linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Knick knik 2 vouw 2 harde kleilaag
haarscheurtje
dichte haag
knik in een helling
knik in een dwarshelling
houtwal
rimpel
kreuk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knick zeker doorslaan 1
Knick knik in elleboog 8 bocht 5

Verwendungsbeispiele

Knick knik in elleboog
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
door het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
door een of meer optische componenten van de koplamp te bewegen zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd met deze componenten in hun uiterste werkstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
door middel van een extra lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, worden de metingen uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
wanneer de volledige lichtbundel of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens wordt verplaatst om bochtverlichting te produceren, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Leuchteneinheit muss der auf eine vertikale Ebene projizierte Knick der Hell-Dunkel-Grenze (sofern vorhanden) mit dem Punkt zusammenfallen, in dem eine in der Projektionsebene verlaufende vertikale Linie die Bezugsachse schneidet.
Bij elke verlichtingseenheid moet de eventueel aanwezige knik in de elleboog van de op het scherm geprojecteerde licht-donkergrens samenvallen met de verticale lijn door de referentieas van die verlichtingseenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Abblendscheinwerfer geschwenkt oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, nachdem die vollständige Scheinwerfereinheit, z. B. mit Hilfe eines Goniometers, horizontal neu eingestellt wurde;
het dimlicht te draaien of de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd nadat de koplamp in haar geheel opnieuw horizontaal is gericht, bv. door middel van een hoekmeter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder mehr optische Teile des Scheinwerfers bewegt werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn sich diese Teile in ihrer äußersten Arbeitsstellung befinden;
een of meer optische componenten van de koplamp te bewegen zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd met deze componenten in hun uiterste werkstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
middel van een extra lichtbron of een of meer ledmodules zonder de knik in de elleboog van de licht-donkergrens horizontaal te verschuiven, moeten de metingen worden uitgevoerd terwijl deze lichtbron of ledmodule(s) brandt (branden).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knicks reverence 2
Knick-Fuchsschwanzgras geknikte vossestaart

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knick"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Knick-Fuchsschwanzgras
Geknikte vossenstaart
   Korpustyp: Wikipedia
Ich soll einen Knicks machen. Einen Scheiß-Knicks.
U wilt dat ik een kniebuiging maak, maar dat zal ik niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts geht über die Knicks!
- Zo is het maar net.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte einen Knicks. Entzückend.
Ze maakte net een kniebuiging, het was schattig.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie die Knicks like?
- Prima.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlechteste Knicks der Welt.
Dat is de slechtste reverence die ik ooit gezien heb.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nun einen Knicks?
Kun je inmiddels een kniebuiging maken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also ein Fan der Knicks?
Dus... je bent fan van de Nicks?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich ein Knicks-Spiel an.
Die gaan samen naar de Nicks.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Tickets für die Knicks.
Wil je dat de volgende keer vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich knicke jetzt nicht ein.
Nee, ik geef nu niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht knicke ich ein bisschen ein.
Misschien geef ik een beetje toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab auf die Knicks gewettet.
Ben je soms gelovig?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen leichten finanziellen Knick.
We hebben een financiële tegenvaller gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du einen schönen Knicks machen?
Clara, kun je een nette kniebuiging maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich altmodisch... knick, knack.
lk ben nogal ouderwets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben glutenfreie Brownies und Knick-Strohhalme.
We hebben glutenvrije brownies en gekleurde rietjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knicke jedenfalls unter Druck nicht ein!
- lk hou me staande.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Knicks im Fernsehen sehen.
- Omdat ik basketbal wil zien.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Knick in den Gefäßen.
- Er zit een kink in de vaten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knick macht das Ganze so genial.
De vouwtjes maken 'm een topper.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint einen Knick nach rechts.
-Naar rechts gebogen dus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll auch so'n Scheiß-Knicks machen.
U wilt dat ik ook een kniebuiging maak.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Mappe hat noch keinen Knick.
lk dacht, je wilt vast de feiten op een rijtje.
   Korpustyp: Untertitel
Keines dieser Buchrücken weißt Knicke auf.
Geen enkele kaft is gekreukt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie grade einen Knicks gemacht?
Maakte je een buiging?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich zu einem Spiel der Knicks anziehen?
- Wat doe ik aan naar het basketballen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war ein Knick in der Arterie.
Er zat een kronkel in de slagaders.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Knick in deinen Hauptplan gemacht?
- Heb ik jouw meesterplan verpest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit dem Center-Spieler der Knicks zusammen.
lk heb gedate met iemand uit de NBA.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich einen Knicks in deinen Masterplan gemacht?
Heb ik je plan verstoord?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Tracking-Geschoss. Knick den Stift ab.
Het is een zelfzoekende kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Knicks vor der Hostie, Mylady.
lk buig voor de heilige hostie.
   Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt: Ihre Anwesenheit beim Knicks Spiel am Samstag.
Volgende punt: je verschijnen bij de 'Nicks' wedstrijd volgende week zaterdag.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich mal die Knick-Stellen an, Father.
Kijk hoe 't geknakt is, eerwaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Knick in der Linse, Hase?
Hoe kan ze eruit zien als iemand van meer dan honderd jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte leider keine normalen Karten für die Knicks kaufen.
Spijt me van dat concert, ze lieten me niet naar de wedstrijd... de volgende dag.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß sie von mir oder mach einen Knicks.
Zeg hallo voor me, of maak een buiging, of wat je dat ook doet.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Schritte. Kinn oben, Brust raus. Und Knicks.
Kleine stapjes, kin omhoog, borst vooruit... en... buigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine zusammengerollt, die andere ohne einen Knick.
Eén verfrommeld, en 'n andere zonder kreukels.
   Korpustyp: Untertitel
aus einem vom Knick ausgehenden rechts ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de rechterkant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem vom Knick ausgehenden links ansteigenden Teil.
een hoger „elleboog-schouderdeel” aan de linkerkant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Gefühl, ich sollte einen Knicks machen.
Het voelt alsof ik moet buigen.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbeugst dich und ich mache einen Knicks.
Jij buigt en ik maak een revérence.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Siamkatze mit blauen Augen und einem Knick im Schwanz.
Een Siamees met een gebroken staart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Spiel der Knicks ansehen und mit meinen Kumpels abhängen.
lk ga naar het basketbal kijken, stappen met de jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie mögen den Morgenrock, aber machen Sie keinen Knicks!
lk weet dat je opgewonden bent omdat je zo'n hemd aan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
21 Jahre habe ich dieses Buch. - Ich weiß. Kein Knick war darin, kein Riss.
lk heb dat boek 21 jaar gehad en er zat geen krasje op, niets, tot vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
"Friendly Fire" hat einen Knick und "Wolf Blitzer" ist geklaut worden.
Mijn 'Friendly Fire' heeft gebogen hoeken, en iemand heeft mijn 'Wolf Blitzer' gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Minuten waren die Knicks 14 Punkte voraus, und jetzt nur noch zwei.
Twee minuten terug lagen ze veertien punten voor en nu twee.
   Korpustyp: Untertitel
-Hallo, Tag. -Haben Sie Spaß mit Joey letzten Nacht? -Ja, gingen wir in die Knicks-Spiel.
lk durfde in bars nooit zomaar meisjes aan te spreken... maar gisteravond heb ik even twintig telefoonnummers gescoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe einen kleinen Knick in unsere Hochzeitspläne gemacht.
Dit zorgt voor een kink in onze huwelijksplannen.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte! Es hat mich 20 Minuten gekostet, um die Knicke richtig hin zu bekommen.
Mijn God, het heeft mij 20 minuten gekost om ze goed te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Sie nehmen die "Rums Jamaica" - Leute mit zum Knicks-Spiel?
Ten tweede, ik hoorde dat je de jongens van Rums Jamaica... naar het hotel van Nick brengt?
   Korpustyp: Untertitel
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
de „elleboog” van de licht-donkergrens op lijn vv ligt [13].6.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Knick-Strohhalme sind nicht das eleganteste Mittel, aber sie geben eine Vorstellung.
lk weet dat gebogen rietjes niet de ideale vorm zijn, maar het maakt het punt.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Plankengänge darüber sind direkt in den Knick des Rahmens genagelt.
De twee steunen daarop zijn vastgenageld, direct in het midden van het frame.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, ich knicke einfach so ein vor euch hegemonialen Micky-Maus-liebenden Amerikanern...
Denk je dat ik zomaar buig voor een stel Mickey Mouse Amerikanen?
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie den Verschluss von der Nadel und entfernen Sie die Kappe mit einer Knick-Drehbewegung.
Breek de verzegeling van de naald middels een draaiende beweging en verwijder het dopje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe hier 2 Karten für das Knicks Spiel heute Abend, als kleines Dankeschön für diese Woche.
Heb je zin om erheen te gaan? Om je te bedanken voor deze week.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon fair, denn die Leute im Laden kaufen es nicht, wenn da ein Knick drin ist.
O, nee? Dat is redelijk. Niemand zou het meer kopen als hij krom was.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer gewöhnlichen Lorathi bis in die Rote Feste in zehn Jahren, ohne einen anständigen Knicks zu können.
Van burger uit Lorath naar de Rode Burcht in 10 jaar, zonder te leren hoe een reverence te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nur ein kleiner Knick in diesem ansonsten romantischem Urlaub, das ich vergessen habe dir mitzuteilen.
Er is één ding dat ik nog niet vermeld heb.
   Korpustyp: Untertitel
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
Zo ziet ook een gecontroleerde demolitie er uit, een breuk in het midden, en het gebouw zakt in met bijna vrije val snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme des Inhalts der Durchstechflasche unmöglich machen.
De naald kan dan in een hoek door de dop gaan en buigen, breken of voorkomen dat de inhoud van de injectieflacon helemaal opgezogen wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
De pijp moet een oplopende helling vertonen van het bemonsteringspunt naar de opaciteitsmeter en scherpe hoeken waar zich roet zou kunnen verzamelen, moeten worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
Het pijpsysteem moet in het gedeelte van de uitlaatpijp naar de opaciteitsmeter een oplopende helling vertonen en scherpe hoeken waar zich roet zou kunnen verzamelen, moeten worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke , welche die für Beschädigungen fest ­ gelegten Kriterien erfüllen , d. h. Knicke , die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen , identifiziert werden und sind nicht umlauffähig .
Vanwege technische beperkingen kunnen evenwel slechts vouwen ontdekt worden , en niet-geschikt worden bevonden , die vol ­ doen aan de criteria voor beschadigingen , d.w.z. waardoor biljetten meer dan 6 mm korter of 5 mm smaller zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
Het deeltjesbemonsteringssysteem moet goede aerosolbemonsteringseigenschappen bezitten, wat inhoudt dat scherpe bochten en abrupte veranderingen van de doorsnede worden vermeden, dat gladde inwendige oppervlakken worden gebruikt en dat de lengte van de bemonsteringsleiding zoveel mogelijk wordt beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Lichtbündel keine Hell-Dunkel-Grenze mit ausgeprägtem „Knick“ hat, ist die seitliche Einstellung so vorzunehmen, dass die Vorschriften für die Beleuchtungsstärken in den Punkten 75 R und 50 R für Rechtsverkehr und 75 L und 50 L für Linksverkehr eingehalten werden.
Indien de lichtbundel geen licht-donkergrens met een duidelijke „elleboog” vertoont, wordt de afstelling in zijdelingse richting verricht op de wijze die het best voldoet aan de voorschriften voor verlichting op de punten 75 R en 50 R voor rechts verkeer en op de punten 75 L en 50 L voor links verkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei intravenöser Applikation von Adefovir an trächtigen Ratten wurden im maternaltoxischen Dosisbereich (systemische Exposition um das 38fache höher als bei der therapeutischen Dosis für Menschen) embryotoxische Wirkungen und eine höhere Inzidenz fetaler Fehlbildungen (Anasarka, verringertes Vorwölben der Augen, Nabelbruch und Knick im Schwanz) beobachtet.
Wanneer adefovir intraveneus werd toegediend aan drachtige ratten in doses die geassocieerd werden met aanzienlijke maternale toxiciteit (systemische blootstelling 38 keer de bij mensen bij de therapeutische dosis bereikte blootstelling) werden embryotoxiciteit en het verhoogd optreden van foetale misvormingen (anasarca, depressie van de oogbolling, hernia umbilicalis en geknikte staart) opgemerkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU