Herr Präsident, der Sondergipfel von Berlin wurde anberaumt, um ein kompliziertes Knäuel und einen ziemlich verworrenen Knoten zu entwirren.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de top van Berlijn is een speciale conferentie belegd met de bedoeling een ingewikkeld vraagstuk en een complex knooppunt uiteen te rafelen.
Korpustyp: EU
Ich sende Ihnen den Standort des Knoten mit dem sie verbunden sind.
lk stuur je de locatie van het knooppunt waarmee ze verbonden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten.
Het moet gezegd worden dat het grootste probleem op dit gebied het gebrek aan intermodale knooppunten is.
Korpustyp: EU
Sind die Knoten gelöst, kann die Menschheit von vorn anfangen!
Als de Knooppunten van de Tijd afwikkelen, heeft de mensheid een tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Das waren drei Jahre Anstrengungen, um diesen Vorschlag zur Einbeziehung der Knoten in die transeuropäischen Netze anzunehmen.
Wij hebben ons de afgelopen drie jaar grote inspanningen getroost om dit voorstel voor de opneming van knooppunten in de trans-Europese netwerken erdoor te krijgen.
Korpustyp: EU
Über die letzten 5 Wochen, ein Knoten nach dem Anderen, so dass sie niemals offline ging.
ln de afgelopen vijf weken, één knooppunt per keer, dus het was nooit offline.
Nach der Impfung treten häufig schmerzhafte Schwellungen oder verhärtete Knoten an der Impfstelle auf.
Na vaccinatie traden vaak pijnlijke zwelling en knobbeltjes op de plaats van de vaccinatie op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Campbell zeigte mir einen geheilten Patienten... der eine nicht diagnostizierte, undokumentierte Geschichte von Knoten an der Kehle beansprucht?
Dr. Campbell toonde me een patiënte die genezen was... van knobbels in haar keel die niet zijn onderzocht of gedocumenteerd?
Korpustyp: Untertitel
weniger häufig wurden Schwellungen (6%), Verhärtungen (4%) und Knoten (3%) berichtet.
Minder vaak werd er melding gemaakt van zwelling (6%), plaatselijke verharding (4%) en knobbels (3%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor sechs Monaten kam sie mit Knoten an der Kehle zu mir.
Een half jaar geleden had ze een paar knobbels in haar keel.
Korpustyp: Untertitel
Zeitweilig kann an der Injektionsstelle ein kleiner (bis zu 2 cm großer) Knoten entstehen, der sich innerhalb von 1 bis 4 Wochen zurückbildet..
Een voorbijgaand klein knobbeltje (< 2 cm) kan verschijnen op de injectieplaats, hetgeen verdwijnt binnen 1 tot 4 weken..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da ist kein Knoten, du hast schöne Brüste.
Jij hebt geen knobbel. Jij hebt mooie borsten.
Korpustyp: Untertitel
16 Schmerzen und < 1 für Erythem, Schwellungen, Knoten und Verhärtungen.
3 voor pijn en < 1 voor erytheem, zwelling, knobbels en induratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außergewöhnlich. Sehen Sie sich die Knoten an.
- Nee maar, zie je die knobbels?
Korpustyp: Untertitel
Die Inzidenzen pro 100 Injektionen bei der Erhaltungstherapie mit der 80 mg-Dosierung waren 3 für Schmerzen und < 1 für Erythem, Schwellungen, Knoten und Verhärtungen.
3 voor pijn en < 1 voor erytheem, zwelling, knobbels en induratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr fühlt einen Knoten in der Brust.
Je voelde een knobbel in je borst.
Korpustyp: Untertitel
Knotenmodule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scannen Sie den Knoten nach Restschwingungen.
Meet de module na op harmonische residuen.
Korpustyp: Untertitel
- Der Knoten destabilisiert sich.
- De module raakt instabiel.
Korpustyp: Untertitel
- Der Knoten korrigiert sich von selbst.
- De module herstelt zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurück und haben einen Knoten.
We zijn terug met de module.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt den fehlerhaften Knoten abschalten.
lk ga de defecte module verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Funktionen auf den neuen Knoten übertragen.
Zet hersenfuncties over naar de nieuwe module.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Implantate passen sich nicht an. Sie stoßen den Knoten ab.
De implantaten stoten de module af.
Korpustyp: Untertitel
- Der Knoten ist schon zu lange inaktiv.
- Deze module is gewoon te oud.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele wir untersuchen, der Knoten einer toten Drohne bringt nichts.
Hoe lang we ook zoeken, een module van een dode dar werkt gewoon niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
- lk wil die module niet.
Korpustyp: Untertitel
Knotenknobbels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
weniger häufig wurden Schwellungen (6%), Verhärtungen (4%) und Knoten (3%) berichtet.
Minder vaak werd er melding gemaakt van zwelling (6%), plaatselijke verharding (4%) en knobbels (3%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Inzidenzen pro 100 Injektionen bei der Erhaltungstherapie mit der 80 mg-Dosierung waren 3 für Schmerzen und < 1 für Erythem, Schwellungen, Knoten und Verhärtungen.
3 voor pijn en < 1 voor erytheem, zwelling, knobbels en induratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Schmerzen und < 1 für Erythem, Schwellungen, Knoten und Verhärtungen.
3 voor pijn en < 1 voor erytheem, zwelling, knobbels en induratie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
...dass jedes Stück seine eigenen inneren Merkmale hat: Ringe und Knoten. Und seine eigenen äußeren Merkmale, wie etwa hier von den Maschinen, die das Rohholz bearbeitet haben, und diese hier, die von den Werkzeugen stammen, mit denen die Leiter gebaut wurde.
dat elk zijn eigen inwendige kenmerken heeft, ringen en knobbels... en zijn eigen uiterlijke kenmerken van de machines die het ruwe hout malen... en deze kenmerken van het gereedschap dat gebruikt werd om de ladder te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Die Knoten waren doppelt so groß.
En de knobbels waren bijna tweemaal zo dik.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Injektionen jener Probe, die Sie testeten... und die Knoten waren innerhalb einer Woche verschwunden.
Twee injecties met het monster dat u net heeft getest... en de knobbels waren binnen een week weg.
Korpustyp: Untertitel
Seine Finger haben Knoten.
Zijn vingers hebben knobbels.
Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich. Sehen Sie sich die Knoten an.
- Nee maar, zie je die knobbels?
Korpustyp: Untertitel
Knotenknopen heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abwasser in einer Entfernung von bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten;
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopenheeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(werkt wanneer het schip een snelheid van minimale manoeuvreersnelheid tot 30 knopenheeft) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten) Reg.
(werkt wanneer het schip een snelheid van minimale manoeuvreersnelheid tot 30 knopenheeft)
Korpustyp: EU DGT-TM
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(werkt wanneer het schip een snelheid tussen de minimale manoeuvreersnelheid en 30 knopenheeft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser in einer Entfernung bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten oder
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopenheeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(werkt wanneer het schip een snelheid van minimale manoeuvreersnelheid tot 30 knopenheeft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser in einer Entfernung bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten;
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopenheeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(werkt wanneer het schip een minimale manoeuvreersnelheid tot 30 knopenheeft) Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knotenknooppunten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Kommas getrennte Liste von Struktur-Schlüsselwörtern. Diese Schlüsselwörter werden hier zur Erstellung neuer Knoten (Knoten für Strukturen) im Strukturbaum verwendet, etwa für eine Funktion, Klasse oder eine bedingte Verzweigung.
Kommagescheiden lijst van structuurtrefwoorden. De trefwoorden in deze lijst worden gebruikt om een nieuw knooppunt (knooppunten voor structuren) in de structuurweergave aan te maken, zoals een functie, klasse of if-blok.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und jedes Register überprüfen alle Knoten, Arbeitsrechner und Server ihres Netzes regelmäßig auf Viren.
Alle knooppunten, werkstations en servers in de netwerken van het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap en elk register worden regelmatig op virussen gescand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren drei Jahre Anstrengungen, um diesen Vorschlag zur Einbeziehung der Knoten in die transeuropäischen Netze anzunehmen.
Wij hebben ons de afgelopen drie jaar grote inspanningen getroost om dit voorstel voor de opneming van knooppunten in de trans-Europese netwerken erdoor te krijgen.
Korpustyp: EU
Man kann kein zukunftsfähiges Internet schaffen, wenn die Knoten dieses Netzes sozusagen 'von gestern' sind.
Het is immers niet mogelijk om op het gebied van duurzaamheid een hogesnelheidsnetwerk op te zetten, en daarbij gebruik te maken van volkomen verouderde knooppunten.
Korpustyp: EU
Der größte Mangel in diesem Bereich - das muss man feststellen - ist vor allem das Fehlen von intermodalen Knoten.
Het moet gezegd worden dat het grootste probleem op dit gebied het gebrek aan intermodale knooppunten is.
Korpustyp: EU
Wieviele Knoten sind in dem Netzwerk?
Hoeveel knooppunten heeft het netwerk?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Firmwarepatch geschrieben, der es den Knoten erlauben sollte, die erhöhte Nummer an Verbindungen zu handhaben.
- lk heb een firmware patch geschreven... die de knooppunten meer aansluitingen moet kunnen laten hanteren.
Korpustyp: Untertitel
Knotenknobbeltje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitweilig kann an der Injektionsstelle ein kleiner (bis zu 2 cm großer) Knoten entstehen, der sich innerhalb von 1 bis 4 Wochen zurückbildet..
Een voorbijgaand klein knobbeltje (< 2 cm) kan verschijnen op de injectieplaats, hetgeen verdwijnt binnen 1 tot 4 weken..
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren fand Barbara einen Knoten.
Een paar jaar terug ontdekte Barbara een knobbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich spür da so was wie einen Knoten.
lk voel een knobbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Der Knoten in ihrer Brust wurde entfernt.
Het knobbeltje in je borst is eruit.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hab ich 'nen Knoten.
lk heb hier een knobbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Knoten.
lk vond een knobbeltje.
Korpustyp: Untertitel
Sonst hatte ich dort immer einen Knoten, und jetzt ist er weg.
lk had hier altijd een knobbeltje, en nu... is het weg.
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internet-Knoten
Internet exchange
Korpustyp: Wikipedia
Knoten-Beinwell
Knolsmeerwortel
Korpustyp: Wikipedia
Schleife (Knoten)
Veterknoop
Korpustyp: Wikipedia
Du hast überall Knoten.
Al je spieren zitten vast.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese Knoten?
Zie je die bulten?
Korpustyp: Untertitel
Eingeschnürt wie ein Knoten?
ln een hoek gedreven?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knoten.
lk heb een bult.
Korpustyp: Untertitel
Sattel-Knoten-Bifurkation
Zadelknoop-bifurcatie
Korpustyp: Wikipedia
Ashley-Buch der Knoten
The Ashley Book of Knots
Korpustyp: Wikipedia
Wo ist der Knoten?
Waar is de strik?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knoten.
lk heb een gezwel.
Korpustyp: Untertitel
Wir glätten die Knoten.
We zijn alle plooien aan het gladstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Knoten lösen?
Je wilt je nek breken?
Korpustyp: Untertitel
Spürst du den kleinen Knoten?
Voel je die bobbel?
Korpustyp: Untertitel
- Da ist 'n Knoten drin.
Om 't meer...
Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie sie einfach Knoten...
"Laat hem nu slechts trouwen..
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit 220 Knoten.
We zitten nu op 220.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Schlinge knoten?
Zal ik een strop aanleggen?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Schlinge knoten.
lk neem aan dat je een schuifknoop kunt leggen.
Korpustyp: Untertitel
Maschinenkraft erhöhen auf fünf Knoten.
Vooruit een half, negen kilometer per uur.
Korpustyp: Untertitel
Der Knoten stammt von mir.
lk heb 't zelf geknoopt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Knoten machen wir?
Wat is onze snelheid?
Korpustyp: Untertitel
Knoten oder Zielordner nicht gefunden
Node- of bestemmingsmap niet gevonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Knoten wurde nicht durchgeplant
De node is niet gepland
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Text für Text-Knoten bearbeiten:
Tekst bewerken voor & tekstknooppunt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich will ein Seil knoten.
We moeten een touw maken.
Korpustyp: Untertitel
- Einfacher oder doppelter Windsor-Knoten?
Enkele of dubbele Windsor?
Korpustyp: Untertitel
- Ich trage einen Windsor Knoten.
lk draag een windsorknoop.
Korpustyp: Untertitel
- Einen großen Knoten im Bauch? - In Ambossgröße.
Ter grootte van een aambeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Palstek knoten sollen.
Hij had een paalsteek moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen Palstek knoten, oder, Lovey?
Je zou toch een paalsteek gebruiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich lockere den Knoten ein wenig.
ik doe hem af.doe hem af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Ahnung von Knoten.
Axel, ga je wild doen?
Korpustyp: Untertitel
Löst den Knoten und laßt mich gehen.
Maak de strop los en laat me gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bryson könnte noch einige Knoten zulegen.
Bryson kan nog altijd versnellen.
Korpustyp: Untertitel
- Mach dir doch einen Knoten rein.
Ty, je bent een zeveraar.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
Het gaas hoopt zich op in het tuberculum.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Knoten im Arm.
Er zit een massa in de arm.
Korpustyp: Untertitel
- Und all die Knoten und Beulen.
- En allemaal bobbels.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich prüfen, ob du Knoten hast?
Moet ik je controleren op bulten?
Korpustyp: Untertitel
Direkt vor uns. 15 Meilen, 600 Knoten.
Recht voor ons, op 15 mijl.
Korpustyp: Untertitel
Einen doppelten konstriktor Knoten, fast unmöglich herauszukommen.
Een dubbele constrictorknoop, bijna onmogelijk om eruit te komen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den alten Knoten endlich lösen.
Je moest het even van je afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
Het verhaal krijgt vorm.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Knoten beinhaltet Navigationsdaten der Borg.
- ln die cassette zitten de gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, was ist das für ein Knoten?
Hoe heb ik dit nou vastgemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sie macht gute 12 Knoten Fahrt.
Ze komt wel erg snel op ons af.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Knoten in der Unterhose.
Je deed ik je broek.
Korpustyp: Untertitel
Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen
Items in boomstructuur automatisch uitklappen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Termine festlegen: Startzeit des Knotens ist ungültig
Maak afspraken: Starttijd van node is ongeldig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbe der Knoten im VHT-Diagramm
Kleur van de nodes in de DHT-grafiek
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sind wieder normal. Wind: Zwei Knoten.
De omstandigheden zijn weer normaal.
Korpustyp: Untertitel
Aber in letzter Zeit, kein Knoten.
Maar recentelijk, niets conreets.
Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir schon fünf Knoten schneller.
dat brengt ons 5pk meer op.
Korpustyp: Untertitel
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
De wind heeft een snelheid van 18 kilometer per uur.
Korpustyp: Untertitel
Wild, ängstlich, Knoten in der Zunge...
Woedend, angstig en met de mond vol tanden...
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Houdini könnte ihre Knoten lösen.
Niemand kan haar helpen.
Korpustyp: Untertitel
Der gewählte Knoten darf keine Quelldateien enthalten.
De tekst in de overeenkomstige haakjes selecteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
- Schwellungen, Knoten und Verhärtungen an der Injektionsstelle
Zeer vaak Opvliegers, pijn op de injectieplaats en roodheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
scheerhaar en noppen van textielstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, einen Knoten entfernt zu bekommen ist fast so nervig wie einen Knoten zu haben.
Okay, kan ik alleen maar vertellen dat een bult laten verwijderen bijna net zo irritant is als een bult hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Basis-Knoten des zweiten Arguments für die Funktion %1 muss ein Dokument-Knoten sein. %2 ist kein Dokument-Knoten.
De root-node van het tweede argument van functie %1 moet een gedocumenteerde node zijn. %2 is geen gedocumenteerde node.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Photonische Energie in den Systemen könnte die Knoten beschädigen.
Dat zou kunnen komen door fotonen in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir helfen, den Knoten zu lösen.
Help me dit te ontknopen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keinen Knoten ins Gehirn, Mrs. Bronx.
Wind je niet zo op, Mrs Bronx.
Korpustyp: Untertitel
Supraklavikularer Knoten, nicht weich,... mit dem umgebenden Gewebe verbunden.
Supraclaviculair gezwel, hard. Het zit vast aan de omliggende weefsels.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Mach 'nen schönen Knoten und vertrau mir.
Nu, maak er maar geen gewoonte van.
Korpustyp: Untertitel
- Nur, bis wir die Knoten hinter uns haben.
- Alleen de lymfknopen vormen 'n obstakel.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie man einen einhändigen, linkshändigen Knoten macht?
Kun jij met je linkerhand strikken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen immer noch ein paar Knoten lösen.
We werken nog aan wat kleine foutjes.
Korpustyp: Untertitel
Er hat soeben die 200 Knoten pro Stunde geknackt.
Hij gaat nu 370 km per uur.
Korpustyp: Untertitel
Vierter Juli, dieser Gingham Halter mit dem Knoten am Hintern?
Bij die parade, in dat haltertopje.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor einem Jahr einen Knoten entdeckt.
Ze vonden een jaar geleden een gezwel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ist von jemandem, der nicht Knoten knüpfen kann.
Maar deze is gemaakt door iemand die niet wist hoe je ze moest maken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Hemd schreit ganz laut nach einem Windsor-Knoten.
Wow, Tiger Woods zou trots zijn op zo'n slag!
Korpustyp: Untertitel
Ich mache auf alle Fälle einen vierfachen Knoten.
lk ga het zeker vier keer vastknopen.
Korpustyp: Untertitel
Knoten in der Brust, Gebärmutterkrebs, die Hodgkin-Krankheit Asthma, Nasenbluten--
Borstcysten, baarmoederkanker, de ziekte van Hodgkin, astma...
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir arbeiten neue Knoten mit den neuen Händlern aus.
Ja, we proberen de problemen op te lossen met de leveranciers.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knoten der entfernt werden muss.
lk heb een bult die weggehaald moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Unser falschen Tratsch-Mem scheint Knoten Lambda erreicht zu haben.
Onze valse roddel onderzoek lijkt al op het laatste punt te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Apropos Knoten, wo ist Ihre Krawatte, miep morp?
En waar is die van jou dan, 'Piep piep'?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Astronautin und können einen Windsor-Knoten?
Een astronaut die 'n Windsorknoop beheerst?
Korpustyp: Untertitel
Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.
De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Een samenvatting van subknopen in een boomstructuur-formaat weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haltepunkt im Text-Knoten in der Datei„ %1“.
Breekpunt in textnode in bestand "%1".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Oh, verstehen Sie mich nicht falsch. Ich mag den Knoten.
Begrijp me niet verkeerd, ik vind het knotje leuk.
Korpustyp: Untertitel
Bloß bei mir... fanden sie einen Knoten auf der Lunge.
Ze vonden een gezwel op mijn long.
Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der Entknotung? Dies ist ein Sanguinem-Knoten.
De spreuk van het Ontknopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich zähle regelmäßig die Knoten in der Leine des Logscheits, deshalb wird es ja auch Knoten genannt.
Hoe bereken je je snelheid op zee? Gooi de lijn overboord en meet het.
Korpustyp: Untertitel
Ein Attribut-Knoten kann kein Kind eines Dokument-Knotens sein. Daher ist das Attribut %1 falsch platziert.
Een attribuut-node kan niet een kind zijn van een document-node. Daarom is het attribuut %1 niet op juiste plaats.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren.
Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.
En onder haar rand waren knoppen, dezelve rondom omsingelende, tien in een el, omringende die zee rondom; twee rijen dezer knoppen waren in haar gieting gegoten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber es gibt warme Zonen... geothermische Knoten... die dich vor Nachtfrost schützen.
Maar er zijn warme plekken. Er zijn geothermische plekken die je 's nachts warm kunnen houden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe zu viele Knoten in den Riemen gemacht, jetzt geht er nicht auf.
Nee, ik heb de band te strak aangetrokken en krijg 'm er nu niet meer af.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Scan von Ikos Knoten, bevor wir die Nanosonden einsetzten. - Er ist nicht verbunden.
Dit is een scan van lko, voor we de nanosondes toedienden: hij zit los.
Korpustyp: Untertitel
Wo lernt eine Frau wie du einen perfekten Bolin-Knoten zu binden?
- Wie heeft jou de paalsteek geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über einen kleinen Seitenwind mit 30 Knoten um den Schließmuskel zu trainieren.
Niets lekkerders dan wat zijwind om de spieren wat te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Nun ergreifen Sie meinen Arm, ziehen ihn nach oben und machen einen Knoten.
U neemt de hand van mijn arm zo dus.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich hier bin, um irgendeinen Gordischen Knoten zu durchtrennen.
lk denk niet dat ik hier zit om een Gordiaanse knop te ontwarren.
Korpustyp: Untertitel
Den Knoten zu binden, würde mir eine erste Reihe Sitz zu dem Film deines Lebens garantieren.
Jou aan me binden zou me eersterangszitjes geven voor de film van mijn leven.