linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klaue klauw 194 drijfstang
draadsnijder
slof
klauwtje
klemplaat

Verwendungsbeispiele

Klaue klauw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oft kann den Bürgern aus diesen Klauen herausgeholfen werden.
Gelukkig kunnen die burgers vaak uit hun klauwen gered worden.
   Korpustyp: EU
Das Schicksal der Familie Fa... ruht in deinen Klauen.
Het lot van de familie Fa ligt in uw klauwen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
De vorm en de grootte van de zitstokken dienen te zijn afgestemd op de snelgroeiende klauwen van de vogels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Zähne sind Schwerter. Meine Klauen sind Speere.
Mijn tanden zijn zwaarden, mijn klauwen zijn speren.
   Korpustyp: Untertitel
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
of [II.2 in het geval van jachttrofeeën die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien of tanden bestaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Klauen und Reißzähne, aber sie sind keine Kämpfer.
Ze hebben klauwen en tanden, maar het zijn geen vechters.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschmiedete Klaue gesmede klem
oberer Rand der Klaue klauwrand

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klaue"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Reich mir die Klaue.
Geef me een vuist.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür klaue ich das Geld.
Daarvoor is het geld nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klaue die Band-Schlüsselkarte.
- lk pak 't pasje voor de band.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'ne neue Klaue.
- Je hebt voor een nieuwe kloon gezorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du die Klaue eines Monsters?
Waarom heb je een monster hand?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klaue einhaken und den Griff herunterdrücken.
Pak de klauwhaak, zo neerzetten en dan naar beneden duwen.
   Korpustyp: Untertitel
An der Klaue erkennt man bereits den Löwen!
Een leeuw herken je al als die ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Hand-gegen-Klaue-Aktion mit einem Skitter.
Een klein klauwgemeen met een Skitter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Ze klauwen en krabben zich naar de top.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du immer noch das ich das Ding klaue, wonach du mich gefragt hast?
Wil je nog steeds dat ik wat voor je rol?
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
En als ons DNA overeenkomt, zien jullie wel dat ik familie ben.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest im Kiosk und bist wütend auf mich, weil ich klaue.
Het is duidelijk, omdat u in een kiosk werkt, trekt u het zich aan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht von der Park Avenue, aber ich klaue anderen nicht das Geld.
Sorry, ik ben niet van Park Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt macht Ihr eine feste Klaue, ein Finger, zwei Finger.
En maak een harde vuist. Eén vinger, twee vingers.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Baas, ken je dat kermisspel dat je zo'n knuffel op moet tillen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du zu Tode gefressen wirst... Biss für Scheißbiss, Schnabelhieb für Schnabelhieb... und Klaue für Scheißklaue.
Ja, dat je levend wordt opgevreten hap voor hap, pluk voor pluk met van die scherpe slagtanden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will alle Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klaue mehr trüb machen soll.
En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel