als auch als Sorten aufgeführt sind, die zur Herstellung von Branntwein mit Ursprungsbezeichnung in den Wirtschaftsjahren 2001/02 bis 2006/07 bestimmt sind.
Artikel 52, lid 1, vierde alinea, van Verordening (EG) nr. 1623/2000 voorziet voor de wijnoogstjaren 2001/2002 tot en met 2006/2007 in een afwijking van de regeling inzake distillatie van wijn uit druiven van rassen die tegelijk als wijndruivenras en als druivenras voor de bereiding van eau-de-vie van wijn met oorsprongsbenaming zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierungindelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) Absatz 5 Satz 1 erhält folgende Fassung : „Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen : » .
ii ) de eerste zin van paragraaf 5 wordt als volgt vervangen : „Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito 's en het indelen van passiva als deposito 's : » ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:“.
„Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito's en het indelen van passiva als deposito’s:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Klassifizierung von Investmentfonds nach Art des Fonds.
criteria voor het indelen van beleggingsfondsen naar soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:
Zowel ten aanzien van de definiëring van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito’s, als ten aanzien van het indelen van passiva als deposito’s, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Generalversammlung der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) im Mai 2005 wurde ein neues, vereinfachtes Verfahren zur Klassifizierung von Ländern nach ihrem BSE-Status anhand von drei Statusklassen angenommen.
Op de algemene vergadering van de OIE van mei 2005 is een nieuwe, vereenvoudigde procedure goedgekeurd voor het indelen van landen naar BSE-risico, waarbij drie categorieën worden onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Generalversammlung der Weltorganisation für Tiergesundheit im Mai 2003 wurde eine Entschließung angenommen, um die gegenwärtigen internationalen Kriterien zur Klassifizierung der Länder nach ihrem jeweiligen BSE-Risiko zu vereinfachen.
Op de algemene vergadering van de Wereldorganisatie voor de Gezondheid van Dieren van mei 2003 is een resolutie goedgekeurd om de bestaande internationale criteria voor het indelen van landen naar BSE-risico (boviene spongiforme encefalopathie) te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Fonds ergeben sich aus den veröffentlichten Emissionsprospekten, den Geschäftsbedingungen, den Gründungsurkunden, den geltenden Statuten bzw. der geltenden Satzung, Zeichnungspapieren oder Kapitalanlageverträgen, Marketing-Unterlagen oder jeder anderen Erklärung mit ähnlichen Rechtswirkungen.
De criteria voor het indelen van beleggingsfondsen naar soort worden ontleend aan de openbare prospectus, het fondsreglement, oprichtingsdocumenten, vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen, inschrijvingsdocumenten of beleggingscontracten, verkoopdocumenten, of andere gelijksoortige verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Art des Fonds aufgegliederte Investmentfonds: Erläuterung der Kriterien für die Klassifizierung von Investmentfonds nach der Art des Fonds, z. B. wird ein Fonds als Aktienfonds klassifiziert, wenn er mindestens 60 % seiner gesamten Aktiva in Aktien investiert.
Beleggingsfondsen naar soort: de criteria voor het indelen van beleggingsfondsen naar soort moeten worden toegelicht, bijv. een fonds wordt ingedeeld als een aandelenfonds wanneer het ten minste 60 % van zijn totale activa in aandelen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe entsprechend Anhang I Abschnitt 1.2 Nummer 3 Buchstaben b und c, wenn die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 von der Pflicht zur Klassifizierung der Keltertraubensorten ausgenommen sind.
de gegevens als bedoeld in punt 1.2, onderdeel (3), onder b) en c), van bijlage I voor de lidstaten die overeenkomstig artikel 24, lid 2, van Verordening (EG) nr. 479/2008 zijn vrijgesteld van het indelen van de wijndruivenrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierungnomenclatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft ermöglichen.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 vormt het rechtskader voor de regionale nomenclatuur teneinde het verzamelen, het opstellen en het verspreiden van geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
Maatregel (2 cijfers) overeenkomstig de nomenclatuur (één concrete actie mag slechts betrekking hebben op één maatregel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktion (1 Stelle) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann mehrere Aktionen umfassen; in diesem Fall sind mehrere Zeilen zu verwenden, eine Aktion je Zeile).
Concrete actie (1 cijfer) overeenkomstig de nomenclatuur (één concrete actie mag uit meer dan één actie bestaan vermeld in dat geval één actie per regel en gebruik meerdere regels).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe zur Durchführung (1 oder 2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (für eine Aktion, die Teil eines Vorhabens ist, können mehrere Angaben zur Durchführung gemacht werden; in diesem Fall sind mehrere Zeilen zu verwenden, eine Angabe je Zeile).
Uitvoeringsgegevens (1 of 2 cijfers) overeenkomstig de nomenclatuur (op een actie die deel uitmaakt van een concrete actie kan meer dan een uitvoeringsgegeven van toepassing zijn; vermeld in dat geval één uitvoeringsgegeven per regel en gebruik meerdere regels).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates bildet die rechtliche Grundlage der Klassifizierung der Regionen für die Zwecke der Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 van het Europees Parlement en de Raad vormt het rechtskader voor de regionale nomenclatuur teneinde het verzamelen, het opstellen en het verspreiden van geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 [3] bildet die rechtliche Grundlage der Klassifizierung der Regionen für die Zwecke der Erhebung, Zusammenstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Gemeinschaft.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 van het Europees Parlement en de Raad [3] vormt het rechtskader voor de regionale nomenclatuur teneinde het verzamelen, het opstellen en het verspreiden van geharmoniseerde statistieken voor de regio's in de Gemeenschap mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union ermöglichen.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 vormt het rechtskader voor de regionale nomenclatuur teneinde het verzamelen, het opstellen en het verspreiden van geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Unie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betrachtet geringe Abweichungen in der Klassifizierung als unproblematisch.
De Commissie heeft geen problemen met kleine aanpassingen in de nomenclatuur.
Korpustyp: EU
Klassifizierungclassificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klassifizierung von Geodaten und Geodatendiensten;
classificering van ruimtelijke gegevens en diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass auf allen ihren Binnenwasserstraßen der Klasse Va und darüber gemäß der Klassifizierung der europäischen Binnenwasserstraßen den RIS-Benutzern über die unter Buchstabe a genannten Daten hinaus navigationstaugliche elektronische Schifffahrtskarten zur Verfügung stehen;
verzekeren dat voor al hun binnenwateren die overeenkomstig de classificering van Europese binnenwateren tot klasse Va of hoger behoren, naast de onder a) vermelde gegevens ook elektronische navigatiekaarten geschikt voor navigatiedoeleinden beschikbaar zijn voor de RIS-gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend schlage ich vor, die Definition von "Arbeitslosigkeit" zu verbessern und in den Statistiken endgültig die Klassifizierung "Unbeschäftigte" zu streichen, die für Frauen gilt, die die anstrengende Arbeit im Haus, in der Familie oder auf dem Land leisten und keinerlei Vergütung dafür erhalten.
Tot besluit stel ik voor, dat de omschrijving van het begrip "werkloosheid" wordt aangescherpt en dat de cijfers voor eens en altijd ophouden de classificering "inactieven" te geven aan vrouwen die zich afbeulen in huis, in het gezin of op het land en die geen cent beloning ontvangen voor dit werk.
Korpustyp: EU
Es muß auch das Problem der Klassifizierung der Ausgaben erwähnt werden; ein wichtiges Thema, da das Europäische Parlament eine der Instanzen der Haushaltshoheit ist.
Verder moet het probleem van de classificering van de uitgaven aan de orde worden gesteld; het is een belangrijk onderwerp, aangezien het Europees Parlement een van de takken van de begrotingsautoriteit is.
Korpustyp: EU
Konkret soll in den Anhängen, sowohl bezüglich der Bewertung und Klassifizierung als auch der im Notfall durchzuführenden Maßnahmen, spezifiziert werden -denn das ist heute möglich-, welche biologischen Ketten, welche lebenden Spezies davon betroffen sein können und wie mit diesem Risiko umzugehen ist.
Naar ons oordeel zou er in de bijlagen, zowel in de evaluatie en classificering als bij de urgentieprocedure, moeten worden gespecificeerd - wat hedentendage mogelijk is -, welke biologische ketens en levende soorten hierdoor zouden kunnen worden aangetast, en hoe dat risico moet worden vermeden.
Korpustyp: EU
Klassifizierungklasse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet wird, müssen bei einer Anwendung in geschlossenen Systemen die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der Klassifizierung der Anwendung in geschlossenen Systemen entsprechen.
Om een hoog veiligheidsniveau te garanderen moeten de op ingeperkt gebruik toegepaste inperkings- en andere beschermingsmaatregelen overeenkomen met de klasse waartoe het ingeperkt gebruik behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gasstromregler muss je nach Klassifizierung den Vorschriften für Bauteile der Klasse 1 oder 2 entsprechen.
De gasstroomregelaar moet, al naargelang de categorie waarin hij wordt ingedeeld, voldoen aan de eisen die voor klasse 1- of klasse 2-onderdelen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzeldosen von Raloxifen führten bei Patientinnen mit einer Zirrhose und einer geringen Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) zu Raloxifen-Plasmaspiegeln, die etwa 2,5-fach über denen der Kontrollgruppe lagen.
Eenmalige doses raloxifene toegediend aan patiënten met cirrose en lichte leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse A) resulteerde in plasmaspiegels van raloxifene, die ongeveer 2,5 maal die van de controle-personen waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Leberinsuffizienz - die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Raloxifen bei Patientinnen mit einer Zirrhose sowie einer leichten Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) und Gesunden wurde verglichen.
Leverinsufficiëntie - De farmacokinetiek van een eenmalige dosis raloxifene in patiënten met cirrose en een lichte leverfunctiestoornis (Child-Pugh klasse A) is vergeleken met die in gezonde personen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine Daten vor über die Anwendung von TMZ bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh- Klassifizierung C) oder mit Nierenfunktionsstörung.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over de toediening van TMZ aan patiënten met een ernstige leverstoornis (Childs klasse C) of met een nierfalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klassifizierungdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Methode führt zu Informationen über die gefährlichen Eigenschaften und ermöglicht die Bewertung und Klassifizierung der Substanz gemäß dem Globalen Harmonisierten System (GHS) zur Klassifizierung chemischer Stoffe mit akut toxischer Wirkung (9).
De methode levert informatie over de gevaarlijke eigenschappen op en maakt het mogelijk de stof te rangschikken en in te delen aan de hand van het „Globally Harmonised System” (GHS) voor de indeling van chemische stoffen die acute toxiciteit veroorzaken (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server dient nach Auffassung des Wettbewerbers in der Branche als Standard zur Klassifizierung von Servern und wird von Herstellern, Kunden und Marktanalysten verwendet.
De concurrent is van mening dat de opsplitsing in x86/niet-x86 een in de branche gebruikelijke manier is om servers in te delen, die wordt gebruikt door fabrikanten, afnemers en marktanalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es in erster Linie auf die Bestimmung der toxischen Bereiche ankommt, müssen die Angaben auch eine Klassifizierung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Hoewel de nadruk moet liggen op het schatten van de desbetreffende toxiciteitsniveaus, moet het aan de hand van de verkregen gegevens ook mogelijk zijn het gewasbeschermingsmiddel in te delen overeenkomstig Richtlijn 1999/45/EG of Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wird der BSE-Status von Mitgliedstaaten, Drittländern oder eines ihrer Gebiete („Länder oder Gebiete“) anhand einer Klassifizierung in eine von drei Statusklassen festgestellt.
Artikel 5 van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de BSE-status (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) van lidstaten, derde landen of gebieden daarvan („landen of gebieden”) wordt vastgesteld door het land of gebied in te delen in een van de drie categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es in erster Linie auf die Bestimmung des toxischen Bereichs ankommt, müssen die Angaben darüber hinaus auch eine Klassifizierung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Hoewel de nadruk moet liggen op het schatten van de desbetreffende toxiciteitsniveaus, moet het aan de hand van de verkregen gegevens ook mogelijk zijn de werkzame stof in te delen overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008.
Aufbereitung für automatische Mustererkennung (Gewinnung von Merkmalen) und Vergleich mit in Datenbanken gespeicherten Zielmerkmalen (Signal- oder Bilddaten) zur Identifizierung oder Klassifizierung von Zielen oder
verwerking ten behoeve van automatische patroonherkenning (opsporen van kenmerken) en vergelijking met gegevensbestanden van doelkenmerken (golfvormen of beeldvormen) voor de identificatie of classificatie van doelen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung von Brändenclassificatie van branden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die KlassifizierungvonBränden, die im jeweiligen Brandfall geeigneten Löschmittel und Verfahren, Verfahren zur Anwendung von Löschmitteln, die Folgen unsachgemäßer Anwendung und der Einsatz in geschlossenen Räumen und
classificatievanbranden, de daarbij passende soorten blusmiddelen, de in bepaalde brandsituaties te volgen procedures, gebruikstechnieken voor blusmiddelen, de gevolgen van verkeerde toepassing en van het gebruik in een besloten ruimte; en
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifizierung
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Aber mit neuer Klassifizierung.
- Maar met een nieuwe taxonomie.
Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung der Sterne
Spectraalklasse
Korpustyp: Wikipedia
Datengenauigkeit — Klassifizierung der Emittenten
Nauwkeurigheid van gegevens — emittentenindeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Klassifizierung.
Probeer 't te identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Klassifizierung amerikanischer Eisenbahnen
Class I railroad
Korpustyp: Wikipedia
Die Klassifizierung kann manipuliert werden.
Maar met 't puntensystemen kan gerommeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Kein anderer hat die Klassifizierung gebrochen.
- Niemand anders heeft het verbod genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die FAKK-2-Klassifizierung muss überholt sein.
De FAKU 2 moet uit een oud register zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Een indelingsbewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Klassifizierung der Fanggeräte, OTB für Schleppnetze
Internationale Statistische Standaardclassificatie van het vistuig, OTB voor ottertrawls
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
- eine gemeinschaftliche Klassifizierung der Dienstleistungen im Fremdenverkehr
- toeristendiensten worden geclassificeerd op EU-niveau;
Korpustyp: EU
Wer ist für diese Klassifizierung verantwortlich?
Wie brengt deze sortering aan?
Korpustyp: EU
Die unter schiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den
Bankbiljetten in om loop
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 KLASSIFIZIERUNG UND BEHANDLUNG VON MIT BANKNOTENBEARBEITUNGSGERÄTEN BEARBEITETEN EURO-BANKNOTEN
ECB Het recirculeren van eurobankbiljetten Januari 2005 2.4
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Klassifizierung der Feststellungen wurden bestimmte Folgemaßnahmen festgelegt.
Op basis van de wijze waarop de bevindingen zijn gecategoriseerd, zijn bepaalde follow-upmaatregelen gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
de goedkeuring van een motortype wat zijn nettovermogen betreft, gemeten volgens de procedure van bijlage 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klassifizierung der Häufigkeit der Nebenwirkungen werden die folgenden Kategorien benutzt:
Tabel 5 geeft bijwerkingen weer welke voorkomen bij combinatie therapie met verschillende chemotherapeutische regimes bij verschillende indicaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die einzige Abteilung, die UD als Klassifizierung benutzt, ist die Seuchenschutzbehörde.
De enige afdeling die het voorwoord 'UD' gebruikt is 't Centrum voor ziektepreventie en bestrijding.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Sheliak, eine nicht-humanoide, intelligente Lebensform, Klassifizierung R-3.
De Sheliak zijn een niet-menselijke intelligente soort.
Korpustyp: Untertitel
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
De TWSTRS bestaat uit drie subschalen die de ernst, pijn en invaliditeit onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch die Klassifizierung des Eises sollte in diesem Zusammenhang beachtet werden.
In dit verband mag ook de ijsclassificatie niet vergeten worden.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der allgemeinen Bestimmung 1.1 können die Mauterheber folgende Parameter zur Klassifizierung der Fahrzeuge verwenden:
Onverminderd de hierboven genoemde algemene bepaling 1.1 kan de tolheffende instantie gebruik maken van de volgende parameters voor voertuigclassificatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Indien het tarief steun zou zijn, zou het verenigbaar zijn als regionale exploitatiesteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Studie über die Verwendung der Internationalen Klassifizierung der Primärversorgung in der EU.
bestudering van het gebruik van de International Classification of Primary Care in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER AGMARK-KLASSIFIZIERUNG FÜR DIE AUSFUHR VON FRISCHEM OBST UND GEMÜSE
KWALITEITSINDELINGSCERTIFICAAT VOOR DE UITVOER VAN VERSE GROENTEN EN FRUIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (Teil-)Sektor wird nach der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung bestimmt.
De (sub)sector moet worden vastgesteld op basis van de laagste onderverdeling van de NACE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme zur Klassifizierung von Tätigkeiten sind mängelbehaftet, wenn es sie überhaupt gibt.
Beroepsclassificatiesystemen werken niet goed, als ze al bestaan.
Korpustyp: EU
Zirrhotische (Child-Pugh-Klassifizierung A) und nicht zirrhotische Patienten waren vergleichbar hinsichtlich Exposition und pharmakokinetischen Profilen.
Vergelijkbare blootstelling en farmacokinetische profielen werden gezien bij cirrotische (Child- Pugh graad A) en niet cirrotische patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
Binnen het kader van de richtlijn afvalstoffen is de definitie van dierlijke mest die gebruikt wordt voor de productie van biogas ambigu.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet jedoch, ob die für die Klassifizierung von Flughäfen getroffenen Vereinbarungen weltweit gelten.
Maar mijn vraag is dan of de afspraken die gemaakt zijn voor het classifiëren van luchthavens wereldwijd gelden.
Korpustyp: EU
Es ist dieser Herr, der die anspruchsvolle Aufgabe hat, diese semantische Klassifizierung durchzuführen.
Deze meneer heeft de geduchte taak om deze semantische sortering aan te brengen.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Art des Rekapitalisierungsinstruments und seiner Klassifizierung durch die Aufsichtsbehörden.
Rekening houdend met het soort herkapitalisatie-instrument en de kwalificering ervan door de toezichthouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Klassifizierung im Sinne von Anhang XIV Teil B Abschnitt III Nummer 1;
de indelingscriteria in de zin van punt III.1 van punt B van bijlage XIV,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im militärischen Bereich verfügen die Mitgliedstaaten über Systeme zur Klassifizierung solcher Informationen für militärische Zwecke.
Op militair gebied bestaan er in de lidstaten systemen voor de rubricering van dergelijke gegevens voor militaire doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktdaten zur Kapazitätsauslastung müssen nach der niedrigsten Stufe der NACE-Klassifizierung bestimmt werden.
De marktgegevens over de capaciteitsbenutting moeten volgens de laagst beschikbare NACE-code worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maut wird vom Mauterheber unter anderem auf der Grundlage der Klassifizierung des jeweiligen Fahrzeugs festgelegt.
De tolheffende instantie stelt het toltarief vast op basis van onder meer de voertuigclassificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung eines Fahrzeugs wird anhand der in Anhang VI enthaltenen Parameter für die Fahrzeugklassifizierung bestimmt.
De voertuigclassificatie wordt bepaald overeenkomstig de parameters voor voertuigclassificatie zoals omschreven in bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem neuen System für die Zulassungsgebühren wird eine Klassifizierung in sieben Gruppen aufgrund des Kohlendioxidausstoßes statt des Hubraums eingeführt.
Het nieuwe systeem voor voertuigenregistratie onderscheidt zeven belastingcategorieën, gebaseerd op de kooldioxide-uitstoot en dus niet op het motorvermogen.
Korpustyp: EU
Die derzeit geltende Gesetzgebung gestattet es, die Hafenstaatkontrolle auf der Grundlage der Kriterien zur Klassifizierung von unternormigen Schiffen zu verstärken.
De huidige wetgeving maakt een dergelijke versterking van de havenstaatcontrole mogelijk. Daarvoor kan men gebruik maken van de criteria voor de vaststelling van schepen die niet beantwoorden aan de voorschriften.
Korpustyp: EU
Bei bestimmten Bauprodukten ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor bepaalde voor de bouw bestemde producten dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat der Agentur erstellt eine Klassifizierung der Dienstleistungen und Entgelte und verabschiedet diese nach befürwortender Stellungnahme der Kommission.
De raad van bestuur stelt een lijst van de diensten en bijbehorende vergoedingen op en stelt deze vast nadat de Commissie hierover een gunstig advies heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Formteilen aus faserverstärktem Gips muss die mit der Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung verwendet werden.
Voor vezelversterkte gipsproducten moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem Berichterstatter bei der Beurteilung der Prüfung von Kriterien zur Klassifizierung benachteiligter Gebiete, die 2005 begann, zu.
Ik ben het eens met zijn oordeel over het in 2005 gestarte proces van toetsing van de criteria voor de afbakening van probleemgebieden.
Korpustyp: EU
In dem Abkommen wird erklärt, dass Europa sein eigenes System für die Erfassung und Klassifizierung von Bankdaten entwickeln wird.
Er is vastgelegd dat Europa een eigen systeem ontwikkelt om bankgegevens te verzamelen en uit te zoeken.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch eingestehen, dass wir absolut nicht die gleiche Klassifizierung vornehmen und nicht dieselben Definitionen verwenden.
Wij moeten ook kenbaar maken dat wij heel andere indelingen en definities hanteren.
Korpustyp: EU
Für die in dem Bericht geforderte Änderung der Klassifizierung der Drogen in der UNO-Konvention besteht keine Notwendigkeit.
De reclassificering van verdovende middelen in de VN-verdragen waartoe in het verslag wordt opgeroepen is niet nodig.
Korpustyp: EU
Bei Klebstoffen für Keramikfliesen ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor lijmen voor keramische tegels dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lufttrocknenden Spachtelmaterialien ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor aan de lucht drogende voegvulmaterialen dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Holzfußböden sowie Wand- und Deckenbekleidungen aus Massivholz muss die mit der Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung verwendet werden.
Voor houten vloeren en massief houten lambrisering en bekleding moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Wat wij hebben gedaan, is daaruit de logische consequenties te trekken en regels ten aanzien van de rubricering van documenten in de verordening zelf op te nemen.
Korpustyp: EU
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Nu is het aan de lidstaten om de enorme taak van het rangschikken van de referentieniveaus voor het EQF op te pakken, anders is het Europees Kwalificatiekader gedoemd om een lege huls te blijven.
Korpustyp: EU
die tägliche Kalibrierung sowie alle anderen technischen Aspekte der apparativen Klassifizierung, die dafür maßgeblich sind, dass eine mindestens ebenso hohe Messgenauigkeit erreicht wird wie im Zertifizierungstest;
de dagelijkse kalibratie en alle andere technische aspecten van de geautomatiseerde indelingstechnieken die ertoe moeten bijdragen dat die technieken minstens zo nauwkeurig zijn als bij de certificeringsproef is gebleken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hornhauttrübungen, Hornhautschwellungen und Hornhautschädigungen nach Applikation einer Prüfsubstanz werden zunächst einzeln bewertet und anschließend zwecks Klassifizierung des Augenreizwertes (Eye Irritancy Classification) kombiniert.
De beoordelingen van de corneale troebelheid, zwelling en schade na blootstelling aan een teststof worden individueel beoordeeld en daarna gecombineerd om een oogirritatieklasse te kunnen afleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung aller agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe nach Kategorien gemäß dem EU-Besitzstand und Ausarbeitung eines nationalen Programms für die Modernisierung dieser Betriebe.
Alle agrolevensmiddelenbedrijven rangschikken volgens op het EU-acquis gebaseerde categorieën en een nationaal programma voorbereiden voor de aanpassing van deze bedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Viele Finanzinstrumente, darunter auch Geschäftsanteile, sind mit Eigenschaften wie Stimmrechten und Ansprüchen auf Dividenden verbunden, die für eine Klassifizierung als Eigenkapital sprechen.
4 Vele financiële instrumenten, waaronder aandelen van leden, hebben kenmerken van eigen vermogen, waaronder stem- en dividendrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifizierung kann von einer international anerkannten Rating-Agentur bereitgestellt werden oder gegebenenfalls anhand interner Ratings der kreditgebenden Bank vorgenommen werden.
Deze kan worden verschaft door een internationaal erkend ratingbureau of, waar beschikbaar, door de interne rating welke wordt gehanteerd door de bank die de onderliggende lening verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 bildet den rechtlichen Rahmen für die regionale Klassifizierung und soll die Erhebung, Erstellung und Verbreitung harmonisierter Regionalstatistiken in der Union ermöglichen.
Verordening (EG) nr. 1059/2003 vormt het rechtskader voor de regionomenclatuur, zodat geharmoniseerde statistieken voor de regio’s in de Unie kunnen worden verzameld, opgesteld en verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es noch keine harmonisierten Prüfmethoden für diese Reifen gibt, sollte vorgesehen werden, dass die Klassifizierung dieser Reifen hinsichtlich ihrer Haftungseigenschaften zu einem späteren Zeitpunkt angepasst werden kann.
Rekening houdende met het feit dat er voor dergelijke banden nog geen geharmoniseerde testmethoden bestaan, moet worden voorzien in de mogelijkheid om hun gripklassificering in een latere fase aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Informationsanforderungen in Bezug auf die Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, falls geeignete harmonisierte Prüfmethoden verfügbar sind;
de invoering van informatievereisten met betrekking tot de gripklassen voor C2- en C3-banden, op voorwaarde dat passende geharmoniseerde testmethoden beschikbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stahlblechen mit Polyester- bzw. mit Plastisol-Beschichtung ist es erforderlich, die Klassifizierung zu verwenden, die mit der Entscheidung 2000/147/EG eingeführt wurde.
Voor staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung als Futtermittelzusatzstoff könnte bessere Möglichkeiten für ein effektives Management des Erzeugnisses im Hinblick auf Stabilität, Homogenität und Überdosierung bieten.
Als het product als toevoegingsmiddel wordt aangemerkt, is het wellicht mogelijk om op effectieve wijze de stabiliteit en homogeniteit ervan te garanderen en overdosering te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifizierung von Lebensmitteln auf der Grundlage der Qualität entspricht einer Lebensmitteldifferenzierung auf Klassenbasis im Einklang mit der Marktdevise erstklassige Lebensmittel für Wohlhabende und zweitklassige Lebensmittel für Arbeiterfamilien.
De op kwaliteit gebaseerde levensmiddelenclassificatie is een op volksklasse gebaseerde voedseldifferentiatie, die beantwoordt aan de marktdoctrine: levensmiddelen van hoge kwaliteit voor hoge inkomens en levensmiddelen van lage kwaliteit voor het volksgezin.
Korpustyp: EU
Jede Werbung für Produkte, die mit ihrem Energieverbrauch oder den entsprechenden Preisen verbunden ist, muss einen Hinweis auf die Energieeffizienz-Klassifizierung enthalten.
Alle reclame voor energieverbruikende producten of de prijs daarvan moet een verwijzing bevatten naar de energie-efficiëntieklasse.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass bestimmte Bereiche in naher Zukunft geöffnet werden können und es keine systematische Klassifizierung von Dokumenten als streng geheim gibt.
Ik hoop dat sommige onderdelen spoedig opengesteld kunnen worden en dat er geen systematische geheimverklaring gaat plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich festhalten, dass eine genaue Klassifizierung der Anforderungen hinsichtlich der Fahr- und Traktionseigenschaften für Winterreifen im Kompromiss mit dem Rat keinen Niederschlag gefunden hat.
Bovendien wil ik opmerken dat er in het compromis met de Raad geen exacte specificatie is opgenomen van de eisen ten aanzien van het vermogen van winterbanden om een voertuig te laten optrekken of rijden.
Korpustyp: EU
Der mehrjährige Finanzrahmen wird verpflichtend werden, die Klassifizierung der Ausgaben in obligatorische und nichtobligatorische wird wegfallen, und die Haushaltsverfahren werden verkürzt werden.
Het meerjarig financieel kader zal verplicht worden, de verdeling van uitgaven in verplichte en niet-verplichte uitgaven zal verdwijnen en de begrotingsbehandelingen zullen korter worden.
Korpustyp: EU
“ Kontrastverstärkte MRT der Leber oder Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig .”
“ Contrast-versterkte MRI van lever of nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig” für Gadograf zu genehmigen –
“ Contrast-versterkte MRI van lever en nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nieren bei Patienten mit dringendem Verdacht oder Hinweisen auf fokale Läsionen zur Klassifizierung dieser Läsionen als gutartig oder bösartig” für Gadovist zu genehmigen –
Gadovist: “ Contrast-versterkte MRI van lever en nieren bij patiënten met een sterke verdenking op of bewijs voor focale laesies, om deze laesies te karakteriseren als goedaardig of kwaadaardig .”
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit einer guten Prognose, angezeigt durch Tumor-Klassifizierung, Karnofsky Performance Status (KPS) und Alter, hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil, wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde.
Patiënten met een goede prognose op basis van tumorstadium, Karnofsky-score (KPS) en leeftijd hadden een meer uitgesproken voordeel wanneer cetuximab werd toegevoegd aan bestralingstherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Können allgemeine Indikatoren, wie das Bruttoinlandsprodukt, oder schematische Prozentsätze, wie die 75 Prozent, weiterhin die einzigen Parameter für die Klärung und Klassifizierung der Förderwürdigkeit darstellen?
Kunnen algemene indicatoren, zoals het BBP, of schematische percentages, zoals 75%, de enige parameters blijven aan de hand waarvan de situatie wordt beoordeeld en rangorden worden vastgesteld?
Korpustyp: EU
Die Bezugnahme auf die Abfälle ohne weitere Klassifizierung als erneuerbare Energiequelle ist - wie ich vorhin sagte - unzweckmäßig und gegen die Politik der Bewirtschaftung der festen Abfälle gerichtet.
Zoals ik zo-even al heb gezegd, is het inadequaat en in strijd met het beheersbeleid voor vaste afvalstoffen om alle afval zonder enig onderscheid als hernieuwbare energiebron aan te duiden.
Korpustyp: EU
Auf diesem Gebiet liegt Litauen gemäß der Klassifizierung der Weltbank weltweit auf Rang 59. Der Schutz der Investoren stellt in Litauen ein noch größeres Problem dar.
Op dit gebied staat Litouwen in de rangschikking van de Wereldbank op de negenenvijftigste plaats. Een nog groter probleem in Litouwen is de bescherming van investeerders; op dit gebied neemt Litouwen de drieënnegentigste plaats in.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite können wir die Logik für eine Klassifizierung unter Anhang I teilweise nachvollziehen, aber es gibt halt auch sozioökonomische Faktoren.
Aan de ene kant zien we de logica van opneming in bijlage I, maar er spelen ook sociaaleconomische kwesties.
Korpustyp: EU
Wenn ich es richtig verstanden habe, haben wir diese Frage eigentlich noch nicht geklärt, und deshalb muss die Klassifizierung der Flughäfen ein wenig zur Lösung dieses Problems beitragen.
Als ik het goed begrepen heb, zijn wij daar eigenlijk nog niet uit, en moet dus het classifiëren van luchthavens dat probleem een beetje oplossen.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten können eine Klassifizierung der Dokumente verlangen und darüber hinaus fordern, dass sie nicht registriert werden, wobei dafür aber keine Vorschriften bestehen.
De lidstaten kunnen de geheimhouding van bepaalde documenten eisen en zij kunnen bovendien beslissen deze niet in het register op te nemen, maar er zijn hiervoor geen regels vastgesteld.
Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung von Emittenten : Die NZBen müssen die Abwei chungen von der Klassifizierung der Emittenten gemäß der in Abschnitt 2 Nummer 2 festgelegten sektoralen Aufgliederung angeben .
Sectoruitsplitsing van emittenten : NCB 's moeten afwijkingen aangeven van de in punt 2 van sectie 2 gedefinieerde sectoruitsplitsing van emittenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Identifizie rungscode des Nicht-MFI kann entweder „OFI » ( sonstiges Finanzinstitut ) oder ein zweistelliger vorangestellter ISOLändercode gefolgt von einer Ergänzung gemäß der Sektor klassifizierung des ESVG 95 sein .
De identificatiecode van de niet-MFI kan zijn „OFI » ( overige financiële interme diair ) of een uit twee tekens bestaande ISO-landencode ge volgd door een achtervoegsel dat verwijst naar de van toe passing zijnde sectorindeling van het ESR 95 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dekorativen Wandbekleidungen in Rollen- und Plattenform ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor decoratieve wandbekleding in de vorm van rollen of panelen dient de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zement-, Calciumsulfat- und Kunstharzestrichen sowie Estrichmörtel und Estrichmassen ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor dekvloeren van cement, calciumsulfaat en kunsthars moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA wird Anweisungen zur Klassifizierung von Feststellungen als ausführliche Anleitung erarbeiten und veröffentlichen sowie erforderlichenfalls zur Anpassung an die neuesten geltenden Normen ändern.
Instructies over de categorisering van bevindingen zullen door het EASA worden opgesteld en gepubliceerd als gedetailleerd begeleidend materiaal en worden zo nodig gewijzigd in het licht van de relevante wetenschappelijke en technische vooruitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Reparatur sind alle relevanten Konstruktionsdaten, Zeichnungen, Testberichte, Anweisungen und etwa gemäß Nummer 21.A.443 ausgesprochenen Beschränkungen sowie die Begründung der Klassifizierung und Nachweise der Gerätezulassung:
Voor elke reparatie moeten alle relevante ontwerpinformatie, tekeningen en testrapporten, de eventueel in overeenstemming met punt 21.A.443 vastgelegde instructies en beperkingen, de classificatieverantwoording en de bewijzen van de ontwerpgoedkeuring:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifizierung wird jedoch weder durchgängig angewendet noch beruht sie auf Normen, die für den gesamten Wirtschaftszweig gelten; sie ist eher unternehmensspezifisch und ermöglicht eine Preisdifferenzierung.
Deze kwaliteitsindeling heeft echter geen universele toepassing en is evenmin gebaseerd op algemeen geldende normen binnen de industrie, maar wordt vastgesteld op ondernemingsniveau en biedt de mogelijkheid van prijsdifferentiatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bestimmte Mitgliedstaaten eine Vorlaufzeit für die Änderung ihrer Klassifizierung des Luftraums benötigen, sollte die Anwendung dieser Verordnung bis zum 1. Juli 2007 ausgesetzt werden.
Aangezien de lidstaten tijd nodig hebben om hun luchtruimclassificatie aan te passen, dient deze verordening pas met ingang van 1 juli 2007 te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx, ausgenommen Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, und Nahrungsergänzungsmittel.
naar levensmiddelencategorie, als omschreven door de 20 belangijkste levensmiddelencategorieën van het levensmiddelenclassificatiesysteem FoodEx, exclusief voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen en voedingssupplementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen der Vitamine und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt wurden, aufgeschlüsselt nach den 20 Hauptkategorien des Systems zur Klassifizierung von Lebensmitteln FoodEx.
Hoeveelheid aan de levensmiddelen toegevoegde vitaminen en mineralen, overeenkomstig de 20 belangrijkste levensmiddelencategorieën van het levensmiddelenclassificatiesysteem FoodEx.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen gemeinsame Regeln für die Durchführung von Verwaltungsverfahren definieren, ebenso wie für das Einbringen, die Klassifizierung, Erfassung und Verbreitung von Dokumenten.
Er moeten niet alleen gemeenschappelijke regels worden vastgesteld voor de tenuitvoerlegging van administratieve procedures, maar ook voor de manier waarop documenten ingediend, geclassificeerd, geregistreerd en verspreid moeten worden.
Korpustyp: EU
Eine Klassifizierung von nicht rückzahlbarer Mehrwertsteuer als nicht zuschussfähige Ausgabe würde es vielen Empfängern sehr viel schwerer machen, an Mittel zu gelangen.
Wanneer niet-terugvorderbare BTW beschouwd wordt als een uitgave die niet voor subsidie in aanmerking komt, dan wordt het voor veel potentiële begunstigden aanmerkelijk moeilijker subsidie te krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Änderungsantrag 2 nicht übernehmen, da während der Verhandlung über das interinstitutionelle Abkommen nur die finanziellen Mittelmeerprotokolle von der Klassifizierung als nichtobligatorische Ausgaben betroffen waren.
De Commissie kan amendement 2 niet aanvaarden, aangezien bij de onderhandeling over het interinstitutioneel akkoord alleen de financiële protocollen voor het Middellandsezeegebied als niet-verplichte uitgaven geclassificeerd waren.
Korpustyp: EU
Es fehlt ein System der Klassifizierung für die Freisetzung, das die Verwaltungsverfahren je nach Freisetzungsklasse bemißt, und es fehlt die Möglichkeit, einen wissenschaftlichen Ausschuß zur Beratung über Themen der Gesundheit und des Umweltschutzes heranzuziehen.
Er bestaat geen systeem voor risicoclassificatie, noch voor de aanpassing van de administratieve procedures naargelang van het risico en er is geen mogelijkheid om het advies te vragen van een wetenschappelijk comité over thema's betreffende gezondheid en milieu.
Korpustyp: EU
Dies wäre der Fall, wenn eine pauschale Bewertung lediglich die Anzahl der in der Schule verbrachten Stunden für eine Klassifizierung in Betracht ziehen würde, nicht aber die praktische Berufserfahrung.
Dit zou het geval zijn bij een globale beoordeling wanneer voor de bepaling van iemands niveau alleen maar rekening wordt gehouden met het aantal op school doorgebrachte uren, maar niet met de praktische beroepservaring.
Korpustyp: EU
Wenn wieder auf das alte System der Klassifizierung zurückgegriffen wird, wie Ihr Ausschuß und Herr van Dam es beabsichtigt haben, wird diesen Veränderungen im Flugsektor unserer Meinung nach nicht Rechnung getragen.
Wat betreft het oude indelingssysteem, dat de voorkeur van de Commissie vervoer en toerisme en van de heer Van Dam geniet, geloven wij dat het de veranderingen die de sector van het luchtvervoer heeft ondergegaan over het hoofd ziet.
Korpustyp: EU
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Het is gewoon niet eerlijk om te zeggen, zoals de Commissie heeft gedaan, dat het als vertrouwelijk rubriceren van documenten geen verband houdt met de toegang van het publiek tot zulke documenten.
Korpustyp: EU
Die Unterdrückungsmechanismen des Bürgertums haben eine lange Tradition krimineller Aktivitäten gegen Kommunisten und Menschen, die für soziale Gerechtigkeit gekämpft haben, für die diese Klassifizierung benutzt wurde, um sie als Gefahr für die "öffentliche Ordnung und Sicherheit" zu bezeichnen.
De repressieve mechanismen van de burgerlijke macht hebben een rijke staat van dienst als het gaat om misdaden tegen communisten en maatschappijactivisten, die met deze profielen te boek zijn komen te staan als gevaarlijk voor "de openbare orde en de veiligheid”.
Korpustyp: EU
Der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannte Erfassungsbereich umfasst landwirtschaftliche Betriebe mit einer wirtschaftlichen Größe ab einer bestimmten Schwelle, die in Euro entsprechend einer der Untergrenzen der wirtschaftlichen Betriebsgrößenklassen gemäß der gemeinschaftlichen Klassifizierung ausgedrückt ist.
Het in artikel 1, lid 2, onder a), bedoelde waarnemingsgebied omvat de landbouwbedrijven waarvan de economische omvang groter is dan of gelijk is aan een drempelwaarde, uitgedrukt in euro overeenkomend met één van de ondergrenzen van de klassen van de economische bedrijfsomvang, zoals omschreven in de communautaire typologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist keine einheitliche Produktkennziffer vorhanden, wird ein Derivatekontrakt in einer Meldung über eine Kombination aus der ihm zugewiesenen ISIN-Kennziffer nach ISO 6166 oder einer alternativen Instrumentenkennziffer mit der dazugehörigen Kennziffer nach ISO 10962 (Klassifizierung von Finanzinstrumenten) identifiziert.
Wanneer er geen unieke productidentificatiecode bestaat, wordt het derivatencontract in het verslag geïdentificeerd door een combinatie van de toegekende ISO 6166 ISIN-code of de alternatieve instrumentidentificatiecode met de overeenstemmende ISO 10962 CFI-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir in der PSE-Fraktion halten diesen Punkt für so wichtig, weil wir mit einer expliziten Definition des Begriffs "Projekt" verhindern wollen, daß eine Reihe von kleineren Projekten lanziert wird, um somit eine Klassifizierung als "Großprojekt" zu umgehen.
De reden waarom de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten dit zo belangrijk vindt, is dat wij, als wij het woord project goed definiëren, kunnen voorkomen dat een reeks kleine projecten op stapel worden gezet om aan de definitie van een groot project te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Für die Klassifizierung, Abfrage, Darstellung, Nutzen-Risiko-Bewertung und Beurteilung, den elektronischen Austausch und die Mitteilung von Pharmakovigilanz- und Arzneimittelinformationen verwenden die Mitgliedstaaten, Zulassungsinhaber und die Agentur folgende international vereinbarte Formate und Normen:
Voor de beschrijving, het terugzoeken, de presentatie, de evaluatie en beoordeling van risico’s en voordelen, de elektronische uitwisseling en communicatie van informatie betreffende geneesmiddelenbewaking en geneesmiddelen passen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau de volgende formaten en normen toe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen führen Bestimmungen in lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens, die eine Rücknahme nur dann verbieten, wenn bestimmte Bedingungen — wie beispielsweise Liquiditätsgrenzen — erfüllt (oder nicht erfüllt) sind, nicht zu einer Klassifizierung von Geschäftsanteilen als Eigenkapital.
Bepalingen in de lokale wet- en regelgeving of de statuten van een entiteit die terugbetaling alleen verbieden indien aan bepaalde voorwaarden, zoals liquiditeitsbeperkingen, al dan is voldaan, leiden er echter niet toe dat aandelen van leden eigen vermogen zijn.