Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Afgesneden bloemen, bloesems en bloemknoppen, voor bloemstukken of voor versiering, vers
Korpustyp: EU DGT-TM
Blüten, Schmetterlinge und Knospen, alle sind sie böse auf dich, weil du sie ihnen weggenommen hast, die Magie der Liebe, die Magie der Liebe.
"Bloemen, vlinders, bloemknoppen" "ze mokken allemaal" "Via hen heb je, je verrijkt"
Korpustyp: Untertitel
Andere Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch
Andere afgesneden bloemen, bloesems en bloemknoppen, voor bloemstukken of voor versiering, vers
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
afgesneden bloemen, bloesems en bloemknoppen, voor bloemstukken of voor versiering, gedroogd, gebleekt, geverfd, geïmpregneerd of op andere wijze geprepareerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, getrocknet, gebleicht, gefärbt, imprägniert oder anders bearbeitet
Afgesneden bloemen, bloesems en bloemknoppen, voor bloemstukken of voor versiering, vers, gedroogd, gebleekt, geverfd, geïmpregneerd of op andere wijze geprepareerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen, Blüten sowie deren Knospen, Blattwerk, Blätter und andere Pflanzenteile, nicht weiter bearbeitet als getrocknet, gefärbt oder gebleicht, zur Verwendung beim Herstellen von Potpourri der Unterposition 33074900 [1]
Bloemen, bloesems en bloemknoppen, loof, bladeren en andere delen van planten, niet verder geprepareerd dan gedroogd, geverfd of gebleekt, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van potpourri bedoeld bij onderverdeling 33074900 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knospe"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für eine Knospe.
Een van de leiders hier in de Five Points.
Korpustyp: Untertitel
- Elvis, helfen Sie mir, Knospe.
Elvis, help me, maat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich gesunde Knospe.
Dat is zuiver spul.
Korpustyp: Untertitel
"Pflücke die Knospe, solange es geht".
'Verzamel je rozenknoppen, nu het nog kan.'
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wirklich gesunde Knospe.
Dat is zuiver spul, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sich dann die Knospe öffnen.
Misschien dat die hem tot bloei brengt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Tages, brach eine Knospe aus dem Holz hervor.
Maar op een dag begon het hout opeens uit te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's wenn wir nach oben gehen... und ich überprüfe deine Knospe... und deine Stängel.
Als ik boven nou eens je klem en je stengels nakijk.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn eine Knospe in Finsternis erblüht, gehört sie der Finsternis.
En als hij opengaat in het duister, dan is hij van de duisternis.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich bin noch Jungfrau und könnte niemals meine Knospe pflücken lassen.
Omdat dat ik maagd ben kan ik niet verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine zarte Knospe, die in einer dunklen Ecke seiner Seele wuchs, die sich von dem Gefühl ernährte, in mir etwas entdeckt zu haben.
Grey een vertrouwde tak die zich uit een van zijn donkerste spelonken slingerde, gevoed door het gevoel dat hij iets over mij ontdekt had.