linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klischee cliché 310 cliché voor drukwerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klischee stereotype 14

Verwendungsbeispiele

Klischee cliché
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Feststellung ist inzwischen ein Klischee, aber dieses Mal zufällig die Wahrheit.
Deze uitspraak is een cliché geworden, maar is daarom niet minder waar.
   Korpustyp: EU
Ein Klischee ist ein Klischee für einen Grund.
Een cliché is een cliché voor een reden.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig sind dieselben Klischees zu hören, ob nun absichtlich oder aus Unverständnis oder Unkenntnis der Fragen.
Dezelfde clichés worden regelmatig uitgesproken, zowel moedwillig als voortkomend uit misverstanden of gebrek aan kennis van zaken.
   Korpustyp: EU
Sherlock Holmes... wann wurden Sie zu so einem Klischee?
Sherlock Holmes, wanneer ben je zo'n cliché geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Speziell Kinder und Jugendliche identifizieren sich mit den Figuren in der Werbung und übernehmen so wiederum die dargestellten Klischees.
Vooral kinderen en tieners identificeren zich met de personen uit de reclame en nemen zo op hun beurt weer de afgebeelde clichés over.
   Korpustyp: EU
Entschuldigt das Klischee, aber sagt man nicht, die Zeit verfliegt nur so, wenn man Spaß hat?
Sorry voor het cliché, maar ze zeggen dat de tijd vliegt als je het naar je zin hebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typographisches Klischee stype
drukplaat
Schnellätzmaschine für Klischees éénfase etsmachine
Glas für Klischees glas voor reproductiedoeleinden
auf photomechanischem Wege hergestelltes Klischee rastercliché
autotypie
Giesswerk zum Giessen von Klischees stypegietmachine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klischee

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ist so ein Klischee.
Het is zo voorspelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Klischee, Inspektorchen!
Wat afgezaagd, inspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Klischee, oder?
Dat is zo clichématig, hè.
   Korpustyp: Untertitel
Atze, die Klischees des Dinar.
Atze, de afdrukken van de Dinar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorurteile und Klischees sind weitverbreitet.
Veel mensen gaan nog altijd uit van vooroordelen en stereotypen.
   Korpustyp: EU
Wollen Sie zum Klischee werden?
Ga je nu iets banaals zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Klischees vor dem Frühstück.
Spaar me op de vroege ochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Niels, du bist so was von Klischee!
- Wat ben je toch banaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, gute Geschichte. Es ist ein Klischee.
Het is een mooi verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wohl nur ein Hollywood-Klischee.
Het zal wel publiciteit uit Hollywood zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klischees, keine Predigten, keine Formel.
Geen cliches, preken of formules.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch nur ein verfluchtes Klischee.
- Wat ben jij afgezaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Aschenputtel und Schuhe sind ein Klischee.
Assepoester en schoenen is cliche.
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen Sie nicht in ein Klischee.
lk denk hardop in het park...
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Klischees.
Het spijt me van die stereotypen in de klas.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas Nervigeres als Mutter-Klischees?
lk bedoel, is er iets zo storend als een moeder cliche?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die absolute Krönung furchtbarer Mutter-Klischees...
Of, het hoogte punt van slechte mamma cliches...
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Klischees, die es noch gibt.
En dat soort dingen die jullie verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Dat strookt misschien niet met het clichébeeld, maar het is een feit.
   Korpustyp: EU
Wißt ihr, mit diesem... Klischee... ..kommt man nicht immer weiter.
Weet u, die uitdrukking is niet altijd van toepassing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe als Kind wirklich jedes Klischee erlebt.
Als kind heb ik echt alles meegemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun die Leute doch immer. Das ist ein Klischee.
Dat gebeurt altijd in de kroeg, het is zo afgezaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Total Klischee. Er hört sich gerne selber reden.
Hij praat, en hoort zich graag zelf praten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie schmutzig, stachelig und voller Klischees sind.
Ook al zijn ze vies en truttig en burgerlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stripperin auf einer Junggesellenparty, das alte Klischee.
Een striptease op je vrijgezellenfeest. Wat flauw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir neigen häufig dazu, in dieses Zombie-Klischee zu verfallen.
Wij proberen toch meestal, en dan heb ik het niet over dat gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man noch mehr das Klischee eines Idioten erfüllen?
Kun jij je nog meer aanstellen dan de grootste smeerlap?
   Korpustyp: Untertitel
Klischee der reichen Tochter, die ihre Psychosen pflegt.
Een arme kleine rijk meisje met ernstige psychologische.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit war es ein Festival anwidernder Klischees.
Tegelijkertijd een berg cliches. lk word ziek van je.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mein Bericht Klischees enthält, bitte ich das zu entschuldigen.
Als u zich toevallig aangesproken voelt door mijn verslagen, vergeef me dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mel gesagt, dass ich kein Klischee sein möchte.
lk vertelde Mel dat ik niet afgezaagd wilde zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ein Comic-Klischee reicht für meinen Kunst-LK?
Denk je dat je bij mij gaat slagen met een clichématige cartoon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Blumen sind besser als süßliche Klischees.
lk dacht dat bloemen beter zouden zijn dan een kaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen werden sie Opfer von Klischees und Vorurteilen.
Ten eerste zijn ze het slachtoffer van stereotypen en vooroordelen.
   Korpustyp: EU
Es muss auch etwas gegen Vorurteile und Klischees getan werden.
Evenzo belangrijk is dat wordt gestreden tegen vooroordelen en stereotypen.
   Korpustyp: EU
Andere Setzmaschinen zum Zurichten oder Herstellen von Klischees oder Druckformen
Machines, toestellen en uitrustingsstukken voor het letterzetten, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind die nationalen Klischees, die wir so haben.
Dat zijn de nationale prototypen die we in ons hoofd hebben.
   Korpustyp: EU
Na ja, wir halten in diesem Haus nicht an Klischees fest.
Nou, wij houden ons niet aan stereotypen in dit huis.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, fallen Sie nicht in Ihr Klischee zurück, in letzter Sekunde den Retter zu markieren.
Ga alsjeblieft niet weer de redder die net op tijd komt uithangen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Möglichkeit nutzen, um das Klischee eines Sportlers zu wiederlegen?
Wil je proberen om tegen de vooroordelen over sporters in te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann ist nie ein Klischee begegnet, mit dem er nicht frontal kollidiert ist.
De man is nog nooit een stereotiep tegengekomen waarmee hij geen frontale botsing had.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht vom G10-Gipfel zurück, um mir solche Klischees anzuhören.
Nou, ik werd niet gekozen voor mijn tolerantie voor metaforen.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt zwar wie ein Klischee, aber damit werden Sie nicht durchkommen.
Sorry dat ik cliche ben, maar je zult nooit wegkomen met dit.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte es mit Spanisch, aber das war so ein Klischee.
- Oké, we kijken. Jullie keken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein Klischee, aber welcher Hetero-Typ hat das nicht?
lk weet dat het cliche is, maar welke hetero vent niet.
   Korpustyp: Untertitel
Da passt jedes Klischee. Seine Mutter stillte ihn zu viel oder zu wenig.
Mama heeft hem te hard geknuffeld of te weinig.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt vielleicht ins Klischee von 'nem 90er-Jahre-Horrorfilm, wenn du der Killer wärst.
Het zou een echt horrorcliché zijn als jij de moordenaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was, hast du noch mehr kulturelle Klischees, die ich leben soll, oder was?
Ben je soms hier om te vertellen hoe ik moet leven?
   Korpustyp: Untertitel
Apparat zum Fertigen von verschiedenen Klischees oder Druckzylindern auf photographischem Weg
reproductiecamera voor het vervaardigen van cliché's of drukvormen langs fotografische weg
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen das rassistische Klischee, das sie als eine Bedrohung ansieht, zurückweisen.
We moeten de racistische stereotyperingen van deze volken verwerpen als een bedreiging.
   Korpustyp: EU
Max, du musst aufhören, sie auf dieses schwule Klischee zu reduzieren.
Max, je moet stoppen met die stereotypen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das nur ein kulturelles Klischee, dass ich heute nicht erfülle.
Dat is een van die culturere vooroordelen waaraan ik vandaag niet ga voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist klar, weil Klischees über Männer und Frauen nicht auf Wahrheiten basieren.
- En die zijn natuurlijk vaak niet waar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine kanadischen Klischees bestätigen, aber sie reitet praktisch einen Elch.
lk wil niet graag Canadese stereotypen benadrukken... maar die vrouw rijdt vrijwel nagenoeg op een eland.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir sagen würde, es wird leichter, erfülle ich dann das Klischee?
Als ik zeg dat het snel beter gaat, is dat een dooddoener?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Worte, die mein Vater zu mir sagte, waren eine Reihe von merkwürdigen, rassistischen Klischees.
Mijn vader's laatste woorden zijn een rits van rare, racistische stereotypen.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du hast einen bekannten Freundeskreis und dein football und deine blonde klischee Freundin.
Luister, jij heb je populaire groepje, en je football en je aanhankelijke vriendin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Daarnaast moeten wij de bestaande misvattingen uit de wereld helpen waardoor deze groepen voortdurend worden ondergewaardeerd.
   Korpustyp: EU
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
Dit helpt de klassieke tweedeling te ondervangen dat cultuur geld kost terwijl het bedrijfsleven geld oplevert.
   Korpustyp: EU
Klischees und Informationen alten Stils in Bezug auf Drogen gehören der Vergangenheit an.
De traditionele, clichématige aanpak van voorlichting over drugs en drugsgebruik is niet meer van deze tijd.
   Korpustyp: EU
Außerdem bedroht er den gemäßigten Islam im Westen und verbreitet negative Klischees darüber.
Hij bedreigt ook de gematigde westelijke islam en verspreidt daarover negatieve stereotiepen.
   Korpustyp: EU
Es lässt die negativen Klischees... welche die Stadt versucht loszuwerden... seit den Tagen von Al Capone, wieder auf erstehen
Het bestendigt negatieve stereotypen die deze stad probeerde kwijt te raken sinds Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klischee besagt, dass man beim Sex an Baseball denkt. Aber weißt du, was bei mir klappt?
Algemeen bekend is, als je met een vrouw bent, om aan baseball te denken, maar weet je wat bij mij beter werkt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige unserer Klischees überdenken, denn wenn 2006 als Warnung bezeichnet werden könnte, ist dies ein wahrer Schock.
We zullen een aantal van onze stereotypen moeten herzien, want als je het conflict in 2006 als waarschuwing ziet, kan het huidige conflict een ware schok genoemd worden.
   Korpustyp: EU
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
foto’s, diapositieven, kartonnen matrijzen voor foto’s, met of zonder onderschrift, gericht aan persagentschappen of aan uitgevers van dagbladen of tijdschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich ein guter Autor sein wollte, musste ich die Klischees ignorieren und das Leben mit eigenen Augen sehen.
Maar als goede schrijver moest ik ruimdenkend zijn en het leven met mijn eigen ogen bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wie ein Klischee, aber in der Tat ist es so, wie meine Mutter es gemacht hat.
Het klinkt raar, maar het is zoals mijn moeder het vroeger maakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die erfinden immer wieder weitere Klischee-Monster,... drucken die auf Karten und verkaufen die für 25 Dollar das Stück.
Ze bedenken steeds meer monsters, drukken ze op kaarten en verkopen ze voor 25 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotografien, Diapositive und Klischees für Pressefotografien, auch mit Bildtext,
foto’s, diapositieven en kartonnen matrijzen voor foto’s, met of zonder onderschrift, gericht aan persagentschappen of aan uitgevers van dagbladen of tijdschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du dachtest, wenn du mich mit süßlichen Klischees einwickelst und meine beste Freundin beschattest, würde dir keiner Fragen stellen?
Je komt aanzetten met wat leuke uitspraken, dan ga je mijn beste vriendin volgen. En niemand stelt enige vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was hier von woanders herkommt, ist das dumme Klischee des Okkulten, das jetzt eine hochgradig labile Patientin gefährdet!
Wat elders vandaan kwam, is het idee van het verdomde occulte aan een zeer beïnvloedbare patiënt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, Klischees auszuleben, aber wir gehen erst, wenn uns das Geld... oder denen das Bier ausgeht!
' We volgen hun voorbeeld, maar we vertrekken hier niet... 'of we zitten zonder geld... ' - 'of we zitten zonder bier... '
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran, dass dieser Bericht der Notwendigkeit, Klischees und sexuelle Diskriminierung zu bekämpfen, gerecht wird.
Ik ben er sterk van overtuigd dat dit verslag een antwoord biedt op de bestrijding van stereotypen en gevallen van seksuele discriminatie.
   Korpustyp: EU
Zwischenmenschliche Kontakte eignen sich hervorragend, um Vorurteile abzubauen, mit negativen Klischees aufzuräumen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Mens tot mens contacten vormen een uitstekend middel om vooroordelen en negatieve stereotypen te overwinnen en wederzijds begrip te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Am schwierigsten aufzubrechen sind die kritischen geschlechtsspezifischen Klischees, auch dann, wenn wir uns verbal nicht mehr mit ihnen identifizieren.
Vooral de bedenkelijke stereotypen zijn moeilijk te doorbreken, zelfs als we ons hiermee niet eens meer verbaal identificeren.
   Korpustyp: EU
Aber wer will mir das verübeln? lmmer wenn ich das Haus verlasse,... sehe ich den Beweis. Das Klischee gibt es überall.
Maar wie kan me dat verwijten als ik steeds bewijzen van vrouwelijke stereotypen zie.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich höflich, aber selten nett bin, mag man mich nicht, toleriert mich aber, weil ich dem Klischee der Concierge haargenau entspreche:
Omdat ik zelden aardig ben, maar altijd beleefd, ben ik niet geliefd, maar duldt men me wel omdat ik precies beantwoord aan het archetype van de conciërge van een appartementsgebouw:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Ausdruck "Kampfmaschine" ist ein bisschen zum Klischee geworden, während der Entwicklung des verbesserten Soldaten, aber was wir hier vollbracht haben, ist mehr als nur außergewöhnlich.
De term 'vechtmachine' geeft nauwelijks aan wat de verbeterde militair kan. Het is een geweldige prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Was Chertoff vorhat, ist die Erfassung und Analyse von Daten auf der Basis der bisherigen und der vermuteten künftigen Verhaltensweisen und Klischees von potenziellen Terroristen.
De visie van Chertoff is er een van diepgaand gegevensonderzoek en van profielschetsen op basis van eerder en verondersteld toekomstig gedrag en stereotypen van potentiële terroristen.
   Korpustyp: EU
Der von Frau De Keyser erarbeitete Bericht über die Lage der Frauen in bewaffneten Konflikten geht über die in der Öffentlichkeit vorherrschenden Klischees hinaus.
Het door mevrouw De Keyser opgestelde verslag over de situatie van de vrouw in gewapende conflicten gaat verder dan de stereotypen die de publieke opinie domineren.
   Korpustyp: EU
Es ist für die israelischen und palästinensischen Jugendlichen nicht einfach, die riesigen Mengen an falschen Informationen und Klischees, die ihnen vermittelt werden, zu überwinden.
Het is niet eenvoudig voor Israëlische en Palestijnse jongeren om door de grote hoeveelheid verkeerde informatie en stereotypen heen te prikken die ze over elkaar leren.
   Korpustyp: News
Das ist gerade jetzt umso wichtiger, als wir es in dem derzeitigen sensiblen Klima nicht gebrauchen können, dass der Islam in negative Klischees gezwängt wird.
Dat is juist nu heel belangrijk omdat wij geen negatieve stereotyperingen van de islam kunnen gebruiken in het huidige gevoelige klimaat.
   Korpustyp: EU
Dies ist wichtig, denn zur Zeit liegt uns besonders die Gewährleistung einer gesunden Entwicklung, ohne Zwang bzw. negative Klischees oder eine Kriminalisierung der Kindheit am Herzen.
Dat is belangrijk, want waar we nu juist voor pleiten, is het waarborgen van de omstandigheden die een gezonde groei bevorderen, zonder dwang, zonder negatieve stereotypen of criminaliserende beeldvorming van de jeugd.
   Korpustyp: EU
Einige werden heute das abgedroschene Klischee verwenden, dass Sie mehr an der italienischen Politik interessiert waren als an der Leitung der Europäischen Kommission.
Ook vandaag zal het vaak herhaalde verwijt wel weer te horen zijn dat u meer met de Italiaanse politiek dan met het leiden van de Europese Commissie bezig bent geweest.
   Korpustyp: EU
Studien zeigen, dass ein früher Kontakt mit Wissenschaft und Technik die Einstellung der Frauen ändern könnte, bevor die Klischees beginnen, ihr Verhalten zu beeinflussen.
Dan zullen ook meisjes ertoe worden aangemoedigd zich toe te leggen op de exacte vakken. Uit onderzoek is namelijk gebleken dat als vrouwen al op heel jonge leeftijd in aanraking komen met wetenschap en technologie, hun houding kan worden beïnvloed voordat stereotypen deze gaan bepalen.
   Korpustyp: EU
Hier ein nahe liegender Punkt: Wie sollen wir die Sümpfe des Terrorismus trockenlegen – um das Klischee zu strapazieren –, ohne dabei einige Krokodile zu erschießen?
Hoe, om een voor de hand liggen punt te noemen, denken wij – om maar een clichébeeld te gebruiken – de moerassen droog te leggen die broeinesten zijn van het terrorisme, en tegelijkertijd ook sommige krokodillen af te schieten?
   Korpustyp: EU
Diskriminierung zeigt sich auf dem Arbeitsmarkt am häufigsten in Gestalt von Arbeitgebern, die sich bei der Auswahl von Bewerbern für eine Stelle von Vorurteilen und Klischees leiten lassen - für fast 62 % der Teilnehmer an der Fragebogenaktion war das ein Hauptproblem.
Discriminatie op de arbeidsmarkt komt vooral tot uitdrukking als werkgevers zich laten leiden door vooroordelen en stereotypen wanneer ze een kandidaat voor een baan zoeken. Bijna 62 procent van de respondenten zag dat als een belangrijk probleem.
   Korpustyp: EU
Nach ihrem Auslaufen am 31. Dezember 2005 gilt es, die Arbeit dieser beiden Programme zu unterstützen, damit erstrebenswerte Prioritätsbereiche, wie z. B. gleiches Entgelt, Vereinbarkeit von Familie und Beruf sowie Geschlechterrollen und -klischees weiterhin Förderungen erhalten können.
Het is zaak dat er ook na 31 december 2005 steun gegeven wordt aan deze twee programma’s, zodat waardevolle prioritaire thema’s als gelijke beloning, combinatie van werk en gezin, rollenpatronen en stereotypen ondersteund kunnen blijven worden.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich in Bezug auf ein anderes Thema zur Verteidigung von Herrn Wilson, dem Umweltminister Nordirlands, sagen, dass ich froh darüber bin, dass er nicht das Klischee erfüllt, das von nicht denkenden Klimawandel-Hysterikern in diesem Haus erwartet wird.
Om nog een op ander punt terug te komen wil ik ter verdediging van de heer Wilson, de milieuminister in Noord-Ierland, zeggen dat ik blij ben dat hij niet voldoet aan het stereotiepe beeld dat onnadenkende klimaatveranderingshysterici in dit Parlement van hem hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich dennoch darüber im Klaren, dass die gesetzgebenden Maßnahmen von weiteren Initiativen zur Bekämpfung faktischer Diskriminierungen, demütigender Praktiken sowie von Vorurteilen und Klischees begleitet werden müssen.
Tegelijkertijd is de Commissie zich ervan bewust dat maatregelen op wetgevingsgebied gepaard moeten gaan met andersoortige initiatieven waarmee discriminatie in de praktijk – vernederende behandeling, vooroordelen, stereotypen – bestreden kan worden.
   Korpustyp: EU
Dort wird zu Recht unterstrichen, dass die Erziehung ein unverzichtbares Instrument ist, um Klischees zu bekämpfen und die Kinder beiderlei Geschlechts von klein auf im Sinne der Gleichbehandlung zu schulen.
Terecht wordt er in het verslag op gewezen dat onderwijs een onmisbare factor is in de strijd tegen stereotiepe verhoudingen en dat het van groot belang is kinderen vanaf het prille begin vertrouwd te maken met het idee van gelijkwaardigheid van beide seksen.
   Korpustyp: EU
Marketing und Werbung sind in unseren Gesellschaften allgegenwärtig und tragen zur Schaffung sozialer Gefüge bei, was bisweilen negative Auswirkungen hat, wie beispielsweise in Form von Diskriminierung oder Rückzug auf vereinfachende geschlechtsspezifische Klischees.
Marketing en reclame zijn in onze samenleving alom vertegenwoordigd en dragen bij aan het creëren van sociale denkbeelden die soms nadelige effecten hebben, in de vorm van discriminatie of het vluchten in simplistische genderstereotypen.
   Korpustyp: EU
Verbreitung von Informationen zu positiven Beispielen für nicht den gängigen Klischees entsprechende Rollen von Frauen und Männern in allen Lebensereichen, Vorstellung von Ergebnissen und Initiativen mit dem Ziel, auf diese Erfolge hinzuweisen und aus ihnen Nutzen zu ziehen;
verspreidt het informatie over positieve voorbeelden van niet-stereotiepe rollen van vrouwen en mannen in alle facetten van het leven en maakt het zijn bevindingen en initiatieven bekend om deze succesverhalen in de openbaarheid te brengen en erop voort te bouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe dieses Instituts wird es sein, sich für gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit einzusetzen, Klischees in Bezug auf die Geschlechter auszumerzen und die Gleichstellung der Geschlechter außerhalb der Europäischen Union zu fördern.
Dit instituut moet werken aan gelijke beloning voor gelijk werk, de uitbanning van genderstereotypen en de bevordering van gelijkheid tussen mannen en vrouwen buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Anstatt sich in den Klischees über die Wirkung von Drogen zu ergehen, legt dieser Bericht das richtige Maß an Betonung auf die Schadensreduzierung, Maßnahmen gegen Abhängigkeit und die Ursachen des Drogenproblems.
In dit verslag wordt terecht de nadruk gelegd op , verslavingszorg en bestrijding van de oorzaken van drugsproblemen en wordt de weg van clichématige voorlichting over de gevolgen van drugsgebruik verlaten.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum bestehenden Klischee sind es nicht die Frauen, die sich für Teilzeitarbeit entscheiden, sondern eher - in den meisten Fällen - die Arbeitgeber; jedenfalls stellt sie einen echten Zwang dar, der unserer Lebensweise anhaftet.
In tegenstelling tot de heersende clichéopvatting is deeltijdwerk niet zozeer iets waar vrouwen naar verlangen. In de meeste gevallen is het de wens van de werkgevers.
   Korpustyp: EU
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte. Dennoch ist dies eine tiefe Wahrheit und ein Zeichen der Hoffnung.
Het is bijna een gemeenplaats om te zeggen dat de geboorte van de Europese Unie een eind heeft gemaakt aan eeuwen van oorlog, en blijvende vrede heeft gebracht op het continent, maar het is en blijft een onmiskenbaar feit en een baken van hoop.
   Korpustyp: EU
Die Beziehungen zwischen der EU und den Vereinigten Staaten sollten sich in naher Zukunft zu einer echten Partnerschaft und einer strategischen Allianz entwickeln, was aber nur möglich ist, wenn wir uns nicht von dem Klischee vom Europa als Lehrmeister bzw. Europa als Vasall Amerikas leiten lassen.
Een echt partnerschap en strategisch bondgenootschap - want zo moeten de betrekkingen tussen Europa en Amerika eruit zien in de komende jaren - kan er alleen komen als Europa ophoudt het vingertje te heffen, maar ook niet al te afhankelijk is.
   Korpustyp: EU
Der heutige Bericht könnte dazu dienen, dieses Klischee zu erschüttern, denn Gabun ist ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen - vor allem Erdöl -, die von westlichen Ölkonzernen ausgebeutet werden, mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das dem von Polen vergleichbar ist, und einer beneidenswerten jährlichen Inflationsrate von 2 %.
Gabon is een land met veel natuurlijke hulpbronnen, in de eerste plaats olie, die door westerse maatschappijen wordt geëxploiteerd. Het inkomen per hoofd van de bevolking is vergelijkbaar met dat van Polen, en de inflatie bedraagt 2 procent, wat beslist een benijdenswaardig laag percentage is.
   Korpustyp: EU
Wenn bereits kleine Kinder sexistischen Klischees ausgesetzt sind, die über die Medien vermittelt werden, so trägt das weitgehend zur lebenslangen Reproduktion der Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern bei. Deshalb ist es sehr wichtig, bereits bei Kindern eine kritische Haltung gegenüber dem Bild und den Medien im Allgemeinen zu entwickeln.
De blootstelling vanaf de vroegste jeugd aan genderstereotypen in de media levert een belangrijke bijdrage aan het voortduren van levenslange ongelijkheden tussen vrouwen en mannen, vandaar het belang van het ontwikkelen van het kritisch vermogen van de kinderen ten opzichte van beelden en de media in het algemeen.
   Korpustyp: EU