Es besteht daher die Gefahr, daß sich eine große Kluft zwischen den Generationen bildet.
Hieruit ontstaat het risico van een breuk tussen de generaties.
Korpustyp: EU
Als ich hörte, dass der Gouverneur jemandem Gnade erteilt sah ich, wie sich eine große Kluft auftat da jeder Insasse sich wünschte, der Auserwählte zu sein.
Toen bekend werd... dat de gouverneur iemand clementie zou verlenen... zag ik een breuk ontstaan... omdat elke gevangene wenste dat hij het zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Het stelt mij echter teleur dat zich een breuk aan het ontwikkelen is tussen de EU en Turkije.
Korpustyp: EU
Maura, ich weiß, dass ich diese Kluft zwischen uns vielleicht nie reparieren kann, aber heute Abend könnten wir vielleicht einfach zwei gewöhnliche Erwachsene sein, die einer Vorlesung über die südöstliche asiatische Kultur beiwohnen?
Maura, ik weet dat ik nooit in staat zal zijn onze breuk te repareren, maar misschien kunnen we ons vanavond gedragen als twee gewone volwassenen die naar een lezing gaan over Zuidoost Aziatische cultuur?
Korpustyp: Untertitel
Der Europäischen Union bleibt keine andere Wahl, als das Vertrauen zu den Fischern wiederherzustellen und so die jüngst zutage getretene tiefe Kluft zu überwinden.
De Europese Unie heeft geen andere keuze dan het vertrouwen van de vissers te herstellen, zodat de enorme breuk die recentelijk is ontstaan weer wordt gelijmd.
Korpustyp: EU
Ich habe an dieser Stelle mehr als einmal betont, dass man, wenn man so wie ich von einer geteilten Insel kommt, sehr genau weiß, wie schwierig es ist, die Kluft zu überbrücken.
Ik kom zelf van een verdeeld eiland en heb hier ook meerdere malen gezegd dat wij zeer goed weten hoe moeilijk het is om de breuk te helen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchten wir die Hoffnung zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, daß Sie die Bereitschaft zeigen, die gewählten Vertreter und die einzelnen Völker wieder zu Wort kommen zu lassen, um eine neue territoriale Kluft, insbesondere im ländlichen Raum, zu vermeiden.
Tot slot, mijnheer de president, hopen we dat u het woord weer aan de afgevaardigden en de verschillende volkeren wilt geven om te voorkomen dat er opnieuw een territoriale breuk ontstaat.
Okay, erstens,... was du eine Kluft nennst, war fast einen Meter weit.
Oké, als eerste, wat jij een spleet noemde, was bijna 1 meter breed.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Een kleine spleet tussen je acht en negen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine kleine Kluft, also schaue nicht runter, wenn du Höhenangst hast... und benutz deren Treppenhaus.
Het is een kleine spleet, kijk niet omlaag als je hoogtevrees hebt en gebruik hun trap.
Korpustyp: Untertitel
kluftverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine glückliche Ehe führt der, der die kluft zwischen Mann und Frau erkennt.
Je moet 't verschil tussen mannen en vrouwen accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Kluftafstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wurden der Industrie- und der Dienstleistungssektor untersucht, um die Bereiche zu ermitteln, in denen sich die Kluft zwischen der EU und den USA verringert bzw. vergrößert hat.
Daar heeft men gekeken naar de industriële sector en de dienstensector, en men heeft gepoogd te ontdekken op welke terreinen de afstand tussen de EU en de VS kleiner of groter is geworden.
Korpustyp: EU
(SV) Ich möchte Ihnen danken, dass Sie die wichtige Frage der Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Entscheidungsträgern angesprochen haben.
(SV) Hierbij wil ik de afgevaardigde bedanken voor het feit dat hij de belangrijke kwestie aankaart van het verkleinen van de afstand tussen de burgers en de besluitvorming.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch nur möglich, wenn wir uns nunmehr dafür entscheiden, die Kluft zwischen uns und unseren Wählern wirklich zu verringern.
Dat kan echter alleen door er nu eens een keer voor te kiezen de afstand tot onze kiezers werkelijk te verkleinen.
Korpustyp: EU
Ferner soll die Macht der Kommission reduziert werden, um die Kluft zwischen den Bürgern und der EU zu verringern.
Daarnaast moet de macht van de Europese Commissie worden verkleind om de afstand tussen de burgers en de EU te verkleinen.
Korpustyp: EU
Diese Methoden, die die fundamentale Rolle der nationalen Parlamente untergraben, werden die Kluft zwischen dem Gemeinschaftsrecht und der Realität der Mitgliedsnationen nur noch vertiefen.
Door deze methodes, waar de Franse regering zich recentelijk nog van heeft bediend, wordt de fundamentele rol van de nationale Parlementen uitgehold, waardoor de afstand tussen het Gemeenschapsrecht en de situatie in de lidstaten steeds groter wordt.
Korpustyp: EU
Ich fordere alle auf, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und diese Änderungsanträge zu unterstützen, damit sich die Kluft zwischen dem, was bereits bewiesen wurde, und dem, was behauptet wird, verringert.
Ik roep iedereen op om die amendementen ten volle te steunen die de afstand tussen wat al bewezen is en wat wordt beweerd, verkleinen.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle bei diesem Vorhaben einnimmt und aus einer starken Position heraus mit anderen Staaten verhandeln kann, muss es unsere vorrangige Aufgabe sein, die Kluft zwischen den Ländern, die beim Klimaschutz an der Spitze stehen und denen, die dahinter zurückliegen, zu schließen.
Als we willen dat de EU in de voorhoede van de strijd blijft en krachtig met andere staten onderhandelt, moeten we prioriteit geven aan het verkleinen van de afstand tussen de landen die een leidende rol spelen en de landen die achterblijven.
Korpustyp: EU
Wenn die Kluft zwischen den Institutionen und den Bürgern zunimmt, wird es bald so weit sein, dass uns die Bürger zurückweisen.
Als de afstand tussen de instellingen en de burgers groter wordt, zal snel het moment komen waarop de burgers ons niet meer willen.
Korpustyp: EU
Dadurch riskiert man nur, die Kluft zwischen EU und Allgemeinheit noch weiter zu verbreitern.
Het dreigt de afstand tussen de EU en het grote publiek alleen maar te vergroten.
Korpustyp: EU
Die rasanten Entwicklungen im Bereich der Genetik und der Molekularbiologie eröffnen der Wissenschaft unbestreitbar neue Wege, verringern die Kluft zwischen dem Unmöglichen und dem Machbaren und wecken Hoffnungen im Hinblick auf die Bekämpfung von Gebrechen und Krankheiten, unter denen die Menschheit leidet.
Niemand kan betwisten dat met de razendsnelle ontwikkelingen op genetisch gebied en op dat van de moleculaire biologie nieuwe wegen worden geopend voor de wetenschap. De afstand tussen het onmogelijke en het haalbare wordt steeds kleiner en er rijst hoop voor de bestrijding van een aantal ernstige ziekten van de mensheid.
Korpustyp: EU
Kluftverschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist jedoch sehr schwierig festzustellen, ob die oben genannten Argumente eine ausreichende Erklärung liefern für die beträchtliche Kluft zwischen dem gegenwärtigen Anteil an chinesischen Fahrradteilen, die von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendet werden, und der nach den Umgehungsvorschriften und nach dem Befreiungssystem erlaubten Obergrenze von 60 %.
Het is echter heel moeilijk te weten of bovenstaande argumenten een afdoende verklaring zijn voor het aanzienlijke verschil tussen het huidige aandeel van door communautaire assembleurs gebruikte Chinese rijwielonderdelen en de 60 % die op grond van de regels betreffende ontwijking en de vrijstellingsregeling is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits scheint angesichts der beträchtlichen Kluft zwischen dem tatsächlichen und dem erlaubten Anteil an verwendeten chinesischen Fahrradteilen kurzfristig kein Risiko zu bestehen, dass Fahrradmontagebetriebe die 60 %-Schwelle überschreiten.
Enerzijds bestaat er door het aanzienlijke verschil tussen het werkelijke en het toegestane aandeel van Chinese onderdelen geen duidelijk risico dat de rijwielassembleurs op korte termijn de 60 %-drempel zullen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung der Stromkosten für private Haushalte und Dienstleistungsunternehmen verringert daher die Kluft zwischen den Gesamtheizkosten von Verbrauchern in Nordschweden und denen von Verbrauchern in den übrigen Landesteilen.
Door een verlaging van de elektriciteitskosten voor huishoudens en bedrijven in de dienstensector in deze gebieden wordt het verschil tussen de totale verwarmingskosten voor consumenten in het noorden van Zweden en deze kosten voor consumenten in de rest van het land verkleind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Folge der aufgezwungenen Globalisierung vergrößert sich die Kluft zwischen reichen Ländern, die hochwertige technologische Erzeugnisse exportieren, einerseits und armen Ländern, die vom Export billiger Rohstoffe aus Landwirtschaft und Bergbau abhängen, andererseits.
Door de opgelegde mondialisering neemt het verschil toe tussen rijke landen die dure hoogwaardige technologische producten exporteren en arme landen die afhankelijk zijn van de export van goedkope grondstoffen uit landbouw en mijnbouw.
Korpustyp: EU
Allerdings ist die Besteuerung der Arbeitseinkünfte nicht davon betroffen; sie bleibt konstant, während indirekte Steuern sowie die Mehrwertsteuer gestiegen sind. Das schafft zusätzliche Ungleichheiten und verschärft noch mehr die Kluft zwischen Arm und Reich.
Dit is echter niet het geval bij de loonbelasting, die constant blijft, terwijl indirecte belastingen en de BTW zijn gestegen, waardoor de ongelijkheid en het verschil tussen rijk en arm groter worden.
Korpustyp: EU
Während wir den Haushaltsplan 2011 erörtern, mache ich mir Sorgen über die Kluft zwischen den hehren Zielen des Berichts, über den wir gerade abgestimmt haben, einerseits und der 3,4 %-igen Kürzung des Haushalts für "Jugend in Aktion" andererseits.
Nu de besprekingen over de begroting voor 2011 aan de gang zijn, baart het verschil tussen de ambities van het verslag dat we zojuist hebben aangenomen, en de bezuiniging van 3,4 procent op het budget voor "Jeugd in actie" mij zorgen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, in den letzten zehn Jahren ist die Kluft zwischen Arm und Reich, zwischen denen, die etwas haben, und denen, die nichts besitzen, zwischen Wohlgenährten und Hungernden noch tiefer geworden.
Integendeel. Het afgelopen decennium is het verschil tussen rijk en arm, tussen de mensen die genoeg te eten hebben en degenen die honger lijden, alleen maar groter geworden.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner geben gegenwärtig alljährlich 100 Milliarden Euro mehr für die Forschung aus als die Europäer. Ein Betrag von 40 Milliarden Euro über sieben Jahre verteilt würde nicht einmal der Hälfte der derzeitigen jährlichen Differenz entsprechen, selbst wenn diese Kluft natürlich zu einem großen Teil durch den Privatsektor gefüllt werden müsste.
Op dit terrein geven de Amerikanen momenteel jaarlijks 100 miljard euro meer uit dan de Europeanen: 40 miljard in zeven jaar is nog niet de helft van het huidige verschil per jaar, ook al zal de particuliere sector een groot deel van dit verschil moeten bijpassen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich wie Frau Marinucci für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz, für den gleichen Lohn für gleiche Arbeit, für die Chancengleichheit von Frauen und Männern bei der Suche nach einem Arbeitsplatz und für die Verringerung der Kluft zwischen Frauen und Männern bei den Arbeitslosenzahlen.
Net als zij ben ik uiteraard voor gelijke kansen voor man en vrouw op de arbeidsmarkt, gelijke honorering voor eenzelfde functie en gelijke kansen voor mannen en vrouwen die op zoek zijn naar werk. Ook ben ik voorstander van het terugdringen van het verschil tussen man en vrouw op het gebied van de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Dies ist Teil unserer entschlossenen Bemühung, dabei zu helfen, die Kluft zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten zu verringern, weil es in der Tat genau das ist, was den Geist der Konvergenz ausmacht.
Dit maakt deel uit van ons vaste voornemen alles te doen om het verschil tussen de lidstaten te helpen verminderen, want dat is in de geest van convergentie.
Korpustyp: EU
Kluftverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ist mit unserer großartigen Umverteilung des Reichtums passiert, wenn wir doch wissen, dass die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten überall in Europa weiter wächst?
Waar is uw mooie verdeling van rijkdommen? We weten toch dat overal in Europa, de verschillen tussen arm en rijk alleen maar toenemen?
Korpustyp: EU
Die Finanzkrise von 2008-2009 zeigt noch immer starke Auswirkungen in der Wirtschaft, was zu einer Vergrößerung der Kluft zwischen den wohlhabenden Regionen Westeuropas und den ärmeren Regionen in Mittel- und Südeuropa führt.
De economie kampt nog steeds met de gevolgen van de financiële crisis van de jaren 2008-2009, waardoor de verschillen tussen de rijke regio's in West-Europa en de armere in Oost- en Zuid-Europa zich verder vergroten.
Korpustyp: EU
Denn wenn die Politiken und Modelle der Verwirklichung des Menschen der Errichtung von Recht und Demokratie untergeordnet werden, wenn die Politiken humanisiert werden, dann wird die Kluft zwischen den Völkern überwunden und wir werden eine wirklich menschliche Familie sein.
De ontwikkeling zal er niet onder lijden, want vanaf het moment dat de beleidsmaatregelen en systemen ondergeschikt worden gemaakt aan de ontplooiing van het individu en de totstandkoming van rechtvaardigheid en democratie, vanaf het moment dat er een menselijk beleid wordt gevoerd, zullen de verschillen tussen de volkeren verdwijnen en zullen wij één grote mensenfamilie worden.
Korpustyp: EU
Die Regionalpolitik war bisher definitiv eine Erfolgsgeschichte, denn sie war in der Lage, die Kluft zwischen den Mitgliedstaaten zu verringern und hat auf diese Weise Stabilität in ganz Europa geschaffen.
Het regionaal beleid is beslist een succesverhaal waarmee de verschillen tussen de lidstaten zijn verkleind en stabiliteit in heel Europa is gecreëerd.
Korpustyp: EU
Bewiesen wird das dadurch, daß die Entscheidungen eigenmächtig von einigen wenigen Dutzenden reicher Länder getroffen werden und sich die Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern, aber auch innerhalb dieser Länder selbst vergrößert.
Dat blijkt overduidelijk uit het feit dat daar een handjevol rijke landen de lakens uitdelen en de verschillen tussen rijke en arme landen - en in de landen zelf - alleen maar groter worden.
Korpustyp: EU
Ich muß mit größter Besorgnis darauf hinweisen, daß das Einkommensgefälle in der europäischen Gesellschaft nicht kleiner, sondern größer wird: dieser Aspekt der sozialen Kluft ist von grundlegender Bedeutung und muß berücksichtigt werden, wenn unsere Gesellschaft nicht binnen kurzem gespalten sein soll.
Ik maak mij uiterst ongerust over de steeds groter, en niet kleiner wordende inkomensverschillen in de Europese samenleving. Dit is een zeer belangrijk aspect van de sociale verschillen, en daar moeten wij absoluut rekening mee houden als wij niet binnen de kortste keren geconfronteerd willen worden met een breuk in de samenleving.
Korpustyp: EU
Drittens: Eine Warnung vor der großen Kluft, die zwischen Spitzensport und kleineren Sportvereinen einerseits und Profi- und Amateursport andererseits entstehen kann.
Drie: een waarschuwing voor de grote verschillen die er kunnen ontstaan tussen topsport en kleinere sportverenigingen enerzijds en professionele en amateursport anderzijds.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
De verschillen in beloning zijn echter vrijwel constant gebleven gedurende de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Anstelle der bisherigen Trennlinie zwischen den havenots und den haves besteht heute eine Kluft zwischen denen, die mitziehen können und denjenigen, die nicht dazu in der Lage sind oder in dieser Gesellschaft auf der Strecke bleiben werden.
In plaats van de vroegere verschillen tussen de havenots and the haves hebben wij nu de verschillen tussen degenen die kunnen meekomen en degenen die niet kunnen meekomen of die afhaken in deze samenleving.
Korpustyp: EU
Auch der Bedeutung der Regionalpolitik und der Strukturmaßnahmen wurde nicht Rechnung getragen, obwohl diese unabdingbar sind, um die Kluft zwischen den entwickelten Regionen und den Gebieten, die hinterherhinken, allmählich zu verringern.
Er wordt niet gewezen op het belang van een regionaal beleid en van de structurele instrumenten die nodig zijn om de verschillen tussen de ontwikkelde regio’s en de regio’s met een achterstand geleidelijk weg te werken.
Korpustyp: EU
Kluftgat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab zwar auch dahingehend Fortschritte, dass die afrikanischen Länder ihre eigene Tagesordnung aufstellten, in allen anderen Bereichen bestand jedoch eine tiefe Kluft zwischen der Eitelkeit der Worte und der Armseligkeit der Ergebnisse.
Er werd zijn wel vorderingen gemaakt: de belangrijkste is dat de Afrikaanse landen een eigen agenda hebben opgesteld. In andere opzichten was er echter sprake van een groot gat tussen de holle frasen en de magere resultaten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stelle ich fest, daß, was die Zielsetzungen der Kommission betrifft, zwischen Zweck und Mittel eine tiefe Kluft besteht.
In dit verband constateer ik dat de ambities van de Commissie en het doel en middelen, dat daartussen een diep gat ligt.
Korpustyp: EU
Sie haben ferner einen bedeutenden Beitrag zur Ausweitung des Raumes, der zwischen 2004 und 2007 ein Wirtschaftswachstum verzeichnet hat, sowie zur Reduzierung der Kluft zwischen den Ländern des alten und des neuen Europas geleistet.
Ook hebben zij in belangrijke mate bijgedragen aan de vergroting van het gebied dat in de jaren 2004-2007 economische groei te zien gaf en verkleining van het gat tussen de landen van het oude en het nieuwe Europa.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es, diese Kluft zu überbrücken und insbesondere unsere Verantwortung angesichts wirtschaftlicher und sozialer Entwicklungen zu übernehmen, die eine ernsthafte Krise herbeiführen könnten.
Het is onze taak om dat gat te dichten en met name onze verantwoordelijkheden op onze schouders te nemen in het licht van de economische en sociale ontwikkelingen die wellicht de voorbode zijn van een serieuze crisis.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Beschäftigung zeigt ein Vergleich zwischen ländlichen und städtischen Gebieten, dass sich die Kluft zwischen ihnen vergrößert, wobei Frauen in ländlichen Gebieten besonders benachteiligt sind.
- (HU) Uit een vergelijking tussen stedelijke gebieden en plattelandsgebieden blijkt dat het gat tussen de twee in termen van werkgelegenheid groter wordt. Vrouwen in plattelandsgebieden worden sterk benadeeld.
Korpustyp: EU
Das ist von großer Bedeutung, um die Kluft zwischen der entwickelten Welt und den Entwicklungsländern zu überbrücken.
Dit is van groot belang om het gat tussen de ontwikkelde en de zich ontwikkelende wereld te overbruggen.
Korpustyp: EU
Dies ist die historisch höchste verzeichnete Kluft zwischen den benötigten Geldern und den von den Regierungen der Geberländer gesammelten Geldern, und angesichts dieser Zahlen kommen wir nicht umhin, an die großen Mengen Geld zu denken, die für Bankbeihilfen ausgegeben wurden.
Dit is het grootste gat ooit tussen benodigde middelen en daadwerkelijk van donorlanden ontvangen geld sinds deze gegevens worden geregistreerd. Als ik naar de bewuste cijfers kijk, moet ik denken aan de enorme bedragen die aan de redding van de banken zijn uitgegeven.
Korpustyp: EU
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Ondanks de bouw van veel nieuwe wegen, de reparatie van bestaande wegen en de aanleg van internetverbindingen is nog lang niet voorzien in alle behoeften, omdat het gat met de meest ontwikkelde regio's nog steeds erg groot is.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Kluft, die wir zu überbrücken versuchen, und zugleich der künftigen Zielvorgaben der EU dürfen wir daher weder den EU-Haushalt noch die Fonds zur Umsetzung der Kohäsionspolitik kürzen.
Gezien het gat dat we proberen te overbruggen en de uitdagingen waar de EU zich voor gesteld ziet, kan er geen sprake zijn van verlaging van de EU-begroting of de middelen voor de uitvoering van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Doch zwischen den Erklärungen und den Ergebnissen zeichnet sich eine tiefe Kluft ab, und es liegt noch ein langer Weg vor uns!
Maar wat ligt er een lange weg en een gapend gat tussen de verklaringen en de bescheiden resultaten!
Korpustyp: EU
Kluftkloof bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach zwei anderen Volksabstimmungen, die bereits die wachsende Kluft zwischen dem Europa in der bestehenden Form und demjenigen, das die europäischen Bürger anstreben, aufgezeigt haben, hätte die Entscheidung des irischen Volkes eigentlich einen heilsamen Schock auslösen müssen.
Na de twee referenda waarmee duidelijk werd gemaakt dat er een groeiende kloofbestaat tussen het huidige Europa en het Europa dat de Europese volkeren voor ogen staat, had het besluit van het Ierse volk een heilzaam schokeffect teweeg moeten brengen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Laten we niet vergeten dat er ook in de Europese Unie een aanzienlijke kloofbestaat tussen de landen die de nieuwe technologieën succesvol implementeren en energie besparen, en de landen die achterblijven.
Korpustyp: EU
Die Verabschiedung dieses Berichts im Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit 18 Jastimmen, zwei Neinstimmen und sechs Enthaltungen verdeutlicht die Kluft, die in dieser Frage zwischen den Mitgliedern dieses Parlaments besteht.
De stemming over dit verslag in de Commissie constitutionele zaken, met 18 stemmen voor en 2 tegen bij 6 onthoudingen, laat zien dat er op dit terrein een kloofbestaat tussen de leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dies zeigt aufs Neue, wie groß die Kluft zwischen den politischen Reformen einerseits und der Haltung der Exekutive und der Justizbehörden andererseits bei deren Umsetzung ist.
Er blijkt eens te meer uit dat er een enorme kloofbestaat tussen de politieke hervormingen enerzijds en de houding van de uitvoerende en de rechterlijke macht bij de omzetting daarvan anderzijds.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit für eine solche Politik, dies beweisen die Eurobarometer-Umfragen, die eine Kluft zwischen unseren Institutionen und den Erwartungen der Bürger zeigen.
Het is overigens hoog tijd voor een dergelijk beleid, te oordelen naar de bevindingen van de Eurobarometer, die laten zien dat er een forse kloofbestaat tussen onze instellingen en de verwachtingen van de burger.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang veranschaulicht die geringe Präsenz von Frauen in den mit diesen Technologien verbundenen Bereichen, dass es in der Europäischen Union eine wirkliche digitale Kluft zwischen den Geschlechtern gibt, die deutliche Auswirkungen im Beschäftigungsbereich hat und mit der wir uns mithilfe konkreter Aktionen auseinander setzen müssen.
In deze context is de schaarse vertegenwoordiging van vrouwen op ICT-gerelateerde gebieden typerend voor het concrete feit dat er in de Europese Unie een digitale kloofbestaat tussen mannen en vrouwen waarvan de gevolgen op arbeidsgebied onmiskenbaar zijn en die met behulp van speciale acties moet worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Doch diese erbärmliche Schacherei, diese kleinlichen Maßnahmen machen die Kluft deutlich, die zwischen dem angeblichen Willen zum Aufbau eines geeinten Europas der Völker und der Realität eines Europas besteht, das immer noch zersplittert ist, das von Stacheldraht umgeben und unfähig ist, eine wirkliche Freizügigkeit für die Menschen im Inneren zu gewährleisten.
Uit dit bespottelijke getouwtrek en deze kortzichtige maatregelen blijkt echter duidelijk dat er een kloofbestaat tussen de ogenschijnlijke intentie om een verenigd Europa van volkeren vorm te geven en de werkelijkheid van een versnipperd, met prikkeldraad omgeven Europa dat niet in staat is zorg te dragen voor een daadwerkelijke vrijheid van verkeer van personen binnen de Unie.
Korpustyp: EU
Der gesamte Bereich muss von den Betroffenen über die regionalen Beratungsgremien verwaltet werden; wenn nicht, werden wir niemals die derzeitige tiefe Kluft zwischen Fischern und Wissenschaftlern überwinden.
Het hele gebied moet door de belanghebbenden beheerd worden via de regionale adviesraden. Gebeurt dat niet, dan kunnen we de diepe kloof die er op het moment bestaat tussen vissers en wetenschappers nooit overbruggen.
Korpustyp: EU
Dass der bevorstehende Europäische Rat in Brüssel beschließen will, die Reflexionsphase um ein weiteres Jahr zu verlängern, verdeutlicht, so dies denn nötig wäre, die Kluft zwischen den europäischen Völkern und den selbsternannten Eliten, die nichts gelernt haben und handeln, als sei nichts geschehen.
Het besluit van de komende Europese Raad van Brussel om de denkpauze met nog een jaar te verlengen laat zien - voorzover dat nog nodig was - dat er een kloofbestaat tussen de Europese volken en de zelfgeproclameerde elites, die niets hebben geleerd en doen alsof er niets gebeurd is.
Korpustyp: EU
Klufttweedeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Most consumers can choose between roughly 80 Internet subscriptions in densely populated areas and between approximately 30 in remote areas“ [eine nennenswerte geografische oder soziale digitale Kluft in den Niederlanden. In nahezu allen Regionen ist Breitband vorhanden.
Most consumers can choose between roughly 80 Internet subscriptions in densely populated areas and between approximately 30 in remote areas” [een aanmerkelijke geografische of sociale digitale tweedeling in Nederland. Breedband is beschikbaar in bijna alle regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die digitale Kluft - gemeint sind damit die ungleichen Zugangsmöglichkeiten zu den Informations- und Kommunikationstechnologien zwischen und in den einzelnen Ländern - spiegelt in der Tat die bestehenden sozialen und wirtschaftlichen Ungleichgewichte sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern wider.
De digitale tweedeling - dat wil zeggen de ongelijke toegang tot informatie- en communicatietechnologie tussen landen onderling en binnen landen - is een weerspiegeling van bestaande sociale en economische ongelijkheid in zowel de geïndustrialiseerde landen als de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Diese Kluft in der EU wird größer und damit auch das Misstrauen.
De tweedeling in de EU groeit en daarmee het wantrouwen.
Korpustyp: EU
Ich möchte zum Schluss kommen und sagen, dass solche Reformen nur möglich sind, wenn die Kluft zwischen der herrschenden Klasse und den Völkern verringert wird.
Tot besluit wil ik opmerken dat deze hervormingen alleen mogelijk zijn als de tweedeling tussen de leidende klasse en het volk kleiner wordt.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel - und Sie haben das deutlich erklärt - stellt die soziale Kluft ein wesentliches Problem dar, das wir bekämpfen müssen.
Zoals u zojuist hebt uiteengezet is de maatschappelijke tweedeling een wezenlijk probleem dat wij moeten bestrijden.
Korpustyp: EU
Abgeordnete haben bereits über die Kosten und die Gebühren im Zusammenhang mit den verschiedenen Strukturen gesprochen, wir stellen jedoch fest, dass sich auf dem Gebiet der digitalen Technologie und dem Zugang zur ihr eine neue Kluft zwischen den Besitzenden und den Besitzlosen auftut.
De kosten en de tarieven in verband met de verschillende structuren zijn al door een paar afgevaardigden genoemd. Maar wat we hier zien is een nieuwe tweedeling tussen rijk en arm wat betreft digitale technologie en de toegang daartoe.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politisches Risiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Ik denk echter dat dat risico van een tweedeling, met name tussen de nieuwe lidstaten en de oude lidstaten, een politiek risico is dat gedurende dit hele debat niet moet worden onderschat.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe, darauf zu achten, dass alle Bürger von der Ausbildung im Umgang mit den neuen Technologien profitieren, weil die große Gefahr besteht, dass sich eine digitale Kluft zwischen denen, die sich den Zugang leisten können, und den anderen auftut.
Op ons rust de taak ervoor te zorgen dat alle burgers baat kunnen hebben bij deze scholingsprogramma' s voor nieuwe technologieën, want er bestaat een groot risico op de vorming van een "digitale tweedeling" tussen degenen die toegang hebben tot die technologieën en de anderen die ervan verstoken blijven.
Korpustyp: EU
Kluftkloof gaapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht kommt zu dem Ergebnis, dass ein Jahrzehnt nach der beabsichtigten Vollendung des Binnenmarktes noch immer eine breite Kluft zwischen der Vision einer wirtschaftlich integrierten Europäischen Union und der Wirklichkeit besteht, die die europäischen Bürger und Dienstleistungserbringer erleben.
Het verslag concludeert dat tien jaar nadat de interne markt voltooid had dienen te zijn, nog steeds een diepe kloofgaapt tussen de visie van een geïntegreerde economie voor de Europese Unie en de dagelijkse werkelijkheid voor de Europese burgers en dienstverrichters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verrat an den Grundwerten der Humanität erinnert uns an die oft tragische Kluft zwischen Worten und Taten auf dem Gebiet der Menschenrechte in vielen Teilen der Welt.
Die schending van de belangrijkste menselijke waarden herinnert ons eraan dat er in vele delen van de wereld vaak een tragische kloofgaapt tussen woord en daad en de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Bekanntlich hat sich bereits heute eine tiefe Kluft zwischen sehr gut und schlecht ausgebildeten Menschen aufgetan.
Iedereen weet dat er al een ontzettend grote kloofgaapt tussen de hoog en de laag opgeleiden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stellt die Kommission fest, zwischen Taten und internationalen Normen bestehe noch immer eine tiefe Kluft.
Tegelijk constateert de Commissie dat er nog altijd een brede kloofgaapt tussen daden en internationale normen.
Korpustyp: EU
Der Gipfel von Rom hat erneut die Kluft zwischen dem nördlichen und dem südlichen Teil der Welt deutlich gemacht.
Tijdens de Top van Rome is opnieuw gebleken dat er een kloofgaapt tussen het Noorden en het Zuiden.
Korpustyp: EU
Serbien muss zur Festnahme der Flüchtigen einen proaktiveren Ansatz verfolgen. Es tut mir also leid, zu sagen, dass eine Kluft zwischen der Rhetorik und der Realität besteht, und diese Kluft muss auf alle Fälle überbrückt werden.
Servië moet zich proactiever gaan inspannen om de voortvluchtigen te arresteren, dus vrees ik dat er een kloofgaapt tussen de Servische retoriek en de realiteit, en die kloof moet worden gedicht.
Korpustyp: EU
Einerseits ist es natürlich sehr wichtig ist, daß zu den Zielen der Union jetzt ein hohes Niveau der Beschäftigung und des sozialen Schutzes zählen, doch sehen wir andererseits auch, daß die Daten noch eine gewaltige Kluft zwischen den geleisteten Beiträgen und den Bedürfnissen derjenigen aufweisen, die in ihren Familien oder persönlich unter der Arbeitslosigkeit leiden.
Het is uiteraard bijzonder belangrijk dat de Unie de kwaliteit van de werkgelegenheid en de sociale bescherming als een van haar doelstellingen definieert. Maar anderzijds laten de statistieken zien dat er nog steeds een enorme kloofgaapt tussen de geleverde bijdragen en de behoeften van degenen die de plaag van de werkloosheid aan den lijve ondervinden.
Korpustyp: EU
Kluftkloof overbruggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die alarmierend hohe Arbeitslosenquote bei den jungen Menschen ist ein deutlicher Hinweis auf die Notwendigkeit, die Kluft zwischen den in der Ausbildung vermittelten Fertigkeiten und den auf dem Arbeitsmarkt benötigten Qualifikationen zu überbrücken.
de alarmerend hoge jeugdwerkloosheid toont aan dat het noodzakelijk is de kloof te overbruggen tussen de vaardigheden die in het initiële onderwijs zijn verworven, en de vaardigheden die nodig zijn om te slagen op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwindung der digitalen Kluft und Beitrag zu den Zielen der Digitalen Agenda für Europa, damit bis 2020 alle Unionsbürger einen Breitbandzugang mit einer Übertragungsgeschwindigkeit von mindestens 30 Mbit/s nutzen können und die Union über die höchstmögliche Breitbandgeschwindigkeit und die größtmögliche Kapazität verfügen kann;
de digitale kloofoverbruggen en bijdragen aan de doelstellingen van de Digitale agenda voor Europa door te bevorderen dat alle burgers van de Unie tegen 2020 toegang hebben tot breedband met een snelheid van minstens 30 Mbps en dat de Unie de hoogst mogelijke breedbandsnelheid en -capaciteit heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kluft zwischen denen mit und ohne wissenschaftliche(r) Ausbildung zu überbrücken und Städte, Regionen, Stiftungen, Wissenschaftszentren, Museen, Organisationen der Zivilgesellschaft usw. darin zu unterstützen, den Bürgern einen Sinn für die wissenschaftliche Kultur in ihrem direkten Umfeld zu vermitteln;
de kloof te overbruggen tussen degenen met en zonder wetenschappelijke opleiding en steden, regio's, stichtingen, wetenschapscentra, musea, organisaties uit het maatschappelijke middenveld, enz. aan te moedigen de wetenschapscultuur in de directe omgeving van alle burgers te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich setzt die Verringerung der digitalen Kluft ebenfalls Maßnahmen zur Erweiterung des Kreises der Nutzer, auch unter den älteren und behinderten Menschen in Europa, voraus.
Tot slot zal men om de digitale kloof te kunnen overbruggen ook maatregelen moeten treffen om het aantal gebruikers te verhogen, bijvoorbeeld onder de ouderen in Europa en onder de mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Scholen bevinden zich in een goede positie om de digitale kloof te overbruggen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung der Informationsgesellschaft soll nicht eine Gesellschaft der zwei Geschwindigkeiten schaffen, sondern im Gegenteil die Kluft zwischen den einzelnen sozialen Gruppen sowie zwischen den entwickelten und den benachteiligten Regionen abbauen helfen.
Bovendien moet de ontwikkeling van de informatiemaatschappij, verre van het creëren van een maatschappij van twee snelheden, juist middelen verschaffen om de kloof te overbruggen tussen de verschillende sociale groepen en tussen de ontwikkelde en minder begunstigde regio's.
Korpustyp: EU
Kluftbestaande kloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es heißt, dass die Einführung der Initiative eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und den Institutionen herstellen wird. Dadurch soll die Kluft zwischen ihnen überbrückt und gewährleistet werden, dass die EU-Institutionen die konkreten Probleme, die für die Bürgerinnen und Bürger wichtig sind, in Angriff nehmen.
Aangenomen wordt dat de invoering van het initiatief een directe band tot stand zal brengen tussen de burgers en de instellingen, en op die manier de tussen hen bestaandekloof zal verkleinen en ervoor zal zorgen dat de instellingen van de EU iets doen aan de concrete problemen waarmee burgers zitten.
Korpustyp: EU
Die Einführung der Initiative wird eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern und den Institutionen herstellen und so die Kluft zwischen ihnen überbrücken und gewährleisten, dass die EU-Institutionen die konkreten Probleme, die für sie wichtig sind, in Angriff nehmen werden.
De introductie van dit initiatief zal een directe band tot stand brengen tussen de burgers en de instellingen, en op die manier de tussen hen bestaandekloof verkleinen en ervoor zorgen dat de instellingen van de EU iets doen aan de concrete problemen waarmee burgers zitten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine autonome und mit genügend Mitteln ausgestattete Außenpolitik, eine eigene und unabhängige europäische Sicherheits- und Verteidigungsorganisation, die Fähigkeit, Konflikte zu verhüten, und ein entschlossenes Handeln, um die Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern.
Er is een autonoom buitenlands beleid met voldoende middelen nodig, een eigen en onafhankelijke entiteit voor onze veiligheid en verdediging, het vermogen om conflicten te voorkomen en een vastberaden optreden om de bestaandekloof tussen Noord en Zuid te dichten.
Korpustyp: EU
Wir stimmen trotzdem für diesen Bericht, denn er macht die Kluft zwischen den politischen Erklärungen und den tatsächlichen Fortschritten deutlich, auch wenn er nach unseren Vorstellungen nicht immer völlig konsequent ist.
Wij zullen voor dit verslag stemmen omdat de rapporteur hierin de bestaandekloof tussen de politieke verklaringen en de daadwerkelijk geboekte vorderingen benadrukt. Toch gaat dit verslag ons niet ver genoeg.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch eine Tatsache, dass diese gleichen Voraussetzungen angesichts der Kluft zwischen den sozialen und ökologischen Standards der europäischen Staaten und denen der Staaten Mittel- oder Lateinamerikas im Welthandel heute nicht existieren.
Het is echter glashelder dat deze gelijkheid momenteel volledig ontbreekt in de mondiale handel gezien de bestaandekloof tussen de sociale en ecologische normen van Europese landen en die van landen in Midden- en Zuid-Amerika.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen das mitteilen, denn durch die offensichtlichen Impulse, die vom Vertrag von Lissabon ausgehen werden, bietet sich uns die erste Gelegenheit, um die Kluft zwischen dem europäischen Volk und den europäischen Institutionen zu schließen.
Ik wil dit zeggen omdat, gezien de duidelijke impuls die zal uitgaan van het Lissabon-Verdrag, we voor het eerst de gelegenheid hebben om die bestaandekloof tussen de Europese bevolking en de Europese instellingen te verkleinen.
Korpustyp: EU
Kluftdiscrepantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht eine Kluft, Herr Präsident, zwischen den Reden, die in unserem Parlament über die Notwendigkeit der Einrichtung einer einheitlichen Währung gehalten werden und seinem Verhalten als Haushaltsautorität.
Er zit een discrepantie, mijnheer de Voorzitter, tussen de mooie woorden van ons Europees Parlement over de noodzaak de Europese munt in te voeren en zijn gedrag als begrotingsautoriteit.
Korpustyp: EU
Welches sind nun die Gründe für die riesige Kluft zwischen unseren Absichten und der Realität, die sich in Zahlen ausdrückt?
Wat zijn nu de oorzaken van deze enorme discrepantie tussen onze goede bedoelingen en de werkelijkheid, die in cijfers wordt uitgedrukt?
Korpustyp: EU
Etwas, was mich seit langem beschäftigt, ist die Kluft zwischen dem, was in unseren Kommuniqués verlautbart wird, und dem, was die Finanzminister vereinbaren, wenn sie diese Probleme diskutieren.
De discrepantie tussen de inhoud van onze communiqués en hetgeen tussen de ministers van Financiën over dit soort zaken wordt afgesproken, blijft een obsessie voor mij.
Korpustyp: EU
Nun, ich werde den Menschen in meinem Land auch künftig sagen, dass Verschwendung und finanzielle Unregelmäßigkeiten eine bedauerliche, aber unumgängliche Begleiterscheinung des Systems sind - eines mit Mängeln behafteten Systems, bei dem die Kluft zwischen den Steuerzahlern, die die Mittel bereitstellen, und denen, die sie ausgeben, immer größer wird.
Ik zal in ieder geval de mensen in mijn eigen land blijven vertellen dat verspilling en financiële onregelmatigheden ongelukkige, maar onvermijdelijke consequenties van het systeem zijn - een gebrekkig systeem waarin de discrepantie tussen de belastingbetalers die de financiële middelen beschikbaar stellen en degenen die dat geld uitgeven steeds groter wordt.
Korpustyp: EU
Da sehen wir schon, wie groß die Kluft ist, wenn es darum geht, unsere Zukunftsfragen effizient zu behandeln.
Hieruit blijkt wel hoe groot de discrepantie is, als het erom gaat vraagstukken die met onze toekomst samenhangen, efficiënt te behandelen.
Korpustyp: EU
Mit großer Sorge betrachten die Liberaldemokraten die sich anbahnende Kluft zwischen dem amerikanischen Ansatz von Ausnahmegesetzen und Militärgerichten und dem auf Rechten beruhenden Ansatz, den wir in der Union verfolgen.
De liberaal-democraten kijken met verontrusting naar de discrepantie tussen de noodwetten en de militaire tribunalen van de VS enerzijds en de benadering van de Unie met de nadruk op rechten anderzijds.
Korpustyp: EU
Kluftscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat in Algerien schon immer mehrere sprachliche und kulturelle Gruppen gegeben, aber neben diesem sprachlichen und kulturellen Reichtum besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen den rein islamisch orientierten, kompromisslos arabischen und den quasi europäischen Ansätzen, insbesondere seit Erlangung der Unabhängigkeit.
Het land kende altijd al een verscheidenheid aan culturele groepen en taalgroepen, maar naast deze rijkdom aan talen en culturen bestaat er ook nog, met name sinds de onafhankelijkheid werd verworven, een harde scheiding tussen de puur islamitische, onbuigzame, Arabische oriëntatie en een min of meer op Europa geënte oriëntatie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat einen Plan, um die digitale Kluft zu überbrücken und Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten verfügbar zu machen.
De Commissie heeft een plan de digitale scheiding te overbruggen en breedband uit te breiden naar plattelandsgebieden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist das europäische Lager manchmal unnötig gespalten. Es gibt eine künstliche Kluft zwischen denen, die sich mehr Marktorientierung wünschen, und den Befürwortern einer sozialeren Ausrichtung.
Ik geloof dat het Europese kamp soms onnodig is verdeeld door een kunstmatige scheiding tussen degenen die voor meer marktgerichtheid zijn en degenen die voor meer sociale gerichtheid zijn.
Korpustyp: EU
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
Proliferatie hier kan de hardnekkige scheiding tussen Europese burgers en degenen die hen vertegenwoordigen goedmaken.
Korpustyp: EU
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Ze overschreed de culturele scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
Het is niet mogelijk de scheiding te overbruggen tussen menselijke aard en modern leven via vrije handel.
Korpustyp: Untertitel
Kluftverdeeldheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem der britische Premierminister seine Erfahrungen mit dem Irakkrieg gemacht hat, hoffe ich nun aufrichtig, dass er erkennt, wie töricht und unheilvoll die Einrichtung von Verteidigungsstrukturen ist, die nur zu einer Vertiefung der Kluft zwischen den europäischen Ländern und den USA führen werden.
Ik hoop dat de Britse premier zich na de ervaringen in de crisis rond Irak zal realiseren hoe dwaas en zelfs kwalijk het is om een defensieorganisatie te creëren die alleen maar kan zorgen voor verdeeldheid tussen de Europese landen en de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Mit politischer Kurzsichtigkeit in der Georgienkrise wurde nicht nur die interne Kluft in der Union vergrößert, sondern die Beziehungen zu Russland wurden massiv belastet.
Politieke kortzichtigheid in de Georgische crisis zal niet alleen de interne verdeeldheid binnen de Unie vergroten maar ook de betrekkingen met Rusland onder zeer grote spanning zetten.
Korpustyp: EU
Es braucht Transparenz, und es muss einen so breit gefächerten öffentlichen Konsens wie nur möglich schaffen und so die Kluft in Bezug auf wichtige EU-Angelegenheiten zwischen der regierenden Koalition und der Opposition überwinden.
Er is behoefte aan transparantie, Servië moet actief op zoek naar een zo breed mogelijke publieke consensus en het land moet de verdeeldheid tussen de coalitie en de oppositie over fundamentele kwesties aangaande de Europese Unie overbruggen.
Korpustyp: EU
Die Europäischen Union kann Südafrika am besten unterstützen, indem sie dem Land mehr Handels- und wirtschaftlichen Entwicklungsmöglichkeiten einräumt, damit es die Kluft in seiner Gesellschaft überwinden kann, die so viele Jahre der Feindseligkeit und Unterdrückung geschaffen haben.
De Europese Unie heeft Zuid-Afrika het meest te bieden als het de mogelijkheden voor handel en economische ontwikkeling creëert waarmee het land de verdeeldheid na zoveel jaren van haat en onderdrukking kan beëindigen.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Terroranschläge haben die große Kluft zwischen der pro-amerikanischen Monarchie und den militanten Wahhabiten innerhalb des Königreichs aufgezeigt.
De laatste terroristische aanslagen... laat de grote verdeeldheid zien tussen de pro-westerse monarchie en de extremistische Wahabi militanten, in het Koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
Kluftkloof ontstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch auf diesem Gebiet besteht eine tiefe Kluft zwischen reichen und armen Ländern.
We kunnen niet anders dan constateren dat ook op dit terrein een enorme kloof is ontstaan tussen rijke en arme landen.
Korpustyp: EU
Noch wichtiger ist meiner Meinung nach, dass sie uns bei unseren Bemühungen um eine Wissensgesellschaft und um eine Verringerung der Kluft zwischen jenen, die Zugang zur Informationstechnik haben, und jenen ohne einen solchen Zugang ein gutes Stück voranbringt.
Belangrijker nog is dat ze, naar ik hoop, zullen helpen de kloof te verkleinen die in ons streven naar een kennismaatschappij is ontstaan tussen degenen die toegang hebben tot informatietechnologie en degenen die dat niet hebben.
Korpustyp: EU
Das ist ein ernstes Problem, denn es kann zu einer Kluft zwischen den beiden Kriterien führen, und es wäre schlimm, würde das Wachstum Europas zugunsten eines Indikators von zweifelhafter Qualität gebremst.
Dit is een zeer ernstige zaak, daar er een kloof kan ontstaan tussen de twee criteria. Het zou toch tragisch zijn indien de economische groei in de Europese Unie werd gehinderd door een kwalitatief twijfelachtige index.
Korpustyp: EU
Doch die Möglichkeit, nach dem Beitritt zwischen zwei Besteuerungssystemen zu wählen, würde dazu führen, dass eine tiefe Kluft zwischen dem Preis- und Steuerniveau in den Beitrittsländern und dem Preis- und Steuerniveau in den derzeitigen Mitgliedstaaten entsteht, die wiederum beträchtliche Einnahmeeinbußen für die derzeitigen Mitgliedstaaten zur Folge hätte.
Als wij hen echter na hun toetreding de keuze laten tussen twee belastingsystemen zou er een brede kloofontstaan tussen hun accijns- en prijsniveaus en de accijns- en prijsniveaus van de huidige lidstaten. Dit zou leiden tot een belangrijk inkomstenverlies in de huidige lidstaten.
Dieser Markt ist erforderlich, um die digitaleKluft zu verringern, was eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union ist.
Een dergelijke eenheidsmarkt is noodzakelijk om de digitalekloof te verkleinen, hetgeen een prioritaire doelstelling van de Europese Unie is.
Korpustyp: EU
DigitaleKluft
Digitalekloof
Korpustyp: Wikipedia
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitaleKluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Zo kan een "digitalekloof" geconstateerd worden op verschillende niveaus, namelijk tussen regio' s en tussen burgers.
Korpustyp: EU
Ich habe folgende wesentliche Forderungen: Erstens, die digitaleKluft muss verhindert werden, wir brauchen den Zugang zu allen Medien.
Mijn eisen zijn als volgt. Ten eerste moet een digitalekloof worden voorkomen; we moeten toegang hebben tot alle media.
Korpustyp: EU
Die digitaleKluft trägt zu einer Verschärfung der Widersprüche zwischen Arm und Reich innerhalb einer einzigen Nation bei.
De digitalekloof verergert ook de mate van vijandschap tussen rijk en arm binnen een land zelf.
Korpustyp: EU
Hier spielt die digitaleKluft eine wesentliche Rolle.
Op dit vlak speelt de digitalekloof een wezenlijke rol.
Korpustyp: EU
Die digitaleKluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
De digitalekloof is ook een generatiekloof.
Korpustyp: EU
Aber die digitaleKluft in den Gesellschaften, die geht uns alle etwas an.
De digitalekloof in onze samenleving is echter een zaak van ons allemaal.
Korpustyp: EU
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitaleKluft herrscht.
Maar dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan, omdat we hier met een echte digitalekloof te maken hebben.
Korpustyp: EU
Damit dies Realität werden kann, sind umfangreiche Investitionen nötig, damit die gegenwärtig in der EU bestehende digitaleKluft verringert werden kann.
Om dat te realiseren zijn er grote investeringen nodig om de digitalekloof die in de EU bestaat, te dichten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kluft
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zieh deine Kluft aus.
- Trek je vliegpak maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird die Kluft größer...
Misschien wordt hij minder dun.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir doch deine Kluft an.
Kijk jouw uniform nou.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da gerade eine Kluft.
lk was toen al weg.
Korpustyp: Untertitel
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
Zoek een uitrusting voor Junior.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das für 'ne Kluft sein?
Wat moet dat pak voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Die blaue Kluft steht Dir super.
Heb jij dat blauwe spul aan het werk, huh?
Korpustyp: Untertitel
Feds Liebe, die Kluft zug und Eroberungstaktik.
De FBI voert graag de verdeel en heers routine uit.
Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Stop een bewaarder in de kleren van die smeris.
Korpustyp: Untertitel
Und ich mich in der verdammte Kluft nicht bewegen.
lk kan me niet bewegen in deze kleding.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
Er is onbegrip over grote dingen.
Korpustyp: Untertitel
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Was het slechts een filosofisch geschil?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, die Kluft zwischen uns ist nicht so groß.
Luister, de golf tussen ons is niet zo wijd.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, von der Überbrückung der Kluft zwischen Bereichen.
Dat wil zeggen bruggen slaan tussen departementen.
Korpustyp: EU
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Jij maakt je zorgen over de culturele brug.
Korpustyp: Untertitel
Du überbrückst echt noch die Kluft zwischen Wischi und Waschi.
Je weet ook echt niet wat je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Unser Glauben verbietet uns, diese Kluft zu überschreiten.
Onze geloven kunnen die niet overbruggen.
Korpustyp: Untertitel
Frankie sieht gut aus in der Straßengang-Kluft.
Frankie laat die kleding er goed uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt die Kluft zwischen Worten und Taten.
De schaduw is er echter nog steeds.
Korpustyp: EU
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, diese Kluft zu überwinden.
Het is onze belangrijkste opgave deze tegenstelling op te heffen.
Korpustyp: EU
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Die scheidslijn willen wij nu doorbreken.
Korpustyp: EU
Es besteht noch immer eine Kluft zwischen Worten und Taten.
Er zit nog steeds een leemte tussen datgene wat wordt gezegd en wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Komm zu uns, wir beschwören dich Überquere jetzt die große Kluft
We roepen je op, steek voor ons die grote grens over
Korpustyp: Untertitel
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
Dit heeft ons uiteen gedreven, maar je was altijd mijn favoriet.
Korpustyp: Untertitel
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Toen gebeurde er iets... en de Aarde schudde.
Korpustyp: Untertitel
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
De maatregelen die door de Commissie zijn voorgesteld om dit hiaat op te vullen schieten echter jammerlijk tekort.
Korpustyp: EU
In interfraktionellen Arbeitsgruppen können MdEP ein bestimmtes Thema jenseits der politischen Kluft behandeln.
In interfractiewerkgroepen komen Parlementsleden van uiteenlopende politieke kleur samen om zich over bepaalde kwesties te buigen.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht das erste Mal, daß wir der Kluft zwischen unseren Ansichten begegnen.
Het is niet de eerste keer dat wij een ernstig meningsverschil vaststellen.
Korpustyp: EU
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Maar ze ziet dat ze geïsoleerd is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Kluft zwischen dem Rat und dem Parlament.
Dit is het grote struikelblok tussen de Raad en het Parlement.
Korpustyp: EU
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
Zal het een grote stap worden met natuurlijke of zelfs kunstmatige obstakels?
Korpustyp: EU
Haben wir nicht beschlossen, die Kluft zwischen den vollmundigen Erklärungen und den operativen Möglichkeiten zu verringern?
Zijn wij eindelijk bereid het contrast tussen al die welluidende verklaringen en onze praktische, reële mogelijkheden wat te dempen?
Korpustyp: EU
Nur wenn sie das wirklich stark empfinden, kann die Kluft zwischen Bürgern und Institutionen überwunden werden.
Alleen wanneer dit gevoel sterk genoeg is, gloort er hoop op toenadering van de burgers tot de instellingen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass diese Kluft zwischen uns und den USA überwunden werden muss.
Ik vind dat het meningsverschil met de VS moet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Sogar im Europäischen Parlament klafft häufig eine Kluft zwischen unseren Worten und unseren Taten.
Verder stroken onze woorden heel vaak niet met onze daden, zelfs binnen het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Diese Kluft zeigt sich nicht nur in den beiden Ländern, die die Ratifizierung abgelehnt haben.
Dat geldt niet alleen voor de twee landen die de ratificatie hebben afgewezen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Kluft zwischen dem Westen und der übrigen Welt verringern, anstatt einander zu bekämpfen.
We moeten een brug slaan tussen het Westen en de rest van de wereld, in plaats van elkaar te bestrijden.
Korpustyp: EU
Das andere Problem ist die Kluft zwischen den Geschlechtern, die ebenfalls schon angesprochen wurde.
Het andere punt betreft de gender-problematiek, waar eveneens veel nadruk op gelegd is.
Korpustyp: EU
Wieso ist die Kluft in Bezug auf die menschliche Entwicklung noch immer so groß?
Waarom is de menselijke ontwikkeling nog zo ontoereikend?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zwischen den einzelnen Maßnahmen der EU gibt es eine riesige, nicht zu rechtfertigende Kluft.
Mijnheer de Voorzitter, er zit een enorme leemte in de acties van de Europese Unie, waarvoor geen excuus bestaat.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Kluft zwischen Europa und den USA verkleinern.
Laten wij de achterstand van Europa op de Verenigde Staten inlopen.
Korpustyp: EU
Doch man muss auch stets die große Kluft zwischen Kosten und Nutzen einer solchen Untersuchung bedenken.
We moeten echter wel beseffen dat de kosten en de baten aanmerkelijk uiteen kunnen lopen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Er is bijvoorbeeld nog steeds een niet te rechtvaardigen groot beloningsverschil tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
De welvaartskloof tussen stad en platteland wordt groter en de belasting voor het milieu neemt toe.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine große Kluft, wenn es um die einzusetzenden Mittel geht.
Wat de middelen betreft, lopen de standpunten echter sterk uiteen.
Korpustyp: EU
Die Leute in der Dunkelheit leben vor der Steinzeit, die anderen in der Bronzezeit - ein Beispiel für die Broca-Kluft.
De mensen op het donkere deel zijn van voor het stenen tijdperk. maar de mensen op de lichte kant zijn uit het Bronzen tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
Die Kluft im Lohngefüge muß endlich überwunden werden, und wir müssen uns von einem gespaltenen Arbeitsmarkt lösen.
De loonverschillen moeten uiteindelijk verdwijnen en we moeten af van de gedeelde arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Dürfen wir mit einer Initiative rechnen, die die Nord-Süd-Kluft in der Union in Angriff nimmt?
Kunnen wij een initiatief verwachten in de aanpak van de onevenwichtigheden tussen het noorden en het zuiden van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Kein Nachtclub würde sie in ihrer Jogger Kluft reinlassen, und schon gar kein überheblicher Club wie Hurrikane mit einem K.
Geen club laat joggingpakken toe. Zeker geen chique als de 'Hurrikane' met een K.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Hij moet diep in Mordor worden gebracht om in de brandende afgrond, waar hij vandaan kwam, te worden geworpen.
Korpustyp: Untertitel
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
De ongelijkheid neemt toe met als gevolg dat het nationalisme en het conservatisme steeds gewelddadigere vormen gaan aannemen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %.
De richtlijn over gelijke beloning werd al meer dan twintig jaar geleden aangenomen, maar desalniettemin verdienen mannen gemiddeld nog steeds 28% meer dan vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen den Bürgern und denjenigen, die die realen Machtpositionen besetzen, wird also nur noch größer.
In de luttele minuten spreektijd die mij ter beschikking staan, wil ik volstaan met enkele voorbeelden.
Korpustyp: EU
Der Bericht van Velzen enthält ein eindeutiges Plädoyer dafür, daß die Kluft zwischen den Geschlechtern halbiert wird.
In het verslag-Van Velzen pleiten we zeer duidelijk voor een halvering van de genderkloof.
Korpustyp: EU
Die regionalen Beratungsgremien könnten die Kluft zwischen den Beschlüssen in Brüssel und deren notwendiger Umsetzung in der Praxis überbrücken.
Juist deze regionale adviesraden kunnen een brug slaan tussen wat in Brussel gebeurt en hoe daarmee in de praktijk moet worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Schaffen wir es nicht, diese Kluft zu verringern, und gelingt uns dies nicht über lebenslanges Lernen, dann scheitern wir.
Als we die niet kunnen dichten en daar niet in slagen via levenslang leren dan falen we.
Korpustyp: EU
Die wirkliche Kluft besteht, wie jemand auf einer unserer Konferenzen der Interessengruppen erklärte, zwischen den Entscheidungsträgern und den Internetnutzern.
De echte scheidslijn, zoals iemand tijdens een van onze conferenties van belanghebbenden zei, ligt tussen degenen die de besluiten nemen en de gebruikers van internet.
Korpustyp: EU
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Een ander feit dat we niet kunnen negeren is de loonkloof: die bedraagt sinds 2003 vijftien procent.
Korpustyp: EU
Heute sind wir bereits mit mehr als einem Jahreshaushalt im Hintertreffen, und diese Kluft wird von Jahr zu Jahr größer.
We lopen nu al meer dan één begroting achter en elk jaar wordt deze achterstand groter.
Korpustyp: EU
Der schnellste Weg, um diese Kluft zu überbrücken, besteht darin, denjenigen finanzielle Unterstützung bereitzustellen, die sich selbst nicht helfen können.
Wij kunnen het vertrouwen het snelste doen groeien door financiële ondersteuning te geven aan die landen die geen enkele capaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel für die Kluft zwischen den in den Abkommen enthaltenen Prinzipien und ihrer Beachtung anführen.
Ten tweede zijn een aantal belangrijke punten niet in het verdrag opgenomen.
Korpustyp: EU
Wir wollen hoffen, dass die jüngsten Vorschläge der Gruppe von Minsk dazu beitragen, die Kluft zu überwinden.
Laten we hopen dat de tegenstellingen met behulp van de jongste voorstellen van de Minsk Groep overbrugd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich war jahrelang an seiner Seite und trotzdem liegt zwischen uns eine Kluft, die sich durch die Flammen der Totenbestattung eines Fremden offenbart hat.
Jaren heb ik aan zijn zijde doorgebracht... nu is er een afgrond tussen ons... dat alleen een vreemd vuur van vlammen kan ontbloten.
Korpustyp: Untertitel
Statt sich neue ehrgeizige Ziele zu setzen, sollten sich die Staats- und Regierungschefs lieber darauf konzentrieren, die bestehende Kluft zwischen ihren Worten und Taten zu schließen.
In plaats van nieuwe grootse doelen te stellen, zouden de staatshoofden en regeringsleiders moeten doorgaan met hun taak om het bestaande 'leveringsgat? tussen hun woorden en daden te dichten.
Korpustyp: EU
Die Sorge um die Arbeitsplätze ist zu groß und die Kluft zu breit, um sich auch dieses Mal nur mit Absichtserklärungen aus der Affaire zu ziehen.
Dit keer is de werkgelegenheid te belangrijk, zijn de tegenstellingen te groot, om nog genoegen te nemen met verklaringen die alleen maar uit goede bedoelingen bestaan.
Korpustyp: EU
Warum also diese Kluft zwischen den Worten, den guten Absichten, die ich gar nicht in Abrede stellen will, und dem Handeln der Kommission?
Hoe komt het toch dat de woorden, de ongetwijfeld goede bedoelingen van de Commissie en haar daden zo sterk uiteenlopen?
Korpustyp: EU
Die Kluft kann äußerst ernste Konsequenzen haben, und die verschiedenen Initiativen, die es nun aus den einzelnen Hauptstädten hagelt, bringen keinen Nutzen, wenn sie nicht koordiniert werden.
Deze tweespalt kan zeer grote gevolgen hebben, en de verschillende initiatieven die nu vanuit diverse hoofdsteden gelanceerd worden, zijn volstrekt nutteloos als ze niet gecoördineerd worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
De Commissie heeft terecht geconstateerd dat er sprake is van een 'hiaat in het wereldbestuur', waarbij bestaande institutionele mechanismen de wereldhandelsdynamiek onvoldoende in goede banen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Doch der Fall SWIFT zeigt uns wieder einmal die Kluft, die entsteht, wenn wir den Informationsaustausch nicht durch strenge Sicherheitsmaßnahmen regeln.
Het geval SWIFT laat echter opnieuw zien wat er kan gebeuren als we geen waarborgen inbouwen in de uitwisseling van informatie.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in Dänemark haben nämlich gezeigt, daß sich die Kluft zwischen den Löhnen beim Übergang von zentralen auf dezentrale Tarifverhandlungen noch vertieft.
Uit onze ervaringen in Denemarken blijkt dat het loonverschil nog toeneemt bij decentralisatie van het sociale overleg.
Korpustyp: EU
Dieses Anerkennungsdefizit muss genau analysiert werden, damit bei einem so bedeutsamen Thema, das uns eher zusammenführen sollte, keine Kluft innerhalb der Union entsteht.
Dit gebrek aan erkenning dient zorgvuldig te worden bestudeerd teneinde te voorkomen dat de Unie verdeeld raakt over een zo ernstige zaak, die ons eigenlijk zou moeten verenigen.
Korpustyp: EU
Die Diskussion zu dem vorliegenden Bericht verdeutlicht die ideologische Kluft, die in dieser Frage zwischen der progressiven Linken und den reaktionären Kräften in der rechten politischen Ecke verläuft.
Het debat waaraan het verslag bijdraagt, laat duidelijk de ideologische scheidslijnen in dezen zien, tussen een progressieve linkerzijde en reactionaire krachten aan de politieke rechterzijde.
Korpustyp: EU
Zugleich sind Frauen diejenigen, die unter der in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitslosigkeit und Bezahlung nach wie vor bestehenden Kluft zwischen den Geschlechtern zu leiden haben.
Tegelijkertijd gaan vrouwen nog steeds gebukt onder genderverschillen op de arbeidsmarkt, bij de werkloosheid en de beloning.
Korpustyp: EU
Man sollte diese Kluft eigentlich als Abgrund bezeichnen, einen Abgrund, in den die Rechte von Asylsuchenden und die Glaubwürdigkeit unseres Schutzsystems in Europas fallen.
We kunnen wel zeggen dat we aan de afgrond staan, een afgrond waarin de rechten van asielzoekers verdwijnen, samen met de geloofwaardigheid van ons beschermingssysteem in Europa.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
schriftelijk. - (EN) De ECR-Fractie hecht veel waarde aan het overbruggen van de genderkloof voor zelfstandigen en hun partners.
Korpustyp: EU
In der Tat haben sie die Disparitäten hinsichtlich der Entwicklung nicht nur nicht verringert, sondern die Kluft zwischen den rückständigen und den entwickelten Regionen hat sich sogar vertieft.
In veel gevallen heeft er zich namelijk in plaats van een vermindering een toename van de ontwikkelingsverschillen tussen de achtergebleven en de ontwikkelde gebieden voorgedaan.
Korpustyp: EU
Die bereits in der Gesellschaft vorhandene soziale Kluft nimmt dadurch zu, was die Gefahr einer weiteren Ausgrenzung bereits schlecht gestellter Bevölkerungsgruppen in sich birgt.
De bestaande sociale tegenstellingen in de maatschappij zullen hierdoor nog vergroot worden met het risico dat de bestaande achterstandsgroepen nog verder worden gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Wir sind im Gegenteil der Ansicht, dass solche Wahllisten die Kluft zwischen dem Europäischen Parlament und den Wählern der europäischen Länder noch weiter vertiefen würden.
Wij zijn van mening dat de kiezers in de lidstaten door dergelijke lijsten alleen maar verder van het Europees Parlement af komen te staan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich anmerken, dass die Überwindung der bestehenden Kluft im Lebensstandard zwischen Russland und der Europäischen Union eine gewaltige Aufgabe ist.
Ten slotte wil ik alleen nog zeggen dat het een zeer grote uitdaging is de welvaartskloof tussen Rusland en de Europese Unie te verkleinen.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt alles daransetzen, dass diese Kluft nicht größer wird. Ein Weg, dies sicherzustellen, sind höhere Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung dieser zurückgebliebenen Regionen.
Het is heel belangrijk dat we die ontwikkeling stuiten en één manier om dat te doen is door meer te investeren in innovatie, onderzoek en ontwikkeling in de achtergebleven regio's.
Korpustyp: EU
Zu den politischen Auswirkungen zählt, dass die Kluft zwischen denen, die in der Union gleich, und jenen, die gleicher sind, weiter wächst, während sie doch geschlossen werden sollte.
Politieke gevolgen omdat de verdeling waarbij sommigen gelijker zijn dan anderen in de Europese Unie niet alleen blijft bestaan, maar zelfs verergert.
Korpustyp: EU
Der sicherste Weg aber, diese Unterstützung zu verlieren, sind leere Versprechungen. Wir müssen also die Kluft zwischen Anspruch und Wirklichkeit überwinden.
Ik heb het al gezegd, maar zal het nog een keer doen: wij kunnen de publieke opinie alleen overhalen tot steun aan het Europees project indien er een doelgerichte actie van de Europese Unie komt.
Korpustyp: EU
Der Bericht des Parlaments hat übrigens den Vorzug, daß er die Verarmung unseres Erdteils betont und die wachsende Kluft in der Gesellschaft.
Het verslag van het Parlement heeft overigens de verdienste om de verpaupering van ons continent en de toename van de ongelijkheden te onderstrepen.
Korpustyp: EU
Die fortschreitende Globalisierung der Produktion und die Liberalisierung der Märkte haben zu einer weiteren Vertiefung der ökonomischen und sozialen Kluft geführt.
De immer voortschrijdende globalisering van de productie en de liberalisering van de markten hebben geleid tot een verdere verscherping van de economische en sociale tegenstellingen.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass wir die Amerikaner Cowboys und sie uns Feiglinge nennen und eine unüberwindbare Kluft zwischen uns besteht.
Het kan niet zo zijn dat wij de Amerikanen “cowboys” noemen, terwijl zij ons “lafaards” noemen, en we diep verdeeld zijn.
Korpustyp: EU
Als er seine Rede in Paschtu begann, wollte er damit vielleicht nur eine Brücke zwischen der ethnischen und sprachlichen Kluft im Land schlagen.
Door zijn speech te beginnen in het Pasjtoe wilde hij misschien de etnische en linguïstische groepen naar elkaar toe brengen.
Korpustyp: News
Herr Präsident! Die Beteiligung an den Wahlen im Juni hat deutlich gemacht, daß die Kluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern noch sehr groß ist.
Voorzitter, de opkomst bij de verkiezingen in juni maakte duidelijk dat de burgers nog ver af staan van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Man hat, wie bereits gesagt, den Eindruck von einer Kluft zwischen den Anliegen der Kommission und denen der Mitgliedstaaten, die sich mit den wirklichen konkreten Problemen befassen.
Eens te meer hebben wij de indruk dat de zorgen van de Commissie en die van de lidstaten met de echte, concrete problemen mijlenver uit elkaar liggen.
Korpustyp: EU
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Tegelijkertijd moeten we ons bewust zijn van de splitsing die door het huidige handelssysteem wordt veroorzaakt ten aanzien van werk en productie op basis van transport.
Korpustyp: EU
Was die Behandlung anderer Minderheiten betrifft, so besteht zwischen der Praxis und den schönen Worten auf dem Papier und in Gesetzen ebenfalls eine große Kluft.
Voor de behandeling van andere minderheden blijkt de praktijk evenmin te kloppen met wat zo netjes op papier en in wetten staat.
Korpustyp: EU
Unser Sondergesandter, Botschafter Moratinos, hat bei diesen Bemühungen eine Schlüsselrolle gespielt und setzt seine Arbeit auch weiterhin fort, um die Kluft zu überbrücken und den Friedensprozeß voranzutreiben.
Onze speciale gezant, ambassadeur Moratinos, heeft in dit alles een sleutelrol gespeeld en blijft alles in het werk stellen om bruggen te slaan en het vredesproces in de goede richting te sturen.
Korpustyp: EU
Das bedeutendste Ergebnis der vergangenen sechs Monate sind der Abbau dieser institutionellen Kluft und die Suche nach neuen inneren Gleichgewichten unter den Politiken der Union.
Het belangrijkste resultaat van het voorbije halfjaar is dat men dat institutionele onderscheid heeft afgezwakt en een nieuw evenwicht tussen de beleidsvormen van de Europese Unie heeft gezocht.
Korpustyp: EU
In der ursprünglichen Fassung von Absatz 16 heißt es, dass 'eine bedeutende Aufstockung der Verteidigungsausgaben unumgänglich ist, um die derzeitige Kluft bei der Leistungsfähigkeit zu beseitigen?.
Volgens de oorspronkelijke tekst van punt 16 wordt het onvermijdelijk geacht dat "de defensie-uitgaven sterk moeten worden verhoogd om het bestaande capaciteitstekort weg te werken".
Korpustyp: EU
Seit 1986 besteht in der Europäischen Union eine Kluft zwischen der Art seines Projekts und den Institutionen, die dieses Projekt mitzutragen vermögen.
Sinds 1986 zijn binnen de Europese Unie het oorspronkelijke Europese project en de instellingen die dat project kunnen dragen uit elkaar gegroeid.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, dass es eine wachsende Kluft zwischen den in Lissabon festgelegten Zielen und Zwecken und den gegenwärtigen Grundzügen der Wirtschaftspolitik gibt.
Ik geloof niet dat er sprake is een groeiende divergentie tussen de in Lissabon vastgestelde doelstellingen en streefdata en de huidige richtsnoeren voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Eine Neuausrichtung der Politik auf eine Steuerharmonisierung oder eine einheitliche konsolidierte Steuerbemessungsgrundlage wird nur die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung weiter vertiefen und den Zusammenhalt erschweren.
Indien het accent van het beleid zou worden verlegd naar belastingharmonisatie of indien een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag zou worden ingevoerd, zouden de tekortkomingen in de economische ontwikkeling worden vergroot en de cohesie worden verzwakt.
Korpustyp: EU
Es gibt begründete Bedenken, dass eine größere Effizienz auf Kosten von Bürgerrechten erzielt wurde, und es ist höchste Zeit, dass wir diese Kluft überwinden.
Er zijn gefundeerde zorgen over het feit dat voorrang is gegeven aan doeltreffendheid ten koste van de rechten van de burgers. Het is nu tijd dit te corrigeren.
Korpustyp: EU
An diesem großen Tag der Wiedervereinigung Europas tritt die Kluft zwischen den edlen Zielen der Europäischen Union und der Realität der tagtäglichen Amtsführung besonders krass zutage.
- Op deze grote dag van de hereniging van Europa wordt ons meer dan ooit duidelijk hoever de praktijk van het dagelijkse bestuur van de Europese Unie achterblijft bij haar nobele doelstellingen.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Thema, das heute viele europäische Bürger betrifft. Es ist die steigende Arbeitslosigkeit und die dadurch entstehende größere Kluft.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, er is een kwestie die momenteel een groot deel van de EU-burgers bezighoudt, namelijk de stijgende werkloosheid en de ten gevolge daarvan breder wordende kloven.