linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kluft kloof 721 breuk 7 spleet 3 diaklaas
gletsjerspleet

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kluft verschil 1
Kluft afstand 29 verschil 29 verschillen 21 gat 23 kloof bestaat 9 tweedeling 8 kloof gaapt 7 kloof overbruggen 6 bestaande kloof 6 discrepantie 6 scheiding 6 verdeeldheid 5 kloof ontstaan 5

Verwendungsbeispiele

Kluft kloof
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens – die Arbeitslosigkeit ist hoch, und die Kluft zwischen Armen und Reichen vertieft sich.
Ten derde is de werkloosheid hoog en wordt de kloof tussen arm en rijk steeds groter.
   Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen Hölle und Erde wird sich schließen.
De kloof tussen hel en aarde zal zich sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kluft zwischen Arm und Reich ist zu groß.
De kloof tussen rijk en arm is te groot.
   Korpustyp: EU
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
Hij probeerde de kloof tussen mens en machine te overbruggen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Mede hierdoor zal ook de digitale kloof worden verkleind en de sociale uitsluiting worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
ln 50 jaar is de kloof tussen rijk en arm is breder geworden dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
   Korpustyp: EU
Wenn man erkennt, dass es um zwei ganz verschiedene Mentalitäten geht... tut sich die wirkliche Kluft auf.
Er is een vrijwel onoverbrugbare kloof tussen de twee volksaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls wird die Kluft zwischen den Bürgern und der politischen Elite immer größer.
Anders zal de kloof tussen de burgers en de politieke elite blijven groeien.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier eine große Kluft.
We hebben een grote kloof hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Kluft digitale kloof 61
gesellschaftliche Kluft sociale breuk
maatschappelijke kloof
magneto-sphärische Kluft magnetosferische spleet
Kluft im Hangenden zettingscheur
Kluft zwischen Arm und Reich maatschappelijke tweedeling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kluft

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Zieh deine Kluft aus.
- Trek je vliegpak maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wird die Kluft größer...
Misschien wordt hij minder dun.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir doch deine Kluft an.
Kijk jouw uniform nou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte da gerade eine Kluft.
lk was toen al weg.
   Korpustyp: Untertitel
Such dem Junior eine saubere Kluft aus.
Zoek een uitrusting voor Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das für 'ne Kluft sein?
Wat moet dat pak voorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Kluft steht Dir super.
Heb jij dat blauwe spul aan het werk, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Feds Liebe, die Kluft zug und Eroberungstaktik.
De FBI voert graag de verdeel en heers routine uit.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht einem Aufseher die Kluft von dem toten Cop an.
Stop een bewaarder in de kleren van die smeris.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mich in der verdammte Kluft nicht bewegen.
lk kan me niet bewegen in deze kleding.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
Er is onbegrip over grote dingen.
   Korpustyp: Untertitel
War es so einfach, wie eine philosophische Kluft?
Was het slechts een filosofisch geschil?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, die Kluft zwischen uns ist nicht so groß.
Luister, de golf tussen ons is niet zo wijd.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, von der Überbrückung der Kluft zwischen Bereichen.
Dat wil zeggen bruggen slaan tussen departementen.
   Korpustyp: EU
Du machst dir Gedanken die kulturelle Kluft zu überbrücken.
Jij maakt je zorgen over de culturele brug.
   Korpustyp: Untertitel
Du überbrückst echt noch die Kluft zwischen Wischi und Waschi.
Je weet ook echt niet wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Glauben verbietet uns, diese Kluft zu überschreiten.
Onze geloven kunnen die niet overbruggen.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie sieht gut aus in der Straßengang-Kluft.
Frankie laat die kleding er goed uitzien.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bleibt die Kluft zwischen Worten und Taten.
De schaduw is er echter nog steeds.
   Korpustyp: EU
Es ist unsere wichtigste Aufgabe, diese Kluft zu überwinden.
Het is onze belangrijkste opgave deze tegenstelling op te heffen.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Die scheidslijn willen wij nu doorbreken.
   Korpustyp: EU
Es besteht noch immer eine Kluft zwischen Worten und Taten.
Er zit nog steeds een leemte tussen datgene wat wordt gezegd en wordt gedaan.
   Korpustyp: EU
Komm zu uns, wir beschwören dich Überquere jetzt die große Kluft
We roepen je op, steek voor ons die grote grens over
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unweigerlich eine Kluft zwischen uns entstehen lassen. Trotzdem warst du immer mein Lieblingssohn.
Dit heeft ons uiteen gedreven, maar je was altijd mijn favoriet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tat sich eine Kluft auf, und die ganze Erde neigte sich.
Toen gebeurde er iets... en de Aarde schudde.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
De maatregelen die door de Commissie zijn voorgesteld om dit hiaat op te vullen schieten echter jammerlijk tekort.
   Korpustyp: EU
In interfraktionellen Arbeitsgruppen können MdEP ein bestimmtes Thema jenseits der politischen Kluft behandeln.
In interfractiewerkgroepen komen Parlementsleden van uiteenlopende politieke kleur samen om zich over bepaalde kwesties te buigen.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht das erste Mal, daß wir der Kluft zwischen unseren Ansichten begegnen.
Het is niet de eerste keer dat wij een ernstig meningsverschil vaststellen.
   Korpustyp: EU
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Maar ze ziet dat ze geïsoleerd is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Kluft zwischen dem Rat und dem Parlament.
Dit is het grote struikelblok tussen de Raad en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
Zal het een grote stap worden met natuurlijke of zelfs kunstmatige obstakels?
   Korpustyp: EU
Haben wir nicht beschlossen, die Kluft zwischen den vollmundigen Erklärungen und den operativen Möglichkeiten zu verringern?
Zijn wij eindelijk bereid het contrast tussen al die welluidende verklaringen en onze praktische, reële mogelijkheden wat te dempen?
   Korpustyp: EU
Nur wenn sie das wirklich stark empfinden, kann die Kluft zwischen Bürgern und Institutionen überwunden werden.
Alleen wanneer dit gevoel sterk genoeg is, gloort er hoop op toenadering van de burgers tot de instellingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass diese Kluft zwischen uns und den USA überwunden werden muss.
Ik vind dat het meningsverschil met de VS moet worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Sogar im Europäischen Parlament klafft häufig eine Kluft zwischen unseren Worten und unseren Taten.
Verder stroken onze woorden heel vaak niet met onze daden, zelfs binnen het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Diese Kluft zeigt sich nicht nur in den beiden Ländern, die die Ratifizierung abgelehnt haben.
Dat geldt niet alleen voor de twee landen die de ratificatie hebben afgewezen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Kluft zwischen dem Westen und der übrigen Welt verringern, anstatt einander zu bekämpfen.
We moeten een brug slaan tussen het Westen en de rest van de wereld, in plaats van elkaar te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Das andere Problem ist die Kluft zwischen den Geschlechtern, die ebenfalls schon angesprochen wurde.
Het andere punt betreft de gender-problematiek, waar eveneens veel nadruk op gelegd is.
   Korpustyp: EU
Wieso ist die Kluft in Bezug auf die menschliche Entwicklung noch immer so groß?
Waarom is de menselijke ontwikkeling nog zo ontoereikend?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zwischen den einzelnen Maßnahmen der EU gibt es eine riesige, nicht zu rechtfertigende Kluft.
Mijnheer de Voorzitter, er zit een enorme leemte in de acties van de Europese Unie, waarvoor geen excuus bestaat.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Kluft zwischen Europa und den USA verkleinern.
Laten wij de achterstand van Europa op de Verenigde Staten inlopen.
   Korpustyp: EU
Doch man muss auch stets die große Kluft zwischen Kosten und Nutzen einer solchen Untersuchung bedenken.
We moeten echter wel beseffen dat de kosten en de baten aanmerkelijk uiteen kunnen lopen.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel besteht noch immer eine ungerechtfertigt große Kluft zwischen Frauen und Männern bei der Entlohnung.
Er is bijvoorbeeld nog steeds een niet te rechtvaardigen groot beloningsverschil tussen vrouwen en mannen.
   Korpustyp: EU
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
De welvaartskloof tussen stad en platteland wordt groter en de belasting voor het milieu neemt toe.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch eine große Kluft, wenn es um die einzusetzenden Mittel geht.
Wat de middelen betreft, lopen de standpunten echter sterk uiteen.
   Korpustyp: EU
Die Leute in der Dunkelheit leben vor der Steinzeit, die anderen in der Bronzezeit - ein Beispiel für die Broca-Kluft.
De mensen op het donkere deel zijn van voor het stenen tijdperk. maar de mensen op de lichte kant zijn uit het Bronzen tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kluft im Lohngefüge muß endlich überwunden werden, und wir müssen uns von einem gespaltenen Arbeitsmarkt lösen.
De loonverschillen moeten uiteindelijk verdwijnen en we moeten af van de gedeelde arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Dürfen wir mit einer Initiative rechnen, die die Nord-Süd-Kluft in der Union in Angriff nimmt?
Kunnen wij een initiatief verwachten in de aanpak van de onevenwichtigheden tussen het noorden en het zuiden van de Europese Unie?
   Korpustyp: EU
Kein Nachtclub würde sie in ihrer Jogger Kluft reinlassen, und schon gar kein überheblicher Club wie Hurrikane mit einem K.
Geen club laat joggingpakken toe. Zeker geen chique als de 'Hurrikane' met een K.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Hij moet diep in Mordor worden gebracht om in de brandende afgrond, waar hij vandaan kwam, te worden geworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Eine Vertiefung dieser Kluft kann nur zu verstärktem Nationalismus und zu gewaltsamem Fundamentalismus sowie zu Kriegen führen.
De ongelijkheid neemt toe met als gevolg dat het nationalisme en het conservatisme steeds gewelddadigere vormen gaan aannemen.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie über gleiche Bezahlung wurde vor zwanzig Jahren angenommen, und noch immer gibt es eine Kluft von 28 %.
De richtlijn over gelijke beloning werd al meer dan twintig jaar geleden aangenomen, maar desalniettemin verdienen mannen gemiddeld nog steeds 28% meer dan vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen den Bürgern und denjenigen, die die realen Machtpositionen besetzen, wird also nur noch größer.
In de luttele minuten spreektijd die mij ter beschikking staan, wil ik volstaan met enkele voorbeelden.
   Korpustyp: EU
Der Bericht van Velzen enthält ein eindeutiges Plädoyer dafür, daß die Kluft zwischen den Geschlechtern halbiert wird.
In het verslag-Van Velzen pleiten we zeer duidelijk voor een halvering van de genderkloof.
   Korpustyp: EU
Die regionalen Beratungsgremien könnten die Kluft zwischen den Beschlüssen in Brüssel und deren notwendiger Umsetzung in der Praxis überbrücken.
Juist deze regionale adviesraden kunnen een brug slaan tussen wat in Brussel gebeurt en hoe daarmee in de praktijk moet worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Schaffen wir es nicht, diese Kluft zu verringern, und gelingt uns dies nicht über lebenslanges Lernen, dann scheitern wir.
Als we die niet kunnen dichten en daar niet in slagen via levenslang leren dan falen we.
   Korpustyp: EU
Die wirkliche Kluft besteht, wie jemand auf einer unserer Konferenzen der Interessengruppen erklärte, zwischen den Entscheidungsträgern und den Internetnutzern.
De echte scheidslijn, zoals iemand tijdens een van onze conferenties van belanghebbenden zei, ligt tussen degenen die de besluiten nemen en de gebruikers van internet.
   Korpustyp: EU
Eine andere, nicht zu vernachlässigende Tatsache stellt die Kluft bei der Entlohnung dar, die seit 2003 bei 15 % verharrt.
Een ander feit dat we niet kunnen negeren is de loonkloof: die bedraagt sinds 2003 vijftien procent.
   Korpustyp: EU
Heute sind wir bereits mit mehr als einem Jahreshaushalt im Hintertreffen, und diese Kluft wird von Jahr zu Jahr größer.
We lopen nu al meer dan één begroting achter en elk jaar wordt deze achterstand groter.
   Korpustyp: EU
Der schnellste Weg, um diese Kluft zu überbrücken, besteht darin, denjenigen finanzielle Unterstützung bereitzustellen, die sich selbst nicht helfen können.
Wij kunnen het vertrouwen het snelste doen groeien door financiële ondersteuning te geven aan die landen die geen enkele capaciteit hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ein Beispiel für die Kluft zwischen den in den Abkommen enthaltenen Prinzipien und ihrer Beachtung anführen.
Ten tweede zijn een aantal belangrijke punten niet in het verdrag opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen hoffen, dass die jüngsten Vorschläge der Gruppe von Minsk dazu beitragen, die Kluft zu überwinden.
Laten we hopen dat de tegenstellingen met behulp van de jongste voorstellen van de Minsk Groep overbrugd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich war jahrelang an seiner Seite und trotzdem liegt zwischen uns eine Kluft, die sich durch die Flammen der Totenbestattung eines Fremden offenbart hat.
Jaren heb ik aan zijn zijde doorgebracht... nu is er een afgrond tussen ons... dat alleen een vreemd vuur van vlammen kan ontbloten.
   Korpustyp: Untertitel
Statt sich neue ehrgeizige Ziele zu setzen, sollten sich die Staats- und Regierungschefs lieber darauf konzentrieren, die bestehende Kluft zwischen ihren Worten und Taten zu schließen.
In plaats van nieuwe grootse doelen te stellen, zouden de staatshoofden en regeringsleiders moeten doorgaan met hun taak om het bestaande 'leveringsgat? tussen hun woorden en daden te dichten.
   Korpustyp: EU
Die Sorge um die Arbeitsplätze ist zu groß und die Kluft zu breit, um sich auch dieses Mal nur mit Absichtserklärungen aus der Affaire zu ziehen.
Dit keer is de werkgelegenheid te belangrijk, zijn de tegenstellingen te groot, om nog genoegen te nemen met verklaringen die alleen maar uit goede bedoelingen bestaan.
   Korpustyp: EU
Warum also diese Kluft zwischen den Worten, den guten Absichten, die ich gar nicht in Abrede stellen will, und dem Handeln der Kommission?
Hoe komt het toch dat de woorden, de ongetwijfeld goede bedoelingen van de Commissie en haar daden zo sterk uiteenlopen?
   Korpustyp: EU
Die Kluft kann äußerst ernste Konsequenzen haben, und die verschiedenen Initiativen, die es nun aus den einzelnen Hauptstädten hagelt, bringen keinen Nutzen, wenn sie nicht koordiniert werden.
Deze tweespalt kan zeer grote gevolgen hebben, en de verschillende initiatieven die nu vanuit diverse hoofdsteden gelanceerd worden, zijn volstrekt nutteloos als ze niet gecoördineerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
De Commissie heeft terecht geconstateerd dat er sprake is van een 'hiaat in het wereldbestuur', waarbij bestaande institutionele mechanismen de wereldhandelsdynamiek onvoldoende in goede banen kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Doch der Fall SWIFT zeigt uns wieder einmal die Kluft, die entsteht, wenn wir den Informationsaustausch nicht durch strenge Sicherheitsmaßnahmen regeln.
Het geval SWIFT laat echter opnieuw zien wat er kan gebeuren als we geen waarborgen inbouwen in de uitwisseling van informatie.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen in Dänemark haben nämlich gezeigt, daß sich die Kluft zwischen den Löhnen beim Übergang von zentralen auf dezentrale Tarifverhandlungen noch vertieft.
Uit onze ervaringen in Denemarken blijkt dat het loonverschil nog toeneemt bij decentralisatie van het sociale overleg.
   Korpustyp: EU
Dieses Anerkennungsdefizit muss genau analysiert werden, damit bei einem so bedeutsamen Thema, das uns eher zusammenführen sollte, keine Kluft innerhalb der Union entsteht.
Dit gebrek aan erkenning dient zorgvuldig te worden bestudeerd teneinde te voorkomen dat de Unie verdeeld raakt over een zo ernstige zaak, die ons eigenlijk zou moeten verenigen.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion zu dem vorliegenden Bericht verdeutlicht die ideologische Kluft, die in dieser Frage zwischen der progressiven Linken und den reaktionären Kräften in der rechten politischen Ecke verläuft.
Het debat waaraan het verslag bijdraagt, laat duidelijk de ideologische scheidslijnen in dezen zien, tussen een progressieve linkerzijde en reactionaire krachten aan de politieke rechterzijde.
   Korpustyp: EU
Zugleich sind Frauen diejenigen, die unter der in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitslosigkeit und Bezahlung nach wie vor bestehenden Kluft zwischen den Geschlechtern zu leiden haben.
Tegelijkertijd gaan vrouwen nog steeds gebukt onder genderverschillen op de arbeidsmarkt, bij de werkloosheid en de beloning.
   Korpustyp: EU
Man sollte diese Kluft eigentlich als Abgrund bezeichnen, einen Abgrund, in den die Rechte von Asylsuchenden und die Glaubwürdigkeit unseres Schutzsystems in Europas fallen.
We kunnen wel zeggen dat we aan de afgrond staan, een afgrond waarin de rechten van asielzoekers verdwijnen, samen met de geloofwaardigheid van ons beschermingssysteem in Europa.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Mitglieder der EKR-Fraktion sind überzeugte Verfechter der Anstrengungen zur Überbrückung der Kluft zwischen den Geschlechtern bei selbständig Erwerbstätigen und ihren Partnern.
schriftelijk. - (EN) De ECR-Fractie hecht veel waarde aan het overbruggen van de genderkloof voor zelfstandigen en hun partners.
   Korpustyp: EU
In der Tat haben sie die Disparitäten hinsichtlich der Entwicklung nicht nur nicht verringert, sondern die Kluft zwischen den rückständigen und den entwickelten Regionen hat sich sogar vertieft.
In veel gevallen heeft er zich namelijk in plaats van een vermindering een toename van de ontwikkelingsverschillen tussen de achtergebleven en de ontwikkelde gebieden voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Die bereits in der Gesellschaft vorhandene soziale Kluft nimmt dadurch zu, was die Gefahr einer weiteren Ausgrenzung bereits schlecht gestellter Bevölkerungsgruppen in sich birgt.
De bestaande sociale tegenstellingen in de maatschappij zullen hierdoor nog vergroot worden met het risico dat de bestaande achterstandsgroepen nog verder worden gemarginaliseerd.
   Korpustyp: EU
Wir sind im Gegenteil der Ansicht, dass solche Wahllisten die Kluft zwischen dem Europäischen Parlament und den Wählern der europäischen Länder noch weiter vertiefen würden.
Wij zijn van mening dat de kiezers in de lidstaten door dergelijke lijsten alleen maar verder van het Europees Parlement af komen te staan.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich anmerken, dass die Überwindung der bestehenden Kluft im Lebensstandard zwischen Russland und der Europäischen Union eine gewaltige Aufgabe ist.
Ten slotte wil ik alleen nog zeggen dat het een zeer grote uitdaging is de welvaartskloof tussen Rusland en de Europese Unie te verkleinen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt alles daransetzen, dass diese Kluft nicht größer wird. Ein Weg, dies sicherzustellen, sind höhere Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung dieser zurückgebliebenen Regionen.
Het is heel belangrijk dat we die ontwikkeling stuiten en één manier om dat te doen is door meer te investeren in innovatie, onderzoek en ontwikkeling in de achtergebleven regio's.
   Korpustyp: EU
Zu den politischen Auswirkungen zählt, dass die Kluft zwischen denen, die in der Union gleich, und jenen, die gleicher sind, weiter wächst, während sie doch geschlossen werden sollte.
Politieke gevolgen omdat de verdeling waarbij sommigen gelijker zijn dan anderen in de Europese Unie niet alleen blijft bestaan, maar zelfs verergert.
   Korpustyp: EU
Der sicherste Weg aber, diese Unterstützung zu verlieren, sind leere Versprechungen. Wir müssen also die Kluft zwischen Anspruch und Wirklichkeit überwinden.
Ik heb het al gezegd, maar zal het nog een keer doen: wij kunnen de publieke opinie alleen overhalen tot steun aan het Europees project indien er een doelgerichte actie van de Europese Unie komt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Parlaments hat übrigens den Vorzug, daß er die Verarmung unseres Erdteils betont und die wachsende Kluft in der Gesellschaft.
Het verslag van het Parlement heeft overigens de verdienste om de verpaupering van ons continent en de toename van de ongelijkheden te onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Die fortschreitende Globalisierung der Produktion und die Liberalisierung der Märkte haben zu einer weiteren Vertiefung der ökonomischen und sozialen Kluft geführt.
De immer voortschrijdende globalisering van de productie en de liberalisering van de markten hebben geleid tot een verdere verscherping van de economische en sociale tegenstellingen.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass wir die Amerikaner Cowboys und sie uns Feiglinge nennen und eine unüberwindbare Kluft zwischen uns besteht.
Het kan niet zo zijn dat wij de Amerikanen “cowboys” noemen, terwijl zij ons “lafaards” noemen, en we diep verdeeld zijn.
   Korpustyp: EU
Als er seine Rede in Paschtu begann, wollte er damit vielleicht nur eine Brücke zwischen der ethnischen und sprachlichen Kluft im Land schlagen.
Door zijn speech te beginnen in het Pasjtoe wilde hij misschien de etnische en linguïstische groepen naar elkaar toe brengen.
   Korpustyp: News
Herr Präsident! Die Beteiligung an den Wahlen im Juni hat deutlich gemacht, daß die Kluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern noch sehr groß ist.
Voorzitter, de opkomst bij de verkiezingen in juni maakte duidelijk dat de burgers nog ver af staan van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Man hat, wie bereits gesagt, den Eindruck von einer Kluft zwischen den Anliegen der Kommission und denen der Mitgliedstaaten, die sich mit den wirklichen konkreten Problemen befassen.
Eens te meer hebben wij de indruk dat de zorgen van de Commissie en die van de lidstaten met de echte, concrete problemen mijlenver uit elkaar liggen.
   Korpustyp: EU
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Tegelijkertijd moeten we ons bewust zijn van de splitsing die door het huidige handelssysteem wordt veroorzaakt ten aanzien van werk en productie op basis van transport.
   Korpustyp: EU
Was die Behandlung anderer Minderheiten betrifft, so besteht zwischen der Praxis und den schönen Worten auf dem Papier und in Gesetzen ebenfalls eine große Kluft.
Voor de behandeling van andere minderheden blijkt de praktijk evenmin te kloppen met wat zo netjes op papier en in wetten staat.
   Korpustyp: EU
Unser Sondergesandter, Botschafter Moratinos, hat bei diesen Bemühungen eine Schlüsselrolle gespielt und setzt seine Arbeit auch weiterhin fort, um die Kluft zu überbrücken und den Friedensprozeß voranzutreiben.
Onze speciale gezant, ambassadeur Moratinos, heeft in dit alles een sleutelrol gespeeld en blijft alles in het werk stellen om bruggen te slaan en het vredesproces in de goede richting te sturen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutendste Ergebnis der vergangenen sechs Monate sind der Abbau dieser institutionellen Kluft und die Suche nach neuen inneren Gleichgewichten unter den Politiken der Union.
Het belangrijkste resultaat van het voorbije halfjaar is dat men dat institutionele onderscheid heeft afgezwakt en een nieuw evenwicht tussen de beleidsvormen van de Europese Unie heeft gezocht.
   Korpustyp: EU
In der ursprünglichen Fassung von Absatz 16 heißt es, dass 'eine bedeutende Aufstockung der Verteidigungsausgaben unumgänglich ist, um die derzeitige Kluft bei der Leistungsfähigkeit zu beseitigen?.
Volgens de oorspronkelijke tekst van punt 16 wordt het onvermijdelijk geacht dat "de defensie-uitgaven sterk moeten worden verhoogd om het bestaande capaciteitstekort weg te werken".
   Korpustyp: EU
Seit 1986 besteht in der Europäischen Union eine Kluft zwischen der Art seines Projekts und den Institutionen, die dieses Projekt mitzutragen vermögen.
Sinds 1986 zijn binnen de Europese Unie het oorspronkelijke Europese project en de instellingen die dat project kunnen dragen uit elkaar gegroeid.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, dass es eine wachsende Kluft zwischen den in Lissabon festgelegten Zielen und Zwecken und den gegenwärtigen Grundzügen der Wirtschaftspolitik gibt.
Ik geloof niet dat er sprake is een groeiende divergentie tussen de in Lissabon vastgestelde doelstellingen en streefdata en de huidige richtsnoeren voor het economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Eine Neuausrichtung der Politik auf eine Steuerharmonisierung oder eine einheitliche konsolidierte Steuerbemessungsgrundlage wird nur die Kluft in der wirtschaftlichen Entwicklung weiter vertiefen und den Zusammenhalt erschweren.
Indien het accent van het beleid zou worden verlegd naar belastingharmonisatie of indien een gemeenschappelijke geconsolideerde heffingsgrondslag zou worden ingevoerd, zouden de tekortkomingen in de economische ontwikkeling worden vergroot en de cohesie worden verzwakt.
   Korpustyp: EU
Es gibt begründete Bedenken, dass eine größere Effizienz auf Kosten von Bürgerrechten erzielt wurde, und es ist höchste Zeit, dass wir diese Kluft überwinden.
Er zijn gefundeerde zorgen over het feit dat voorrang is gegeven aan doeltreffendheid ten koste van de rechten van de burgers. Het is nu tijd dit te corrigeren.
   Korpustyp: EU
An diesem großen Tag der Wiedervereinigung Europas tritt die Kluft zwischen den edlen Zielen der Europäischen Union und der Realität der tagtäglichen Amtsführung besonders krass zutage.
- Op deze grote dag van de hereniging van Europa wordt ons meer dan ooit duidelijk hoever de praktijk van het dagelijkse bestuur van de Europese Unie achterblijft bij haar nobele doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Thema, das heute viele europäische Bürger betrifft. Es ist die steigende Arbeitslosigkeit und die dadurch entstehende größere Kluft.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, er is een kwestie die momenteel een groot deel van de EU-burgers bezighoudt, namelijk de stijgende werkloosheid en de ten gevolge daarvan breder wordende kloven.
   Korpustyp: EU