Versuche, mit den Knöcheln der ersten beiden Finger zu treffen.
Zorg dat je de vuist zo maakt met de knokkels van je eerste twee vingers.
Korpustyp: Untertitel
Drei geplatzte Lippen, zwei blutige Nasen, zwölf zertrümmerte Knöchel und vier lose Zähne.
Drie gespleten lippen, twee bloedneuzen, twaalf gekneusde knokkels, en vier losse tanden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte spüren, wie deine Knochen unter meinen Knöcheln brechen.
lk wil voelen hoe je botten breken onder mijn knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen Sie uns etwas Eis auf diese Knöchel legen.
Laten we wat ijs op die knokkels doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte auf seinen Knöcheln sind gerade, wahrscheinlich vom Einschlagen eines Fensters oder eines Schaukastens, aber die an seinen Fingerspitzen sind zackig.
De sneden op zijn knokkels zijn recht... waarschijnlijk van het breken van een raam of vitrinekast.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, was bedeuten die - all die X auf den Knöcheln?
Wat betekenen die kruisjes op je knokkels?
Korpustyp: Untertitel
Abschürfungen an seinen Knöcheln...
Schaafwonden op zijn knokkels...
Korpustyp: Untertitel
Du hast fast meine Knöchel erwischt.
Mijn knokkels op een haar na gemist.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben blutige Knöchel.
Je hebt je knokkels gekneusd.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie also auf Ihre Knöchel.
En pas op je knokkels.
Korpustyp: Untertitel
knöchelzes hechtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie brach sich zum glück nur den knöchel.
- Ze brak een enkel en heeft zeshechtingen.
Korpustyp: Untertitel
knöchelkon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn mein knöchel nicht wäre, ginge ich an stelle von Joyce.
- Als ik kon lopen, deed ik het zelf. - Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Knöchelknokkels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
De voorlopige autopsie laat ook kneuzingen op de knokkels en knieën zien, die kunnen betekenen dat het slachtoffer in een kleine ruimte gevangen heeft gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Knöchel.
Wij zijn de knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann kurz an Burts Knöchel saugen.
Ze kan wel tijdelijk op Burt zijn knokkels zuigen
Korpustyp: Untertitel
Beachte die gebrochenen Knöchel.
Kijk eens naar de gebroken knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gesicht sieht aus wie Robin Williams Knöchel.
Je gezicht lijkt op Robin Williams zijn knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir 2 Knöchel gebrochen.
lk heb twee gebroken knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen Sie uns etwas Eis auf diese Knöchel legen.
Laten we wat ijs op die knokkels doen.
Korpustyp: Untertitel
Drei geplatzte Lippen, zwei blutige Nasen, zwölf zertrümmerte Knöchel und vier lose Zähne.
Drie gespleten lippen, twee bloedneuzen, twaalf gekneusde knokkels, en vier losse tanden.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir nochmal erklären, wie Knöchel zuschlagen?
Zeg nog eens hoe knokkels aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie also auf Ihre Knöchel.
En pas op je knokkels.
Korpustyp: Untertitel
Knöchelenkels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zwei Teilen, die die Füße bilden und die mit den Beinen durch Gelenke verbunden sind, die die Knöchel darstellen.
twee onderdelen die de voeten voorstellen en die met de benen zijn verbonden door gewrichten die de enkels voorstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das tue ich nicht nur, weil er hier neben mir steht und mir gegen den Knöchel tritt, sondern weil ich seinen Bericht wirklich sehr gut finde.
Ik doe dat niet alleen omdat hij naast mij staat en mij op de enkels trapt, maar omdat ik zijn verslag echt heel goed vind.
Korpustyp: EU
insbesondere nach körperlicher Betätigung, geschwollene Knöchel, Kurzatmigkeit (kongestive Herzinsuffizienz) oder Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie) hervorrufen.
pectoris), vooral na inspanning, opgezette enkels, kortademigheid (congestief hartfalen) of een hartritmestoornis (aritmie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unregelmäßiger Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
hartproblemen die de volgende symptomen kunnen geven: minder in staat tot inspanning, niet plat in bed kunnen liggen, kortademigheid of gezwollen enkels
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzrhythmus, oder Herzprobleme, die mit folgenden Beschwerden einhergehen: eine eingeschränkte körperliche Belastungsfähigkeit, Probleme bei Tieflagerung des Oberkörpers im Bett, Kurzatmigkeit oder geschwollene Knöchel
hartproblemen die de volgende symptomen kunnen geven: minder in staat tot inspanning, niet plat in bed kunnen liggen, kortademigheid of gezwollen enkels
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung kann eine Wasseransammlung Schwellungen um Ihre Knöchel und andere Gelenke verursachen.
Wanneer u met een insulinebehandeling start, kunnen er zwellingen ontstaan rond de enkels en andere gewrichten doordat er water in het lichaam wordt vastgehouden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Grippe; verstopfte Nase, Halsentzündung und Schluckbeschwerden; Kopfschmerzen; Schwellungen der Arme, Hände, Beine, Knöchel oder Füße; Müdigkeit; Rötung mit Wärmegefühl im Gesicht und/oder am Nacken.
Griep; verstopte neus, keelpijn en ongemak bij het slikken; hoofdpijn; zwelling van armen, handen, benen, enkels of voeten; vermoeidheid; roodheid en warm gevoel in het gezicht en/of nek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B. geschwollene Knöchel), Hepatitis (Leberentzündung), Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge), Rhabdomyolyse (starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl, oft in Verbindung mit Fieber).
spieren, huiduitslag gepaarde gaand met blaarvorming, perifeer oedeem (bijv. zwelling van de enkels), hepatitis (leverontsteking), geelzucht (gele verkleuring van de huid en het wit van de ogen), rhabdomyolyse (ernstige spierpijn en zwakte, vaak in combinatie met koorts).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 geschwollene Knöchel), Hepatitis (Leberentzündung), Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge), Rhabdomyolyse (starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl, oft in Verbindung mit Fieber).
spieren, huiduitslag gepaarde gaand met blaarvorming, perifeer oedeem (bijv. zwelling van de enkels), hepatitis (leverontsteking), geelzucht (gele verkleuring van de huid en het wit van de ogen), rhabdomyolyse (ernstige spierpijn en zwakte, vaak in combinatie met koorts).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Insulin-Behandlung kann darüber hinaus zeitweise zu Wasseransammlungen im Körper mit Schwellungen der Waden und Knöchel führen. tl
Insulinebehandeling kan ook leiden tot het tijdelijk vasthouden van vocht in het lichaam, met zwellingen in de kuiten en enkels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einwirkung auf die Knöchel
belasting van de enkel
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knöchel"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Knöchel ist gebrochen!
Breng me naar een ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Dein Knöchel ist verstaucht.
ln andere woorden:
Korpustyp: Untertitel
- Du achtest auf ihren Knöchel?
- Kijk je daar naar?
Korpustyp: Untertitel
Der Knöchel ist jetzt perfekt.
Je hebt die kneukel goed getekend.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein weher Knöchel.
Dat is mijn pijnlijke gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihre Knöchel sind geschwollen.
lk wed dat haar blaas op knappen staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Knöchel wie ein neugeborenes Kalb!
- Dat kan ik niet met mijn misvormde kuiten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gerät an Ihrem Knöchel.
lk zag uw enkelband.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Knöchel wohl richten.
lk zal je botten moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich mir Ihren Knöchel mal ansehen?
Laat me er even naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst schneide ich dir die Knöchel durch.
Kop dicht, Nico. lk kan je laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Du packst entweder Michaels oder Lucifers Knöchel.
Voor wie doe je dit?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich trägt er auch eine elektronische Fußfessel um den Knöchel.
De Bijbel? Hij draagt een enkelband met zendertje.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Frau Liang, sie hat sich den Knöchel verstaucht.
Liang is gevallen, ik ga naar haar toe. Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich mir den Knöchel verstaucht habe.
- Jane... Hoe lang ben je al terug?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich habe mir den Knöchel verstaucht.
lk heb me verzwikt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Ding am Knöchel der Schlampe?
Wat heeft zij om haar been?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen Essen und Verband für den Knöchel.
Je krijgt een warme maaltijd en verband.
Korpustyp: Untertitel
Es war klug, Schnee auf den Knöchel zu tun.
't Was verstandig van hem om sneeuw te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Und ein gebrochener Knöchel. Bring mir noch etwas Kaffee.
Janet, haal nog wat koffie.
Korpustyp: Untertitel
der Rückseite des Knöchels (Achillessehne) (siehe Abschnitt 2:
verergering van de symptomen van myasthenia gravis (zie rubriek 2:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der kleine Teufel hat ihm in den Knöchel gebissen.
Deze kleine duivel beet hem zo.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Füße. Sauber am Knöchel abgesägt und eingepackt.
We hebben afgezaagde voeten gevonden, vacuüm verpakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine elektronische Fußfessel an deinem Knöchel.
lk zie geen elektronische enkelband.
Korpustyp: Untertitel
Die Feds hatten seinen Knöchel auf sieben Meter gesetzt.
Zijn enkelband stond ingesteld op een halve meter.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeig mir, dass Du keine Waffe am Knöchel hast.
Laat me zien dat je geen enkelholster draagt.
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Knöchel scheint verstaucht oder gebrochen zu sein.
Het is een kneuzing of een breuk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Waffe an deinem Knöchel gesehen.
lk zag dat enkelwapen wel.
Korpustyp: Untertitel
Die Knöchel müssen runter. Du musst den Arm drehen.
Je moet je knoken naar beneden houden.
Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Waar heb je je gouden boksbeugel verborgen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn's zu schlimm wird, nage ich den knöchel ab.
Als het te erg wordt, bijt ik hem er wel af.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Signal des Peilsenders um Tommys Knöchel wieder aktiviert.
lk heb de blokkering op het signaal van Tommy's enkelband opgeheven.
Korpustyp: Untertitel
In der Breitbild-Version sieht man meine Hand an Woodys Knöchel.
- Je ziet mijn arm als ik Woody pak.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen über den verletzten Knöchel von CJ Hightower.
lk maak me zorgen over C.J. Hightower.
Korpustyp: Untertitel
Walter hat gesagt, er hat immer eine Not-Waffe in einem Knöchel-Holster getragen.
Walter zei dat hij altijd een reserve in een enkelholster had zitten.
Korpustyp: Untertitel
Da ihre Knochen gesplittert sind, wird Dr. Torres Metalplatten und schrauben benutzen um den Knöchel zusammenzuhalten.
Het bot is verbrijzeld. Daarom zet dr. Torres het vast met platen en bouten.
Korpustyp: Untertitel
Alter, sie war 2 Knöchel tief im Hintereingang eures Beagles - für nur 50 mehr?
Gast, ze stak haar hand in jouw beagles achterdeur voor 50 extra?
Korpustyp: Untertitel
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich die Küche verlasse geht der Alarm ein meinem Knöchel los.
Als ik de keuken verlaat gaat me enkelband af.
Korpustyp: Untertitel
Ich enttäusche Sie ungerne, aber wir sahen wie sie Ihnen Ihr Messer am Knöchel abgenommen hat.
lk moet je teleurstellen. Ze heeft het mes van je afgepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich nie vor wegen Erics Knöchel, Gott sei Dank.
Ze is hier, wat betekent dat het leeg is, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie spiele ich mit jemandem tragen Knöchel Gewichte und Flossen.
lk heb het gevoel dat ik met iemand speel die enkelbanden en flippers aan heeft.
Korpustyp: Untertitel
lm Knöchel ist eine Entzündung, und deine Bänder sind viel zu überdehnt.
De enkelbanden van je rechtervoet zijn ontstoken en uitgerekt. En te veel uitgerekt voor jouw leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dir einen Knöchel dabei gebrochen, so schnell einen Rückzieher zu machen?
Nu ga je wel erg snel terug.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schwache Knöchel. Eine Wade ist dicker als die andere.
èèn van je kuiten is groter dan de andere.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's das Lineal klopfen auf die Knöchel der Kinder nicht mehr?
Waarom slaan ze kinderen niet meer gewoon met een liniaal?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir wohl den Knöchel verstaucht... weil irgend ein Arschloch mich um vier Uhr morgens geweckt hat.
lk sloeg mijn voet om toen ik uit bed stapte... omdat een lul me om 4 uur 's morgens wakker maakte.
Korpustyp: Untertitel
Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;
En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij hem op, en terstond werden zijn voeten en enkelen vast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich hab da einen Kerl mit einem Holster am Knöchel gesehen, also hab ich mir die Knarre geschnappt.
lk zag daar een kerel liggen met een enkelholster, dus heb ik het wapen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich verrückte Dinge anstelle, lande ich unter einer Rostlaube umgeben von Streunern, die mir ein Ersatzrad auf den Knöchel rollen.
En als ik domme dingen doe, beland ik onder een roestige emmer... omgeven door zwervers die een autoband over mijn linkerenkel heen rolde.
Korpustyp: Untertitel
Ben Furusho brach sich seinen Knöchel. Jim ersetzt ihn für ein paar Wochen und Jerry kam aus DC, um Jim zu ersetzen.
Jim valt een paar weken voor Ben Furusho in en Jerry uit D.C. vervangt Jim.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würden wir dir unter solchen Umständen eigentlich erst mal ein Paar schöne und solide Schuhe aus Beton an deine Knöchel schnallen.
Normaal gesproken, onder deze omstandigheden zou je een paar mooie betonnen schoenen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wischt du dir nicht deinen dummen Blick vom Gesicht und besorgst dir Handcreme für deine Knöchel die du zum Boden hängen lässt?
Haal die duffe blik eens van je gezicht en probeer die neanderthalerlook wat aan te passen.
Korpustyp: Untertitel
se Füße, Knöchel, Gesicht, Lippen, Mund oder Rachen, welches zu Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen führen kann), Bronchokonstriktion (eine Verengung der Atemwege) und Anaphylaxie (eine schwere allergische Reaktion des ganzen Körpers).
waardoor u moeilijk kan slikken of ademen), bronchoconstrictie en anafylaxie (een ernstige, allergische reactie over heel het lichaam) zijn gemeld, maar hun frequentie is niet bekend. e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und der Mann ging heraus gegen Morgen und hatte die Meßschnur in der Hand; und er maß tausend Ellen und führte mich durchs Wasser, das mir's an die Knöchel ging.
Als nu die man naar het oosten uitging, zo was er een meetsnoer in zijn hand; en hij mat duizend ellen, en deed mij door de wateren doorgaan, en de wateren raakten tot aan de enkelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Obwohl die Studie das Ziel hinsichtlich ihres primären Endpunktes verfehlte, welcher eine Kombination aus der Gesamtmortalität, nicht-tödlichem Myokardinfarkt, Schlaganfall, akutem Koronarsyndrom, Beinamputation oberhalb des Knöchels, koronarer Revaskularisation und Revaskularisation der Beinarterien darstellte, legen die Ergebnisse nahe, dass mit der Einnahme von Pioglitazon keine kardiovaskulären Langzeitrisiken verbunden sind.
Ondanks dat het onderzoek faalde in zijn primaire eindpunt, dat was samengesteld uit alle mortaliteitsoorzaken, niet fataal myocardinfarct, beroerte, acuut coronair syndroom, ernstige beenamputatie, coronaire revascularisatie en beenrevascularisatie, suggereerden de resultaten dat er geen lange termijn cardiovasculaire bezorgdheid is betreffende het gebruik van pioglitazon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl die Studie das Ziel hinsichtlich ihres primären Endpunktes verfehlte, welcher eine Kombination aus der Gesamtmortalität, nicht-tödlichem Myokardinfarkt, Schlaganfall, akutem Koronarsyndrom, Beinamputation oberhalb des Knöchels, koronarer Revaskularisation und Revaskularisation der Beinarterien darstellte, legen die Ergebnisse nahe, dass mit der Einnahme von Pioglitazon keine kardiovaskulären Langzeitrisiken verbunden sind.
Ondanks dat het onderzoek faalde in zijn primaire eindpunt, dat was samengesteld uit alle mortaliteitsoorzaken, niet fataal mycardiaal infarct, beroerte, acuut coronair syndroom, ernstige beenamputatie, coronaire revascularisatie en been revascularisatie, suggereerde de resultaten dat er geen lange termijn cardiovasculaire bezorgdheid is betreffende het gebruik van pioglitazon.