linguatools-Logo
236 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klima klimaat 1.305 atmosfeer 13 buitenklimaat

Verwendungsbeispiele

Klima klimaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa legt heute den Grundstein für die Schaffung eines friedlicheren und toleranteren Klimas.
Vandaag legt Europa de fundamenten voor een klimaat van vrede en grotere verdraagzaamheid.
   Korpustyp: EU
Sam wirklich besser für ein tropisches Klima geeignet ist.
Sam is duidelijk beter uitgerust voor een tropisch klimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist mit seiner zentralen Lage, seinem gemäßigten Klima und seinem reichhaltigen kulturellen Angebot ein sehr beliebtes Urlaubsziel.
Duitsland is met zijn centrale ligging, gematigde klimaat en zijn rijke, culturele aanbod een zeer geliefde vakantiebestemming.
   Korpustyp: Beispielsatz
Liegt auch am Klima, das ist echt der Hammer, Lino.
Ook met 't klimaat. Het is er geweldig, Lino.
   Korpustyp: Untertitel
Irland hat ein einzigartig mildes und feuchtes Klima.
Ierland heeft een uniek gematigd, maar nat klimaat.
   Korpustyp: EU
Unser Klima verändert sich dramatisch, und zwar in sechs bis acht Wochen!
Ons klimaat verandert op gewelddadige wijze in de komende 6 tot 8 weken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima gestaltet sich wieder günstiger für die Förderung der Wirtschaftsaktivitäten.
Het klimaat wordt weer gunstiger voor de stimulering van de bedrijvigheid.
   Korpustyp: EU
Island ist sehr nah an Nordpol, Klima sehr kalt.
Ijsland ligt vlak bij de noordpool. Het heeft 'n heel koud klimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder ein Klima der Zuversicht und des Vertrauens schaffen.
We zullen een klimaat van geloof en vertrouwen opnieuw moeten opbouwen.
   Korpustyp: EU
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
ln het huidige politieke klimaat gaat het OM voor moord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinentales Klima landklimaat
Klima-Simulationssystem inrichting voor klimaatsimulering
Äquatoriales Klima equatoriaal klimaat
gemäßigtes Klima gematigd klimaat
Trophisches Klima tropisch klimaat
politisches Klima politiek klimaat 7
soziales Klima sociaal klimaat 4
tropisches Klima tropisch klimaat 2
örtliches Klima plaatselijk klimaat
maritimes Klima maritiem klimaat
zeeklimaat
trockenes Klima aride klimaat
psychosoziales Klima sociaal-psychologisch klimaat
künstliches Klima kunstmatig klimaat
arktisches Klima sneeuwklimaat
poolklimaat
arctisch klimaat
subtropisches Klima subtropisch klimaat 1
historisches Klima historisch klimaat
mediterranes Klima mediterraan klimaat 1 Middellandse-Zeeklimaat
megathermisches Klima megathermisch klimaat
mesothermisches Klima mesothermisch klimaat
affektives Klima affectief klimaat
Wahrnehmung des Klimas klimaatervaring
Zeitraum optimalen Klimas klimaatoptimum
Entwicklung des Klimas klimatologische trend
Zonen mit ähnlichem Klima homoklimaat
Welt-Klima-Impakt-Programm Wereldklimaateffectprogramma
Klima- und Druckbelüftungsanlage klimaatbeheersingssysteem
Klima ewigen Frostes klimaat van de eeuwige vorst
Veränderlichkeit des rekonstruierten Klimas vroegere klimaatveranderingen
vroegere klimaatschommelingen
Rahmenabkommen über weltweite Klima-Veränderungen Verdrag over wereldklimaatverandering
Abteilung Klima,Energie und Umwelttechnologie Afdeling Klimaat,Energie en Milieutechnologie
Sperrholz mit klima-und kochfester Verklebung plaathout met weer-en waterbestendige verlijming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klima

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Klima
Categorie:Klimaat
   Korpustyp: Wikipedia
Semiarides Klima
Steppeklimaat
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, das Klima.
O, het weer.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt nicht das Klima.
- Niet voor het weer.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Wetter und Klima
Categorie:Wikipedia:Sjablonen meteorologie
   Korpustyp: Wikipedia
Klima nach Staat
Categorie:Klimaat naar land
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht bei dem momentanen Klima.
Niet met de huidige stemming...
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheuen das sonnige Klima.
Ze zijn bang voor de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine persönliche Klima...
lk ben niet je persoonlijke...
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wegen der Klima-Anlage.
Dat was een luchtstroom uit de airco.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Ze zijn hier nogal hard.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein komplettes Mini-Klima.
Het regent zelfs, er is een heel miniklimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima hier ist sehr warm.
De Keys zijn anders en heter.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Klima-Anlage an!
U moet de airconditioning aanzetten, mijn man is ziek.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung eines Klimas, das das Lernen fördert,
het creëren van een bevorderlijk leerklimaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
Vanzelfsprekend een stijging van het vervoer en de emissie.
   Korpustyp: EU
Unser Klima duldet keinen Aufschub mehr.
De wetenschap is helder.
   Korpustyp: EU
Das Klima bekommt ihr wohl auch gut.
Het weer hier doet haar goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir dieses Klima verbessern?
De vraag is hoe dat kan worden verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Zum Teufel mit der Klima, gib mir lieber das Crack.
Laat die airco maar en geef me die hoer.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das Klima in Spanien wird Ihnen bekommen?
Denkt u dat u in Spanje kunt aarden?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide ein wenig unter dem Klima hier.
Ja, ik ben een beetje grieperig.
   Korpustyp: Untertitel
Das veränderte das Klima und deshalb sind sie gestorben.
Er kwam een stofwolk, zodat het weer veranderde.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bringt uns dies ein neues Klima des Friedens.
We hopen dat dit leidt tot 'n nieuw vredesklimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Das internationale politische Klima ist außerordentlich schlecht.
Mijnheer de Voorzitter, de politieke barometer in de wereld staat op storm.
   Korpustyp: EU
Unternehmen verlangen seitens der Regierung ein stabiles Klima für Unternehmen.
Ondernemingen vragen een stabiel ondernemingsklimaat van de overheid.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen ein positives Klima für die Unternehmen.
Wij hebben een positief ondernemersklimaat nodig.
   Korpustyp: EU
Die EU muß am Klima-Abkommen von Kyoto festhalten.
De Europese Unie moet zich aan de klimaatovereenkomst van Kyoto houden.
   Korpustyp: EU
Wir verdanken das Klima der nördlichen Halbkugel dem nordatlantischen Strom.
Het noordelijke halfrond dankt zijn temperatuur aan de noord Atlantische stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Doch seine Berührung wird nie feuchteres Klima erspüren.
Toch zal zijn hand nooit op een vochtiger plek komen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Klima lebt nichts ohne Wasser oder Salz.
Niets overleeft hier zonder water of zout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Klima von Tiflis nicht vertragen.
Hij kon niet tegen het climaat in Tbilisi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
- Daarvoor heerst er te veel argwaan.
   Korpustyp: Untertitel
Also wartet er, bis sich das Klima wieder zurückentwickelt.
Dus hij zit te wachten tot het weer verandert.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Nachteil für den Punkt Klima.
Dat ging ten koste van het klimaatvraagstuk.
   Korpustyp: EU
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
De laatste verkiezingen vonden plaats tegen de achtergrond van terreur.
   Korpustyp: EU
Transparenz schadet niemandem, sondern hilft häufig, das Klima zu reinigen.
Transparantie doet niemand kwaad en draagt er vaak toe bij dat de lucht wordt geklaard.
   Korpustyp: EU
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
We moeten nadenken over de klimaatdoelstellingen van het verleden.
   Korpustyp: EU
Ein neues politisches Klima entsteht nach und nach.
Gaandeweg tekent zich een nieuw politiek kader af.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein Vorschlag im Rahmen unserer Klima- und Energiepolitik.
Dit is een voorstel in het kader van ons klimaatbeschermings- en energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
Dit zal bijdragen aan een beter ondernemingsklimaat.
   Korpustyp: EU
Meeresökosysteme spielen für unser Klima und Wetter eine Schlüsselrolle.
Mariene ecosystemen spelen een sleutelrol bij de klimaatsontwikkelingen en het weer.
   Korpustyp: EU
Das Scheitern der Verhandlungen in Genf in der letzten Woche hat meiner Ansicht nach zu einem Klima der Panikmache geführt; das ist das Klima, das kultiviert wurde.
De mislukking van de onderhandelingen vorige week in Genève heeft mijns inziens een stemming van rampspoed en onheil gecreëerd. Die stemming werd gecultiveerd.
   Korpustyp: EU
Amanita muscaria ist ein verbreiteter Pilz im subarktischen Klima, und giftig.
Dit is de amonita muscaria-schimmel, die is bijzonder giftig.
   Korpustyp: Untertitel
Klima-Wartungsunternehmen, Chemiefirmen und natürlich alle Lebensmittel Warenlager in der Nähe des Unfalls.
Luchtbehandelingsbedrijven, chemische fabrieken en natuurlijk elk voedseldistributie magazijn in de nabijheid van het ongeval.
   Korpustyp: Untertitel
In einem tropischen Klima wachsen die Stängel 50 Zentimeter am Tag.
Na het regenseizoen groeit de kruipplant 40 à 50 centimeter per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern. Wir müssen den Binnenmarkt vollenden.
Daarvoor is het noodzakelijk het bedrijfsklimaat te verbeteren en de interne markt te voltooien.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig regt er an, die Forschung der Industrie unterzuordnen und ein günstiges unternehmerisches Klima zu schaffen.
Tegelijkertijd wordt daarmee echter voorgesteld het onderzoek te onderwerpen aan de industrie en een gunstig ondernemingsklimaat te scheppen.
   Korpustyp: EU
Er sagt, wir müssen unseren Ehrgeiz in Bezug auf die Umwelt-, Klima- und Sozialpolitik herunterschrauben.
Hij zegt dat wij onze ambities naar beneden moeten bijstellen als het om milieubeleid, klimaatbeleid en sociaal beleid gaat.
   Korpustyp: EU
Man könnte sagen, dass das Klima auf der politischen Tagesordnung weiter unten steht als vor Kopenhagen.
Je mag stellen dat de klimaatkwestie momenteel lager op de politieke agenda staat dan vóór Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Unter dem Strich muss sich ein Gewinn für das Klima ergeben, vorzugsweise weltweit.
Er moet per saldo klimaatwinst gerealiseerd worden en bij voorkeur wereldwijd.
   Korpustyp: EU
Danke für den Bericht und sag ihm, mir sei das soziale Klima in der Fabrik wichtiger.
Bedenk hem voor zijn rapport, maar zeg hem dat ik vooral sociale wede in de fabriek wil. En voorlopig gaat het beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft mal, könntest du wohl mal die Klima-anlage anmachen oder ein Fenster einschlagen?
Maar kan je de aico wat aanzetten of een raam opendoen of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Blei in Lagerschalen und -buchsen für Kältemittel enthaltende Kompressoren für Heiz-, Belüftungs-, Klima- und Kühlanwendungen (HVACR)
Lood in lagerschalen en -bussen voor koelmiddelhoudende compressors voor verwarming, ventilatie, klimaatregeling en koeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern mit winterlichem Klima wird zuweilen Streusalz zur Enteisung verwendet.
In landen met een winterklimaat wordt soms strooizout gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima wird durch den Einfluss des Ozeans oder des Mittelmeers etwas gemildert.
Invloeden van de oceaan en de Middellandse Zee oefenen evenwel een milderende werking uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es drängte sie, aus dem kalten Klima in ein neues Land zu wandern.
Ze trokken weg uit de kou naar een nieuw, onbevolkt land.
   Korpustyp: Untertitel
Tragödien ereignen sich weiterhin auf dem ganzen Globus, so wie auch das Klima sich verändert.
Tragedie blijft overal op de aardbol toeslaan... terwijl de veranderende weerspatronen zich voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Studien haben eindeutig bewiesen, dass der Atem der Schweine stabilisierend auf das Klima wirkt.
De wetenschappers zijn er zeker van dat, dit het risico op verdere storingen aanzienlijk zal verminderen in de nabije toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Klima, Lebensmittel und gesellschaftliche Krisen haben jedoch ebenfalls Folgen, die genauso schmerzhaft sind.
Toch doen ook de andere crises - de klimaatcrisis, de sociale crisis en de voedselcrisis - zich net zo sterk gevoelen.
   Korpustyp: EU
Der Wald schützt den Erdboden vor Erosion, reguliert den Wasserhaushalt und verbessert das Klima.
Bos beschermt de bodem tegen erosie, effent de regenval en de effecten ervan en verbetert de luchtkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Um ein niedrigeres Steuerniveau in Europa zu erreichen, müssen wir ein investitionsfreundliches Klima schaffen.
Om een lager belastingniveau in Europa te bereiken, moeten we een heilzaam investeringsklimaat creëren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (BG) Die Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas ist ebenfalls Bestandteil der Kohäsionspolitik.
schriftelijk. - (BG) Verbetering van het ondernemingsklimaat maakt eveneens deel uit van het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Doch seit Jahrzehnten hat sich in diesem Land ein Klima der Gewalt gegenüber demokratischen Kräften entwickelt.
Het land is echter al decennialang in de ban van het geweld, dat gericht is tegen de democraten in het land.
   Korpustyp: EU
Der Größenwahnsinn und die Misswirtschaft des Turkmenbaschi haben im Land ein allgegenwärtiges Klima der Angst geschaffen.
De grootheidswaan en het wanbeleid van Turkmenbasji hebben in het land een algehele angstsfeer geschapen.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung erfolgte in einem Klima der internationalen Unsicherheit vor allem in Bezug auf Massenvernichtungswaffen.
Deze beslissing is genomen juist nu er internationaal zoveel onzekerheid heerst, met name op het gebied van massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
Das Klima war in diesem Sommer leider auch in anderen europäischen Ländern unerbittlich.
Helaas is het weer deze zomer genadeloos geweest in andere Europese landen.
   Korpustyp: EU
Letztlich wird das Klima durch den Wettbewerb bestimmt, nicht durch staatliche Beihilfen.
Uiteindelijk wordt het ondernemersklimaat bepaald door de concurrentie, en niet door staatssteun.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden die Verhältnisse in diesem außergewöhnlichen, kalten Klima nicht berücksichtigt.
Daarom is er geen rekening gehouden met de in die landen heersende uitzonderlijke en koude weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Klima der schwerwiegenden, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krise erfordert diese Situation einen anderen Ansatz.
De ernstige economische en sociale crisis die wij thans doormaken, dwingt ons tot een andere aanpak.
   Korpustyp: EU
Zweifellos besteht der Wunsch zu glauben, dass sich das Klima zwischen Israelis und Palästinensern erwärmt.
We willen in elk geval graag geloven dat de betrekkingen tussen Israëli's en Palestijnen warmer worden.
   Korpustyp: EU
Dem unternehmerischen Klima wird gedient durch Dezentralisierung, Verringerung und Verbesserung der Gesetzgebung.
Het bedrijfsklimaat is gediend bij decentralisatie, vermindering en verbetering van wetgeving.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde herrscht in unseren Gemeinden ein unberechenbares, von Kriminalität, Drogenhandel und Gangs dominiertes Klima.
Het gevolg is: instabiele gemeenschappen waarin de criminaliteit, de drugshandel en de bendes floreren.
   Korpustyp: EU
Angesichts des in diesem Abkommen verankerten Klimas der Zusammenarbeit bestätige ich meine diesbezügliche Zustimmung.
Vanwege de hoge mate van samenwerking waarin de overeenkomst voorziet, heb ik mijn steun gegeven.
   Korpustyp: EU
Wir haben eingehend erforscht, was Schaden verursacht, jedoch nicht, was dem Klima nutzt.
De negatieve factoren zijn uitvoerig bestudeerd, maar wij weten nauwelijks hoe we de klimaatontwikkeling gunstig kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Verglichen mit Europa herrscht in den USA ein ganz anderes Klima für Unternehmen.
We zijn op de hoogte van de kosten en de bureaucratie.
   Korpustyp: EU
Und nur dann kann hinsichtlich des Klimas weltweit ein Durchbruch erreicht werden.
En alleen dan zijn doorbraken op het wereldklimaattoneel mogelijk.
   Korpustyp: EU
Seither ist das Klima in diesem Land unnachgiebig und äußerst intolerant geworden.
Sindsdien zijn daar de verhoudingen verhard en uiterst intolerant geworden.
   Korpustyp: EU
Der Austausch von Informationen über EKI sollte in einem Klima des Vertrauens und der Sicherheit erfolgen.
Informatie over de bescherming van ECI’s moet worden uitgewisseld op basis van vertrouwen en beveiliging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Land darf nicht der Politik der Klima-Hysterie zum Opfer fallen.
Mijn land mag niet worden opgeofferd aan een politiek van klimaathysterie.
   Korpustyp: EU
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Vanuit een klimaatperspectief maakt het geen verschil of wij onze eigen of buitenlandse grondstoffen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Zweitens, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union hat das Klima für Investitionen in Lettland verbessert.
In de tweede plaats is het een feit dat het lidmaatschap van de Europese Unie het investeringsklimaat in Letland ten goede gekomen.
   Korpustyp: EU
Ferner gibt es vier Gremien, die sich mit folgenden Arten befassen: tropische Thunfische, Thunfische in Zonen mit gemäßigtem Klima (Norden), Thunfische in Zonen mit gemäßigtem Klima (Süden) und sonstige Arten.
Ook zijn er vier panels die zich bezighouden met tonijn in tropische zones, tonijn in gematigde zones (noorden), tonijn in gematigde zones (zuiden), en andere soorten.
   Korpustyp: EU
Um ein Klima des Vertrauens zu schaffen, hat er in seinem Gepäck KGB-Observierungsphotos sämtlicher ClA-Offiziere in Moskau.
Om de authenticiteit van zijn verklaringen te bewijzen zal hij KGB-bewakingsfoto's meebrengen van alle ClA-agenten in Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, finden wir für Sie ein Hotel südlich der Loire. Da ist das Klima trockener.
U kunt altijd naar een hotel gaan in het zuiden van de Loire.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf einen hatten im Jahr 2007 nach Schätzungen der UN alle Dringlichkeitsappelle zu humanitären Hilfeleistungen einen Bezug zum Klima.
Volgens een schatting van de VN waren op één na alle verzoeken om humanitaire hulp in 2007 klimaatgerelateerd.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist sie von einem psychologischen Klima umgeben, das nicht ohne Einfluss auf das Leben in unserer Umgebung ist.
Bovendien legt deze aandoening de nodige psychische druk op de mensen die erbij zijn betrokken.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Währungsunion konnte von dem Klima niedriger Zinssätze profitieren, das durch sie selbst geschaffen wurde.
Bij de voorbereiding van de Monetaire Unie heeft men kunnen profiteren van de rentedaling welke die voorbereiding zelf heeft gegenereerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihre Präsidentschaft in einem heißen politischen Klima mit eisigem Wind von Seiten der Energiekrise übernommen.
Uw voorzitterschap gaat van start in een tijd die gekenmerkt is door stijgende politieke temperaturen en de ijskoude wind van de energiecrisis.
   Korpustyp: EU
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
De regio heeft een typisch vochtig moessonklimaat en vormt de overgang tussen een warme gematigde zone en een subtropische zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben teilweise sogar völlig unsinnige Stellvertreterkriege geführt, und das Klima war nicht immer frei von Belastungen.
We hebben ons zelfs laten misbruiken om volkomen onzinnige oorlogjes te voeren om andermans belangen te verdedigen, en dat heeft tot heel wat irritatie geleid.
   Korpustyp: EU
Leckagefreie Hartlöt-, Weichlöt- oder Schweißverbindungen von Metallrohren und -leitungen, die in Kälte-, Klima- und in Wärmepumpenanlagen verwendet werden können
Lekdichte verbinding door lassen, hardsolderen en/of zachtsolderen van metalen buizen en leidingen die te gebruiken zijn in koel-, klimaatregelings- of warmtepompsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früher war das Klima viel weniger zuträglich für einen "berufstätigen Rock", wie es ein Manager damals formulierte.
lk weet nog dat iemand hier vrouwen 'de gerokte arbeidskracht' noemde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klima war voll aufgedreht, obwohl sie nicht an war, und... das Radio spielte verrückt, genau wie Trini.
Het werd heel koud, terwijl de airco uitstond... de radio deed gek... en Trini ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen im gesamten internationalen Ölsektor ein investitionsfreundlicheres Klima mit offenen Märkten, transparenter Geschäftspraxis und verlässlichen gesetzlichen Rahmenbedingungen.
Een gunstiger investeringsklimaat, met open markten, transparante handelspraktijken en stabiel wettelijk toezicht, dat is wat de internationale oliesector over de hele linie nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Unterstützung kann es nicht umsonst geben, denn dadurch würde ein Klima für zukünftige Ungleichgewichte und zukünftige Krisen geschaffen.
Dat zou de condities creëren voor toekomstige onevenwichtigheden en toekomstige crises. Over de inhoud van die steun mogen geen misverstanden bestaan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die portugiesische Regierung - und das in meinem Land herrschende Klima - wird sich diesem Vorschlag letztlich anschließen.
Ik hoop dat de Portugese regering en de politieke meerderheid in mijn land eindelijk rekening zullen houden met deze aansporing.
   Korpustyp: EU
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
De beperking van deze stoffen beschermt echter niet alleen de ozonlaag.
   Korpustyp: EU
Gesunde Staatsfinanzen mindern die Rentenlast, geben dem Betriebsleben Luft und schaffen so ein günstiges Klima für Unternehmen.
Gezonde overheidsfinanciën verlichten de rentedruk, geven ademruimte aan het bedrijfsleven en scheppen aldus een gunstig ondernemingsklimaat.
   Korpustyp: EU
Inwieweit wir von dem getrübten Klima der Weltwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden, hängt zum großen Teil von uns selbst ab.
Het hangt voor het grootste deel van onszelf af in hoeverre wij meegetrokken worden in deze neerwaartse spiraal van de wereldeconomie.
   Korpustyp: EU