Ich hörte den Knall und sah den Rauch 2 - 21/2 m über dem Boden.
lk hoorde de knal en ik zag rook, ruim een meter boven de grond.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es eine Rauchwolke und einen lauten Knall geben, und eines Ihrer Mitglieder wird wie ein Weihnachtsbaum erstrahlen.
Vroeg of laat komt er een rookwolk en een luide knal en staat een van uw collega=s in dit Parlement te stralen als een kerstboom.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit für einen sehr großen Knall.
Het is tijd voor een heel grote knal.
Korpustyp: Untertitel
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
Op nog geen 100 meter van het Parlement stond ik stil voor de stoplichten. Ik hoorde een enorme knal en mijn ruit werd ingeslagen aan de passagierskant.
Korpustyp: EU
Davor erinnere ich mich an nichts, an kein Geräusch, keinen Knall.
Ja, we konden niets doen, toen een geluid of een knal.
Korpustyp: Untertitel
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
waarnemingen tijdens de mechanische-gevoeligheidstests (bijvoorbeeld de vorming van grote hoeveelheden rook of complete ontleding zonder knal, vlammen, vonken, knallen, knetteren, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag zwei endet mit einem Knall.
Dag twee eindigt met een knal.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
Het testresultaat wordt als positief beschouwd als ten minste in één van de proeven een explosie (knetteren en/of een knal of ontbranden staan hiermee gelijk) plaatsvindt met het beschreven wrijvingsapparaat of als aan gelijkwaardige eisen voldaan wordt in andere wrijvingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann gab's einen lauten Knall.
Daarna was er een luide knal.
Korpustyp: Untertitel
Knallschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Knall die Eier ab, sonst werden's mehr!
Schiet op de eieren voordat ze uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Knall ihn ab ....
Schiet die rat neer.
Korpustyp: Untertitel
Knall mich ab, du Niete.
Schiet me dood, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Knall sie alle ab, diese Wichser!
Schiet hem gewoon neer.
Korpustyp: Untertitel
Knall die Schlampe ab!
Schiet die teef maar overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Knall nur einen von ihnen ab.
Schiet er maar eentje dood.
Korpustyp: Untertitel
Knall den Wichser ab!
Schiet die klootzak neer.
Korpustyp: Untertitel
Knall den Pisser ab!
Schiet die klootzak dood.
Korpustyp: Untertitel
Knallklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da war ein großer Knall.
- Het was een grote klap.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es sprengen, aber das würde einen verdammt großen Knall verursachen.
We kunnen het opblazen, maar het zal een behoorlijke klap geven.
Korpustyp: Untertitel
Rasmus, Zugführer Ich habe den Knall gehört, und da war nur Sand und Rauch die ersten Sekunden.
lk hoorde een gigantische klap, en overal was zand en stof voor een paar seconden.
Korpustyp: Untertitel
Houston, der Knall, den wir gehört haben, war Fred Haise an den Druckventilen.
Houston, die klap was Fred Haise op de klep voor de cabinedruk.
Korpustyp: Untertitel
Der Knall, der Schreck, die geplatzte Windschutzscheibe.
De klap, de schok, de voorruit die verbrijzelt.
Korpustyp: Untertitel
Knallsmak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich mag fette Kerle wie dich. Wenn die hinfallen, gibt"s immer einen Knall.
Zo'n dikzak als jij komt met 'n flinke smak op de grond terecht.
Korpustyp: Untertitel
knallschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall die Schlampe ab!
lk schiet die teef overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Waffen haben, knall' sie verdammt nochmal ab!
Als ze wapens hebben, schiet ze dan verdomme kapot.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich einfach ab!
lk schiet je zo overhoop.
Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Scheiß, oder ich knall euch ab!
Probeer maar niks want ik schiet je helemaal verrot.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall jeden ab, der sich bewegt.
Als je beweegt schiet ik je neer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jemals den Aufklärer finde, der diese Artillerie angefordert hat, knall ich ihn ab!
Als ik ooit die fucking F.O. vind... die de artillery heeft aangevraagd, schiet ik hem dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich ab.
lk schiet je neer.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich ab, wenn du die Kiste noch mal fallen lässt!
Laat die kist nog een keer vallen en ik schiet je neer.
Korpustyp: Untertitel
Schieß noch 1-mal, du Metzger, dann knall ich dich ab.
Vuur nog een schot, jij slager, en ik schiet op jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, wenn er nicht aufhört zu schnarchen, knall ich ihn ab.
Als hij niet ophoudt met snurken, schiet ik 'm dood.
Korpustyp: Untertitel
knallmaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach schon, knall ihn ab.
Doe maar, maak hem af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen von denen in die Finger bekomme, knall' ich ihn ab!
Als ik ze vind, maak ik ze af!
Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich dir sage, oder ich knall dich ab!"
Doe wat ik zeg of ik maak je af.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür auf, oder ich knall dich auf der Stelle ab. Ist gut.
Maak de deur open of ik maak je af, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Als tue uns einen Gefallen und knall dir nicht die Tür auf den Arsch.
Dus doe ons een lol en maak dat je door die deur komt.
Korpustyp: Untertitel
knallsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Jim, knall' nicht so mit der verdammten Tür, die Kinder schlafen schon!
Sla niet zo met die deur. De kinderen slapen.
Korpustyp: Untertitel
Archy, knall ihm eine und schick ihn zurück zur Schule.
Archy, sla hem, stuur hem naar school, dit kan ik echt niet meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aufhören, oder ich knall euch einen Stuhl über den Kopf!
Ophouden of ik sla een stoel op jullie hoofden kapot.
Korpustyp: Untertitel
Na los, knall mir eine.
Sla me in mijn gezicht.
Korpustyp: Untertitel
knallneuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall ständig neue Weiber, immer 'ne 8 oder besser, trotzdem ist es nie so gut.
lk neuk altijd een acht of beter, maar het is nooit zo geil.
Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn mit auf sein Zimmer und knall ihn.
Neem hem mee naar je kamer en neuk hem.
Korpustyp: Untertitel
Flieg nach Montreal, geh zu einer schicken Hotelbar, knall' eine Fremde, alles wieder gut.
Vlieg naar Montreal, ga naar de bar van het hotel, neuk een vreemde.
Korpustyp: Untertitel
knallsla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Junge, ich knall dir gleich eine aufs Maul.
Hou op of ik sla je zometeen op je smoel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt vom Geruch sprichst, knall ich dir eine.
Als je het over de geur hebt, sla ik je.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dir eine.
lk sla je op je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
knallBitch. maak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fick dich und dann knall ich dich ab!
Bitch. lk naai je en dan maak ik je af.
Korpustyp: Untertitel
knallgrijp bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimm dir vielleicht ein paar Monate Auszeit, knall ein paar Tussis.
Neem een maandje vrij, grijp je kans bij wat andere meiden... Lily gaat nergens heen.
Korpustyp: Untertitel
knalldan sla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ted, wenn du von der Liste mit Pro und Kontras sprichst, knall ich dir eine.
Ted, als je gaat zeggen dat ik een lijst moet maken met voor-en nadelen... dansla ik je.
Korpustyp: Untertitel
knallpomp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Prestons Stimme) Einen Schritt weiter und ich knall dich ab, Fatso.
Nog één beweging en ik pomp je vol lood.
Korpustyp: Untertitel
knallstelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall mich zu wie 'n Idiot.
lk stelde me aan.
Korpustyp: Untertitel
knallbewegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Oder ich knall' ihn ab.
Niemand bewegen, anders...
Korpustyp: Untertitel
knallgooi
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie das nicht schleunigst wegkippen, knall ich Sie auf die Theke und lass Sie die Titelmelodie zu Endlose Liebe singen.
Als je dat glas niet leegdrinkt gooi ik je op de bar en laat ik je My Endless Love zingen.
Korpustyp: Untertitel
knalleraan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sag mir, was ich wissen muss, Ben, oder ich knall deinen Freund ab.
Vertel me wat ik weten moet Ben. Of je vriend gaat eraan.
Korpustyp: Untertitel
knallvermoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall dich ab, du Pisser!
lk vermoord jullie, klootzakken.
Korpustyp: Untertitel
knallga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall dich ab, du verficktes Anzug tragendes Stück Scheiße.
lk ga je opblazen, klootzak met je leuke pak, stropdas, stuk stront.
Korpustyp: Untertitel
knallschiet ik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du nicht da bist, jage ich dich und knall dich ab wie eine Ente.
Als je er niet bent, achtervolg ik je en schietik je neer als een eend.
Korpustyp: Untertitel
knallfamilie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Er bedroht mich, ich knall ihn ab.
Zijn vader zit in de familie.
Korpustyp: Untertitel
knallleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergiss es, oder ich knall' dich ab!
Vergeet het maar, ik leg je neer.
Korpustyp: Untertitel
knallpop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst knall ich dich ab!
Anders pop ik je neer.
Korpustyp: Untertitel
knallverkoop dreun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich knall Ihnen eine!
lk verkoop je een dreun.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knall
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Ein Knall) Hande hoch!
Geen beweging. Handen omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Der grosse Knall.
Dan is het terug naar af.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Knall.
- Ben je gek?
Korpustyp: Untertitel
- Knall sie alle ab.
- Dood ze allemaal man, dood ze allemaal.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du 'n Knall?
- Ben je gek?
Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen Knall.
Hii is niet goed wils.
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle ihn ab.
lk zal het afschieten.
Korpustyp: Untertitel
Knalle Kätzchen in Kuchen.
Versnij de poesjes in pastel.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Knall?
Ben je niet goed wijs?
Korpustyp: Untertitel
Ich höre den Knall.
lk hoor het afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Knall?
- Ben je gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Knall den Pisser ab.
Houd toch je kop.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Knall?
Ben je nog normaal?
Korpustyp: Untertitel
- Knall sie ab!
Het feest is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Was für 'n Knall!
Wat 'n ontploffing!
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Knall?
Wat ben je achterlijk, of zo?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'nen Knall?
Ben jij wel goed bij je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Knall?
Je bent gek!
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Knall?
Ben je gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'n Knall.
- Je bent niet goed wijs.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Knall?
Wat doe je nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle dich ab!
Je luistert verdomme niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall ihn ab!
lk haat dit spel.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Knall.
lk geloof dat je gek bent geworden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Knall.
Er is iets mis met je.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Knall?
Jij bent de rotzak.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'nen Knall?
Maar jouw vriend Fred.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Knall.
Je bent volkomen krankzinnig.
Korpustyp: Untertitel
- Die hat einen Knall gehabt.
- Ze was helemaal gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Knall mir eine, du Schlampe.
Doe me pijn, trut.
Korpustyp: Untertitel
Knall die Tür nicht zu!
Niet met de deur slaan.
Korpustyp: Untertitel
Knall nicht die Tür zu!
Niet met die deur slaan!
Korpustyp: Untertitel
Vorübergehender Hörverlust durch den Knall.
Gehoorletsel door de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte einen großen Knall.
ik hoorde een grote bonk.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Knall, Mensch?
Ben je gek, man?
Korpustyp: Untertitel
Darla, ich könnte den Knall.
Darla, ik hoorde het ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit einem Knall!
lk kan er met een plof uit gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die haben doch "nen Knall.
Ze hebben vast een grapje gemaakt
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja 'nen Knall!
Ben je niet goed snik?
Korpustyp: Untertitel
Oder ich knalle ihn ab.
Geef nu het geld maar.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast echt 'nen Knall.
- Je bent gek.
Korpustyp: Untertitel
- (Aaron) Du hast einen Knall.
lk zie je nog wel. - Je bent nog steeds gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Knall die Tür nicht zu!
Niet met het portier slaan.
Korpustyp: Untertitel
Knall den Ball hier rein.
Geef die bal een mep.
Korpustyp: Untertitel
Knall ihn ab, mach schon!
Pak hem, zeg ik je.
Korpustyp: Untertitel
Was denn für einen Knall?
Wat voor gebonk?
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein fürchterlicher Knall.
- Die was vreselijk.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich deinen Bruder knalle?
Neuken met je broer?
Korpustyp: Untertitel
Nimm's Motorrad, knall ihn ab.
Doe 't maar gewoon op de motor, oké?
Korpustyp: Untertitel
Knall einen für mich ab.
Blaas een hoofd op voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja einen Knall!
Je bent gek geworden!
Korpustyp: Untertitel
Die Pinguine haben 'nen Knall.
De pinguïns zijn gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Knall' sie verdammt nochmal ab.
Laat ze maar het verdomde licht zien.
Korpustyp: Untertitel
- Als ich den Knall bekam...
Toen ik knetter werd in Europa?
Korpustyp: Untertitel
Zvi Rafiah hat einen Knall.
Zvi Rafiah is gek.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch 'n Knall.
Je bent zo raar.
Korpustyp: Untertitel
es war wie ein Knall.
Het was een bom.., boem
Korpustyp: Untertitel
- Okay, du hast wirklich 'nen Knall.
-Oké, ik krijg de zenuwen van je.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Howard, knall ihn hier rein.
Kom op Howard, met wat pit.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du einen Knall hast?
Je bent wel gecompliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Bist ein Aufgeiler und hast keinen Knall.
Nee, je bent een ophitser.
Korpustyp: Untertitel
Billy, du hast echt 'n Knall!
- Zorg dat ik wat te eten krijg.
Korpustyp: Untertitel
- Raus, oder ich knall euch ab!
- lk ben een veteraan.
Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen und knall die Tür nicht zu.
Dag, en niet met de deur slaan.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat der Knall es verscheucht.
Misschien heeft dat geluid het afgeschrikt.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich eine 19-Jährige knalle.
Dat ik een 19-jarige neukte.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Knall, mein Schatz?
Wat voor lawaai, schat?
Korpustyp: Untertitel
Dann knall eine Höllenhündin. Rein ins Gemälde!
Vergrijp je maar aan zo'n eng wicht in je schilderij.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal knalle ich dir eine!
- Nog één keer en je krijgt een dreun.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n Knall oder so was?
Ben je niet goed wijs of zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich steige mit einem Knall aus.
Het wordt een knalfeest.
Korpustyp: Untertitel
Stehenbleiben, oder ich knall dich ab!
Stop, of je hebt een kogel in je kop.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte mir von Ihrem Knall.
Ze vertelde me over je vader.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass sie einen Knall hat.
Behalve totaal gestoord zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und knall bloß nicht die Tür zu.
En zachtjes met de deur.
Korpustyp: Untertitel
Die Knalle zusammen mit den Uhrschlägen!
De knallen moeten samenvallen met de klokslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mann, du hast echt einen Knall.
Jij bent echt niet goed wijs.
Korpustyp: Untertitel
Nicht leise, sondern mit einem Knall.
Geen sisser, maar een knaller.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich knall dich ab.
lk zei toch dat ik je neer zou schieten.
Korpustyp: Untertitel
" Und plötzlich gab es einen großen Knall!
En opeens hoorden we boem...
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Knall erfolgt ein Angriff.
We hebben een andere afleiding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Knall?
Wat is dat geluid?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich knall sie ab!
lk zweer je dat ik haar afmaak!
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit einem Knall, sondern einem Wimmern.
Niet schietend, maar jammerend.
Korpustyp: Untertitel
Gehe mit einem Knall zu Ende.
We gaan er voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von einem Knall geweckt.
Een ploffend geluid wekte me.
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg oder ich knall dich ab
Kom niet te dichtbij, want je kunt worden neergeschoten.