Klauseln,die fuer Geschaeftsbeschluesse der Organisationen der oeffentlichen Hand massgebend sind
voorschriften,welke gelden voor aankopen door van de overheid afhankelijke instellingen
Korpustyp: EU IATE
Aufnahme von Klauseln über die gegenseitige Anerkennung in die Rechtsvorschriften.
Opname van voorschriften inzake wederzijdse erkenning in de regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der technischen Lösungen für die verschiedenen Klauseln des Vorschlags, wollte ich als Berichterstatter vermeiden, dass wir uns nicht in technischen Einzelheiten verlieren und diese Vorschläge nicht an einzelne technische Lösungen koppeln.
Wat betreft technische oplossingen voor de verschillende voorschriften in het verslag, heb ik er als rapporteur naar gestreefd om niet in te gaan op technische details, en om voorstellen inzake technische oplossingen te blokkeren.
Korpustyp: EU
Entwurf eines Aktionsplans zur Angleichung an die Artikel 28 bis 30 EG-Vertrag mit Zwischenzielvorgaben für das interne Screening des innerstaatlichen Rechts und der Verwaltungspraxis im Hinblick auf die Einführung von Klauseln für die gegenseitige Anerkennung und die dadurch erforderlichen Änderungen.
Opstellen van een actieplan om te voldoen aan de artikelen 28 tot en met 30 van het EG-Verdrag, met ijkpunten voor de interne toetsing van nationale wetgeving en administratieve praktijken, met het oog op de invoering van voorschriften inzake wederzijdse erkenning en de noodzakelijke daaruit voortvloeiende wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauselvoorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahler die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Een raamcontract kan de voorwaarde omvatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op de overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenvertrag kann eine Klausel enthalten, wonach die Informationen nach Absatz 1 mindestens einmal monatlich und nach einem vereinbarten Verfahren so übermittelt oder zugänglich gemacht werden, dass der Zahlungsempfänger die Informationen unverändert aufbewahren und reproduzieren kann.
Een raamcontract kan de voorwaarde bevatten dat de in lid 1 bedoelde informatie op gezette tijden en ten minste eenmaal per maand moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld op een overeengekomen wijze die de betaler de mogelijkheid biedt informatie ongewijzigd op te slaan en te reproduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Das Verbot, Verpackungen zu öffnen, wird eingeschränkt durch die Klausel ‚sofern vom Transportunternehmen nicht ausdrücklich gestattet‘.
Inhoud van de nationale wetgeving: het verbod om verpakkingen te openen wordt aangevuld met de voorwaarde „tenzij deze daartoe door de exploitant van het voertuig is gemachtigd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Klausel hätte für jeden Meistbietenden gegolten, da sie — wie bereits erwähnt — Eingang in das Verfahren der Entstaatlichung gefunden hatte.
Dezelfde voorwaarde zou voor iedere bieder hebben gegolden aangezien zij immers, zoals reeds gesteld, onderdeel uitmaakte van het privatiseringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertreten die Auffassung, dass ohne diese Art von Klausel keinerlei Veräußerung möglich gewesen wäre, und behaupten, dass die Kommission diese Klausel in einer früheren Beihilfeentscheidung nicht infrage gestellt habe [24].
De Franse autoriteiten zijn van mening dat zonder dit type voorwaarde geen enkele overdracht mogelijk was geweest, en betogen dat de Commissie deze voorwaarde in een eerdere zaak [24] niet had betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
Deze voorwaarde zou eveneens nieuwe steun kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Klausel in der Tat nicht angewendet wurde, hat sie ihr Ziel erreicht.
Aangezien de voorwaarde inderdaad niet is toegepast, werd dit resultaat bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Het is derhalve niet nodig deze voorwaarde verder te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel bezieht sich auf den Gesamtverkauf der SNCM an private Übernehmer und nicht auf die gleichzeitige Investition (35 Mio. EUR) durch private Übernehmer (26,25 Mio. EUR) und den Staat (8,75 Mio. EUR) in die privatisierte SNCM.
Deze voorwaarde heeft namelijk betrekking op de gehele overdracht van de SNCM aan de particuliere overnemers en niet op de gelijktijdige investering (35 miljoen EUR) door de particuliere overnemers (26,25 miljoen EUR) en de staat (8,75 miljoen EUR) in de geprivatiseerde SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um eine allgemein übliche Garantiebedingung, und die EU hat in den letzten Jahren für keine gemäß dieser Klausel vergebene Darlehen die Garantiezahlung leisten müssen.
Dat is de algemeen toegepaste garantie, en de Europese Unie heeft voor kredieten die onder deze voorwaarde zijn verleend de afgelopen jaren geen garantie hoeven te betalen.
Korpustyp: EU
Klauselclausule opgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lieferverträge enthalten eine Klausel hinsichtlich der Meldung des Produktionsfortschritts gemäß den Standards und Verfahren , die von der EZB gesondert festzulegen sind .
In leveringsovereenkomsten moet een clausule worden opgenomen betreffende de rapportage over de voortgang van de productie , overeenkomstig de afzonderlijk door de ECB vast te stellen standaarden en procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sieht die Regelung eine Klausel vor, wonach in dem Jahresbericht über die Anwendung der Beihilferegelung für große Unternehmen in jedem Einzelfall der Anreizeffekt zu beschreiben ist?
Is in de regeling een clausuleopgenomen waarbij is bepaald dat in het jaarlijks verslag over de toepassing van de steunregeling voor ieder individueel geval waarbij steun aan een grote onderneming wordt verleend, een beschrijving moet worden gegeven van het stimulerend effect van de steun bij de betrokken onderneming?
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Vereinbarung wurde eine Klausel über die verpflichtende Veröffentlichung von Übereinstimmungstabellen aufgenommen, für die ich mich in meinem Bericht über Binnenmarktanzeiger stark gemacht habe, sowie verbindliche Fristen für die Umsetzung von Richtlinien, die zwei Jahre nicht überschreiten sollten.
Er is in het akkoord een clausuleopgenomen over de verplichte publicatie van concordantietabellen, waarom ik in mijn verslag over scoreborden van de interne markt heb verzocht, en over een bindende termijn voor de tenuitvoerlegging van richtlijnen, die niet meer dan twee jaar mag bedragen.
Korpustyp: EU
Artikel 2 dieses Abkommens enthält jedoch ausdrücklich eine Klausel, wonach die Menschenrechte und die Grundsätze der Demokratie zu wahren sind.
Doch in artikel 2 van die associatie-overeenkomst is uitdrukkelijk de clausuleopgenomen waarin de inachtneming van de mensenrechten en democratische beginselen wordt verlangd.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf einen weiteren Punkt eingehen. Die Zusammenarbeit sollte eine Klausel über den Schutz der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenrechte einschließen.
Tenslotte nog dit: in het hoofdstuk samenwerking moet een clausule worden opgenomen voor de bescherming van openbare vrijheden en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Das große Dilemma, vor dem sich das Europäische Parlament gestellt sieht, wenn es Anfang des nächsten Jahres eine abschließende Bewertung des Vertrags vornimmt, resultiert letztlich aus der in Nizza angenommenen Klausel betreffend den Post-Nizza-Prozess.
Mijnheer de Voorzitter, als aan het begin van het nieuwe jaar het Europees Parlement zijn definitief oordeel over het Verdrag moet uitspreken, zal het voor een groot dilemma komen te staan. Dit dilemma vloeit voort uit de clausule die in het Verdrag van Nice is opgenomen voor de ontwikkelingen na Nice.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union - dazu wurde schon etwas von der österreichischen Präsidentschaft gesagt - sollte keine weiteren Abkommen in der Region ohne eine Klausel über die Rücknahme von illegalen Einwanderern unterzeichnen, was meiner Meinung nach erheblich zur Lösung dieses Problems beitragen würde.
Zoals het Oostenrijkse voorzitterschap reeds gesuggereerd heeft, zou de Europese Unie geen akkoorden meer met die regio moeten sluiten indien daarin niet een clausule is opgenomen inzake het terugnemen van illegale migranten, wat naar mijn idee een oplossing van het hele probleem een stuk dichterbij zou brengen.
Korpustyp: EU
Als Ihr Eure Eheverträge unterzeichnet habt, wusstet Ihr nicht, dass es eine geheime Klausel gab, die zwischen den anderen versteckt war, Euer Gnaden.
Hoogheid, toen u uw huwelijkscontracten ondertekende wist u niet... dat daarin een geheime clausule was opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Klauselclausule inzake
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich begrüße, daß die Kommission derzeit untersucht, ob die Klausel des Allgemeinwohls verletzt worden ist oder nicht.
Ik ben ook ingenomen met het feit dat de Commissie nu bekijkt of er sprake is van onrechtmatige gebruikmaking van de clausuleinzake het algemeen belang.
Korpustyp: EU
Es ist bedauerlich, daß der Warenaustausch Mexikos mit den USA so stark ansteigt, bei einem Handelsabkommen, das in der Tat weder die demokratische Klausel noch andere enthält, die in unserem Abkommen aufgenommen wurden, und daß er mit Europa zurückgeht.
Het is jammer dat de handel van Mexico met de Verenigde Staten zo sterk toeneemt en wel dankzij een handelsakkoord dat noch de clausuleinzake democratie, noch een aantal andere clausules van onze overeenkomst bevat, en dat tegelijkertijd de handel met Europa afneemt.
Korpustyp: EU
Und zwar erstens, daß die Verhandlungen nicht beendet sind, zweitens, daß es einen Mangel an Transparenz, einen Mangel an Mitwirkung und an Information gegeben hat, und schließlich, daß es keinen Kontrollmechanismus der sozialen und Umweltklauseln oder der demokratischen Klausel gibt.
Om te beginnen zijn de onderhandelingen niet afgerond; ten tweede was er een gebrek aan transparantie, een gebrek aan betrokkenheid, een gebrek aan informatie; en tenslotte beschikken wij over geen enkel mechanisme voor de follow-up van de milieu- en sociale clausules of de clausuleinzake democratie.
Korpustyp: EU
Wir verlangen dies schon seit geraumer Zeit, und wir tun dies auch im Zusammenhang mit der Debatte über einen anderen Bericht: den Bericht Agnoletto über die demokratische Klausel.
Dit is een verzoek dat wij al vaak hebben gedaan en dat we ook doen in het kader van het debat over een ander verslag: het verslag-Agnoletto over de clausuleinzake mensenrechten en democratie.
Korpustyp: EU
Dieser Klausel zufolge hält die italienische Regierung eine Änderung der italienischen Verfassung für notwendig, damit die europäischen Normen angewandt werden können.
Ik heb het over de clausuleinzake de herziening van de grondwet, die volgens de regering noodzakelijk is om de Europese voorschriften van toepassing te laten worden.
Korpustyp: EU
Artikel 2 der Klausel der bilateralen Assoziierungsabkommen hat sich weit gehend als unzulänglich herausgestellt.
Artikel 2 van de clausuleinzake de bilaterale associatieovereenkomsten is duidelijk ontoereikend gebleken.
Korpustyp: EU
Klauselbepalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist eine Klausel vorzusehen, dass diese Vorschriften überprüft und gegebenenfalls geändert werden können.
Daarom dienen bepalingen te worden vastgesteld om de huidige wetgeving te herzien en in voorkomend geval te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Darlehensvereinbarung darf keine Klausel enthalten, wonach die Schuld unter anderen Umständen als einer Liquidation des Rückversicherungsunternehmens vor dem vereinbarten Zeitpunkt rückzahlbar wird;
de leningsovereenkomst bevat geen bepalingen op grond waarvan de lening in bepaalde omstandigheden, andere dan de liquidatie van de herverzekeringsonderneming, voor de overeengekomen datum moet worden terugbetaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Klausel sei jedoch in den Entscheidungen nicht enthalten und von der Kommission damals auch gar nicht beabsichtigt gewesen.
De besluiten bevatten evenwel geen dergelijke bepalingen en dit was toentertijd trouwens ook niet de bedoeling van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung einer Klausel über Menschenrechte und Demokratie in das Abkommen reicht eindeutig nicht aus, um sicherzustellen, dass diese grundlegenden Voraussetzungen respektiert werden. Dasselbe gilt für das Versprechen, die Beratungen im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu verstärken.
Het opnemen van bepalingen over mensenrechten en democratie in de overeenkomst is absoluut onvoldoende om te garanderen dat die basisrechten gerespecteerd worden, net zo min als de belofte van meer overleg in de Mensenrechtenraad van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Um diese Schwierigkeit zu vermeiden, ersuchen wir die Kommission, die Möglichkeit der Aufnahme einer Klausel über die Aussetzung der Beihilfen für den Fall zu prüfen, daß das Zusätzlichkeitsprinzip nicht eingehalten wird, oder die Übermittlung der Daten aus jedem Mitgliedstaat sogar verbindlich vorzuschreiben.
Om dit probleem te voorkomen, verzoeken wij de Commissie de mogelijkheid te bestuderen om bepalingen op te nemen waarbij de steunverlening afhankelijk wordt gesteld van de naleving van het additionaliteitsbeginsel en het verstrekken door de lidstaten van de nodige gegevens om toezicht te houden op de toepassing ervan.
Korpustyp: EU
Sämtliche Abkommen, die die Europäische Union ab jetzt abschließt, werden eine Klausel hinsichtlich des Kampfes und der Verpflichtungen gegen die illegale Einwanderung haben.
Vanaf vandaag zullen alle door de Europese Unie aangegane overeenkomsten bepalingen bevatten over de strijd tegen de illegale immigratie.
Die zweite Frage ist die der demokratischen Klausel in den Kooperationsabkommen, von der man sagen kann, dass sie sich häufig auf eine rein formale Klausel, eine leere Hülse, beschränkt.
De tweede vraag betreft de democratische clausule van de samenwerkingsovereenkomsten, die vaak beperkt blijft tot een zuivere formaliteit, tot een lege huls.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klausel
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klausel (Choral)
Clausula
Korpustyp: Wikipedia
- Es ist eine Klausel.
- Het is een aanvullend beding.
Korpustyp: Untertitel
Klausel zur Abschöpfung der Ergebnisse
beding inzake een deel van de winst
Korpustyp: EU IATE
Hat er die Klausel unterschrieben?
Heeft hij een afstandsbrief getekend?
Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
De tekst is vrij standaard.
Korpustyp: Untertitel
Diese Klausel verletzt internationales Recht.
Met deze terugname-overeenkomsten wordt het internationaal recht geschonden.
Korpustyp: EU
Und drittens die 5 %-Klausel.
Ten derde die 5 %.
Korpustyp: EU
Diese Klausel verpflichtet zu nichts.
Ze heeft namelijk geen verplichtend karakter.
Korpustyp: EU
Das war eine Klausel im Testament.
Dat was een van de voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Waarom geef je me die optie?
Korpustyp: Untertitel
Eine Klausel bezüglich meines Honorars war enthalten...
Ja, mijn provisie is...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Klausel, die besagt:
ln je contract staat:
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag enthält keine solche Klausel.
Het staat niet in het contract, dus we kunnen wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Klausel von deinem Agenten...
Dan moet je je agent dat...
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Priorität betrifft die Rendezvous-Klausel.
De tweede prioriteit heeft betrekking op de rendez-vousclausule.
Korpustyp: EU
Schweden hat keine Opt-out-Klausel.
Zweden heeft geen uitzonderingsbepaling.
Korpustyp: EU
Es gibt im Vertrag von "Nova-lnvestment" eine Klausel.
Iets wat je niet leuk vindt.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia. Das ist nicht nur eine Klausel auf dem Papier.
- Wikipedia, niet alleen voor scripties.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine übliche Klausel. Steht in jedem Vertrag.
O, dat staat in ieder contract.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrag enthielt aber auch eine Moral-Klausel.
Zijn contract bevatte ook een zedenclausule.
Korpustyp: Untertitel
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
Enkele lidstaten stellen een uitdovingsclausule voor.
Korpustyp: EU
Die Standstill-Klausel soll verhindern, daß unsere Gesetzgebungen fortentwickelt werden.
Met de stand-stillclausule wil men voorkomen dat onze wetgevingen verder worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
Mevrouw Villiers is heel erg tegen.
Korpustyp: EU
Sie wollen die "Callback-Klausel ", Herr Goebbels, ich will die "Callback-Klausel ", und Herr Bolkestein will sie auch.
U wilt call-back, mijnheer Goebbels, ik wil call-back en de heer Bolkestein eveneens.
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Serbiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
De Commissie neemt, indien Servië dit verlangt, de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beding inzake vervroegde aflossing wordt opgenomen in de voorwaarden voor het verstrekken van leningen en dat een soortgelijk beding wordt opgenomen in de voorwaarden voor het aangaan van leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die neu hinzugekommenen Mechanismen, sei es die Klausel zur demographischen Überprüfung oder die so genannte Klausel der Staatenmehrheit, wird die Entscheidungsfähigkeit der Union nicht beeinträchtigt.
De nieuwe mechanismen betreffende het demografische vangnet en de vereiste meerderheid van lidstaten bij de stemming, zullen de Unie niet verhinderen om beslissingen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Wir könnten ihn bitten, seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetzt fallen zu lassen.
We kunnen hem vragen om zijn steun stop te zetten voor het 'alleen onthouding' wetsvoorstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Klausel-Entwurf. Ich bin damit einverstanden, so wie sie sind.
lk heb de ontwerpartikelen gezien, ik ben er tevreden mee.
Korpustyp: Untertitel
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Een lokkertje voor de klanten: dubbele uitkering bij bepaalde ongelukken.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaffeejunge und ich haben ihn erpresst, damit er seine Stimme bei der Abstinenz-Klausel ändert.
De koffiejongen en ik... hebben hem gechanteerd om zijn stem te veranderen voor het 'wetsvoorstel voor onthouding'.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
Ik ben om ethische redenen tegen abortus en kan een dergelijke zin niet accepteren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe sehr gut das Ziel der Kommission, wenn sie für die Abschaffung dieser Klausel eintritt.
Ik begrijp waarom de Commissie dit beding wil afschaffen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter sagte, dass die Opt-out-Klausel die Grundprinzipien des Vertrags verletze.
De rapporteur zei dat de opt-out in strijd is met de grondbeginselen van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich sagen, dass die Ioannina-Klausel gelöst wurde, wie ich immer vorausgesehen habe.
Verder wil ik zeggen dat het Compromis van Ioannina is opgelost, maar ik heb altijd al gezegd dat dit zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Der verbindliche Charakter der Charta der Grundrechte wurde durch eine Opt-Out-Klausel verzerrt.
Het bindende karakter van het Handvest van de Grondrechten is ondermijnd door een niet-deelnemingsclausule.
Korpustyp: EU
Er bat daher das Parlament, die Auswirkungen einer solchen Sunset-Klausel sorgfältig zu erwägen.
Daarom heeft het comité dit Parlement gevraagd om de gevolgen van een dergelijke vervalclausule goed te overwegen.
Korpustyp: EU
Für die notwendige Planung wäre ein Fünfjahresabkommen zweckmäßiger, auch wenn es eine Klausel zur Halbzeitbewertung enthält.
Met het oog op een doeltreffende programmering is een overeenkomst van vijf jaar wenselijk, desnoods met een tussentijdse herzieningsclausule.
Korpustyp: EU
Es könnte einer der beiden Mitgliedstaaten sein, die eine Opt-out-Klausel haben.
Het zou misschien wel een van twee lidstaten met een opt-out kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sie enthält zwar eine Klausel über nachhaltige Entwicklung, ist jedoch wirkungslos.
Er staat een duurzame ontwikkelingsclausule in maar die is tandeloos.
Korpustyp: EU
Für Firmen und Gewerkschaften ist daher eine Opt-out-Klausel nicht von Vorteil.
Bedrijven en vakbonden hebben daarom niets te winnen bij een opt-out.
Korpustyp: EU
-Klausel diskutieren,... welcher in Kraft getreten ist, nun da Ihr beide zusammenwohnt.
Die van kracht zijn geworden, sinds jullie hier beiden wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wollen, dass er die Klausel entfernt, müssen wir überzeugend sein.
Als we willen dat hij het amendement laat varen, moeten we overtuigend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
lk ben niet van plan om in strijd met het contract toch iets te onthullen.
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Is de Commissie ook van plan de uitzonderingsbepaling van het Verenigd Koninkrijk op dit gebied in te trekken?
Korpustyp: EU
Diese Klausel nicht zu berücksichtigen, erschien dem Hof seinerzeit unrealistisch und unvernünftig.
Het leek het Hof onrealistisch en onredelijk hier geen rekening mee te houden.
Korpustyp: EU
Mit einer Klausel über den politischen Dialog in einem künftigen Abkommen ist es nicht getan.
Een politieke-dialoogclausule in een toekomstige overeenkomst is niet voldoende.
Korpustyp: EU
Deshalb besteht keine Notwendigkeit, diese Klausel in sektorspezifische Abkommen zu übernehmen.
Daarom hoeven we dat niet ook nog eens een keer in sectorale overeenkomsten te doen.
Korpustyp: EU
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Dit is toe te juichen, omdat een nieuwe overeenkomst ook altijd een nieuwe "mensenrechten- en democratieclausule” betekent.
Korpustyp: EU
Heute früh haben wir mit dieser Rendezvous-Klausel einige Türen offen gelassen.
Vanochtend hebben we met deze rendez-vousclausule enkele deuren opengelaten.
Korpustyp: EU
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Ook krijgen slachtoffers het recht om een klacht in te dienen.
Korpustyp: EU
Um der Rechtssicherheit willen bevorzugen wir eine allgemeine Klausel, die ein Verbot unlauterer Geschäftspraktiken enthält.
Omwille van de rechtszekerheid gaat onze voorkeur uit naar een hoofdclausule die gebaseerd is op een verbod op oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen enthält eine Klausel, die eine Überprüfung innerhalb von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten vorsieht.
Volgens de herzieningsclausule moet de overeenkomst binnen vijf jaar na inwerkingtreding worden herzien.
Korpustyp: EU
Deshalb haben Sie meine volle Unterstützung für den Vorschlag über die Anwendung der Klausel.
U hebt daarom mijn volle steun voor het voorstel inzake de overbruggingsclausule.
Korpustyp: EU
Wir sprechen von Demokratie, von der Demokratie-Klausel, entdecken jedoch einen stark ausgeprägten Öl-und Gasgeruch.
We hebben het over democratie, over de democratieclausule, maar overal ruiken we de doordringende geur van olie en gas.
Korpustyp: EU
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Allereerst het Compromis van Ioannina, waarover in de overeenkomst een oplossing op twee niveaus werd bereikt:
Korpustyp: EU
Dieser Klausel zufolge kann Artikel 10.2 der ESZBSatzung vom Rat der Europäischen Union in
Dit was noodzakelijk geworden omdat de ECB -- volgens de huidige regels -- genoodzaakt zou zijn geweest
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leider hat es diese Klausel nicht bis in den Kompromissvorschlag zwischen Rat und Parlament geschafft.
Helaas is dit in het compromis tussen Raad en Parlement gesneuveld.
Korpustyp: EU
(PT) Diese Verhandlung wurde von zwei Fragen bestimmt: den sogenannten Bereitschaftsdiensten und der Opt-out-Klausel.
(PT) Twee thema's vielen op in deze onderhandelingen: de zogeheten aanwezigheidsdienst en de opt-outclausule.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Klausel, wonach es keine Rückschritte geben darf, in der Richtlinie so wichtig.
Daarom is de non-regressieclausule in de richtlijn zo belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte dir nur hier und jetzt, ein Angebot machen hier raus zu kommen. So wie eine Flucht-Klausel.
Maar ik wil dat je weet dat in het hier en nu... ik je de optie geef om weg te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Klausel formuliert, um zu sehen, ob die auch das meinen, was die zu sagen vorgeben.
Dat heb ik opgesteld, om te zien of ze serieus zijn.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass die Beibehaltung der Opt-out-Klausel mit dem Ziel der Richtlinie unvereinbar ist.
Tot slot ben ik van oordeel dat handhaving van de opt-outregeling onverenigbaar is met de doelstelling van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Bis 2014, wenn es dann richtig losgehen soll, sollte das Ganze auch mit einer Airbag-Klausel versehen werden.
Tegen 2014, wanneer alles naar verwachting volledig van start is, moet er een veiligheidsclausule zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Aber die Einführung einer so genannten „Sunset-Klausel“, die bereits zum 1. Januar 2007 in Kraft tritt, wäre zu früh.
Maar de invoering van een , die op 1 januari 2007 van kracht zou worden, zou te krap worden.
Korpustyp: EU
Unter Berufung auf diese Klausel nimmt man praktisch den gesamten Bereich der Beschaffung von Rüstungsgütern aus dem Binnenmarkt aus.
Door een beroep te doen op die uitzonderingsclausule komt vrijwel de gehele aanbesteding van defensiematerieel buiten de interne markt terecht.
Korpustyp: EU
Ich unterzeichnete eine andere Klausel,... in der ich dich zu meinem Kumpan benenne, falls ich Superkräfte bekommen sollte.
lk heb ook iets anders ondertekend, dat jij mijn hulpje wordt als ik superkrachten krijg.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
De garantie die door de verkopers van HSY aan de koper is gegeven, is een gangbare standaardvoorwaarde in commerciële overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Absicht hinter der Klausel war, dich dazu zu zwingen, dich um mich zu kümmern, wenn ich krank bin.
Het doel van dat artikel was om jou voor míj te laten zorgen als ík ziek ben.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor du irgendetwas sagst, es beinhaltet eine Klausel, wodurch mir untersagt wird, es gegen dich zu verwenden.
Voordat je iets zegt, er zit een voorzorg in die het mij verbiedt het tegen je te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber hinaus eine Klausel für eine Berufung, durch die die Wahrung bestehender Menschenrechte sichergestellt ist.
Ook kan men in beroep gaan, en de vastgelegde rechten van de mens worden hiermee naar behoren gehonoreerd.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird vorgeschlagen, in der Union die Bolar-Klausel einzuführen, die wir im Übrigen mit unseren Änderungsanträgen verbessert haben.
Bovendien wordt voorgesteld om in de Unie het “Bolar-systeem” in te voeren, een voorstel dat wij in onze amendementen overigens hebben verbeterd.
Korpustyp: EU
Wenn sie denn meinen, dass diese Klausel zur Lohnindexierung eine angemessene Methode sei, bin ich sehr skeptisch.
Zij zijn van mening dat loonindexatie het juiste antwoord is, maar ik ben in dezen zeer sceptisch.
Korpustyp: EU
Das Århus-Übereinkommen fördert die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Vorbereitung von Politiken im Rahmen der Klausel über bewährte Vorhaben.
Het Verdrag van Aarhus moedigt inspraak van het publiek aan als het gaat om beleidsvoorbereiding, overeenkomstig de formulering "in de mate van het mogelijke".
Korpustyp: EU
In Europa gibt es 260 Millionen Kraftfahrzeugbesitzer, die auf eine gut funktionierende "Ersatzteil- und Reparatur"Klausel warten.
Er zijn in Europa 260 miljoen bezitters van motorvoertuigen, die een goed werkende "vervangingsonderdelen- en reparatieclausule” willen.
Korpustyp: EU
Ich würde dies selbstverständlich voll und ganz unterstützen; ich hoffe, dass der Rat beschließt, eine solche Klausel einzuführen.
Ik ben het daar natuurlijk van harte mee eens; ik hoop dat de Raad besluit om die in te voeren.
Korpustyp: EU
Die Aufnahme einer Revisionsklausel wäre sinnvoll, und ich gehe davon aus, dass der Rat eine solche Klausel vorsehen wird.
Het zou een goed idee zijn om een herzieningsclausule op te nemen en ik vertrouw erop dat de Raad hiervoor zal zorgen.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf die darin enthaltene Annahme eingehen, dass es sich niemals um eine missbräuchliche Klausel handeln würde.
Ik zal niet uitweiden over de veronderstelling die uit dit amendement spreekt, als zou er nooit sprake zijn van een oneerlijk beding.
Korpustyp: EU
Eine solche Klausel findet sich in sämtlichen die Umwelt betreffenden Kommissionsvorschlägen, nicht jedoch in dem vorliegenden Vorschlag.
In alle milieuvoorstellen van de Europese Commissie staat een herzieningsclausule. Niet in dit voorstel.
Korpustyp: EU
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Dit was de eerste keer dat die solidariteit werd geïntroduceerd en dat was een positieve zet.
Korpustyp: EU
Als Erstes wäre die Klausel zu nennen, wonach der Beitritt beim Vorliegen außergewöhnlicher Umstände um ein Jahr verschoben werden kann.
In de eerste plaats kan er eventueel gebruik worden gemaakt van de uitstelclausule, op grond waarvan de toetreding wegens uitzonderlijke omstandigheden met één jaar kan worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Artikel 2 dieses Abkommens enthält eine Klausel, wonach die Menschenrechte und die Grundsätze der Demokratie zu wahren sind.
Artikel 2 van dit verdrag vraagt om respect van de mensenrechten en de democratische beginselen.
Korpustyp: EU
Kann der Kommissar dies bestätigen, und wenn ja, kann diese Klausel in diesem Stadium noch korrigiert werden?
Kan de commissaris dat bevestigen en zo ja, kan dit nog worden veranderd?
Korpustyp: EU
Wir ersuchen auch um Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die im kommenden Haushaltsjahr durch die Anwendung der Klausel N+2 auftreten werden.
We willen ook vragen of er terdege rekening kan worden gehouden met de moeilijkheden die zich volgend jaar als gevolg van de toepassing van de n+2-regel zullen voordoen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir die Anwendung der „Passerelle-Klausel“, Artikel 42, vermeiden sollten.
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat we moeten voorkomen dat er gebruik wordt gemaakt van de – artikel 42.
Korpustyp: EU
In den Lieferverträgen ist eine Klausel über eine Vertragsstrafe ( oder eine sonstige geeignete Form des Ausgleichs ) vorgesehen .
In de leveringsovereenkomsten moet een contractuele boeteclausule ( of een andere passende vorm van genoegdoening ) worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enthalten die Verträge oder Vereinbarungen nicht die in Unterabsatz 2 genannte Klausel, so kann der betreffende Mitgliedstaat Entsprechendes festlegen.
Indien de in de tweede alinea bedoelde definitie niet in de contracten en overeenkomsten is opgenomen, kan de betrokken lidstaat deze definitie vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abstimmung über die Streichung der 108 %-Klausel geht es um viel mehr als nur um ein Umweltanliegen Österreichs.
Het gaat slechts secondair om de nadelen van het transitoverkeer voor het kwetsbare Alpengebied.
Korpustyp: EU
Halten Sie eine diesbezügliche Klausel in der Abschlusserklärung von Cancún für möglich oder ist dies zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht?
Acht u een paragraaf hierover in de slotverklaring van Cancun mogelijk of is dit nog te vroeg?
Korpustyp: EU
Von einem moralischen Standpunkt aus ist es unzulässig, im Hinblick auf ein derartiges Thema eine Op-out-Klausel zu gewähren.
In moreel opzicht is het verlenen van een opt-out bij een dergelijk onderwerp onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Eine Klausel zur Achtung der Menschenrechte sollte in sämtliche Abkommen, die die Europäische Union mit anderen Ländern abschließt, aufgenommen werden.
Voorts zou in alle overeenkomsten die de Europese Unie met andere landen sluit een mensenrechtenclausule moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
De verschillen zijn in goede tijden alleen maar toegenomen en in slechte tijden storten de pijlers waarop de monetaire unie rust in, namelijk het 'no-bailout'-beginsel, het 'no default'-beginsel en nu wellicht ook het 'no exit'-beginsel.
Korpustyp: EU
Als der Gouverneur diesen Vertrag einging, hieß es in einer Klausel... dass Weigert die medizinische Abteilung ohne meine Einmischung leiten wird.
ln deze deal geeft het contract... Weigert de medische macht... zonder mijn inmenging.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Klausel forumiert, die besagt, dass wenn die keine 100 Millionen $ für die Fertigstellung der Medizin investieren, die uns 100 Millionen $ extra zahlen müssen.
ln die provisie staat dat ze 100 miljoen dollar aan dat medicijn moeten besteden... anders moeten ze ons 100 miljoen dollar extra betalen.
Korpustyp: Untertitel
Die CBS-Geschäftsleitung teilte uns mit: Wenn wir ein Interview mit ihm senden, obwohl wir von der Klausel wissen, droht CBS eine Milliarden-Dollar-Klage.
De directie van CBS zegt dat, gezien dat contract als wij een interview uitzenden CBS miljarden aan schadeclaims kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich lustig, dass du das sagst. Ich fand diesen Artikel über die Abstinenz-Klausel in meinem Posteingang, am Tag vor der Bildungs-Abstimmung.
lk heb dit artikel gevonden... over 'onthouding alleen' in mijn inbox de dag voor de educatiestemming.
Korpustyp: Untertitel
Es ging da um die sogenannte Guillotine-Klausel, die Frage also, wie die finanzielle Vorausschau sich auf den Gesamtfinanzrahmen des Fünften Forschungsrahmenprogramms auswirkt.
De zogenaamde guillotineclausule heeft veel stof doen opwaaien. Het ging daarbij met name om de weerslag van de financiële vooruitzichten op het algemene financiële kader van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
De opheffing van de West-Europese Unie en de introductie van een wederkerige defensieclausule in het Verdrag is een stap richting een gemeenschappelijk defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommission würde die Beseitigung dieser Klausel den Wettbewerb zwischen den Händlern verstärken, und dies würde zu einer Reduzierung der Preise führen.
Volgens de Commissie zal deze maatregel de concurrentie tussen de distributeurs vergroten en derhalve een daling van de prijzen tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
So wären die an die 35-Stunden-Woche gebundenen französischen Unternehmen ihren Konkurrenten in den europäischen Ländern, die die Opt-out-Klausel anwenden, nicht gewachsen
In een Europa zonder grenzen zouden de Franse bedrijven, die gebonden zijn aan een maximum van 35 uur, immers niet opgewassen zijn tegen hun concurrenten in de Europese landen waar deze opt-outregeling toegepast wordt.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, an die Länder zu denken, die die Charta der Grundrechte nicht angenommen haben, für die eine Opt-out-Klausel gilt.
Met het oog hierop zou ik u willen vragen om daarbij ook rekening te houden met de landen die het Handvest van de grondrechten niet hebben aangenomen en voor een opt-out hebben gekozen.