In Spanien können die Handelsbräuche zusätzlich zu der gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 vorgeschriebenen Entfernung von Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorganen, Flomen, Nieren und Zwerchfell auch die Entfernung der Vorderfüße von den Schweineschlachtkörpern erfordern.
In Spanje kan de gangbare handelspraktijk meebrengen dat ook de voorpoten van de karkassen worden verwijderd, bovenop de tong, de borstels, de hoeven, de geslachtsorganen, het niervet, de nieren en het middenrif, zoals voorgeschreven in artikel 2, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 3220/84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Beenderen en producten uit beenderen (met uitzondering van beendermeel), hoorn en producten uit hoorn (met uitzondering van hoornmeel) en hoeven en producten uit hoeven (met uitzondering van meel van hoeven), niet bestemd voor gebruik als voedermateriaal, organische meststof of bodemverbeteraar
Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
bij varkens het gehele of overlangs in twee helften gesneden lichaam van een geslacht varken, uitgebloed en ontdaan van de ingewanden, zonder de tong, de borstel, de hoeven, de geslachtsorganen, het buikvet, de nieren en het middenrif;
Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
Maar deze zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of van degenen, die den gekloofden klauw alleen verdelen: den kemel, en den haas, en het konijn; want deze herkauwen wel, maar zij verdelen den klauw niet; onrein zullen zij ulieden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
klauenstelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so kann niemand unser Bett klauen.
Op deze manier kan niemand binnenkomen en die van ons stelen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht jemanden einfach den Wagen klauen, nur weil du sauer auf mich bist.
Je kunt niet zomaar iemand zijn auto stelen omdat je kwaad op me bent.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde mir Tipps geben, nicht das Ding klauen!
Hij zou me wat feedback geven, niet het spel stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Ohrringe klauen.
lk ga haar oorbellen stelen.
Korpustyp: Untertitel
Die klauen, wo sie nur konnen.
Stelen wat ze maar kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Bist du die Kerle, die dich wie Mist behandeln, nicht langsam leid, die dir dein Zeug klauen und über und über mit falsch geschriebenen Tattoos übersät sind?
Ben je die kerels niet beu die je als vuil behandelen, je spullen stelen, en vol staan met verkeerd gespelde tatoeages?
Korpustyp: Untertitel
Die Bohnenfresser klauen die Jobs und bringen sich für die Reste um.
Deze boneneters stelen je werk, en eten je hond, en maken elkaar af voor de kliekjes.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen besseren Truck klauen sollen, Rothaut.
Had je maar een betere auto moeten stelen, Tonto.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Lana, da würden die Leute es klauen.
Hallo, mensen zouden het stelen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Männer in meinen Keller kriegen, damit du's mir vor der Nase klauen kannst!
Je jongens hier binnen krijgen, en het onder mijn neus vandaan stelen.
Korpustyp: Untertitel
klauenjatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bleiben, wenn sie fliehen sollten, sie klauen Benzin und verschenken es?
Ze vluchten niet. Ze jatten benzine en geven 't weg.
Korpustyp: Untertitel
So muss ich ihn nicht mal klauen.
lk hoefde 't niet te jatten.
Korpustyp: Untertitel
Avon Barksdale hetzt deinen Arsch durch die ganze Stadt... und du findest immernoch die Zeit, seinen Stoff zu klauen.
Avon Barksdale zit door de hele stad achter je aan... en nog heb je tijd om zijn spul te jatten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr armseligen Schwuchteln könntet nicht mal Scheiße aus euren Hintern klauen.
Jullie kunnen nog niet eens de stront uit je eigen kont jatten.
Korpustyp: Untertitel
Er versuchte deshalb ein Flugzeug zu klauen.
Hij probeerde een vliegtuig daarvoor te jatten.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ein paar Tüten klauen?
Mag ik wat zakken jatten?
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mein Geld klauen.
Volgens mij wou jij mijn geld jatten.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mit dir einen Bruch, bei dem wir ein blödes Pferd klauen?
lk bereid me voor om een of andere knol met jou te jatten.
Korpustyp: Untertitel
So daß wir das Geld vom Eintritt klauen konnten.
Zodat wij het geld bij de entree konden jatten.
Korpustyp: Untertitel
Hier klauen die einem ja sogar die Goldzähne! Ich dachte, ich seh mir mal die Neue an, bevor Bland sich an sie ranmacht.
Ze jatten het goud uit je tanden. lk wilde Bland voor zijn met dat nieuwe meisje.
Korpustyp: Untertitel
klauenstelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die würden Leichentücher klauen.
Ze zouden het zeildoek van een lijk stelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie damals in dem Fall mit dem Kind aus Uganda, das dauernd klauen musste.
Net als in die zaak met dat kind uit Uganda die niet stopte met stelen van dingen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ich beschlossen habe, nicht mehr zu klauen und Polizist zu werden?
Nu ik besloten heb om te stoppen met stelen en een agent te worden?
Korpustyp: Untertitel
..und klauen Kuchen und Kekse...
..en stelen cakes, koekjes...
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Funke aus dem Flieger klauen wollen, müssen wir unser Gehirn und unseren Kopf einsetzen.
Als we de radio uit het vliegtuig willen stelen moeten we ons hoofd en onze hersenen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Lees greifen Ihre Buchmacher an und klauen Ihnen Ihr Geld.
De Lee's overvallen uw bookmaker en stelen hun geld.
Korpustyp: Untertitel
In billigen Motels absteigen, Kreditkarten klauen...
Verblijven in goedkope motels, stelen creditcards?
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir eins klauen.
Laat mij er één stelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Katze? Zur Hölle, nein. Katzen klauen dein Gras.
Alsjeblieft niet zeg, katten stelen je weed.
Korpustyp: Untertitel
Die bemalen die Wände, pissen auf die Korridore, die klauen alles, was nicht niet-und nagelfest ist.
Ze bekladden muren, ze pissen in de gangen... en stelen alles wat niet vastzit.
Korpustyp: Untertitel
klauensteelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Obdachloser, der es nötig hat Schuhe zu klauen, trägt normalerweise keine Glock bei sich.
Een dakloze zwerver die schoenen steelt, heeft meestal geen Glock bij zich.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen mein Auto?
Je steelt mijn auto?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst da Vincis Geheimkladde klauen, den Kodex.
Wij willen dat je Da Vinci's schetsboek steelt. De Codex.
Korpustyp: Untertitel
Eine Werkstätte für geklaute Autos? Aber ich sehe niemanden diese Wracks klauen und ausschlachten.
lk zou zeggen auto' s, maar ik zie niemand die deze wrakken hier steelt en stript.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand eine Leiche klauen?
Wie steelt er nou een lijk?
Korpustyp: Untertitel
Welcher Idiot würde einen Einkaufswagen klauen?
Wie steelt er nou zo'n ding? Ze zijn niks waard.
Korpustyp: Untertitel
Den Koffer mit dem Geld vom Übergabepunkt zu klauen, hat verdammt noch mal sehr viel damit zu tun.
Als je het pakje steelt op het afhaalpunt, dan heb je er iets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie klauen meine Post!
- Je steelt mijn post.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns durch die Tür platzen. Seine Waffe klauen.
Jij duwt de deur open... en steelt zijn wapen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Begleiterin bevorzugt es, Autos zu klauen, die vor der Erfindung von Navigationssystemen gebaut wurden.
Mijn partner steelt het liefst auto's gemaakt uit de tijd voor de GPS.
Korpustyp: Untertitel
klauenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schleichen uns an das Nest ran, und sobald Tyra weg ist, klettern wir rein und klauen das Ei!
We sluipen naar Tyra's nest, zodra ze weg gaat, gaan we dichter.. snel het ei pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nicht klauen lassen dürfen.
lk had me niet moeten laten pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Blumen klauen.
Ze probeerden deze bloemen te pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Nur die Kiste klauen genügt nicht.
Het is niet genoeg om de kist te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, mir mein Geld zu klauen.
- Probeer je mijn portefeuille te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir reiten hin, springen auf den Zug, klauen die Kohle und ab ins Bordell.
We springen op de trein, pakken de poen en gaan naar het bordeel.
Korpustyp: Untertitel
Fahr mal um die Ecke, wir klauen etwas, was nicht gelb ist, okay?
Laten we er om de hoek een pakken die niet geel is.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen den Tresor!
Ze pakken de kluis.
Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts... alle paar Wochen... brechen wir in Häuser ein, klauen Zeug, für das reiche Leute Millionen ausgegeben haben.
Op een avond... iedere paar weken breken we in bij huizen. We pakken dingen die miljoenen hebben gekost.
Korpustyp: Untertitel
Die klauen mein Geld.
Ze pakken mijn geld.
Korpustyp: Untertitel
klauenjatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte alles klauen.
Hij zou alles jatten.
Korpustyp: Untertitel
Eure heilige Mission besteht darin, eine Spitzhacke zu klauen?
Lekker heilig, het pikhouweel van een dwerg jatten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Pausenbrotdosen klauen?
Wil je een broodtrommel jatten?
Korpustyp: Untertitel
Aber er sollte aufhören, Autos zu klauen.
Maar hij moet geen auto's meer jatten.
Korpustyp: Untertitel
Sex oder Autos klauen?
- Seks of auto's jatten.
Korpustyp: Untertitel
-Jetzt sag bloß, du vermutest, dass wir deine Kippen klauen.
Infereer je dat wij je peuken jatten?
Korpustyp: Untertitel
Und nix klauen, Junge.
En niks jatten, jonguh.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten doch Randys Laster klauen und wegfahren.
We kunnen Randy's truck jatten en dan gewoon wegrijden.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Kebap klauen?
Zal ik een kebab jatten?
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht einfach bloß Diebe, die ein paar Fässer Olivenöl von den Docks klauen.
Het zijn geen dieven die vaten olijfolie uit de haven jatten.
Korpustyp: Untertitel
klauensteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Farbe abladen und den Wagen klauen!
Los de verf en steel de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, den Laptop klauen, die Adresse suchen, ihn weiterverkaufen.
Goed, steel de laptop, vind het adres en geeft het door.
Korpustyp: Untertitel
Klauen Sie viele Taxis in Hongkong?
Steel je vaak taxi's in Hong Kong?
Korpustyp: Untertitel
Betteln, ausleihen oder klauen, ich bin Ihr Huckleberry.
Smeek maar, leen maar, steel maar, ik neem het allemaal voor lief.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen meine Mordakte und sagen, es ist ein Unfall.
Dan steel je een van mijn moorddossiers... en nu zeg je dat dit gewoon een auto-ongeluk is?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll The Mensch die Kiste klauen?
Wil je dat ik het kistje van The Mensch steel?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie behalten wollen, klauen Sie den Schmuck.
Wil je de vrouw houden, steel dan de juwelen.
Korpustyp: Untertitel
klauenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztes Jahr hat eine Hexe namens Eva Sinclair Kinder gekidnappt, um deren Energie zu klauen.
- Vorig jaar, een heks genaamd Eva Sinclair... stal kinderen om daar kracht uit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe namens Eva Sinclair hat Kinder gekidnappt, um deren Energie zu klauen.
- Een heks genaamd Eva Sinclair... stal kinderen om daar kracht uit te halen.
Korpustyp: Untertitel
In Kurzform. Ich musste etwas sehr wertvolles von einem sehr sicheren Platz klauen,... - und die Eingangstür war keine Option, also...
Om een lang verhaal kort te maken, ik moest iets waardevols uit een zeer beveiligde ruimte halen, en de voordeur was geen optie, dus...
Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt's doch nichts zu klauen.
- Hier valt toch geen moer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte meinen Fernseher klauen.
- Ze kwam de tv halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn für sie klauen und ihn dann wieder zurückbringen.
lk zou het voor ze halen en weer terugbrengen naar de plek waar ik het vandaan had.
Korpustyp: Untertitel
klauengestolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will jedes Spielzeug, was denen gehört, kaufen, klauen oder zerstören.
lk wil elk stuk speelgoed dat ze bezitten gekocht, gestolen of kapot gemaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Das die verdammten Zwillinge meinem Patron klauen wollten.
Het geld dat deze tweeling gestolen heeft van de baas.
Korpustyp: Untertitel
Schau, er hat beschlossen Kameras zu klauen, nicht die Autoradios und Türgriffe.
Hij heeft camera's gestolen, geen autoradio's of deurklinken.
Korpustyp: Untertitel
- Er ließ sich den Laster klauen.
Van hem is die auto gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tat, war ne Baseballkarte zu klauen.
lk heb alleen maar een honkbalkaartje gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Man wir wollten die Karre doch gar nicht klauen.
Begrijp je? We hebben hem niet gestolen.
Korpustyp: Untertitel
klauennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du versuchst etwas zu klauen, was dir nicht gehört.
Je probeert iets mee te nemen wat niet van jou is.
Korpustyp: Untertitel
Es stand mir nicht zu, den hier zu klauen.
Het was niet aan mij om te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Maar eerst rijven zij grondgebied binnen, en nemen iedere wetenschapper mee die ze tegenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die bloß erleichtern, aber wir können die ganze Ladung klauen.
lk wilde slechts een deel meenemen, maar we zouden alles mee kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Kontrolle über euch! Wir starten eine Invasion klauen euer gesamtes Silikon!
Nu wij de kloonmacht hebben, nemen we de aarde en de siliconen over.
Korpustyp: Untertitel
klauenberoven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nur, damit du drüber nachdenkst, ob es dir ernst ist, nicht um Hummer zu klauen.
- Blijf dan uit de buurt. Ga geen vissers beroven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht Kleingeld klauen, reißen sie den armen Seelen die hart verdienten Drogen raus.
Als ze geen pinda's uit de stront vissen beroven ze stakkers van hun drugs.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, um herauszufinden, wer sie ist oder um den Rest von ihrem Zeug zu klauen?
lk ga naar haar flat. Om uit te zoeken wie ze is of om haar van de rest te beroven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr die Tasche tragen wolltest, hätte sie noch das Gefühl, du würdest ihre Einkäufe klauen.
En als je haar zou helpen zou ze denken dat je haar wilt beroven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was klauen wollte, würde ich dann alleine kommen?
Als ikje wou beroven, zou ik dan alleen zijn gekomen?
Korpustyp: Untertitel
klauenafpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äh, tut mir leid. Wir wollten dir deine Motte nicht klauen.
Sorry, we wilden jouw mot niet afpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Blödmann wollte mir den Titel klauen.
Die zak wilde mijn titel afpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Dir deine Frau klauen.
- Je vrouw afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nicht, dass sie's klauen.
We willen niet dat ze dat afpakken.
Korpustyp: Untertitel
klauengaat stelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du glaubst, ein Scheich würde dein Auto klauen?
Dus je denkt dat een sjeik je auto gaatstelen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, sieht aus als würde er die Base "klauen".
Oh, het lijkt erop dat hij de volgende honk gaatstelen.
Korpustyp: Untertitel
klauenovernemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil Autobauer aus China einfach rein-kommen könnten und all unsere Märkte klauen.
Omdat autofabrikanten uit China misschien hier naar toe komen en onze hele markt overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach meine Aktion klauen.
Je kunt niet zomaar iemands ding overnemen.
Korpustyp: Untertitel
klauenje jatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wussten Sie, dass die einem das Sperma klauen?
Wist u dat ze sperma van jejatten?
Korpustyp: Untertitel
Sagt diesem Wichser, wenn er glaubt, er kann hier mein Rezept klauen, dann hab ich drinnen eine doppelläufige Antwort für ihn.
Nou, zeg maar tegen die eikel dat... als hij denkt dat hij hierheen kan komen op mijn recepten jejatten... lk heb hier binnen een dubbel zo goed antwoord voor zijn verzoek liggen.
Korpustyp: Untertitel
klauenmeer stelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und nach einer halben Stunde habe ich sogar die Idee aufgegeben, ihr die Handtasche zu klauen.
En na 'n halfuur wou ik haar handtas niet meerstelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Autos klauen.
lk kan geen auto's meerstelen.
Korpustyp: Untertitel
klaueninpikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fand das so heiß, dass ich dachte, CBS oder NBC würden uns jeden Moment die Story klauen.
lk dacht dat wat wij hadden zo opwindend was, dat elk moment CBS or NBC... door het raam zou komen en het verhaal zou inpikken.
Korpustyp: Untertitel
Pech, wenn ich sie mir immer klauen lasse.
Maar ik laat ze altijd inpikken.
Korpustyp: Untertitel
klauengappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst es nicht klauen.
Je hoeft het niet te gappen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihm bloß helfen, deinen Körper zu klauen... und er liefert als Gegenleistung brandneue Alpträume.
Wij helpen hem jouw lichaam te gappen... en hij helpt ons aan nieuwe nachtmerries.
Korpustyp: Untertitel
klauenmeenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, das ist sehr lieb von dir, aber ich werde von hier Essen klauen.
Oh, wat lief van je, maar ik wilde al eten van hier meenemen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann da nicht reinspazieren... und irgendein tödliches Virus für Sie klauen.
lk kan geen virus monsters uit het lab meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Klauenklauwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.
(69:32) En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was aber wiederkäut und hat Klauen und spaltet sie doch nicht, wie das Kamel, das ist euch unrein, und ihr sollt's nicht essen.
Deze nochtans zult gij niet eten, van degenen, die alleen herkauwen, of de klauwen alleen verdelen: den kemel, want hij herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; die zal u onrein zijn;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.
Alle beesten, die de klauwen verdelen, en de kloof in twee klauwen klieven, en herkauwen onder de beesten, die zult gij eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darnach hätte ich gern gewußt gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Zähne und eherne Klauen hatte, das um sich fraß und zermalmte und das übrige mit seinen Füßen zertrat;
Toen wenste ik naar de waarheid van het vierde dier, hetwelk verscheiden was van al de andere, zeer gruwelijk, welks tanden van ijzer waren, en zijn klauwen van koper; het at, het verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne Hörner und eherne Klauen machen, und sollst viel Völker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.
Maak u op en dors, o dochter Sions! Want Ik zal uw hoorn ijzer maken, en uw klauwen koper maken, en gij zult vele volken verpletteren; en Ik zal hunlieder gewin den HEERE verbannen, en hun vermogen den Heere der ganse aarde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Behandelte Jagdtrophäen von Federwild und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen bzw. Häuten/Fellen bestehen: jedes Drittland.
Voor behandelde jachttrofeeën van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, hoorns, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan, alle derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
De vorm en de grootte van de zitstokken dienen te zijn afgestemd op de snelgroeiende klauwen van de vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in und die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandelten Jagdtrophäen und anderen Präparaten von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Voor behandelde jachttrofeeën en andere preparaten van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Jagdtrophäen und andere Präparate von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen, Häuten oder Fellen bestehen
Behandelde jachttrofeeën en andere preparaten van vogels en hoefdieren die uitsluitend uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien, tanden of huiden bestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2. Im Fall ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehender Jagdtrophäen wurden diese
hetzij [II.2. als het gaat om jachttrofeeën of andere preparaten die uitsluitend bestaan uit beenderen, horens, hoeven, klauwen, geweien en tanden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauenpoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Pelterijen (koppen, staarten, poten en andere delen, geschikt voor bontwerk, daaronder begrepen), niet gelooid noch anderszins bereid, andere dan de ongelooide huiden en vellen bedoeld bij de posten 4101, 4102 en 4103
Korpustyp: EU DGT-TM
von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Van lammeren van de soorten Astrakan, Breitschwanz, Karakoel, Persianer en dergelijke, alsmede van Indische, Chinese, Mongoolse of Tibetaanse lammeren, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
Korpustyp: EU DGT-TM
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Koppen, staarten, poten en andere voor bontwerk geschikte delen
Korpustyp: EU DGT-TM
(von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen). Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
(van nertsen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten): rij 14 van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, van bijlage XIV bij Verordening (EU) nr. 142/2011 bevat specifieke eisen voor afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen (bont).
Korpustyp: EU DGT-TM
(von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen). Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
(van vossen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten): rij 14 van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, van bijlage XIV bij Verordening (EU) nr. 142/2011 bevat specifieke eisen voor afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen (bont).
Korpustyp: EU DGT-TM
(andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen): ausgenommen Huftiere, z. B. Murmeltiere, Wildkatzen aller Art, Hundsrobben, Ohrenrobben und Nutrias.
(andere pelterijen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten): andere dan hoefdieren, bijvoorbeeld marmotten, wilde katachtigen, zeehonden, nutria's.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile). Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
(koppen, staarten, poten en andere voor bontwerk geschikte delen): rij 14 van tabel 2 in hoofdstuk II, afdeling 1, van bijlage XIV bij Verordening (EU) nr. 142/2011 bevat specifieke eisen voor afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen (bont).
Korpustyp: EU DGT-TM
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
van nertsen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
Korpustyp: EU DGT-TM
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
van vossen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
andere pelterijen, in gehele vellen, ook indien ontdaan van kop, staart of poten
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauenstelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mit "Kaufen", meine ich "Klauen".
En met kopen, bedoel ik stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Klauen wir das Betriebssystem und übergeben es persönlich", doch du:
lk zei: We stelen het besturingssysteem en brengen het zelf. Maar jij zei:
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, weißt du, ich mach das schon eine ganze Weile, und ein Mann der eine Kompakt .357 kauft -- hat nicht unbedingt Klauen oder Erschrecken im Sinn.
Ten tweede, je weet dat ik dit al een tijdje doe, en als iemand een.357 met holle kogels koopt... is hij niet van plan om te stelen of angst aan te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du beim Klauen erwischt wirst, egal ob Kopfhörer oder Seife, wirst du gefeuert und zwar schnell.
- Werk en ethiek. Als ze je bij het stelen betrappen, word je meteen ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Silas auf Video, beim Klauen.
lk heb beelden van Silas. Aan het stelen.
Korpustyp: Untertitel
FRANCIE "DER LEHRLING" Francie war ein junger Kerl, den ich beim Klauen meiner Radkappen erwischte.
Francie was een jonge bok, die ik betrapte bij het stelen van mijn wieldoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Elektromarkt gearbeitet, sind beim Klauen erwischt... und gefeuert worden.
Ze werkten in een elektrowinkel. Werden betrapt bij het stelen. Werden allebei ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns beim Rauchen, Klauen und Fluchen erwischt.
Hij betrapte ons met roken, stelen, vloeken.
Korpustyp: Untertitel
Aber Klauen war seine Lieblingsbeschäftigung.
Maar waar Jimmy echt van hield, was stelen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie mir nicht mitgeteilt, dass das Klauen der Waffen zum Plan gehört?
Waarom heb je me niet verteld, dat het stelen van het wapen steeds het plan was?
Korpustyp: Untertitel
Klauenhand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganz bestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
De Commissie is hier op dit ogenblik niet vertegenwoordigd, maar zal dat recht beslist met hand en tand verdedigen.
Korpustyp: EU
Diesen Kompromiss müssen die Kommission, aber auch das Europäische Parlament mit Klauen und Zähnen gegen die aggressive Lobby der chemischen Industrie verteidigen, die nicht begreift, dass der Aufbau eines effizienten und zuverlässigen Kontrollsystems der beste Weg ist, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Dit is een compromis dat de Commissie, maar ook het Europees Parlement, met hand en tand moet verdedigen tegen de agressieve lobby van de chemische industrie. Die begrijpt kennelijk maar niet dat de organisatie van een efficiënt en geloofwaardig controlesysteem de beste manier is om haar concurrentiekracht te garanderen.
Korpustyp: EU
Diese dürfen nicht durch Einzelinteressen ökonomischer Großmächte im Netz außer Kraft gesetzt werden, weil diese ein veraltetes Copyright-System, das nicht internetfähig ist, mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Dat mag niet worden uitgehold omdat er grote belangen op het spel staan voor financiële reuzen in het net, die met hand en tand een achterhaald concept van auteursrecht verdedigen, ook al is dat niet houdbaar in het internettijdperk.
Korpustyp: EU
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Ten koste van de interne markt, omdat het in feite slechts gaat om een oppervlakkige harmonisatie, want de lidstaten verdedigen met hand en tand hun traditionele compensatiestelsels die eigenlijk niet meer passen in deze digitale wereld.
Korpustyp: EU
Wenn es keine Zivilisation mehr gibt, die uns beschützt, wenn die Bestie das Einzige ist, was zwischen uns und dem Tod steht, werden wir mit Zähnen und Klauen um unser Überleben kämpfen.
Als de beschaving er niet meer is om ons te beschermen, als het 'Beest' het enige is wat tussen ons en de dood staat, dan zullen we absoluut tot hand en tand vechten om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Sorgt euch um jede kleinste Kleinigkeit. Ganz so, als würde ich wie ein Habicht über euch kreisen, mit einer Pferdepeitsche in den Klauen, denn genau das tue ich.
Zorg er extra goed voor alsof ik over jullie schouders meekijk met een zweep in mijn hand, want dat doe ik.
Korpustyp: Untertitel
Klauengreep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Sinds december hebben kranten en televisiejournaals aangekondigd dat Europa in de greep is van extreme kou.
Korpustyp: EU
Das Beste, was wir in diesem Haus tun können, ist, die LTTE aufzufordern, ihre Waffen niederzulegen und die Zivilbevölkerung aus ihren Klauen zu lassen.
Het beste wat iedereen in dit Parlement kan doen is de LTTE te verzoeken om hun wapens neer te leggen en om de burgers te bevrijden uit hun greep.
Korpustyp: EU
Und dann, plötzlich, als sie in dieser Stimmung war, tauchte ein Gesicht aus der Vergangenheit auf, jemand, den sie erkannte, noch ein Opfer, das ihr in die Klauen fiel.
En opeens, toen ze in deze toestand verkeerde was er een gezicht uit haar verleden, iemand die ze herkende en nieuw slachtoffer om in haar greep te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas erlebt, das sich keine Frau träumen lassen würde, und wurde befreit aus den Klauen von Kong... durch ihren künftigen Mann.
Wat ze meegemaakt heeft daar, kan elk andere vrouw alleen maar van dromen. En ze werd gered van de greep van Kong... door haar toekomstige echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Gefangen in den grimmigen Klauen des Winters.
Of vast zitten in de gruwelijke greep van de winter?
Korpustyp: Untertitel
Da ist er... Don Juan in den Klauen des Schicksals. Er sieht seine Verbrechen vor sich, sein selbstgefälliges Benehmen, die Verschwendung seiner selbst und anderer.
Daar staat ie dan, Don Giovanni... in de greep van het lot, zijn misdaad onder ogen ziende... en zijn leven vol zelfzucht en uitbuiting van anderen.
Korpustyp: Untertitel
Klauenklauwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klauen, beispielsweise von Felidae, Ursidae oder Crocodylia (Anm.: Schildkröten haben gewöhnlich Schuppen, keine echten Klauen)
Klauwen — bv. van Felidae, Ursidae of Crocodylia (NB: „schildpadklauwen” zijn meestal schubben en geen echte klauwen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lady hat Klauen.
De dame heeft klauwen.
Korpustyp: Untertitel
Was es auch war, es war gewaltig, Klauen, selbst eine Ladung Schrot brachte nichts.
Wie of wat het gedaan heeft, was groot, had klauwen... en een schot hagel deed hem niks.
Korpustyp: Untertitel
Margaery und du schlagt eure Klauen in ihn, und ihr werdet um ihn kämpfen, bis ihr ihn in Fetzen reißt.
Margaery zal haar klauwen erin zetten... jij zult je klauwen erin zetten en als beesten om hem vechten tot je hem in stukken scheurt.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding hatte Klauen.
Dat ding had klauwen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klauen
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- "Einschlagen und Klauen"
Het gooi en grabbel type.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte alles klauen!
lk zou alles wel achterover willen drukken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Klauen-Spur.
Een spoor op het pad.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Klauen.
- Dat is diefstal.
Korpustyp: Untertitel
Mama geht was klauen.
Mama gaat proberen of ze kan scoren.
Korpustyp: Untertitel
- Die Katze hat keine Klauen.
Deze kat heeft geen nagels.
Korpustyp: Untertitel
Die klauen Ihnen die Aktentasche.
Boven staat een bed.
Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm Hotdogs klauen.
lk wilde mijn deel van de worstjes hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst die wirklich klauen?
- Neem je die mee?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Brieftaschen klauen.
Jij wilde hun portemonnee.
Korpustyp: Untertitel
Der Cadillac in seinen Klauen.
De Cadillac in handen van de muis.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die kurz klauen?
Mag ik dit bij je wegstelen?
Korpustyp: Untertitel
-Man wollte dein Auto klauen.
lk heb op je auto gepast.
Korpustyp: Untertitel
Ich entreiße Sie ihren Klauen.
lk neem haar over.
Korpustyp: Untertitel
Warum klauen die meinen Lamborghini?
Waarom pikten ze mijn Lamborghini?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Riesenratten wollt Essen klauen?
Twee grote hongerige ratten komen naar eten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
'AUßERlRDlSCHE KLAUEN HAUT MEINES MANNES'
Alien stal huid van mijn echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Nicht für Frauen, die klauen.
En voor 'n dievegge, Oprah?
Korpustyp: Untertitel
Seine Finger sind scharfe Klauen.
Hij heeft scheermessen aan zijn rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
- Klauen Sie mir das Auto?
ls dit 'n carjacking?
Korpustyp: Untertitel
Hab's nicht so mit Klauen.
Je hebt die teksten gejat.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Klauen unter ihren weißen Handschuhen.
Het zijn wolven in schaapskleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie nicht klauen dürfen.
Luister, ik weet dat ik het niet had moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde gefasst... beim Klauen.
En ik werd gearresteerd... Winkeldiefstal.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen alles mögliche aus dem Haus.
Daarom waren we soms dingen kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso konnte ich es nicht klauen?
Waarom stal ik 'm niet?
Korpustyp: Untertitel
Steckst du deine klauen in einen anderen?
Zet je je nagels weer in een ander?
Korpustyp: Untertitel
- In den Klauen eines Wolfes zu enden.
-Om te sterven tussen de kaken van een wolf.
Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht den Mist als Düngemittel klauen?
Waarom geen meststof stellen van ratten met vleugels?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tusse beim Klauen erwischt.
lk heb deze kruimeldief gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir klauen Opfergaben auf einem Friedhof.
We zoeken op een kerkhof naar overgebleven offergaven.
Korpustyp: Untertitel
Weil er uns die Story klauen will.
Hij wil het al te graag.
Korpustyp: Untertitel
lmmer meinen sie, wir wollten was klauen.
- lk zei dat ik zou betalen.
Korpustyp: Untertitel
Geld zu klauen fändest du moralischer?
ls het moreler als we geld willen?
Korpustyp: Untertitel
In ein Silo einbrechen und Getreide klauen?
Inbreken in een graansilo wellicht?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte das Bakersfield-Video klauen.
Ze is beneden betrapt met de video van Bakersfield.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird auch euer Zeug klauen.
En wie weet wie die nog meer zal gaan bijten.
Korpustyp: Untertitel
Wichser, versuchst unser Zeug zu klauen.
Eikels proberen onze handel te lichten.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir meinen Charme klauen?
Was je dat echt van plan?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur rauchen und klauen.
lk wilde alleen maar roken en winkeldiefstallen plegen.
Korpustyp: Untertitel
Ein verwöhntes Junges mit scharfen Klauen.
Hij is een verwend joch.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du uns für Akten klauen?
En wat pik je nu van ons?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir Autos klauen.
Ze weten van de autodiefstal.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich bereits in ihren Klauen.
Je zit in haar muil.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also, wir klauen eine Schlüsselkarte.
Oké, dus we gaan een pasje regelen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Trick heißt "Die Klauen des Todes".
lk noem mijn truc: "De Dodelijke Kaken."
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir die Uhr klauen.
Zo wilden mijn horloge.
Korpustyp: Untertitel
- Martin versucht, das Heft zu klauen.
- Stil of ik doe een appel in je mond.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das, mein Auto zu klauen?
Waar ga je heen met die wagen?
Korpustyp: Untertitel
Als würde man einem Baby Süßigkeiten klauen.
We mogen er nu niet mee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Wie machst du das? Die klauen alles.
Hoe kun je daarheen als je steeds wordt uitgekleed?
Korpustyp: Untertitel
Von einem Friedhof können wir nichts klauen.
lk heb nooit gejat van een kerkhof.
Korpustyp: Untertitel
Bärtige Irre klauen Geld aus unserer Toilette.
Gebaarde maniakken stalen geld uit ons toilet.
Korpustyp: Untertitel
- Klauen Sie immer mit zwei Fingern.
Altijd 2 vingers gebruiken bij het zakkenrollen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach wieder normales Zeug klauen.
laten we gewoon terug gaan naar het zwendelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ort hat Sie in seinen Klauen.
Het is een kwade plek.
Korpustyp: Untertitel
Er schlug mit seinen Klauen nach mir.
Hij graaide naar me.
Korpustyp: Untertitel
Hat es was mit Klauen zu tun?
- Gaat het over klompen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, aber diesmal keine Reservierungen klauen.
Nee, je krijgt geen minuutje. Dit is mijn dak, moppie.
Korpustyp: Untertitel
Den Mechanismus mit deinen Klauen kratzen?
Wil jij 'm soms openkrabben?
Korpustyp: Untertitel
Man musste was klauen, um Mitglied zu werden.
- Je kwam er pas bij als je gegapt had.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den Klauen meines Gedächtnisses gefangen.
lk zit vast in 'n herinnering.
Korpustyp: Untertitel
Es ging immer weiter: aufstehen, losziehen, klauen, Leute abzocken.
Ga door. Beroof mensen, besteel ze, bedrieg ze.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer, als dem Gerichtsmediziner Haggertys Magen zu klauen.
Weet je nog hoe we Mrs Haggerty's maag van de lijkschouwer pikten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beim Klauen erwischt unten im Einkaufszentrum.
Ze was aan het proletarisch winkelen.
Korpustyp: Untertitel
Einfacher als einem Baby den Lolli zu klauen.
Zo makkelijk is het.
Korpustyp: Untertitel
Hat das blöde Ding praktisch sofort nach dem Klauen zurückgebracht.
Hij heeft 't vrijwel meteen teruggebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue nichts mehr als kleine Äffchen, die klauen.
Er is niets dat ik meer haat dan een kleine aapjesdief.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt schon mal versucht, das Oxy zu klauen?
Jullie probeerden deze oxy eerder te roven?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht am Hafenamt einen Bus zu klauen.
lk probeerde de bus in Port Authority.
Korpustyp: Untertitel
Schon bald werden ihm noch ein paar Klauen mehr fehlen.
Hij zal er straks wel meer dan een missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue nichts mehr als kleine Äffchen, die klauen.
Er is niets waar ik een grotere hekel aan heb dan aan een kleine dief.
Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, er wurde dafür bezahlt, das Gemälde zu klauen?
Denk je dat hij voor de diefstal is betaald? - lk denk het.
Korpustyp: Untertitel
Klauen Sie ihn doch und geben ihn mir dann.
Waarom doe jij dat niet en geef je ze aan mij?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hält mich zum Glück nicht in ihren Klauen.
De tijd drukt mij niet, gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Aber wieso einen Diamanten und einen Computerchip klauen?
- Met een diamant en een computerchip?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd 'ne Orgie feiern, vielleicht 'n Wagen klauen.
lk ben weg me bezatten, deelnemen aan een orgie.
Korpustyp: Untertitel
Als ich für das Klauen von Telefonmasten festgenommen wurde.
Toen ik gearresteerd werd vanwege die diefstal.
Korpustyp: Untertitel
Will er sie durchziehen, klauen Sie die Vase.
Terwijl hij 'm door de lezer haalt, gap jij de vaas.
Korpustyp: Untertitel
Sie warten nur darauf, unsere Waffen zu klauen.
Ze zullen hun kans afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Doe het licht aan of zet de hele stad zonder licht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir deine Schwuchtelkarre haben wollen, klauen wir sie.
Wij willen gewoon wat zij afgesproken hadden...
Korpustyp: Untertitel
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Ze zijn natuurlijk allemaal 500 jaar geleden uitgeroeid.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von den kerlen nicht die spielzeit klauen.
Geef ze geen kans om tijd te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du klauen willst, such dir ein Kaufhaus.
Als je een winkeldief wil zijn, ga je maar naar de hema.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich glaub', du wolltest unser Geld klauen.
- lk denk dat je er met ons geld vandoor wou.
Korpustyp: Untertitel
Das verdorbenste Subjekt Londons hat sie zwischen seinen Klauen!
Binnenkort in handen van de meest verdorven geest van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, ihr wollt ihr ihre Talentshow klauen.
Je weet het nooit als je niet probeert.
Korpustyp: Untertitel
Man kann klauen und dann vorgeben, bloß verwirrt zu sein.
Je kan een winkel overvallen en doen alsof je gewoon in de war bent.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld zu klauen würde dir überhaupt nichts nützen.
En jij bent zeker 'n professional. Je hebt er niks aan.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hier nicht einfach so Geld klauen.
Harris, neem nou gewoon wat geld.
Korpustyp: Untertitel
Folgst du Captain America in die Klauen des Todes?
Ga je mee met Captain America op dit dodelijke avontuur?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Macken, aber Klauen gehörte nicht dazu.
Hij had zijn gebreken, maar hij was geen dief.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es ein Monster mit Fangzähnen und Klauen.
Voor mij is 't een vuurspuwend monster.
Korpustyp: Untertitel
Leg das zurück! Wir müssen die Waffen klauen.
Zet terug, we zijn hier voor die geweren.
Korpustyp: Untertitel
Seit dein Boss 100 Riesen von mir klauen wollte.
Sinds je baas probeerde $100.000 uit mijn zak te kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Hähne klauen und mich verdammt nochmal ausrauben?
Je snaait mijn haantjes mee en neemt de pleitvaart?
Korpustyp: Untertitel
Nur, um mir davon zu klauen, was dein Vater stiehlt.
Alleen voor wat jouw ouweheer inpikt.
Korpustyp: Untertitel
Doch eines mit scharfen Klauen, das Schutz und Ansehen bietet.
Hij zorgt voor bescherming en aanzien.
Korpustyp: Untertitel
Die bauen lieber Kasinos und klauen den Leuten die Kohle.
Nee, ze hebben het druk met casino's bouwen en geld van de mensen afnemen.