linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klausel clausule 1.252 bepaling 225 voorschrift 4 clause

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klausel voorwaarde 12 clausule opgenomen 8 clausule inzake 6 bepalingen 6

Verwendungsbeispiele

Klausel clausule
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ohne entsprechende Mechanismen ist die Klausel aber praktisch wertlos.
Zonder dergelijke aanwijzingen is de clausule in principe nutteloos.
   Korpustyp: EU
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
lk ben een clausule in een contract.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Diese Klausel wurde vor zehn Jahren aufgestellt und in etliche Abkommen aufgenommen.
Mijnheer de Voorzitter, deze clausule is tien jaar geleden opgesteld en in bepaalde overeenkomsten toegepast.
   Korpustyp: EU
Es gab da eine Klausel in dem neuen Vertrag.
Er stond een clausule in het nieuwe contract.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte diese Klausel nicht angewandt werden, da der GRAWE ansonsten eine neue staatliche Beihilfe gewährt würde.
Derhalve dient deze clausule niet te worden toegepast, aangezien anders opnieuw staatssteun aan GRAWE zou worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Klausel, die es Staaten erlaubt, Wale für die Forschung zu jagen.
Er is een clausule in de internationale walvisvaart wetgeving... die het toestaat om walvissen te vangen voor wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escape-Klausel vrijwaringsclausule
"Surge"-Klausel piekbestrijdingsclausule
"surge"-clausule
"anti-surge"-clausule
missbraüchliche Klausel oneerlijke clausule
komminatorische Klausel strafbeding
comminatoire clausule
Inchmaree-Klausel Inchmaree clause
Jason-Klausel Jason-clausule
leoninische Klausel leonische clausule
leeuwebeding
gültige Klausel geldig beding
unwirksame Klausel krachteloos beding
wirkungslose Klausel krachteloos beding
switch-Klausel beschikbaarheidsclausule
Valuta-Klausel valutaclausule
"Sunset"-Klausel uitdovingsclausule
derogatorische Klausel afwijkingsclausule
kassatorische Klausel niet-ontvankelijkverklaring
oberste Klausel hoofdclausule
wirksame Klausel clausule van dekkingspecificatie
Horn-Klausel Horn-clause
leere Klausel lege clausule 1 lege clause
englische Klausel Engelse clausule
weiße Klausel witte clausule
white clause
schwarze Klausel zwarte clausule
black clause
USE-Klausel use-clausule
Kontext-Klausel context-clausule
WITH-Klausel with-clausule
Escape-Klausel ontsnappingsclausule voor het eigen vermogen
MET-Klausel MEB-clausule
Klausel über freien Verkehr bepalingen inzake het vrije verkeer
mißbräuchliche Klausel in Verbraucherverträgen oneerlijke bedinging in consumentenovereenkomst
Opt-out-Klausel uitzonderingsbepaling
Klausel der entstehenden Industrien clausule van de nieuwe industrieën
Klausel über obligatorische Konsultationen clausule inzake verplicht overleg
ccc
Null-Uhr-Klausel "zero-hour"-clausule
Pari-Rückkaufs-Klausel "call"-clausule
Gross-up-Klausel gross-upclausule
Opt-in-Klausel opting-inclausule
opt-inclausule
Klausel der Gewissensverweigerung gewetensclausule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klausel

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klausel (Choral)
Clausula
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist eine Klausel.
- Het is een aanvullend beding.
   Korpustyp: Untertitel
Klausel zur Abschöpfung der Ergebnisse
beding inzake een deel van de winst
   Korpustyp: EU IATE
Hat er die Klausel unterschrieben?
Heeft hij een afstandsbrief getekend?
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
De tekst is vrij standaard.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klausel verletzt internationales Recht.
Met deze terugname-overeenkomsten wordt het internationaal recht geschonden.
   Korpustyp: EU
Und drittens die 5 %-Klausel.
Ten derde die 5 %.
   Korpustyp: EU
Diese Klausel verpflichtet zu nichts.
Ze heeft namelijk geen verplichtend karakter.
   Korpustyp: EU
Das war eine Klausel im Testament.
Dat was een van de voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Waarom geef je me die optie?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klausel bezüglich meines Honorars war enthalten...
Ja, mijn provisie is...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Klausel, die besagt:
ln je contract staat:
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag enthält keine solche Klausel.
Het staat niet in het contract, dus we kunnen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Klausel von deinem Agenten...
Dan moet je je agent dat...
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Priorität betrifft die Rendezvous-Klausel.
De tweede prioriteit heeft betrekking op de rendez-vousclausule.
   Korpustyp: EU
Schweden hat keine Opt-out-Klausel.
Zweden heeft geen uitzonderingsbepaling.
   Korpustyp: EU
Es gibt im Vertrag von "Nova-lnvestment" eine Klausel.
Iets wat je niet leuk vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia. Das ist nicht nur eine Klausel auf dem Papier.
- Wikipedia, niet alleen voor scripties.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine übliche Klausel. Steht in jedem Vertrag.
O, dat staat in ieder contract.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrag enthielt aber auch eine Moral-Klausel.
Zijn contract bevatte ook een zedenclausule.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
Enkele lidstaten stellen een uitdovingsclausule voor.
   Korpustyp: EU
Die Standstill-Klausel soll verhindern, daß unsere Gesetzgebungen fortentwickelt werden.
Met de stand-stillclausule wil men voorkomen dat onze wetgevingen verder worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
Mevrouw Villiers is heel erg tegen.
   Korpustyp: EU
Sie wollen die "Callback-Klausel ", Herr Goebbels, ich will die "Callback-Klausel ", und Herr Bolkestein will sie auch.
U wilt call-back, mijnheer Goebbels, ik wil call-back en de heer Bolkestein eveneens.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Serbiens trägt die Kommission dafür Sorge, dass eine Klausel über vorzeitige Rückzahlung in die Darlehensbedingungen sowie eine entsprechende Klausel in die Bedingungen der Anleihetransaktionen aufgenommen werden.
De Commissie neemt, indien Servië dit verlangt, de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat een beding inzake vervroegde aflossing wordt opgenomen in de voorwaarden voor het verstrekken van leningen en dat een soortgelijk beding wordt opgenomen in de voorwaarden voor het aangaan van leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die neu hinzugekommenen Mechanismen, sei es die Klausel zur demographischen Überprüfung oder die so genannte Klausel der Staatenmehrheit, wird die Entscheidungsfähigkeit der Union nicht beeinträchtigt.
De nieuwe mechanismen betreffende het demografische vangnet en de vereiste meerderheid van lidstaten bij de stemming, zullen de Unie niet verhinderen om beslissingen te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ihn bitten, seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetzt fallen zu lassen.
We kunnen hem vragen om zijn steun stop te zetten voor het 'alleen onthouding' wetsvoorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Klausel-Entwurf. Ich bin damit einverstanden, so wie sie sind.
lk heb de ontwerpartikelen gezien, ik ben er tevreden mee.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Een lokkertje voor de klanten: dubbele uitkering bij bepaalde ongelukken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffeejunge und ich haben ihn erpresst, damit er seine Stimme bei der Abstinenz-Klausel ändert.
De koffiejongen en ik... hebben hem gechanteerd om zijn stem te veranderen voor het 'wetsvoorstel voor onthouding'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
Ik ben om ethische redenen tegen abortus en kan een dergelijke zin niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe sehr gut das Ziel der Kommission, wenn sie für die Abschaffung dieser Klausel eintritt.
Ik begrijp waarom de Commissie dit beding wil afschaffen.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter sagte, dass die Opt-out-Klausel die Grundprinzipien des Vertrags verletze.
De rapporteur zei dat de opt-out in strijd is met de grondbeginselen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich sagen, dass die Ioannina-Klausel gelöst wurde, wie ich immer vorausgesehen habe.
Verder wil ik zeggen dat het Compromis van Ioannina is opgelost, maar ik heb altijd al gezegd dat dit zou gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der verbindliche Charakter der Charta der Grundrechte wurde durch eine Opt-Out-Klausel verzerrt.
Het bindende karakter van het Handvest van de Grondrechten is ondermijnd door een niet-deelnemingsclausule.
   Korpustyp: EU
Er bat daher das Parlament, die Auswirkungen einer solchen Sunset-Klausel sorgfältig zu erwägen.
Daarom heeft het comité dit Parlement gevraagd om de gevolgen van een dergelijke vervalclausule goed te overwegen.
   Korpustyp: EU
Für die notwendige Planung wäre ein Fünfjahresabkommen zweckmäßiger, auch wenn es eine Klausel zur Halbzeitbewertung enthält.
Met het oog op een doeltreffende programmering is een overeenkomst van vijf jaar wenselijk, desnoods met een tussentijdse herzieningsclausule.
   Korpustyp: EU
Es könnte einer der beiden Mitgliedstaaten sein, die eine Opt-out-Klausel haben.
Het zou misschien wel een van twee lidstaten met een opt-out kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Sie enthält zwar eine Klausel über nachhaltige Entwicklung, ist jedoch wirkungslos.
Er staat een duurzame ontwikkelingsclausule in maar die is tandeloos.
   Korpustyp: EU
Für Firmen und Gewerkschaften ist daher eine Opt-out-Klausel nicht von Vorteil.
Bedrijven en vakbonden hebben daarom niets te winnen bij een opt-out.
   Korpustyp: EU
-Klausel diskutieren,... welcher in Kraft getreten ist, nun da Ihr beide zusammenwohnt.
Die van kracht zijn geworden, sinds jullie hier beiden wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wollen, dass er die Klausel entfernt, müssen wir überzeugend sein.
Als we willen dat hij het amendement laat varen, moeten we overtuigend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
lk ben niet van plan om in strijd met het contract toch iets te onthullen.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Is de Commissie ook van plan de uitzonderingsbepaling van het Verenigd Koninkrijk op dit gebied in te trekken?
   Korpustyp: EU
Diese Klausel nicht zu berücksichtigen, erschien dem Hof seinerzeit unrealistisch und unvernünftig.
Het leek het Hof onrealistisch en onredelijk hier geen rekening mee te houden.
   Korpustyp: EU
Mit einer Klausel über den politischen Dialog in einem künftigen Abkommen ist es nicht getan.
Een politieke-dialoogclausule in een toekomstige overeenkomst is niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Deshalb besteht keine Notwendigkeit, diese Klausel in sektorspezifische Abkommen zu übernehmen.
Daarom hoeven we dat niet ook nog eens een keer in sectorale overeenkomsten te doen.
   Korpustyp: EU
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Dit is toe te juichen, omdat een nieuwe overeenkomst ook altijd een nieuwe "mensenrechten- en democratieclausule” betekent.
   Korpustyp: EU
Heute früh haben wir mit dieser Rendezvous-Klausel einige Türen offen gelassen.
Vanochtend hebben we met deze rendez-vousclausule enkele deuren opengelaten.
   Korpustyp: EU
Die Klausel würde es Opfern darüber hinaus ermöglichen, gerichtliche Schritte einzuleiten.
Ook krijgen slachtoffers het recht om een klacht in te dienen.
   Korpustyp: EU
Um der Rechtssicherheit willen bevorzugen wir eine allgemeine Klausel, die ein Verbot unlauterer Geschäftspraktiken enthält.
Omwille van de rechtszekerheid gaat onze voorkeur uit naar een hoofdclausule die gebaseerd is op een verbod op oneerlijke handelspraktijken.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen enthält eine Klausel, die eine Überprüfung innerhalb von fünf Jahren nach seinem Inkrafttreten vorsieht.
Volgens de herzieningsclausule moet de overeenkomst binnen vijf jaar na inwerkingtreding worden herzien.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben Sie meine volle Unterstützung für den Vorschlag über die Anwendung der Klausel.
U hebt daarom mijn volle steun voor het voorstel inzake de overbruggingsclausule.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen von Demokratie, von der Demokratie-Klausel, entdecken jedoch einen stark ausgeprägten Öl-und Gasgeruch.
We hebben het over democratie, over de democratieclausule, maar overal ruiken we de doordringende geur van olie en gas.
   Korpustyp: EU
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Allereerst het Compromis van Ioannina, waarover in de overeenkomst een oplossing op twee niveaus werd bereikt:
   Korpustyp: EU
Dieser Klausel zufolge kann Artikel 10.2 der ESZBSatzung vom Rat der Europäischen Union in
Dit was noodzakelijk geworden omdat de ECB -- volgens de huidige regels -- genoodzaakt zou zijn geweest
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leider hat es diese Klausel nicht bis in den Kompromissvorschlag zwischen Rat und Parlament geschafft.
Helaas is dit in het compromis tussen Raad en Parlement gesneuveld.
   Korpustyp: EU
(PT) Diese Verhandlung wurde von zwei Fragen bestimmt: den sogenannten Bereitschaftsdiensten und der Opt-out-Klausel.
(PT) Twee thema's vielen op in deze onderhandelingen: de zogeheten aanwezigheidsdienst en de opt-outclausule.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Klausel, wonach es keine Rückschritte geben darf, in der Richtlinie so wichtig.
Daarom is de non-regressieclausule in de richtlijn zo belangrijk.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dir nur hier und jetzt, ein Angebot machen hier raus zu kommen. So wie eine Flucht-Klausel.
Maar ik wil dat je weet dat in het hier en nu... ik je de optie geef om weg te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Klausel formuliert, um zu sehen, ob die auch das meinen, was die zu sagen vorgeben.
Dat heb ik opgesteld, om te zien of ze serieus zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass die Beibehaltung der Opt-out-Klausel mit dem Ziel der Richtlinie unvereinbar ist.
Tot slot ben ik van oordeel dat handhaving van de opt-outregeling onverenigbaar is met de doelstelling van de richtlijn.
   Korpustyp: EU
Bis 2014, wenn es dann richtig losgehen soll, sollte das Ganze auch mit einer Airbag-Klausel versehen werden.
Tegen 2014, wanneer alles naar verwachting volledig van start is, moet er een veiligheidsclausule zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Aber die Einführung einer so genannten „Sunset-Klausel“, die bereits zum 1. Januar 2007 in Kraft tritt, wäre zu früh.
Maar de invoering van een , die op 1 januari 2007 van kracht zou worden, zou te krap worden.
   Korpustyp: EU
Unter Berufung auf diese Klausel nimmt man praktisch den gesamten Bereich der Beschaffung von Rüstungsgütern aus dem Binnenmarkt aus.
Door een beroep te doen op die uitzonderingsclausule komt vrijwel de gehele aanbesteding van defensiematerieel buiten de interne markt terecht.
   Korpustyp: EU
Ich unterzeichnete eine andere Klausel,... in der ich dich zu meinem Kumpan benenne, falls ich Superkräfte bekommen sollte.
lk heb ook iets anders ondertekend, dat jij mijn hulpje wordt als ik superkrachten krijg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
De garantie die door de verkopers van HSY aan de koper is gegeven, is een gangbare standaardvoorwaarde in commerciële overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die Absicht hinter der Klausel war, dich dazu zu zwingen, dich um mich zu kümmern, wenn ich krank bin.
Het doel van dat artikel was om jou voor míj te laten zorgen als ík ziek ben.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor du irgendetwas sagst, es beinhaltet eine Klausel, wodurch mir untersagt wird, es gegen dich zu verwenden.
Voordat je iets zegt, er zit een voorzorg in die het mij verbiedt het tegen je te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben darüber hinaus eine Klausel für eine Berufung, durch die die Wahrung bestehender Menschenrechte sichergestellt ist.
Ook kan men in beroep gaan, en de vastgelegde rechten van de mens worden hiermee naar behoren gehonoreerd.
   Korpustyp: EU
Weiterhin wird vorgeschlagen, in der Union die Bolar-Klausel einzuführen, die wir im Übrigen mit unseren Änderungsanträgen verbessert haben.
Bovendien wordt voorgesteld om in de Unie het “Bolar-systeem” in te voeren, een voorstel dat wij in onze amendementen overigens hebben verbeterd.
   Korpustyp: EU
Wenn sie denn meinen, dass diese Klausel zur Lohnindexierung eine angemessene Methode sei, bin ich sehr skeptisch.
Zij zijn van mening dat loonindexatie het juiste antwoord is, maar ik ben in dezen zeer sceptisch.
   Korpustyp: EU
Das Århus-Übereinkommen fördert die Beteiligung der Öffentlichkeit bei der Vorbereitung von Politiken im Rahmen der Klausel über bewährte Vorhaben.
Het Verdrag van Aarhus moedigt inspraak van het publiek aan als het gaat om beleidsvoorbereiding, overeenkomstig de formulering "in de mate van het mogelijke".
   Korpustyp: EU
In Europa gibt es 260 Millionen Kraftfahrzeugbesitzer, die auf eine gut funktionierende "Ersatzteil- und Reparatur"Klausel warten.
Er zijn in Europa 260 miljoen bezitters van motorvoertuigen, die een goed werkende "vervangingsonderdelen- en reparatieclausule” willen.
   Korpustyp: EU
Ich würde dies selbstverständlich voll und ganz unterstützen; ich hoffe, dass der Rat beschließt, eine solche Klausel einzuführen.
Ik ben het daar natuurlijk van harte mee eens; ik hoop dat de Raad besluit om die in te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme einer Revisionsklausel wäre sinnvoll, und ich gehe davon aus, dass der Rat eine solche Klausel vorsehen wird.
Het zou een goed idee zijn om een herzieningsclausule op te nemen en ik vertrouw erop dat de Raad hiervoor zal zorgen.
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf die darin enthaltene Annahme eingehen, dass es sich niemals um eine missbräuchliche Klausel handeln würde.
Ik zal niet uitweiden over de veronderstelling die uit dit amendement spreekt, als zou er nooit sprake zijn van een oneerlijk beding.
   Korpustyp: EU
Eine solche Klausel findet sich in sämtlichen die Umwelt betreffenden Kommissionsvorschlägen, nicht jedoch in dem vorliegenden Vorschlag.
In alle milieuvoorstellen van de Europese Commissie staat een herzieningsclausule. Niet in dit voorstel.
   Korpustyp: EU
Dieser Pakt enthält eine Klausel zur Lastenverteilung zwischen den Staaten, eine Premiere, die auch ein positiver Schritt war.
Dit was de eerste keer dat die solidariteit werd geïntroduceerd en dat was een positieve zet.
   Korpustyp: EU
Als Erstes wäre die Klausel zu nennen, wonach der Beitritt beim Vorliegen außergewöhnlicher Umstände um ein Jahr verschoben werden kann.
In de eerste plaats kan er eventueel gebruik worden gemaakt van de uitstelclausule, op grond waarvan de toetreding wegens uitzonderlijke omstandigheden met één jaar kan worden uitgesteld.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 dieses Abkommens enthält eine Klausel, wonach die Menschenrechte und die Grundsätze der Demokratie zu wahren sind.
Artikel 2 van dit verdrag vraagt om respect van de mensenrechten en de democratische beginselen.
   Korpustyp: EU
Kann der Kommissar dies bestätigen, und wenn ja, kann diese Klausel in diesem Stadium noch korrigiert werden?
Kan de commissaris dat bevestigen en zo ja, kan dit nog worden veranderd?
   Korpustyp: EU
Wir ersuchen auch um Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die im kommenden Haushaltsjahr durch die Anwendung der Klausel N+2 auftreten werden.
We willen ook vragen of er terdege rekening kan worden gehouden met de moeilijkheden die zich volgend jaar als gevolg van de toepassing van de n+2-regel zullen voordoen.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir die Anwendung der „Passerelle-Klausel“, Artikel 42, vermeiden sollten.
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat we moeten voorkomen dat er gebruik wordt gemaakt van de – artikel 42.
   Korpustyp: EU
In den Lieferverträgen ist eine Klausel über eine Vertragsstrafe ( oder eine sonstige geeignete Form des Ausgleichs ) vorgesehen .
In de leveringsovereenkomsten moet een contractuele boeteclausule ( of een andere passende vorm van genoegdoening ) worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enthalten die Verträge oder Vereinbarungen nicht die in Unterabsatz 2 genannte Klausel, so kann der betreffende Mitgliedstaat Entsprechendes festlegen.
Indien de in de tweede alinea bedoelde definitie niet in de contracten en overeenkomsten is opgenomen, kan de betrokken lidstaat deze definitie vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abstimmung über die Streichung der 108 %-Klausel geht es um viel mehr als nur um ein Umweltanliegen Österreichs.
Het gaat slechts secondair om de nadelen van het transitoverkeer voor het kwetsbare Alpengebied.
   Korpustyp: EU
Halten Sie eine diesbezügliche Klausel in der Abschlusserklärung von Cancún für möglich oder ist dies zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht?
Acht u een paragraaf hierover in de slotverklaring van Cancun mogelijk of is dit nog te vroeg?
   Korpustyp: EU
Von einem moralischen Standpunkt aus ist es unzulässig, im Hinblick auf ein derartiges Thema eine Op-out-Klausel zu gewähren.
In moreel opzicht is het verlenen van een opt-out bij een dergelijk onderwerp onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Eine Klausel zur Achtung der Menschenrechte sollte in sämtliche Abkommen, die die Europäische Union mit anderen Ländern abschließt, aufgenommen werden.
Voorts zou in alle overeenkomsten die de Europese Unie met andere landen sluit een mensenrechtenclausule moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
De verschillen zijn in goede tijden alleen maar toegenomen en in slechte tijden storten de pijlers waarop de monetaire unie rust in, namelijk het 'no-bailout'-beginsel, het 'no default'-beginsel en nu wellicht ook het 'no exit'-beginsel.
   Korpustyp: EU
Als der Gouverneur diesen Vertrag einging, hieß es in einer Klausel... dass Weigert die medizinische Abteilung ohne meine Einmischung leiten wird.
ln deze deal geeft het contract... Weigert de medische macht... zonder mijn inmenging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Klausel forumiert, die besagt, dass wenn die keine 100 Millionen $ für die Fertigstellung der Medizin investieren, die uns 100 Millionen $ extra zahlen müssen.
ln die provisie staat dat ze 100 miljoen dollar aan dat medicijn moeten besteden... anders moeten ze ons 100 miljoen dollar extra betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die CBS-Geschäftsleitung teilte uns mit: Wenn wir ein Interview mit ihm senden, obwohl wir von der Klausel wissen, droht CBS eine Milliarden-Dollar-Klage.
De directie van CBS zegt dat, gezien dat contract als wij een interview uitzenden CBS miljarden aan schadeclaims kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich lustig, dass du das sagst. Ich fand diesen Artikel über die Abstinenz-Klausel in meinem Posteingang, am Tag vor der Bildungs-Abstimmung.
lk heb dit artikel gevonden... over 'onthouding alleen' in mijn inbox de dag voor de educatiestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging da um die sogenannte Guillotine-Klausel, die Frage also, wie die finanzielle Vorausschau sich auf den Gesamtfinanzrahmen des Fünften Forschungsrahmenprogramms auswirkt.
De zogenaamde guillotineclausule heeft veel stof doen opwaaien. Het ging daarbij met name om de weerslag van de financiële vooruitzichten op het algemene financiële kader van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek.
   Korpustyp: EU
Die Auflösung der Westeuropäischen Union und die Aufnahme einer Klausel über den gegenseitigen Beistand in den Vertrag stellt einen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik dar.
De opheffing van de West-Europese Unie en de introductie van een wederkerige defensieclausule in het Verdrag is een stap richting een gemeenschappelijk defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommission würde die Beseitigung dieser Klausel den Wettbewerb zwischen den Händlern verstärken, und dies würde zu einer Reduzierung der Preise führen.
Volgens de Commissie zal deze maatregel de concurrentie tussen de distributeurs vergroten en derhalve een daling van de prijzen tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
So wären die an die 35-Stunden-Woche gebundenen französischen Unternehmen ihren Konkurrenten in den europäischen Ländern, die die Opt-out-Klausel anwenden, nicht gewachsen
In een Europa zonder grenzen zouden de Franse bedrijven, die gebonden zijn aan een maximum van 35 uur, immers niet opgewassen zijn tegen hun concurrenten in de Europese landen waar deze opt-outregeling toegepast wordt.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie daher, an die Länder zu denken, die die Charta der Grundrechte nicht angenommen haben, für die eine Opt-out-Klausel gilt.
Met het oog hierop zou ik u willen vragen om daarbij ook rekening te houden met de landen die het Handvest van de grondrechten niet hebben aangenomen en voor een opt-out hebben gekozen.
   Korpustyp: EU