Gleichzeitig wurde ein Klima der Einschüchterung und der Furcht geschaffen und infolge der besorgniserregenden Äußerungen einiger Kongreßabgeordneter kontinuierlich aufrechterhalten.
Tegelijkertijd is er een atmosfeer van intimidatie en angst gecreëerd die continu wordt gevoed als gevolg van dreigende verklaringen van enkele Congresleden.
Korpustyp: EU
Dieses Klima, dieser Sauerstoff... schwächen mich zusehends.
Deze atmosfeer, deze zuurstof, ze verteren me.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigentlich ein ganz gutes Klima im Ausschuss. Ich bin schon ein bisschen erschüttert, wie man heute Abend hier vorgeht!
In de commissie heerst eigenlijk een heel goede atmosfeer, en ik ben dan ook een beetje geschokt door de manier waarop men vanavond optreedt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In den fünf Monaten seit dem 19. Dezember hat sich das politische Klima in Belarus dramatisch verschlechtert.
auteur. - (LT) Mijnheer de Voorzitter, in de vijf maanden die zijn verstreken sinds 19 december is de politieke atmosfeer in Belarus dramatische verslechterd.
Korpustyp: EU
Dies ist umso bedauerlicher, als die Wahlen in einem besseren Klima stattfanden, in dem die Versammlungs- und Redefreiheit zumindest weitgehend geachtet wurde.
En het is des te teleurstellender omdat de verkiezingen in een verbeterde atmosfeer werden gehouden, waarbij de vrijheid van vergadering en de vrijheid van meningsuiting in ieder geval breed werden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Die guineische Gesellschaft lebt heute ungewollt in einem Klima der Unsicherheit und Ohnmacht und als Geisel einer zerstrittenen, unberechenbaren und gewalttätigen politischen und militärischen Klasse.
Tegen haar zin leeft de Guinee-Bissause bevolking nu in een atmosfeer van onzekerheid en bittere hulpeloosheid en wordt zij gegijzeld door een verdeelde, onvoorspelbare en gewelddadige politieke en militaire elite.
Korpustyp: News
Wenn wir die Ukraine nicht als zukünftiges Mitglied verlieren wollen, sollten wir Geduld haben und uns auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit konzentrieren. Lassen Sie uns ein Klima des gegenseitigen Vertrauens aufbauen.
Als we de Oekraïners niet als toekomstige lidstaat verliezen willen, moeten we geduld oefenen en ons richten op economische samenwerking en werken aan een atmosfeer van wederzijds vertrouwen.
Korpustyp: EU
Wie wir alle beobachten konnten, da es das Hauptthema in den Nachrichten war, herrscht in Thailand seit Anfang April ein Klima der politischen Gewalt, welches es in den letzten zehn Jahren so nicht mehr gegeben hatte.
Zoals we allemaal sinds begin april veelvuldig op het nieuws hebben gezien, heerst er in Thailand een atmosfeer van politiek geweld die de afgelopen tien jaar niet meer was voorgekomen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Punkt, keine Bedingung, aber etwas, das dem Klima zuträglich ist, besteht in der klaren Perspektive, daß die Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen jetzt in Kürze wieder aufgenommen werden und möglichst auch in Kürze zu einem Resultat führen.
Een belangrijke, geen voorwaarde, maar in ieder geval een atmosfeer verbeterende situatie daarvoor is een duidelijk perspectief dat de vredesonderhandelingen onder auspiciën van de Verenigde Naties nu op korte termijn weer worden aangevangen en liefst ook nog op zeer korte termijn tot resultaat zullen leiden.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch im Namen des Europäischen Rechnungshofes sagen, daß wir hoffen, in einem Klima des Dialogs und der Offenheit zusammenarbeiten zu können, um uns darum zu kümmern, daß die neue Kommission die Reform durchsetzen kann, die wir mit großer Ungeduld erwarten.
Namens de Europese Rekenkamer spreek ik de hoop uit dat we er in een atmosfeer van dialoog en openheid samen voor kunnen zorgen dat deze nieuwe Commissie de hervorming kan uitvoeren waar wij reikhalzend naar uitkijken.
Korpustyp: EU
Klimasfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bedauere es außerordentlich, daß es uns trotz intensivster Bemühungen in einem kollegialeren Klima als vor der ersten Lesung nicht gelungen ist, die Standpunkte in allen Bereichen so anzunähern, daß wir heute eine größere Gemeinsamkeit demonstrieren könnten.
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, ik betreur ten zeerste dat wij er, ondanks de zeer grote inspanningen die wij in een collegialere sfeer dan voor de eerste lezing hebben geleverd, niet in zijn geslaagd de standpunten op alle gebieden zo dicht bij elkaar te brengen dat wij vandaag van een grotere eensgezindheid blijk kunnen geven.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, dass unsere Aussprache über den Haushaltsplan für das Jahr 2006 in einem allgemeinen Klima des Pessimismus stattfindet.
Kortom, onze besprekingen over de begroting voor 2006 vinden plaats in een wat pessimistische sfeer.
Korpustyp: EU
Damit würden wir ein Klima der Panik schaffen und das schüren, was die Terroristen wollen: die Angst, die ich eingangs erwähnt habe.
Wij mogen geen paniek zaaien. Als wij een sfeer van paniek teweegbrengen, spelen wij de terroristen in de kaart.
Korpustyp: EU
In einem Klima zunehmender Konflikte und kriegerischer Auseinandersetzungen nutzen viele skrupellose einheimische wie ausländische Händler diese Situation aus, indem sie sich auf Kosten der Flüchtlinge und um den Preis des Chaos und des Leids von Millionen unschuldiger Menschen bereichern und auch nicht vor Völkermord sowie der Vergewaltigung und Ausbeutung von Frauen und Kindern zurückschrecken.
In een sfeer van toenemende conflicten en strijd buiten veel gewetenloze plaatselijke en buitenlandse handelaren deze situatie uit, en verrijken zichzelf ten koste van chaos, vluchtelingen en het lijden van miljoenen onschuldige mensen en zelfs genocide, verkrachting en de uitbuiting van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
Die Betonung der religiösen Identität, welche die Basis für die Gründung und den Aufbau Pakistans bildete, scheint nun leider ein Klima von Intoleranz und oft sogar Gewalt zu schüren gegenüber jenen, die einen anderen Glauben haben als der Großteil der Bevölkerung.
Helaas blijkt de nadruk op de religieuze identiteit die de basis vormde voor de stichting van Pakistan, een sfeer van intolerantie en vaak zelfs geweld te bevorderen tegenover mensen buiten de godsdienstige hoofdstroom.
Korpustyp: EU
Heute sind das leere Worte, besonders für die geschätzten 15 Millionen Christen, die in Pakistan leben. Sie sind einem ständigen Klima der Einschüchterung und Bedrohung ausgesetzt, sowohl in den Städten, als auch auf dem Land und sogar in der Hauptstadt Islamabad.
Vervlogen woorden vandaag de dag, met name voor de naar schatting 15 miljoen christenen die Pakistan telt, een wijdverbreide sfeer van intimidatie en bedreiging omgeeft hen, zowel in de steden als op het platteland tot in de hoofdstad Islamabad toe.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Das hat ein fast unerträgliches Klima der Angst und der Unsicherheit geschaffen.
Dat schept, mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, een bijkans ondraaglijke sfeer van angst en onzekerheid.
Korpustyp: EU
Im Rechtsausschuß wurde das Thema in dem diesem Ausschuß eigenen Klima diskutiert, also in ziemlicher Einmütigkeit und jenseits unterschiedlicher politischer Auffassungen; unser Ziel war es, die Privatsphäre zu schützen.
In de Commissie juridische zaken hebben we hierover overlegd in de sfeer die onze commissie eigen is, een sfeer waarin de wens om tot overeenstemming te komen het wint van de verschillen in politieke overtuiging, en waarin de zorg om het waarborgen van de bescherming van persoonlijke gegevens centraal stond.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir sind nicht bereit, da wir wahrscheinlich auch von einem emotionalen Standpunkt aus unsere Stimme in einem Klima abgeben würden, das uns dazu zwingen könnte, eine von zwei unangebrachten Positionen einzunehmen: entweder Arroganz zu zeigen ...
Wij zijn dus gewoon nog niet klaar, ook omdat wij het risico lopen ons bij de stemming te laten beïnvloeden door de emotioneel geladen sfeer, waardoor wij in twee slechte omstandigheden kunnen terechtkomen: of we doen arrogant...
Korpustyp: EU
Die theatralische Art und Weise, in der diese Angelegenheit behandelt wird, schafft ein Klima der Hysterie, und die EU hat ihren Teil dazu beigetragen, indem sie groß in die Öffentlichkeit gebrachte, internationale Gipfeltreffen veranstaltet, um die Vogelgrippekrise zu diskutieren.
De theatrale manier waarop met dit onderwerp wordt omgegaan creëert een sfeer van hysterie, en de EU heeft hier ook een rol in gespeeld door internationale topbijeenkomsten over de vogelgriepcrisis te organiseren, waar veel ruchtbaarheid aan gegeven is.
Korpustyp: EU
Klimaklimatologische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Anpassung an von Klima und/oder Umwelt abhängige besondere Voraussetzungen.
verbetering van de aanpassing aan bijzondere klimatologische en/of milieu-omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Anpassung an von Klima und/oder Umwelt abhängige besondere Voraussetzungen.
verbetering van de aanpassing aan bijzondere klimatologische en/of milieuomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) in den Anwendungsgebieten.
Bij de evaluatie moeten de lidstaten aandacht besteden aan de agrarische, fytosanitaire of milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in de geografische gebieden waar het product zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die vorgeschlagene Anwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen, ob unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet mit größeren Schäden, Verlusten oder Unannehmlichkeiten gerechnet werden muss, wenn das Pflanzenschutzmittel nicht verwendet wird.
De lidstaten evalueren of onder de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, sprake zou kunnen zijn van aanzienlijke schade, verliezen of ongemakken als het gewasbeschermingsmiddel niet zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt (einschließlich Klima) (wenn dies für die Gewährleistung einer akzeptablen Wirksamkeit erforderlich ist, sollten diese Daten/Informationen auch für die Zeit vor und nach der Anwendung gegeben werden),
de agrarische en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden (dergelijke informatie dient ook voor de perioden vóór en na de toepassing te worden verstrekt indien in die perioden voor een aanvaardbare werkzaamheid bepaalde omstandigheden nodig zijn),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die Wirksamkeit des Pflanzenschutzmittels unter den verschiedenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima), die in dem vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschen dürften.
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden die zich waarschijnlijk in de praktijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht kein geeignetes Referenzmittel zur Verfügung, so beschränken die Mitgliedstaaten die Wirksamkeitsbewertung auf die Feststellung, ob die Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet vorherrschenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) einen zuverlässigen und eindeutig feststellbaren Nutzen erbringt.
Als er geen geschikt referentieproduct bestaat, evalueren de lidstaten de werking van het gewasbeschermingsmiddel om te bepalen of onder de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden die zich waarschijnlijk in de praktijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, sprake is van een consistent, duidelijk aanwijsbaar voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Häufigkeit, Höhe und Dauer der festgestellten phytotoxischen/phytopathogenen Wirkungen und die sie beeinflussenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima);
aard, frequentie, intensiteit en duur van de waargenomen fytotoxische/fytopathogene effecten en de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden die daarop van invloed zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Entscheidungen über die Gewährung von Zulassungen den Bedingungen im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit oder Umwelt (einschließlich Klima) Rechnung getragen wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat bij besluiten tot toelating rekening wordt gehouden met de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in de geografische gebieden waar het beoogde gebruik zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimasituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen jedoch Maßnahmen mit einer Rendite, die sich unmittelbar im gegenwärtigen Klima und im Angesicht der drohenden Rezession in der Weltwirtschaft bemerkbar macht, so dass wir einen neuen Antrieb finden können, der es uns ermöglicht, die Lissabonner Strategie ihrer Vollendung zuzuführen.
Er moeten echter ook maatregelen met onmiddellijk effect worden getroffen, gezien de huidige situatie, met een dreigende economische recessie. Die maatregelen moeten ons in staat stellen de impulsen te geven die nodig zijn om vorderingen te maken bij de voltooiing van het programma van Lissabon.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass sie vorangetrieben und nicht vom derzeitigen Klima beeinflusst wird; zugleich müssen auch wir die Lehren aus dieser Erfahrung ziehen.
Deze mag niet de dupe worden van de huidige situatie. Wij moeten echter wel lessen trekken uit onze ervaringen.
Korpustyp: EU
Das derzeitige internationale Klima führt uns wieder einmal die Bedeutung unserer strategischen Beziehungen mit Russland vor Augen.
De huidige internationale situatie heeft ons bovendien weer eens herinnerd aan het grote belang van onze strategische betrekkingen met Rusland.
Korpustyp: EU
(PL) Die Einführung von Mindeststandards für die Dauer und Vergütung von Mutterschaftsurlaub ist im gegenwärtigen wirtschaftlichen und sozialen Klima in Europa schwierig.
(PL) Minimumnormen vaststellen voor de duur en financiële compensatie van zwangerschapsverlof is moeilijk in de huidige Europese sociaaleconomische situatie.
Korpustyp: EU
Jetzt haben Sie jedoch in einem Klima, in dem nach allgemeiner Ansicht die Krise noch nicht überwunden ist und die schlechten Nachrichten, einschließlich derjenigen der großen europäischen Banken, noch bevorstehen, die Leitzinsen erhöht.
Nu hebt u de tarieven echter verhoogd in een situatie waarin we allemaal denken dat de crisis nog niet voorbij is en dat het slechte nieuws nog moet komen, inclusief dat van de belangrijkste Europese banken.
Korpustyp: EU
Das ungünstige wirtschaftliche Klima, in dem wir uns momentan befinden, sollte nicht als Alibi oder Ausrede dafür verwendet werden, sie nicht noch weiter zu verstärken.
De moeilijke economische situatie waar wij momenteel mee geconfronteerd zijn, mag geen alibi of voorwendsel zijn om dit beleid niet verder te versterken.
Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen, schwierigen, wirtschaftlichen und finanziellen Klima, ist die Bedeutung der Überwachung wichtiger als je zuvor geworden.
In de huidige moeilijke economische en financiële situatie is het belang van controlewerkzaamheden groter dan ooit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident Védrine, Sie haben festgestellt, dass hier ein vielleicht zu spannungsgeladenes Klima herrscht, und Sie haben auch von einem gewissen Pessimismus gesprochen.
Ten slotte, voorzitter Védrine, u heeft opgemerkt dat de situatie hier misschien wat te gespannen is en dat we nogal pessimistisch zijn.
Korpustyp: EU
Forschung und Entwicklung sollten in diesem Bereich ebenfalls gefördert wird, jedoch wäre ein Verbot im gegenwärtigen Klima sowohl von einer sozialen als wirtschaftlichen Perspektive aus gesehen verheerend.
Onderzoek en ontwikkeling zouden ook op dit gebied aangemoedigd moeten worden, maar in de huidige situatie zou een verbod vanuit sociaal en economisch oogpunt nefast zijn.
Korpustyp: EU
Darf ich die Kommission fragen, was getan werden kann, um sicherzustellen, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem Privatunternehmer und Familienbetriebe überleben, sich entwickeln und florieren können und Unternehmertum belohnt statt behindert wird, was im gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima oft der Fall ist?
Mag ik de Commissie vragen welke actie kan worden ondernomen om ervoor te zorgen dat de Europese Unie en de lidstaten een klimaat creëren waarin ondernemers en familiebedrijven kunnen overleven, gedijen en zich kunnen ontwikkelen en ondernemerschap wordt beloond en niet belemmerd, zoals vaak het geval is in de huidige economische situatie?
Korpustyp: EU
Klimaomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
Bovendien hebben de ongunstige omstandigheden in de wereld de prioriteiten van de EU meer geconcentreerd op het aanpakken van specifieke of economische problemen die moeten worden opgelost, maar die niet mogen afleiden van de beginselen die aan het regionaal beleid van de EU ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Entwurf einer Richtlinie das Klima, in dem diese Kleinunternehmen operieren, beträchtlich verbessern und klare Orientierungshilfen für größere Unternehmen geben wird, so daß sie bei Geschäften mit kleineren Unternehmen die Zahlungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums leisten.
Ik hoop dat de ontwerprichtlijn veel zal bijdragen aan de verbetering van de omstandigheden waaronder het kleinbedrijf moet werken en duidelijke richtsnoeren zal geven aan de grotere partners op de markt dat wanneer zij contracten afsluiten met kleine bedrijven, zij deze binnen redelijke termijn moeten betalen.
Korpustyp: EU
Im derzeitigen wirtschaftlichen Klima ist der Wert, die Doha-Runde zu einem Abschluss zu bringen, deutlich gestiegen.
In de huidige economische omstandigheden is de afronding van de Doha-ronde nog belangrijker geworden.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir brauchen eine wettbewerbsfähige Wirtschaft, eine Vertiefung des Binnenmarktes, ein besseres Klima für Investitionen - besonders für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) - eine europäische Wirtschaft also, die in der Lage ist, auf einem globalisierten Markt zu bestehen.
Ik doel hiermee op een concurrerende economie, een verdieping van de interne markt, betere omstandigheden voor investeringen - vooral voor KMO's - een Europese economie die in staat is in een gemondialiseerde markt overeind te blijven.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Zukunftsaussichten und das gegenwärtig zunehmend repressive Klima haben auch Auswirkungen auf die Stimmung der Bürgerinnen und Bürger in einigen Mitgliedstaaten, insbesondere in den östlichen und südlichen Regionen der Europäischen Union.
Het gebrek aan perspectief en de steeds zwaarder drukkende omstandigheden beïnvloeden ook de geestesgesteldheid van een aantal lidstaten, met name in het oosten en zuiden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie hat aber auch deutlich gemacht, wie wichtig die Industrie für die Wirtschaft der EU ist, und aufgezeigt, dass nicht genug getan wurde, um ihren Bedürfnissen in dem zur Zeit schwierigen wirtschaftlichen Klima in umfassender Weise entgegenzukommen.
Maar de crisis heeft ook duidelijk gemaakt hoe belangrijk de industriesector voor de Europese economie is, en heeft laten zien dat er niet voldoende is gedaan om in de huidige moeilijke omstandigheden voldoende op de behoeften van de sector in te spelen.
Korpustyp: EU
In diesem schwierigen Klima muss der Haushaltsplan der EU eine Schlüsselrolle dabei spielen, der europäischen Wirtschaft zu helfen.
In deze moeilijke omstandigheden is de bijdrage van de Europese begroting van essentieel belang om de Europese economie nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Unterstützung der Union für den Landwirtschaftssektor in den Regionen in äußerster Randlage aufrechtzuerhalten. Dies gilt umso mehr in dem aktuellen sozio-ökonomischen Klima.
Onder de huidige sociaaleconomische omstandigheden is het des te meer van belang de communautaire steun ten gunste van de landbouw in de ultraperifere regio's te handhaven en te vergroten.
Korpustyp: EU
Was die zweite Frage über die 70 % Anteil Kofinanzierung betrifft, betrug der ursprüngliche Prozentsatz 60 %, ich hatte aber den Eindruck, dass es unter dem gegenwärtigen wirtschaftlichen Klima notwendig war, diesen Anteil zu erhöhen.
Wat betreft de tweede vraag over het percentage van 70 procent voor cofinanciering: het oorspronkelijke percentage was 60 procent, en onder de huidige economische omstandigheden leek het mij nodig dit te verhogen.
Korpustyp: EU
Nun, wenn wir das Klima, etwas im Wasser, die gewöhnliche Ernährung und das Windeltraining in einem kalten Klima aufgegeben haben, was könnte dann noch übrig bleiben?
Welnu, als het niet aan het klimaat ligt, er niets in het water zit en het ook niets te maken heeft met eetgewoonten of zindelijkheidstraining onder koude omstandigheden, wat blijft er dan nog over?
Korpustyp: EU
Klimaklimaatverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig zeigen die Wirtschaftsanalysen, dass ehrgeizige Emissionsverringerungen kostenmäßig durchaus vertretbar und natürlich weitaus billiger sind, als wenn man das Klima verrückt spielen lässt.
Tegelijkertijd tonen de economische analysen aan dat zeer ambitieuze emissiereducties zeer redelijke kosten met zich meebrengen en natuurlijk veel goedkoper zullen zijn dan het uit de hand laten lopen van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Als we het over de klimaatverandering hebben, moeten we het ook hebben over het smelten van de Noordpool, de verwoestijning, de opwarming van de aarde, de verdringing van diersoorten, en vooral over verschijnselen die catastrofale gevolgen voor het voortbestaan van gemeenschappen zullen hebben.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger können sehen, dass unsere Wirtschaften in der Krise sind, dass die Arbeitslosigkeit zunimmt, dass die Unternehmen mehr Schwierigkeiten haben, Wachstum zu schaffen, dass das Klima schlechter wird und dass andere Teile der Welt dramatisch und verstärkt an Wettbewerbsfähigkeit zunehmen.
Onze burgers kunnen zien dat onze economieën in een crisis verkeren, dat de werkloosheid oploopt, dat bedrijven meer moeite hebben om te groeien, dat de klimaatverandering verergert en dat andere delen van de wereld steeds meer concurrentie bieden.
Korpustyp: EU
Wer bezweifelt, dass der Mensch das Klima entscheidend beeinflussen kann - schließlich wurde es über Millionen von Jahren ausschließlich durch die Naturgesetze bestimmt -, den wird auch der Bericht des Kollegen Florenz nicht überzeugen.
Het verslag van de heer Florenz verandert de houding niet van diegenen die niet overtuigd zijn van de beslissende invloed van de activiteit van de mens op de klimaatverandering. Deze klimaatveranderingen zijn immers al miljoenen jaren enkel en alleen onderworpen aan natuurwetten.
Korpustyp: EU
Welche anderen Einflüsse gibt es auf das Klima?
Welke andere factoren spelen nog meer een rol bij de klimaatverandering?
Korpustyp: EU
Der Schutz des Waldes vor dem Klima trägt auch dazu bei, die Holz- und Forstwirtschaft und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten.
Bescherming van de bossen tegen de klimaatverandering draagt ook bij aan behoud van de bosbouwindustrie en haar concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Frau Doyle hat bereits darauf hingewiesen, dass das britische Oberhaus kürzlich einen Bericht über die Auswirkungen des Luftverkehrs auf das Klima vorgelegt hat.
Zoals mevrouw Doyle heeft gezegd, heeft het Britse Hogerhuis onlangs een rapport uitgebracht over het effect van de luchtvaart op de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Was Klima und Energie betrifft, ist die Alternative klar.
Als het gaat om klimaatverandering en energie, is het alternatief duidelijk.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich der Betonung, die auf die Entwicklung der Biogasproduktion gelegt wird, voll und ganz an. Sie ist ökologisch vorteilhaft, weil sie die Emission von Gasen wie Methan und Stickoxiden, die das Klima nachhaltig verändern, reduziert.
Ik kan me er volledig in vinden dat er zoveel nadruk wordt gelegd op de ontwikkeling van de biogasproductie, die milieuvoordelen biedt doordat de uitstoot van gassen die tot klimaatverandering leiden, zoals methaan en stikstofoxiden, wordt teruggebracht.
Korpustyp: EU
Fünftens müssen wir uns der Tatsache stellen, dass die Auswirkungen des Sektors auf das Klima zugenommen haben und weiter zunehmen.
Ten vijfde moeten we onder ogen zien dat de impact van het vervoer op de klimaatverandering is toegenomen en zal blijven toenemen.
Korpustyp: EU
Klimaomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wirtschaft wird die Entwicklung von Software dort betreiben, wo das Klima für Innovationen am besten ist, unabhängig vom Grad des Patentschutzes in einer bestimmten geographischen Region.
Ondernemingen moeten daar software ontwikkelen waar de beste omgeving voor innovatie beschikbaar is, ongeacht de mate van octrooibescherming in een geografische regio.
Korpustyp: EU
Nur so kann ein günstiges, der Kreativität und Investitionen förderliches Klima entstehen.
Dit is de enige mogelijkheid om een gunstige omgeving tot stand te brengen die de creativiteit en de investeringen stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir müssen ein Klima fördern, das Unternehmertum, Investition und sozialen Fortschritt unterstützt.
We moeten een omgeving creëren die openstaat voor ondernemingen, investeringen en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments ebnen den Weg für ein Klima der wirtschaftlichen Stabilität und ermöglichen gleichzeitig die Entwicklung innovativer Mechanismen, wie Eurobonds und europäische Projektanleihen.
De voorstellen van het Europees Parlement leggen het fundament voor een omgeving van economische stabiliteit en laten tegelijkertijd de ontwikkeling van innovatieve mechanisme als euro-obligaties en Europese projectobligaties toe.
Korpustyp: EU
Sie muss all unseren Arbeiten zugrunde liegen, wobei dauerhafter Wohlstand nur in einem Klima der Solidarität und Sicherheit möglich ist.
Duurzame welvaart is alleen haalbaar in een omgeving van solidariteit en veiligheid.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass ein gutes soziales Klima und Bedingungen geschaffen werden, in denen sich Kinder und junge Menschen entfalten können.
Er moet worden gezorgd voor een goede sociale omgeving en voor omstandigheden waarin kinderen en jongeren zich kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In einem derart unsicheren Klima ist es auch nicht weiter verwunderlich, dass die EZB große Anstrengungen unternehmen muss, um das Stabilitätsziel zu erreichen.
In een dergelijke onzekere omgeving is het dan ook niet verwonderlijk dat de ECB grote inspanning moet verrichten om te voldoen aan de doelstelling van stabiliteit.
Korpustyp: EU
Ja. Wie auch immer. Auf jeden Fall brauchen sie ein sonniges Klima.
Maar goed, ze zijn ontworpen om in elke zonnige omgeving te groeien.
Korpustyp: Untertitel
Klimamilieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm unterstützt eine Reform von Subventionen, die sich nachteilig auf das Klima ausgewirkt haben.
Het programma ondersteunt een hervorming van subsidies die een negatieve invloed op het milieu hebben gehad.
Korpustyp: EU
Damit richtet man nicht nur großen Schaden für das Klima und die Energieversorgungssicherheit an, sondern verspielt auch die Chance auf Tausende von neuen Jobs.
Dat heeft niet alleen grote negatieve gevolgen voor het milieu en de continuiteit van de energievoorziening, maar ook voor de werkgelegenheid omdat men de kans van duizenden nieuwe banen links laat liggen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag schafft ein Kontrollsystem, aber im derzeitigen neoliberalen Klima gibt es keine Bestimmungen für die tatsächliche - und wirklich notwendige - Anwendung dieses Systems; er ist einfach nur eine neuartige, psychologische Aktion, die an die breite Öffentlichkeit gerichtet ist.
Het voorstel voorziet weliswaar in een controlesysteem, maar, gelet op het huidige neoliberale milieu, lijkt het er niet op dat een werkelijke, essentiële toepassing ervan zal worden toegestaan. Het betreft slechts een psychologische noviteit die vooral gericht is op het brede publiek.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag schafft ein Kontrollsystem, für das es im derzeitigen neoliberalen Klima keine Bestimmungen für die tatsächliche - und wirklich notwendige - Anwendung dieses Systems gibt; er ist einfach nur eine neuartige, psychologische Aktion, die an die breite Öffentlichkeit gerichtet ist.
Het voorstel creëert weliswaar een controlesysteem, maar, gelet op het huidige neoliberale milieu, lijkt het er niet op dat een werkelijke, essentiële toepassing ervan zal worden toegestaan. Het betreft slechts een psychologische noviteit die vooral gericht is op het brede publiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die positiven Auswirkungen auf das Klima hervorheben, die der Anbau von mehr Eiweißpflanzen in der EU mit sich bringen würde.
Ik wil ook de positieve gevolgen voor het milieu benadrukken die de teelt van meer eiwithoudende gewassen in de EU met zich mee zou brengen.
Korpustyp: EU
Je mehr Geld wir haben, umso mehr Fleisch essen wir, umso größer sind die Auswirkungen auf das Klima und umso mehr Eiweißpflanzen werden benötigt.
Hoe meer geld we hebben, des te meer vlees eten we, des te groter zijn de gevolgen voor het milieu en des te meer eiwithoudende gewassen daarvoor worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und insbesondere ihre Spitzenpolitiker haben die Pflicht, ein für Wirtschaftsreformen günstiges politisches Klima zu fördern.
De lidstaten van de Europese Unie, en met name hun politieke leiders, hebben de plicht een politiek milieu te bevorderen dat gunstig is voor economische hervormingen.
Korpustyp: EU
Klimagunstig klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sollte ein Klima entstehen, das wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen — dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon — Auftrieb gibt.
Er moet aldus ook een gunstigklimaat tot stand worden gebracht voor wetenschappelijke doelen, een nieuwe golf van onderzoeksinvesteringen en de aansluitende verspreiding van kennis, die de basis vormt van de Lissabon-strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Parlaments ist es, den etablierten Anbietern Anreize zu geben, damit sie weiterhin zu den Hauptakteuren gehören, doch besteht die Gefahr, dass ihre vorherrschende Stellung dazu führt, dass Neueinsteiger diskriminiert werden, während doch eine unserer vorrangigen Aufgaben darin besteht, ein Klima zu schaffen, in dem sich Neueinsteiger wirtschaftlich entwickeln können.
De doelstelling van dit Parlement is de huidige deelnemers te stimuleren hun belangrijke functie voort te zetten, maar het gevaar bestaat dat hun overheersende rol in het nadeel zal werken voor nieuwe deelnemers, terwijl het een prioriteit van ons is een gunstigklimaat te scheppen voor nieuwe deelnemers.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend glaube ich, dass die Rechtsstaatlichkeit und funktionierende demokratische Institutionen grundlegende Voraussetzungen für ein Klima sind, in dem ein echter Dialog und gegenseitiges Verständnis gedeihen können.
Tot slot denk ik dat het recht en het functioneren van democratische instellingen eerste vereisten zijn voor het tot stand brengen van een gunstigklimaat, dat bevorderlijk zou kunnen zijn voor een echte dialoog en echt begrip.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen unsere Verhandlungsposition verbessern, damit wir faire Abkommen aushandeln können, die dazu beitragen, das notwendige Klima der Zusammenarbeit und des Vertrauens zu unseren Partnerländern zu entwickeln.
Het is namelijk absoluut noodzakelijk dat de lidstaten ons helpen in onze onderhandelingspositie en ons in staat stellen billijke akkoorden te sluiten, akkoorden waarmee kan worden bijgedragen aan de totstandkoming van een voor samenwerking en vertrouwen gunstigklimaat met de partnerlanden.
Korpustyp: EU
Ich fürchte jedoch, daß es bis heute vor allem von Seiten der großen multinationalen Unternehmen im Lebensmittelsektor nur darum geht, die Öffentlichkeit zu beruhigen, die Gefahren herunterzuspielen und ein Klima der Akzeptanz zu schaffen.
Ik vrees evenwel dat wat tot dusver op dit vlak werd ondernomen, vooral door grote multinationale ondernemingen, er in de eerste plaats op gericht is het publiek gerust te stellen, de gevaren van de biotechnologie te minimaliseren en een gunstigklimaat te scheppen voor de aanvaarding van genetisch gemodificeerde micro-organismen.
Korpustyp: EU
So werden wir ein kooperatives Klima schaffen, das sich positiv auf die Qualität der Reform auswirkt.
Op die manier kunnen wij een gunstigklimaat van samenwerking creëren en bijdragen aan kwalitatief hoogstaande hervormingen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen politische Rahmenbedingungen, die Wachstum ermöglichen, die das Klima für Investitionen und Innovationen schaffen.
Wij hebben nood aan politieke randvoorwaarden die groei mogelijk maken en een gunstigklimaat voor investeringen en innovaties creëren.
Korpustyp: EU
Klimaklimaat-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Het is echter niet noodzakelijk om standaardwaarden te geven voor onwaarschijnlijke combinaties van klimaat- en bodemtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten sind die Kosten heute viel, sehr viel geringer, als zu dem Zeitpunkt, als wir über unser Klima und Energiepaket sprachen: Das Ziel kann heute mit einer Kostenminderung um ungefähr 3040 % erreicht werden.
In de tweede plaats is het tegenwoordig goedkoper, veel goedkoper dan toen we over ons klimaat- en energiepakket debatteerden: het is nu zo'n 30 tot 40 procent goedkoper om deze doelstelling te halen.
Korpustyp: EU
Er befasst sich mit den Themen Klima und Umwelt als Bestandteil aller Politikbereiche, mit dem Kampf für die Demokratie, Frieden und Freiheit auf globaler Ebene und der dringenden Notwendigkeit der Forschung, Innovation und Infrastruktur.
In het verslag komen onderwerpen aan bod als de klimaat- en milieukwesties als onderdeel van alle beleidsgebieden, de strijd voor democratie, vrede en vrijheid op mondiaal niveau, en de dringende behoefte aan onderzoek, innovatie en infrastructuur.
Korpustyp: EU
Sie hat den Emissionshandel eingeführt, der den Strompreis künstlich anhebt und die Kosten in die Höhe treibt, ohne dass das Klima oder die Umwelt wirklich hiervon profitieren.
Er is een emissiehandel gecreëerd die de prijs van elektriciteit en de kosten kunstmatig verhoogt zonder dat dit enige klimaat- of milieuvoordelen oplevert.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme des Gesetzespakets für Klima und Umwelt Ende 2008 sendet die EU ein äußerst starkes politisches Signal an unsere weltweiten Partner.
Met het goedkeuren van een wetgevend pakket klimaat- en milieumaatregelen aan het einde van 2008 heeft de EU een zeer krachtig politiek signaal afgegeven aan al haar partners in de wereld.
Korpustyp: EU
Will die EU tatsächlich ihren vielen schönen Worten, die im Zusammenhang mit unseren Zielen für Klima und Umwelt gemacht wurden, gerecht werden, dann ist es unerlässlich, dass wir Politiker die Verantwortung übernehmen und die schwierigen Entscheidungen im Namen unserer Wählerschaft treffen.
Als de EU zich daadwerkelijk gaat gedragen overeenkomstig de vele fraaie woorden die in verband met onze klimaat- en milieudoelen zijn uitgesproken, is het essentieel dat wij politici onze verantwoordelijkheid oppakken en namens onze kiezers de moeilijke beslissingen nemen.
Korpustyp: EU
Klimageest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich unterstütze ich die Solidarität zwischen den Arbeitnehmern in der EU, aber ich wünsche auch, daß ein Mitgliedstaat wie Dänemark, in dem die Sozialpartner ein gut funktionierendes Modell der Information und Anhörung durch Kollektivverträge in einem Klima der Zusammenarbeit und des Dialogs entwickelt haben, an einem solchen System festhalten kann.
Ik ben wel voorstander van solidariteit tussen de werknemers in de EU, maar ik wil dat een land zoals Denemarken, waar de sociale partners sinds meer dan honderd jaar via collectieve overeenkomsten in een geest van samenwerking en dialoog een goed fungerend model voor informatie en raadpleging hebben ontwikkeld, dit systeem moet kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch sehr wichtig, dass wir allen Partnern viel von unserer Zeit widmen und wir uns bereitwillig und in einem Klima der Zusammenarbeit mit ihnen beraten.
Daarom is het heel belangrijk dat wij heel veel tijd uittrekken om met alle partners een welgemeend overleg te voeren in een geest van samenwerking.
Korpustyp: EU
(BG) Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten über den Jahresbericht des Rats wurde in einem Klima der Zusammenarbeit und des Dialogs aufgesetzt, was richtungsweisend für unseren Ansatz bei allen strategischen Fragen ist.
(BG) Het verslag van de Commissie buitenlandse zaken over het jaarverslag van de Raad werd opgesteld in de geest van samenwerking en dialoog, zoals ten aanzien van alle strategische vraagstukken onze benadering is.
Korpustyp: EU
Ich kann versprechen, daß die Präsidentschaft in dieser Sache mit höchstem Engagement vorgehen wird, indem sie bis zum Ende ihrer Amtszeit in einem Klima größter Transparenz und größter Offenheit gegenüber den Damen und Herren Abgeordneten daran arbeiten wird.
Ik kan u evenwel beloven dat het Portugese voorzitterschap tot het einde van zijn ambtstermijn al het mogelijke zal doen, in een geest van een zo groot mogelijke transparantie en openheid ten aanzien van de parlementsleden.
Korpustyp: EU
Mit einer Politik, die den Beschlüssen zuwiderhandelt, wird weder Stabilität noch ein Klima geschaffen, das einen gemeinsamen Blick in die ferne Zukunft zuläßt.
Met een politiek waarbij van de afspraken wordt afgeweken wordt niet de stabiliteit en geest gecreëerd waarmee gezamenlijk tot ver in de toekomst kan worden gekeken.
Korpustyp: EU
Klimaklimaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens am 1. Januar 2013 erstellt die Kommission Leitlinien, wie die Mitgliedstaaten die Werte Qusable und SPF für die verschiedenen Wärmepumpen-Technologien und Anwendungen schätzen sollen, wobei Unterschiede der klimatischen Bedingungen, insbesondere sehr kaltes Klima, berücksichtigt werden.
Uiterlijk op 1 januari 2013 stelt de Commissie richtsnoeren vast met betrekking tot de wijze waarop de lidstaten voor de verschillende warmtepomptechnologieën en -toepassingen de waarden Qusable en SPF moeten ramen, met inachtneming van de verschillen in klimaatomstandigheden, in het bijzonder zeer koude klimaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onshore-Windturbinen, die für Standorte optimiert sind, an denen ein kaltes Klima (d. h. Temperaturen von unter – 30 °C und Vereisung) herrscht, mit einer Nennkapazität von 25 MW.
onshore windturbines geoptimaliseerd voor koude klimaten (die functioneren bij temperaturen van lager dan – 30 °C en zware ijsvorming) met een nominale capaciteit van het windmolenpark van 25 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
Hoe groot zal de variatie dan wel niet zijn tussen de bodems van 27 verschillende landen met sterk verschillende klimaten?
Korpustyp: EU
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
Groot en mager zijn straalt beter warmte af in warmere klimaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir Deutschen müssen uns an jedes Klima gewöhnen. Von Russland bis zur Sahara.
Wij Duitsers moeten wennen aan alle klimaten, van Rusland tot de Sahara.
Korpustyp: Untertitel
Klimacontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassender Dialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie sowie internationale und regionale Fragen betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.
Het subcomité faciliteert een alomvattende en niet-exclusieve dialoog in een context van wederzijds begrip en respect voor de standpunten van beide partijen, over alle aspecten van mensenrechten en democratie, internationale en regionale vraagstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Europäischen Union gehören viele verschiedene Nationen, Kulturen, Meinungen und Überzeugungen, die im derzeitigen sozialen und politischen Klima gleichmäßig vertreten und in den Gesetzgebungsforen, ob es sich dabei um einzelstaatliche oder europäische handelt, gleich unterstützt werden müssen.
- (RO) De Europese Unie is een mozaïek van naties, culturen, opinies en overtuigingen, dat in de huidige sociale en politieke context uniform vertegenwoordigd moet zijn en op gelijke wijze door de wetgevende fora ondersteund moet worden, op nationaal en Europees niveau.
Korpustyp: EU
Das Klima, in dem die Sitzung des Rates stattfindet, ist besonders empfindlich.
De context waarbinnen de Mensenrechtenraad plaatsvindt, is bijzonder delicaat.
Korpustyp: EU
(RO) In dem gegenwärtigen weltweiten Klima der Globalisierung und Freizügigkeit sind die heute Abend hier vorgebrachten Ideen einer territorialen Autorität meiner Meinung nach nicht sinnvoll.
(RO) In de huidige mondiale context van globalisering en vrij verkeer van personen denk ik dat hetgeen vanavond ter discussie is gebracht met betrekking tot territoriale autoriteit nergens op slaat.
Korpustyp: EU
Es geht darum, in dem konkreten Klima, in dem wir uns bewegen, die Rechte auf Unterrichtung und Anhörung mit inhaltlicher Ausgestaltung zu regeln, dass heißt, es darf sich nicht um leere Absichtserklärungen handeln, und wir dürfen auch keinesfalls über das Ziel hinausschießen, so dass die Leitungsbefugnisse an Inhalt verlieren.
Samengevat komt het erop neer dat wij het recht op degelijke informatie en raadpleging moeten reguleren in de concrete context waarin wij ons momenteel bewegen. Anders gezegd, we mogen ons niet neerleggen bij loze intentieverklaringen, maar we mogen ook niet te ver gaan in onze eisen.
Korpustyp: EU
Klimacultuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen für diesen Bereich Ausbildungsmöglichkeiten schaffen, und wir müssen für ein Klima sorgen, in dem man Stress eingestehen und ihn behandeln lassen kann. Wir müssen für Arbeitsbedingungen sorgen, die das psychische Wohlbefinden begünstigen.
Daarom moeten we trainingen op dit gebied ontwikkelen en hebben we een cultuur op de werkplek nodig waarin iemand kan toegeven dat hij aan stress lijdt, waarin daar serieus naar gekeken wordt en waarin gewerkt wordt met methoden die goed zijn voor het geestelijk welzijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Berichterstatterin, der ich für ihre ausgezeichnete Arbeit danke, gut daran getan, hervorzuheben, dass noch immer kein geeignetes Klima herrscht, das Frauen zur Teilnahme am politischen Leben ermutigt.
Bovendien heeft de rapporteur - die ik dank voor haar uitstekende werk - er goed aan gedaan te onderstrepen dat er nog geen gepaste cultuur bestaat om vrouwen aan te moedigen deel te nemen aan het politieke leven.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig kann das Paket an Reformvorschlägen das Klima der Angst durchbrechen, so dass die Beamtenorganisation das Vertrauen in ihre eigenes Können zurückgewinnt, denn in ihr sind sehr viele hoch qualifizierte Mitarbeiter tätig.
Tegelijkertijd kan het pakket van hervormingsvoorstellen de cultuur van angst doorbreken, zodat de ambtelijke organisatie weer vertrouwen krijgt in haar eigen kunnen want daar zitten zeer veel goede mensen.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat auch in dem Weißbuch Mängel aufgelistet: beträchtlicher Rückstand, fehlende Zielvorgaben, ein Klima der Angst in den für die Genehmigung von Ausgaben zuständigen Dienststellen und gleichzeitig ein viel zu niedriges Niveau der Projektvorschläge, hoher Zeitverlust und geringe Ausgabeneffizienz.
De commissaris heeft het ook in zijn stukken geconstateerd: grote achterstand, gebrek aan doelstellingen, een cultuur van angst in de diensten voor bestedingen en tegelijkertijd veel te laag niveau van projectvoorstellen, veel verloren tijd en weinig effectieve besteding.
Korpustyp: EU
Kurz zusammengefasst: Beenden wir dieses Klima der Furcht, auch bei den Bediensteten.
Dan zou ik kort willen samenvatten. Laten wij een einde maken aan die cultuur van angst, ook bij de ambtenaren.
Korpustyp: EU
Klimapolitieke klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie prägen vor allem das Klima.
Zij drukt voor alles haar stempel op het politiekeklimaat.
Korpustyp: EU
Die einzelnen Journalisten nehmen Arbeit an, wo sie sie finden, und passen sich an das Klima und die in der Redaktion vorherrschenden Ideen an, auch wenn sie ihren persönlichen Auffassungen entgegenstehen.
De afzonderlijke journalisten accepteren het werk waar zij dat vinden en ze passen zich aan aan het politiekeklimaat en het gedachtegoed dat in die redactie overheerst, ook al staat dit haaks op hun eigen persoonlijke opvattingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission tritt für eine friedliche und verfassungskonforme Lösung der Krise ein, und das ist notwendig, um in der Zukunft freie und gleichberechtigte Wahlen in einem Klima abzuhalten, das solche Wahlen möglich macht.
De Commissie steunt een vreedzame en grondwettige oplossing van de crisis hetgeen ook de voorwaarde vormt voor vrije en eerlijke verkiezingen in de toekomst als het politiekeklimaat het toelaat.
Korpustyp: EU
Nach jahrzehntelangen Spannungen hat sich das Klima zwischen der taiwanesischen Regierung und der Volksrepublik China zum Positiven gewendet.
Na decennia van spanningen is het politiekeklimaat tussen de huidige Taiwanese regering en de Volksrepubliek China goed.
Korpustyp: EU
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
ln het huidige politiekeklimaat gaat het OM voor moord.
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politischesKlima.
Het is uiteraard zo dat een gezond politiekklimaat nodig is voor economische vooruitgang.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß die fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union für ein politischesKlima sorgen, in dem in den nächsten Monaten die notwendigen Fortschritte erzielt werden können.
Het is belangrijk dat wij als vijftien lidstaten een zodanig politiekklimaat weten te vinden dat in de komende maanden de noodzakelijke vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU
Es gilt, dauerhaft ein konstruktives politischesKlima zu schaffen, sodass sich das Land auf die für einen Fortschritt in Richtung Union erforderlichen Reformen konzentrieren kann.
Er moet een constructief politiekklimaat worden bereikt en gehandhaafd, zodat het land zich kan concentreren op de hervormingen die nodig zijn om vooruitgang te boeken in de richting van de Unie.
Korpustyp: EU
Es muss sich von terroristischen Handlungen abwenden und sich darauf konzentrieren, ein normales politischesKlima zu schaffen, das die Wahl von Politikern ermöglicht, die den Staat führen und die diesen Konflikt wirklich über Verhandlungen lösen möchten.
Ze moeten terroristische acties afzweren en zich richten op het scheppen van een normaal politiekklimaat. Ook moeten zij het mogelijk maken dat er politieke leiders worden gekozen die dit conflict werkelijk door middel van onderhandelingen willen oplossen.
Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde Albanien unmissverständlich darauf hingewiesen, dass ein konstruktives politischesKlima und eine nachhaltige Reformpolitik nach wie vor entscheidende Elemente für den Fortgang der Verhandlungen für das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und damit für die weitere Annäherung an die EU sind.
Albanië is dus volledig op de hoogte gebracht van het feit dat een opbouwend politiekklimaat en een duurzaam hervormingsbeleid cruciale elementen zijn voor vorderingen bij de onderhandelingen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst en dus bij een verdere toenadering tot de EU.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ruft die EU alle Beteiligten dazu auf, sich auch weiterhin mit größter Entschlossenheit darum zu bemühen, ein stabiles politischesKlima sicherzustellen, das die Abhaltung glaubwürdiger Wahlen im Mai bzw. Juli 2013 und den Abschluss des von madagassischer Seite vereinbarten und von der internationalen Gemeinschaft gebilligten Übergangsprozesses ermöglicht.
De EU moedigt u eveneens aan om met de grootste volharding uw inspanningen voort te zetten om een vreedzaam politiekklimaat te bewerkstelligen waarin geloofwaardige verkiezingen kunnen worden gehouden in mei en juni 2013 en waarin het door Madagaskar goedgekeurde en door de internationale gemeenschap bekrachtigde overgangsproces tot een goed einde kan worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ihre besten Beamten für diese Aufgabe eingesetzt, und das Europäische Parlament zeigt nach wie vor ein lebhaftes Interesse an diesem Projekt, womit am eindringlichsten bewiesen wird, dass wir seit einer Ewigkeit nicht mehr ein solch günstiges politischesKlima zu verzeichnen hatten.
De Commissie heeft haar beste ambtenaren voor deze taak ingezet en het Parlement behoudt zijn enthousiasme voor dit project dat als de beste onderstreping kan gelden voor het feit dat we in een eeuw lang niet in zo'n gunstig politiekklimaat hebben verkeerd.
Korpustyp: EU
soziales Klimasociaal klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden in der Türkei ein besseres sozialesKlima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Ze zorgen voor een beter sociaalklimaat in Turkije zelf, voor betere milieu- en gezondheidswetgeving en betere arbeidswetgeving voor Turkse mensen.
Korpustyp: EU
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles sozialesKlima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Het garandeert het recht op een behoorlijk loon, goede arbeidsvoorwaarden en ontslagbescherming, en zorgt voor een stabiel sociaalklimaat dat we nodig hebben voor economische groei en productiviteit.
Korpustyp: EU
Und genau an diesem Punkt könnte die Schule des 21. Jahrhunderts von Vorteil sein. In solch einer Schule herrscht ein günstiges sozialesKlima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Hier kan de school van de 21e eeuw hulp bieden - een dergelijke school wordt gekenmerkt door een gunstig sociaalklimaat, het gebruik van verschillende pedagogische methoden, openheid en flexibiliteit, alsook door het aanmoedigen van levenslang leren.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, stützen die Investoren ihre Entscheidungen dabei auf die komparativen Vorteile des jeweiligen Standorts: Dazu zählen Lohnkosten, sozialesKlima, Qualität der Infrastruktur, anwendbarer Rechtsrahmen, oft aber auch öffentliche Beihilfen und Steuervorteile.
Zoals we weten baseren investeerders hun besluiten op een aantal vestigingsfactoren ter plaatse, zoals loonkosten, sociaalklimaat, infrastructuurkwaliteit en rechtskader. Ook overheidssteun en fiscale voordelen spelen daarbij echter een rol.
Korpustyp: EU
tropisches Klimatropisch klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sam wirklich besser für ein tropischesKlima geeignet ist.
Sam is duidelijk beter uitgerust voor een tropischklimaat.
Korpustyp: Untertitel
Damit das klar ist, meine Definition von bewohnbar schließt einen Sandstrand ein, tropischesKlima...
Mijn definitie van... bewoonbaar is inclusief strand, tropischklimaat.
Korpustyp: Untertitel
subtropisches Klimasubtropisch klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr subtropischesKlima gestattet die Produktion von Schnittblumen unter freiem Himmel oder im Gewächshaus, wobei die bestehende Struktur des Kleingrundbesitzes für eine solche Produktion geeignet ist.
Het subtropischklimaat maakt de produktie van snijbloemen in de open lucht of in serres mogelijk, waarbij de bestaande structuur van kleine bedrijven uitstekend geschikt is voor deze produktie.
Korpustyp: EU
mediterranes Klimamediterraan klimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese für ein mediterranesKlima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Deze klimatologische factoren, die eigen zijn aan een mediterraanklimaat, zijn gunstig voor het telen van primeuraardappelen omdat ze de voorwaarden scheppen voor een vroege plantengroei (licht, warmte, water).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klima
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klima
Categorie:Klimaat
Korpustyp: Wikipedia
Semiarides Klima
Steppeklimaat
Korpustyp: Wikipedia
Oh, das Klima.
O, het weer.
Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht das Klima.
- Niet voor het weer.
Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Wetter und Klima
Categorie:Wikipedia:Sjablonen meteorologie
Korpustyp: Wikipedia
Klima nach Staat
Categorie:Klimaat naar land
Korpustyp: Wikipedia
Nicht bei dem momentanen Klima.
Niet met de huidige stemming...
Korpustyp: Untertitel
Sie scheuen das sonnige Klima.
Ze zijn bang voor de zon.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine persönliche Klima...
lk ben niet je persoonlijke...
Korpustyp: Untertitel
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Dat was een luchtstroom uit de airco.
Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Ze zijn hier nogal hard.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein komplettes Mini-Klima.
Het regent zelfs, er is een heel miniklimaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Klima hier ist sehr warm.
De Keys zijn anders en heter.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
U moet de airconditioning aanzetten, mijn man is ziek.
Korpustyp: Untertitel
Schaffung eines Klimas, das das Lernen fördert,
het creëren van een bevorderlijk leerklimaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
Vanzelfsprekend een stijging van het vervoer en de emissie.
Korpustyp: EU
Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
De wetenschap is helder.
Korpustyp: EU
Das Klima bekommt ihr wohl auch gut.
Het weer hier doet haar goed.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dieses Klima verbessern?
De vraag is hoe dat kan worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Zum Teufel mit der Klima, gib mir lieber das Crack.
Laat die airco maar en geef me die hoer.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das Klima in Spanien wird Ihnen bekommen?
Denkt u dat u in Spanje kunt aarden?
Korpustyp: Untertitel
Ich leide ein wenig unter dem Klima hier.
Ja, ik ben een beetje grieperig.
Korpustyp: Untertitel
Das veränderte das Klima und deshalb sind sie gestorben.
Er kwam een stofwolk, zodat het weer veranderde.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
We hopen dat dit leidt tot 'n nieuw vredesklimaat.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Das internationale politische Klima ist außerordentlich schlecht.
Mijnheer de Voorzitter, de politieke barometer in de wereld staat op storm.
Korpustyp: EU
Unternehmen verlangen seitens der Regierung ein stabiles Klima für Unternehmen.
Ondernemingen vragen een stabiel ondernemingsklimaat van de overheid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein positives Klima für die Unternehmen.
Wij hebben een positief ondernemersklimaat nodig.
Korpustyp: EU
Die EU muß am Klima-Abkommen von Kyoto festhalten.
De Europese Unie moet zich aan de klimaatovereenkomst van Kyoto houden.
Korpustyp: EU
Wir verdanken das Klima der nördlichen Halbkugel dem nordatlantischen Strom.
Het noordelijke halfrond dankt zijn temperatuur aan de noord Atlantische stroom.
Korpustyp: Untertitel
Doch seine Berührung wird nie feuchteres Klima erspüren.
Toch zal zijn hand nooit op een vochtiger plek komen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Klima lebt nichts ohne Wasser oder Salz.
Niets overleeft hier zonder water of zout.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Klima von Tiflis nicht vertragen.
Hij kon niet tegen het climaat in Tbilisi.
Korpustyp: Untertitel
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
- Daarvoor heerst er te veel argwaan.
Korpustyp: Untertitel
Also wartet er, bis sich das Klima wieder zurückentwickelt.
Dus hij zit te wachten tot het weer verandert.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Nachteil für den Punkt Klima.
Dat ging ten koste van het klimaatvraagstuk.
Korpustyp: EU
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
De laatste verkiezingen vonden plaats tegen de achtergrond van terreur.
Korpustyp: EU
Transparenz schadet niemandem, sondern hilft häufig, das Klima zu reinigen.
Transparantie doet niemand kwaad en draagt er vaak toe bij dat de lucht wordt geklaard.
Korpustyp: EU
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
We moeten nadenken over de klimaatdoelstellingen van het verleden.
Korpustyp: EU
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
Gaandeweg tekent zich een nieuw politiek kader af.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Vorschlag im Rahmen unserer Klima- und Energiepolitik.
Dit is een voorstel in het kader van ons klimaatbeschermings- en energiebeleid.
Korpustyp: EU
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
Dit zal bijdragen aan een beter ondernemingsklimaat.
Korpustyp: EU
Meeresökosysteme spielen für unser Klima und Wetter eine Schlüsselrolle.
Mariene ecosystemen spelen een sleutelrol bij de klimaatsontwikkelingen en het weer.
Korpustyp: EU
Das Scheitern der Verhandlungen in Genf in der letzten Woche hat meiner Ansicht nach zu einem Klima der Panikmache geführt; das ist das Klima, das kultiviert wurde.
De mislukking van de onderhandelingen vorige week in Genève heeft mijns inziens een stemming van rampspoed en onheil gecreëerd. Die stemming werd gecultiveerd.
Korpustyp: EU
Amanita muscaria ist ein verbreiteter Pilz im subarktischen Klima, und giftig.
Dit is de amonita muscaria-schimmel, die is bijzonder giftig.
Korpustyp: Untertitel
Klima-Wartungsunternehmen, Chemiefirmen und natürlich alle Lebensmittel Warenlager in der Nähe des Unfalls.
Luchtbehandelingsbedrijven, chemische fabrieken en natuurlijk elk voedseldistributie magazijn in de nabijheid van het ongeval.
Korpustyp: Untertitel
In einem tropischen Klima wachsen die Stängel 50 Zentimeter am Tag.
Na het regenseizoen groeit de kruipplant 40 à 50 centimeter per dag.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern. Wir müssen den Binnenmarkt vollenden.
Daarvoor is het noodzakelijk het bedrijfsklimaat te verbeteren en de interne markt te voltooien.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig regt er an, die Forschung der Industrie unterzuordnen und ein günstiges unternehmerisches Klima zu schaffen.
Tegelijkertijd wordt daarmee echter voorgesteld het onderzoek te onderwerpen aan de industrie en een gunstig ondernemingsklimaat te scheppen.
Korpustyp: EU
Er sagt, wir müssen unseren Ehrgeiz in Bezug auf die Umwelt-, Klima- und Sozialpolitik herunterschrauben.
Hij zegt dat wij onze ambities naar beneden moeten bijstellen als het om milieubeleid, klimaatbeleid en sociaal beleid gaat.
Korpustyp: EU
Man könnte sagen, dass das Klima auf der politischen Tagesordnung weiter unten steht als vor Kopenhagen.
Je mag stellen dat de klimaatkwestie momenteel lager op de politieke agenda staat dan vóór Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Unter dem Strich muss sich ein Gewinn für das Klima ergeben, vorzugsweise weltweit.
Er moet per saldo klimaatwinst gerealiseerd worden en bij voorkeur wereldwijd.
Korpustyp: EU
Danke für den Bericht und sag ihm, mir sei das soziale Klima in der Fabrik wichtiger.
Bedenk hem voor zijn rapport, maar zeg hem dat ik vooral sociale wede in de fabriek wil. En voorlopig gaat het beter.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft mal, könntest du wohl mal die Klima-anlage anmachen oder ein Fenster einschlagen?
Maar kan je de aico wat aanzetten of een raam opendoen of zo?
Korpustyp: Untertitel
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Lood in lagerschalen en -bussen voor koelmiddelhoudende compressors voor verwarming, ventilatie, klimaatregeling en koeling
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern mit winterlichem Klima wird zuweilen Streusalz zur Enteisung verwendet.
In landen met een winterklimaat wordt soms strooizout gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima wird durch den Einfluss des Ozeans oder des Mittelmeers etwas gemildert.
Invloeden van de oceaan en de Middellandse Zee oefenen evenwel een milderende werking uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es drängte sie, aus dem kalten Klima in ein neues Land zu wandern.
Ze trokken weg uit de kou naar een nieuw, onbevolkt land.
Korpustyp: Untertitel
Tragödien ereignen sich weiterhin auf dem ganzen Globus, so wie auch das Klima sich verändert.
Tragedie blijft overal op de aardbol toeslaan... terwijl de veranderende weerspatronen zich voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
Studien haben eindeutig bewiesen, dass der Atem der Schweine stabilisierend auf das Klima wirkt.
De wetenschappers zijn er zeker van dat, dit het risico op verdere storingen aanzienlijk zal verminderen in de nabije toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Toch doen ook de andere crises - de klimaatcrisis, de sociale crisis en de voedselcrisis - zich net zo sterk gevoelen.
Korpustyp: EU
Der Wald schützt den Erdboden vor Erosion, reguliert den Wasserhaushalt und verbessert das Klima.
Bos beschermt de bodem tegen erosie, effent de regenval en de effecten ervan en verbetert de luchtkwaliteit.
Korpustyp: EU
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Om een lager belastingniveau in Europa te bereiken, moeten we een heilzaam investeringsklimaat creëren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (BG) Die Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas ist ebenfalls Bestandteil der Kohäsionspolitik.
schriftelijk. - (BG) Verbetering van het ondernemingsklimaat maakt eveneens deel uit van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Doch seit Jahrzehnten hat sich in diesem Land ein Klima der Gewalt gegenüber demokratischen Kräften entwickelt.
Het land is echter al decennialang in de ban van het geweld, dat gericht is tegen de democraten in het land.
Korpustyp: EU
Der Größenwahnsinn und die Misswirtschaft des Turkmenbaschi haben im Land ein allgegenwärtiges Klima der Angst geschaffen.
De grootheidswaan en het wanbeleid van Turkmenbasji hebben in het land een algehele angstsfeer geschapen.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung erfolgte in einem Klima der internationalen Unsicherheit vor allem in Bezug auf Massenvernichtungswaffen.
Deze beslissing is genomen juist nu er internationaal zoveel onzekerheid heerst, met name op het gebied van massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
Das Klima war in diesem Sommer leider auch in anderen europäischen Ländern unerbittlich.
Helaas is het weer deze zomer genadeloos geweest in andere Europese landen.
Korpustyp: EU
Letztlich wird das Klima durch den Wettbewerb bestimmt, nicht durch staatliche Beihilfen.
Uiteindelijk wordt het ondernemersklimaat bepaald door de concurrentie, en niet door staatssteun.
Korpustyp: EU
Deshalb wurden die Verhältnisse in diesem außergewöhnlichen, kalten Klima nicht berücksichtigt.
Daarom is er geen rekening gehouden met de in die landen heersende uitzonderlijke en koude weersomstandigheden.
Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Klima der schwerwiegenden, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise erfordert diese Situation einen anderen Ansatz.
De ernstige economische en sociale crisis die wij thans doormaken, dwingt ons tot een andere aanpak.
Korpustyp: EU
Zweifellos besteht der Wunsch zu glauben, dass sich das Klima zwischen Israelis und Palästinensern erwärmt.
We willen in elk geval graag geloven dat de betrekkingen tussen Israëli's en Palestijnen warmer worden.
Korpustyp: EU
Dem unternehmerischen Klima wird gedient durch Dezentralisierung, Verringerung und Verbesserung der Gesetzgebung.
Het bedrijfsklimaat is gediend bij decentralisatie, vermindering en verbetering van wetgeving.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde herrscht in unseren Gemeinden ein unberechenbares, von Kriminalität, Drogenhandel und Gangs dominiertes Klima.
Het gevolg is: instabiele gemeenschappen waarin de criminaliteit, de drugshandel en de bendes floreren.
Korpustyp: EU
Angesichts des in diesem Abkommen verankerten Klimas der Zusammenarbeit bestätige ich meine diesbezügliche Zustimmung.
Vanwege de hoge mate van samenwerking waarin de overeenkomst voorziet, heb ik mijn steun gegeven.
Korpustyp: EU
Wir haben eingehend erforscht, was Schaden verursacht, jedoch nicht, was dem Klima nutzt.
De negatieve factoren zijn uitvoerig bestudeerd, maar wij weten nauwelijks hoe we de klimaatontwikkeling gunstig kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Verglichen mit Europa herrscht in den USA ein ganz anderes Klima für Unternehmen.
We zijn op de hoogte van de kosten en de bureaucratie.
Korpustyp: EU
Und nur dann kann hinsichtlich des Klimas weltweit ein Durchbruch erreicht werden.
En alleen dan zijn doorbraken op het wereldklimaattoneel mogelijk.
Korpustyp: EU
Seither ist das Klima in diesem Land unnachgiebig und äußerst intolerant geworden.
Sindsdien zijn daar de verhoudingen verhard en uiterst intolerant geworden.
Korpustyp: EU
Der Austausch von Informationen über EKI sollte in einem Klima des Vertrauens und der Sicherheit erfolgen.
Informatie over de bescherming van ECI’s moet worden uitgewisseld op basis van vertrouwen en beveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Land darf nicht der Politik der Klima-Hysterie zum Opfer fallen.
Mijn land mag niet worden opgeofferd aan een politiek van klimaathysterie.
Korpustyp: EU
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Vanuit een klimaatperspectief maakt het geen verschil of wij onze eigen of buitenlandse grondstoffen gebruiken.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union hat das Klima für Investitionen in Lettland verbessert.
In de tweede plaats is het een feit dat het lidmaatschap van de Europese Unie het investeringsklimaat in Letland ten goede gekomen.
Korpustyp: EU
Ferner gibt es vier Gremien, die sich mit folgenden Arten befassen: tropische Thunfische, Thunfische in Zonen mit gemäßigtem Klima (Norden), Thunfische in Zonen mit gemäßigtem Klima (Süden) und sonstige Arten.
Ook zijn er vier panels die zich bezighouden met tonijn in tropische zones, tonijn in gematigde zones (noorden), tonijn in gematigde zones (zuiden), en andere soorten.
Korpustyp: EU
Um ein Klima des Vertrauens zu schaffen, hat er in seinem Gepäck KGB-Observierungsphotos sämtlicher ClA-Offiziere in Moskau.
Om de authenticiteit van zijn verklaringen te bewijzen zal hij KGB-bewakingsfoto's meebrengen van alle ClA-agenten in Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, finden wir für Sie ein Hotel südlich der Loire. Da ist das Klima trockener.
U kunt altijd naar een hotel gaan in het zuiden van de Loire.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf einen hatten im Jahr 2007 nach Schätzungen der UN alle Dringlichkeitsappelle zu humanitären Hilfeleistungen einen Bezug zum Klima.
Volgens een schatting van de VN waren op één na alle verzoeken om humanitaire hulp in 2007 klimaatgerelateerd.
Korpustyp: EU
Zugleich ist sie von einem psychologischen Klima umgeben, das nicht ohne Einfluss auf das Leben in unserer Umgebung ist.
Bovendien legt deze aandoening de nodige psychische druk op de mensen die erbij zijn betrokken.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Währungsunion konnte von dem Klima niedriger Zinssätze profitieren, das durch sie selbst geschaffen wurde.
Bij de voorbereiding van de Monetaire Unie heeft men kunnen profiteren van de rentedaling welke die voorbereiding zelf heeft gegenereerd.
Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Präsidentschaft in einem heißen politischen Klima mit eisigem Wind von Seiten der Energiekrise übernommen.
Uw voorzitterschap gaat van start in een tijd die gekenmerkt is door stijgende politieke temperaturen en de ijskoude wind van de energiecrisis.
Korpustyp: EU
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
De regio heeft een typisch vochtig moessonklimaat en vormt de overgang tussen een warme gematigde zone en een subtropische zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben teilweise sogar völlig unsinnige Stellvertreterkriege geführt, und das Klima war nicht immer frei von Belastungen.
We hebben ons zelfs laten misbruiken om volkomen onzinnige oorlogjes te voeren om andermans belangen te verdedigen, en dat heeft tot heel wat irritatie geleid.
Korpustyp: EU
Leckagefreie Hartlöt-, Weichlöt- oder Schweißverbindungen von Metallrohren und -leitungen, die in Kälte-, Klima- und in Wärmepumpenanlagen verwendet werden können
Lekdichte verbinding door lassen, hardsolderen en/of zachtsolderen van metalen buizen en leidingen die te gebruiken zijn in koel-, klimaatregelings- of warmtepompsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war das Klima viel weniger zuträglich für einen "berufstätigen Rock", wie es ein Manager damals formulierte.
lk weet nog dat iemand hier vrouwen 'de gerokte arbeidskracht' noemde.
Korpustyp: Untertitel
Die Klima war voll aufgedreht, obwohl sie nicht an war, und... das Radio spielte verrückt, genau wie Trini.
Het werd heel koud, terwijl de airco uitstond... de radio deed gek... en Trini ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen im gesamten internationalen Ölsektor ein investitionsfreundlicheres Klima mit offenen Märkten, transparenter Geschäftspraxis und verlässlichen gesetzlichen Rahmenbedingungen.
Een gunstiger investeringsklimaat, met open markten, transparante handelspraktijken en stabiel wettelijk toezicht, dat is wat de internationale oliesector over de hele linie nodig heeft.
Korpustyp: EU
Unterstützung kann es nicht umsonst geben, denn dadurch würde ein Klima für zukünftige Ungleichgewichte und zukünftige Krisen geschaffen.
Dat zou de condities creëren voor toekomstige onevenwichtigheden en toekomstige crises. Over de inhoud van die steun mogen geen misverstanden bestaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die portugiesische Regierung - und das in meinem Land herrschende Klima - wird sich diesem Vorschlag letztlich anschließen.
Ik hoop dat de Portugese regering en de politieke meerderheid in mijn land eindelijk rekening zullen houden met deze aansporing.
Korpustyp: EU
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
De beperking van deze stoffen beschermt echter niet alleen de ozonlaag.
Korpustyp: EU
Gesunde Staatsfinanzen mindern die Rentenlast, geben dem Betriebsleben Luft und schaffen so ein günstiges Klima für Unternehmen.
Gezonde overheidsfinanciën verlichten de rentedruk, geven ademruimte aan het bedrijfsleven en scheppen aldus een gunstig ondernemingsklimaat.
Korpustyp: EU
Inwieweit wir von dem getrübten Klima der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden, hängt zum großen Teil von uns selbst ab.
Het hangt voor het grootste deel van onszelf af in hoeverre wij meegetrokken worden in deze neerwaartse spiraal van de wereldeconomie.