linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Klotz blok 16 houtblok 2 houtklos
blokhout
kloshout
stamstuk

Verwendungsbeispiele

Klotz blok
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe die Sorge, dass wir uns einen weiteren Klotz ans Bein binden.
Ik ben bang dat wij onszelf een nieuw blok aan het been binden.
   Korpustyp: EU
Sorry, dass ich ein Klotz am Bein war.
Sorry dat ik een blok aan je been was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
Het probleem van de toezeggingen voor steun en investeringen die zijn uitgesteld of niet worden uitgevoerd, is een blok aan het been voor de hele Unie.
   Korpustyp: EU
Damit du ins Bett fallen kannst wie ein Klotz.
Dan kun je als een blok in slaap vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings versagt der Bericht faktisch hinsichtlich des Ernstes der Behandlung und kann gerade deshalb ein Klotz am Bein im Kampf für die Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers sein.
Maar het verslag faalt in feite op het punt van de ernst van de behandeling en kan daardoor juist een blok aan het been zijn in de strijd voor de communautarisering van de derde pijler.
   Korpustyp: EU
Holt die Klötze und macht ihn fest.
Die zit vast, pak de blokken.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur in meinem Heimatland, sondern auch in anderen Ländern der Eurozone oder in Ländern, die ihr beitreten könnten, habe ich erlebt, dass sich der Euro mitunter als Klotz am Bein erwiesen hat.
Ik heb in mijn eigen land meegemaakt, maar ik zie het ook in andere landen in de eurozone of landen die daartoe zouden kunnen toetreden, dat de euro in sommige opzichten zelfs een blok aan het been is gebleken.
   Korpustyp: EU
De Position des Klotzes passt nicht ins Muster.
De plaats van het blokje past niet in het patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
U bent een blok aan mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wütend auf deinen Klotz am Bein.
Je bent boos op het blok aan je been.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Test von Klotz Klotz-toets
Klotz mit eingebauter Bremssohle remblokhouder met afneembaar remblok

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klotz"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du Klotz am Bein!
Je zit me tot hier.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlender Belag oder Klotz.
Remblok is niet aanwezig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Sie großer nutzloser Klotz...
Jij, groot nutteloos ding.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, der Klotz am Bein.
Die ouwe tang is er ook weer.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Vertonen te veel slijtage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
Remblok vertoont te veel slijtage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Remblok vertoont te veel slijtage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Baum, kein Klotz.
Het is een hele boom.
   Korpustyp: Untertitel
Groß im Kommen, aber 'n grober Klotz.
Hij is nieuw, maar hard.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sie ist drüben im Klotz.
- Ja, ze zit op de binnenplaats.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr braucht keinen Klotz am Bein.
lk blijf hier en stuur ze in de verkeerde richting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Klotz am Bein.
We willen niet dat iemand in de weg loopt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur ein Klotz am Bein.
- lk ben geen goed gezelschap.
   Korpustyp: Untertitel
Geh runter von mir, du Klotz!
Ga van me af, sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch ist hart wie ein Klotz.
Haar buik is keihard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
lk doe het hier, op het balkje.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Süße, greif nach dem Klotz.
Kom schat, pak het blokje.
   Korpustyp: Untertitel
Also war es ein Klotz am Bein.
Dus het was geen fijne tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mir ein Klotz am Bein.
ze belemmeren mijn manier van doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
ze belemmeren mijn aanpak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz am Bein hat Sie ausgeknockt.
En hij heeft spierkrampen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine Art Klotz.
Nu is het een afknapper.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Klotz am Bein, Patrick.
Dit is mijn eega, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Remblok is vervuild (olie, vet enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Remblok is vervuild (olie, vet, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Klotz am Bein.
lk probeer haar wat op te vrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ruhig und helft mir, den Klotz zu bewegen!
Help me nou met die stam. - Stam?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir nur ein Klotz am Bein.
Je zal me alleen ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücherrei ist hier lang, hinter dem Klotz.
- De bibliotheek is deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Lily, schau mal. Schau mal der Klotz.
Lily, kijk het blokje eens.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn war ich einfach nur ein Klotz am Bein.
lk was alleen maar lastig voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klotz kann nur bewegt werden, wenn beide anfassen.
Je mag de steen alleen voortduwen als jullie hem alle twee vasthebben.
   Korpustyp: Untertitel
Mach uns endlich die Tür auf, du dummer Klotz!
Open de deur, stommeling.
   Korpustyp: Untertitel
De Position des Klotzes passt nicht ins Muster.
De plaats van het blokje past niet in het patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er uns ein Klotz am Bein sein wird.
ls hij niet alleen maar een lastpost voor ons?
   Korpustyp: Untertitel
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
Hij was alleen maar ballast aan mijn benen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal gehört auf einen groben Klotz ein grober Keil.
Soms is het nodig hard op te treden tegen mensen die zelf ook hard zijn.
   Korpustyp: EU
Der Kerl ist wie ein Klotz, wie wollen wir diese Szenen drehen?
Hij kan helemaal niet bewegen. Hoe moet dat bij het filmen?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du lernen, wenn du erstmal dieses schrecklich depressiven Klotz von der Schulter los wirst.
Daar kom je nog wel achter... als je eindelijk ophoudt met depressief doen.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich hab ich bemerkt, dass jemand einen Klotz Kochschokolade hier heruntergeschlungen hat.
En ik heb ook gemerkt dat er iemand daar een stuk chocolade heeft klaargelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schon 72 Stunden ohne den Klotz am Bein schaffen.
Je kan 72 uur zonder moeder de vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, verliebt zu sein, ist ein echter Klotz am Bein.
Inderdaad, verliefd zijn neemt zo veel tijd in.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich lieber fragen, ob sie dir ein Klotz am Bein werden könnten.
Prima, maar het gaat erom of ze je vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du es erwähnst, du Klotz, was ist mit dir?
Nu je het zegt. Hefty, en jij dan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre unglücklich, wenn sie mit diesem unsensiblen Klotz sein müsste.
Ze zou doodongelukkig worden als ze achter die hork aan bleef lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann derselbe Effekt mit einem billigen Handy und einem Klotz Sprengstoff erzielt werden.
Tegenwoordig kan hetzelfde effect bereikt worden met een goedkoop mobieltje en een krachtig explosief.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist eine Bereicherung für Europa und kein Klotz am Bein.
Turkije is een aanwinst voor Europa en geen belasting.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, je länger du raus bist, desto mehr wirst du für sie zum Klotz am Bein.
Dus hoe langer je onvindbaar bent, hoe lastiger je voor ze wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Damen nicht verstehen, ist, dass Blanche... eine zarte Blume ist, auf der ein grober Klotz herumtrampelt...
Jullie begrijpen niet dat Blanche... een tere bloem is die door een boerenpummel wordt vertrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beiden denken verheiratet zu sein, ist wie ein Klotz am Bein. Wir beide wollen wirklich zwanglosen Spass haben.
We hebben beiden iets tegen het huwelijk, we willen beiden lol... en kunnen 't goed met elkaar vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es bedauerlich, daß die ganze Sache der Europäischen Kommission noch immer wie ein Klotz am Bein hängt.
Ik vind het jammer dat deze hele zaak als een molensteen om de nek van de Europese Commissie blijft hangen.
   Korpustyp: EU
Nun, gern geschehen. Ich verbrachte den Samstag damit, den Mann zu begutachten und bei begutachten mein ich, auf einem Klotz zu sitzen mit einem Fernglas und flüsternd.
lk heb hiervoor vogels moeten observeren met hem en daarmee bedoel ik op een boomstronk zitten turen en fluisteren.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche denkt Frankreich, dass ich mit einem Bein im Grab stehe, und ich bin den Klotz am Bein für sechs Monate los.
Over een week denken ze in Frankrijk dat ik op sterven lig. Dan ben ik een maand of zes van die molensteen af.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir ein Europa schaffen können, das die neuen Generationen als eine Chance, und nicht als einen Klotz am Bein empfinden.
Alleen zo kunnen we een Europa creëren dat als kans wordt gezien en niet als last voor de nieuwe generaties.
   Korpustyp: EU
Es fühlt sich an, als ob wir einen Meilenstein - entschuldigen Sie bitte, sagte ich Meilenstein oder Klotz am Bein? - erreicht hätten.
Ik heb inderdaad het gevoel dat ik een 'mijlsteen' heb bereikt - of was het een molensteen?
   Korpustyp: EU
Er enthält nicht genug Energie, um als erstklassiger Sprengstoff zu gelten, aber in den meisten Situationen ist es viel leichter, eine Flasche Wodka als einen Klotz C-4 zu finden.
Het heeft niet genoeg kracht om als top-explosieven te werken, maar meestal is het gemakkelijker om een fles vodka te vinden dan C-4
   Korpustyp: Untertitel
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
Voor sommigen is het iets van grote waarde dat beschermd moet worden, maar voor anderen - en helaas is dit een grote groep - is het ballast waar ze vanaf willen.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Lehre aus all dem lautet jedoch, dass der Euro für seine Mitgliedstaaten ein Klotz am Bein ist und dass die Politik der Europäischen Zentralbank, wie auch die Wechselkursrate des Euros, einzig auf Deutschland ausgerichtet sind.
De belangrijkste les van dit alles is echter dat de euro als een molensteen om de nek van de lidstaten hangt en dat het beleid van de Europese Centrale Bank en de wisselkoers van de euro slechts op Duitsland zijn afgestemd.
   Korpustyp: EU
Einerseits sagten sie, dass es so etwas wie ein Europäisches Sozialmodell gar nicht gebe – wir haben 25 verschiedene Sozialmodelle –, andererseits aber, dass ein Europäisches Sozialmodell zwar existiere, es sich aber um ein Phänomen Kontinentaleuropas handele, das ein Klotz am Bein der Volkswirtschaften vieler Mitgliedstaaten darstelle.
Enerzijds zeiden ze dat er geen sprake was van een Europees sociaal model - we hebben 25 verschillende nationale sociale modellen - anderzijds beweerden ze dat, als er sprake zou zijn van een Europees sociaal model, het een continentaal fenomeen zou betreffen, dat als een molensteen om de nek van de economie van enkele lidstaten hangt.
   Korpustyp: EU