Südosteuropa befindet sich am Knotenpunkt mehrerer Hauptenergierouten.
Zuid-Oost-Europa ligt op een kruispunt van verschillende belangrijke energieroutes.
Korpustyp: EU
wir haben von Überfällen an diesen Knotenpunkten gehört aber wenn ihr aufpasst sollte der rest der Strecke sicher sein wenn ihr dort seid, passt gut auf
Er zitten overvallers... op deze kruispunten. Als jullie voorzichtig zijn, komen jullie veilig aan. Pas goed op als jullie in Black Jack zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Land mag hier anfällig sein, ein an wichtigen Knotenpunkten gelegenes Land aber sicherlich noch viel mehr.
Want een klein land is daar gevoelig voor maar zeker een land dat op belangrijke kruispunten ligt, is daar nog veel gevoeliger voor.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Korpustyp: Untertitel
"In Vielfalt geeint" ist der Leitspruch, den wir alle als europäische Bürgerinnen und Bürger teilen und der das Zugehörigkeitsgefühl zu einer großartigen europäischen Gemeinschaft zum Ausdruck bringt: ein Knotenpunkt von Völkern, Kulturen und Bräuchen, die trotz deren wirtschaftlicher, religiöser und anderer Unterschiede vereint sind.
- (IT) "In verscheidenheid verenigd" is het motto dat alle Europese burgers samenbrengt, en het gevoel bij de grote Europese gemeenschap te horen verwoordt: een kruispunt van volkeren, culturen en gebruiken die zich verenigd voelen, ondanks hun economische, religieuze en andere onderlinge verschillen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass es an der Kreuzung zwischen Nord und Süd, Ost und West liegt, an einem Knotenpunkt, der nicht nur für rechtmäßige Handelswaren, sondern auch für Schmuggelware, darunter Zigaretten, Drogen und Alkohol, genutzt wird.
Dit houdt in dat het zich op het kruispunt van de noord-zuid- en oost-westverbinding bevindt, een kruispunt dat niet alleen wordt gebruikt voor het verkeer in wettig verhandelde goederen, maar ook voor contrabande, waaronder sigaretten, drugs en alcohol.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vierarmiger Knotenpunkt
viersprong
Modal title
...
mehrarmiger Knotenpunkt
meervoudige kruising
Modal title
...
signalgesteuerter Knotenpunkt
kruispunt met kerkeerslichten
Modal title
...
kanalisierter Knotenpunkt
gekanaliseerd kruispunt
Modal title
...
lichtsignalgeregelter Knotenpunkt
verkeersknooppunt met lichtsignalering
Modal title
...
Knotenpunkt-Dienst
geschakelde knooppuntdienst
Modal title
...
plangleicher Knotenpunkt
gelijkvloerse kruising
gelijkvloers kruispunt
Modal title
...
Knotenpunkts-Groesse
knooppuntsgrootheid
Modal title
...
städtischer Knotenpunkt
stratenkruispunt
Modal title
...
dreiarmiger Knotenpunkt
driesprong
Modal title
...
optischer Knotenpunkt
optisch kruispunt
Modal title
...
Knotenpunkt mit Lichtsignalanlage
kruispunt met verkeerslichten
Modal title
...
Knotenpunkt in mehreren Ebenen
ongelijkvloers kruispunt
Modal title
...
Sättigung eines Knotenpunktes
verzadiging van een kruispunt
Modal title
...
Knotenpunkte einer Linse
knooppunten van een lens
Modal title
...
Knotenpunkt des Fangleinensystems
vanglijnknooppunt
draaglijnknooppunt
knooppunt
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knotenpunkt"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Knotenpunkt Bhowani
Bhowani Junction
Korpustyp: Wikipedia
Ein Teil am Knotenpunkt scheiterte.
Een deel van het netwerk viel weg.
Korpustyp: Untertitel
AIG war noch ein Knotenpunkt.
AIG was ook een belangrijk element.
Korpustyp: Untertitel
& Pfad zum Knotenpunkt des Gerätes
& Pad naar het apparaatknooppunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Und das ist der Petticoat Knotenpunkt, oder?
Dat is Petticoat Junction, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie über Knotenpunkt 14B umleiten.
- Omleiden via schakeling 14B.
Korpustyp: Untertitel
Die verbundenen Positionen können als Knotenpunkt dargestellt werden.
De verbonden posities kunnen voorgesteld zijn als knooppunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Seiten sind bekannte Knotenpunkte für die Al Qaida Kommunikation.
Deze sites zijn gekende hubs voor Al Qaeda communicatie.
Korpustyp: Untertitel
lm Knotenpunkt 17 könnte eine Plasmaleitung defekt sein.
Er is iets met de plasmaleiding in sectie 17.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leben ist eine Art Knotenpunkt im Informationsfluss.
Het leven is complex, in de overvloed aan informatie.
Korpustyp: Untertitel
Naturgemäß sind die Seehäfen darin die wichtigsten Knotenpunkte.
Daarin zijn de zeehavens natuurlijk de belangrijkste knooppunten.
Korpustyp: EU
Sie sind ein wesentlicher Knotenpunkt, und sie müssen gut funktionieren.
De havens vervullen ook een belangrijke knooppuntfunctie en dienen daarom goed te functioneren.
Korpustyp: EU
In einem Verkehrsdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Verkehrssegmente treffen oder enden.
In een verzameling vervoersnetwerkgegevens met knooppunten moeten deze knooppunten enkel aanwezig zijn waar er vervoerslinks verbindingen maken of eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem hydrografischen Netzwerkdatensatz, der Knotenpunkte enthält, dürfen diese Knotenpunkte nur dort vorliegen, wo sich Wasserlaufsegmente hydrologisch treffen oder enden.
In een verzameling hydrografische netwerkgegevens met knooppunten moeten deze knooppunten enkel aanwezig zijn waar waterlooplinks verbindingen maken of eindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden Knotenpunkte, vielleicht kleine, aber wichtige Knotenpunkte, und da will man um eine halbe Million streiten und kleinere Häfen ausschalten?
Zij vormen knooppunten, kleine knooppunten misschien, maar toch knooppunten, en dan wil men vanwege een half miljoen ton de kleinere havens buitenspel zetten?
Korpustyp: EU
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Korpustyp: Untertitel
Buchhandlungen sind im Gegensatz zu Twitter die wahren Knotenpunkte des komplexen kritischen Denkens.
Boekenwinkels, in vergelijking met Twitter, zijn de hoeksteen van de kritische gedachten.
Korpustyp: Untertitel
Eines seiner Knotenpunkte war eine alte Privatkundenbank, welche kürzlich einen neuen Eigentümer fand.
Eén van de locaties was een oude retail bank die recent van eigenaar is gewisseld.
Korpustyp: Untertitel
Dampf wird bei diesem Knotenpunkt täglich um 1 6 Uhr freigesetzt.
Volgens de ESU wordt er dagelijks om 4 uur stoom afgeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebiet ist dafür bekannt, ein Knotenpunkt für Wurmlöcher zu sein.
De ruimte heeft de reputatie een nexus van wormgaten te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen Knotenpunkt der Dampfleitungen mit Rohren in dicker Asbestabdichtung.
Er is een koppelpunt van met asbest geisoleerde stoompijpen.
Korpustyp: Untertitel
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
mogelijke gevolgen voor het bestaande wegennet (bv. afritten, kruispunten, overwegen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir analysierten das Gift und verglichen es mit der Säure von Knotenpunkt 17.
We hebben het gif vergeleken met het oplosmiddel op de dekken 10 en 12.
Korpustyp: Untertitel
Der Libanon ist ein Knotenpunkt, von dem aus und durch den wir operieren können.
Libanon is een land vanwaaruit en waarmee wij kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
Hydrografische links, hartlijnen en knooppunten moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Knotenpunkt vieler Kulturen, denen von Mitgliedstaaten und denen vieler anderer Länder.
Het is een punt waar tal van culturen - zowel van EU-lidstaten als van diverse andere landen - elkaar ontmoeten.
Korpustyp: EU
In Datensätzen, in denen sowohl Verkehrssegmente als auch Knotenpunkte vorliegen, muss die relative Position der Knotenpunkte und Segmentenden im Verhältnis zur spezifizierten Konnektivitätstoleranz den Assoziationen entsprechen, die im Datensatz zwischen ihnen bestehen.
In gegevens verzamelingen waarin zowel vervoerslinks als knooppunten voorkomen, moet de relatieve positie van de knooppunten en de linkuiteinden in verhouding tot de gespecificeerde connectiviteitstolerantie overeenstemmen met de bestaande onderlinge associaties in de verzameling gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stimmbänder sind außer Funktion, die selbst hinzugefügte Verletzung rechts am Hals ist versorgt. Der Knotenpunkt links ist geöffnet.
De stembanden zijn uitgeschakeld, en ik heb de zelf toegebrachte schade aan de nek hersteld en de node portal links geopend.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kabel gehen in einen Knotenpunkt, weitere 400 Meter landeinwärts, an welcher Stelle die Sicherheit deutlich zunimmt.
De kabel is verbonden met een ontvangststation een paar honderd meter landinwaarts. De beveiliging is daar veel beter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in eine andere französische Stadt will, bin ich gezwungen, über den Knotenpunkt Paris zu fliegen.
Daar staat tegenover dat deze vluchten goedkoop zijn. Verder zijn er de korte vluchten die mijns inziens geheel niet aan de wensen van de markt kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Knotenpunkt des Santa-Fe-und des Oregon-Trails. Fleisch, Bier, Schuhe werden dort hergestellt... da ist was los.
Eind van de Santa Fe-lijn, producent van vlees, schoenen en plezier.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsinfrastruktur umfasst Straßen-, Eisenbahn- und Binnenwasserstraßennetze, Meeresautobahnen, See- und Binnenhäfen, Flughäfen sowie andere Knotenpunkte zwischen modalen Netzen.
De vervoersinfrastructuur omvat wegen-, spoorweg- en waterwegennetten, maritieme snelwegen, zee- en binnenhavens, luchthavens en andere verbindingspunten tussen de modale netten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte nach Norden und Joes Leute mit Preston Tanner verfolgen, doch dort sind sieben Knotenpunkte auf 45 Meilen.
Hij ging richting het noorden achter Joe's mensen en Preston Tanner aan maar er waren zeven knooppunten binnen 70 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Knotenpunkt, aber sie führen unter der Erde zu den verschiedenen Stationen überall auf der Insel.
Dit is het kernpunt, maar ze gaan ondergronds naar... verschillende stations over het hele eiland.
Korpustyp: Untertitel
MyClone ist eine hyper-personalisierte Suchmaschine und ein Social Media-Knotenpunkt, der Daten sammelt, um die Personen selbst nachzubilden.
MyClone is een gerichte persoonlijke zoekmachine. Een sociaal mediacentrum dat gegevens verzamelt om de persoon opnieuw te vormen.
Korpustyp: Untertitel
In Hinblick auf den Knotenpunkt Vignemal in den Pyrenäen, unterstreiche ich, dass wir den Willen der Staaten respektieren müssen.
Wat de centrale doorgang van de Pyreneeën, Vignemal, betreft, moet ik u opnieuw herhalen dat we gehouden zijn de wensen van de lidstaten te respecteren.
Korpustyp: EU
Aber es gibt Knotenpunkte, Elemente innerhalb dieses Schienennetzes, die dazu führen, dass letztendlich 20 % des europäischen Eisenbahnnetzes davon betroffen sind.
Het betekent dat bepaalde knooppunten, bepaalde elementen van het spoorwegnet, ervoor zorgen dat uiteindelijk 20% van het Europese spoorwegnet op dit vlak moeilijkheden ondervindt.
Korpustyp: EU
Die Seehäfen als Knotenpunkte des intermodalen Verkehrs spielen nämlich in der gesamten europäischen Verkehrspolitik eine zentrale Rolle.
Zij vormen namelijk de knooppunten van het intermodale verkeer en spelen dus een centrale rol in het hele Europese transportbeleid.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir sollten froh sein, dass wir in der EU so viele Knotenpunkte mit internationaler Anbindung besitzen.
Wij moeten juist blij zijn dat er in de EU zo veel knooppunten zijn met internationale verbindingsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der Idee der Knotenpunkte als solche bedeutet die Anerkennung des neuen Verkehrskonzepts als multimodales System.
De opneming van de knooppunten als zodanig betekent een nieuwe benadering van het vervoer als multimodaal systeem.
Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen Segmentenden und Knotenpunkte, die nicht miteinander verbunden sind, muss immer größer sein als die Konnektivitätstoleranz.
Linkuiteinden en knooppunten die niet verbonden zijn, moeten altijd van elkaar gescheiden zijn over een afstand die meer bedraagt dan de connectiviteitstolerantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es besonders wichtig, diesen Rechtsrahmen zu billigen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Häfen als Knotenpunkte der Logistikkette anzuerkennen.
Het is daarom van fundamenteel belang dat dit regelgevingskader wordt aangenomen, om te voorkomen dat de concurrentie wordt vervalst en te zorgen dat havens worden erkend als knooppunten in de logistieke keten.
Korpustyp: EU
Es geht hier um die Leistungsfähigkeit unserer Seehäfen in der Union, und die Seehäfen haben eine zentrale Bedeutung als Knotenpunkte in transeuropäischen Netzen.
Het gaat namelijk om de productiviteit van de zeehavens in de Unie. De havens vervullen een essentiële rol als knooppunten in de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
Daarbij komt nog dat zeehavens en verbindingspunten in het binnenland elkaar beïnvloeden en voor de ontwikkeling van het intermodaal vervoer belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Häfen bilden natürlich die wichtigsten Knotenpunkte in den Transeuropäischen Netzen, denn über sie läuft ja der gesamte Import und Export der Europäischen Union.
Havens zijn natuurlijk de belangrijkste knooppunten die we in de trans-Europese netwerken hebben. Want van daaruit gaat immers onze import en export naar de Unie in zijn totaliteit.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedern des Parlaments ist klar, daß die Entwicklung eines multimodalen transeuropäischen Verkehrsnetzes unvollständig ist, wenn die wichtigsten Knotenpunkte nicht enthalten sind.
Het zal de geachte leden van dit Huis duidelijk zijn dat de ontwikkeling van een multimodaal trans-Europees vervoersnetwerk nooit optimaal kan zijn als de voornaamste aansluitingen tussen verbindingen er niet in worden ondergebracht.
Korpustyp: EU
Knotenpunkte wie Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals stellen eine Voraussetzung für die Integration der verschiedenen Verkehrsträger in ein multimodales Verkehrsnetz dar.
Verbindingspunten waaronder zeehavens, binnenhavens en intermodale terminals zijn voor de integratie van de verschillende vervoerswijzen in een multimodaal net, een absoluut vereiste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Binnenhäfen, insbesondere als Knotenpunkte zwischen den in Absatz 2 und in Artikel 15 genannten Binnenwasserstraßen und den übrigen Verkehrsträgern, sind Bestandteil dieses Netzes.
De binnenhavens maken deel uit van het net, met name als verbindingspunten tussen de in lid 2 en artikel 15 bedoelde waterwegen en de overige vervoerswijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seehäfen ermöglichen den Ausbau des Seeverkehrs und bilden die Ausgangspunkte für den Seeverkehr zu den Inseln und die Knotenpunkte zwischen dem Seeverkehr und den anderen Verkehrsträgern.
Zeehavens maken de ontwikkeling van het zeevervoer mogelijk en vormen de afvaartpunten voor het zeevervoer van en naar de eilanden en de verbindingspunten tussen het zeevervoer en de overige vervoerswijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Hochgeschwindigkeitsschienenverbindung lenken, die Paris und Madrid über den westlichen Korridor mit einem Knotenpunkt im Baskenland verbindet.
Ik zou uw aandacht willen vestigen op de kwestie van de hogesnelheidsverbinding tussen Parijs en Madrid, die door de West-Europese corridor gaat lopen en de Baskische regio doorkruist.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Normalerweise sind Häfen, vor allen Dingen Seehäfen weltoffene Systeme, und in den TENs sind sie Knotenpunkte für den prinzipiell umweltfreundlichsten Verkehrsträger Wasser bzw. Schiff.
Mijnheer de Voorzitter, normaal gesproken kunnen havens worden beschouwd als open en internationaal toegankelijke systemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Rahmen dieser Debatte dürfen wir nicht vergessen, dass die Häfen als Knotenpunkte des intermodalen Verkehrs eine Schlüsselrolle in der Verkehrspolitik der gesamten EU spielen.
Mijnheer de Voorzitter, het is goed er in dit debat op te wijzen dat havens als knooppunten van het intermodaal vervoer een centrale rol in het hele communautaire vervoersbeleid spelen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Herrn Toivonen wird gefordert, daß sich die Union für den Ostseeraum als Knotenpunkt des geplanten Erdgas- und Erdölnetzes einsetzt.
In het verslag-Toivonen wordt gezegd dat de Unie het Oostzeegebied moet beschouwen als verbindingspunt van het Europese aardgas- en aardolienetwerk dat nu in ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat diesen Vorschlag der Kommission vom Ansatz her begrüßt, dass Seehäfen, Binnenhäfen und Terminals zusammengefasst werden, weil es Knotenpunkte im Verkehrsnetz sind, die aufeinander bezogen sind.
Het Parlement steunt de aanpak van de Commissie, die zeehavens, binnenhavens en terminals samen wil behandelen, omdat ze knooppunten in één en hetzelfde verkeersnet zijn.
Korpustyp: EU
Der Rat hat nur bedingt die Position des Parlaments übernommen und sich bei den Kriterien für Knotenpunkte gar nicht dem Parlament angeschlossen.
De Raad heeft het standpunt van het Parlement slechts ten dele overgenomen, en onze criteria voor de knooppunten volledig van de hand gewezen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die von der Kommission gewählte Herangehensweise erscheint es notwendig, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips die Knotenpunkte besser zu integrieren, indem in den TEN-Leitlinien auf die Knotenpunkte speziell Bezug genommen wird, diese speziell ausgewiesen und für Vorhaben von gemeinsamem Interesse neue oder veränderte Vorschriften eingeführt werden.
Met betrekking tot de door de Commissie gevolgde benadering waren wij van oordeel dat, uiteraard met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel, de knooppunten beter geïntegreerd moesten worden door in de richtsnoeren specifieke verwijzingen naar de knooppunten op te nemen, deze aan te duiden en nieuwe of herziene specificaties voor de projecten van algemeen belang in te voeren.
Korpustyp: EU
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Dat is voor ons van het grootste belang, omdat de zeehavens belangrijke knooppunten in de transportketens zijn, en ze kunnen hun taak alleen maar efficiënt verrichten wanneer we het intermodaal vervoer vereenvoudigen en bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Ik denk dat het ook voor simpele zielen duidelijk is dat een vervoersnet zonder verbindingspunten uiteindelijk alleen een torso is; maar niemand heeft dan ook beweerd dat er in de Raad alleen simpele zielen zitten.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich zu Protokoll geben, dass eine derartige Vereinbarung die Zukunft des Flughafens Shannon in Westirland in seiner jetzigen Form sichern dürfte, weil er als wirtschaftlicher Knotenpunkt für diese Region von Bedeutung ist.
Ik zou ook graag laten optekenen dat een dergelijke regeling de toekomst van Shannon Airport in het westen van Ierland niet in gevaar mag brengen, aangezien dit vliegveld een cruciale economische knooppuntfunctie voor de regio vervult.
Korpustyp: EU
Der Jahr-2000-Koordinierungsausschuss des ESZB bildete den Knotenpunkt einer effizienten Kommunikationsstruktur zwischen der EZB und den NZBen , die speziell für die Überwachung der Entwicklungen zum Jahreswechsel 1999/2000 eingerichtet wurde .
Het Jaar 2000 Coördinatiecomité van het ESCB vormde de kern van een doelmatige communicatie-infrastructuur tussen de ECB en de nationale centrale banken , die speciaal was ontworpen voor het volgen van de ontwikkelingen met betrekking tot de overgang naar het jaar 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich bleiben die große Herausforderung eines europäischen Eisenbahnnetzes für den Güterverkehr - die kommenden Vorschläge der Kommission für ein spezielles Güterverkehrsnetz - und die gesamte notwendige logistische Unterstützung, um die heute existierenden europäischen Knotenpunkte zu einem echten Verkehrsnetz der Zukunft zu machen.
Ten slotte rest ons nog de grote uitdaging van een Europees spoornet voor het goederenvervoer - de nieuwe voorstellen van de Commissie voor een op goederenvervoer afgestemd netwerk - en alle benodigde logistieke steun om van de Europese verbindingspunten die nu worden aangelegd in de toekomst een echt vervoersnetwerk te maken.
Korpustyp: EU
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Maiwolf Holding is een middelpunt van een web van ondernemingen die niet alleen op EU-niveau maar ook mondiaal niveau zwendel bedrijven. En ik vrees dat ze blijven ontsnappen aan de lange arm der wet.
Korpustyp: EU
Die jeweils zuständigen Stellen sind in jeder Gesundheitskrise entscheidende Knotenpunkte im Kommunikationsfluss und Ablauf der Ereignisse, und das ECDC muss sicherstellen, dass stets eine aktuelle Liste vorliegt und alle zuständigen Personen sowie ihre Vertreter rund um die Uhr erreichbar sind.
De specifieke bevoegde instanties zijn vitale knooppunten in de communicatiestroom en de volgorde van maatregelen bij iedere vorm van gezondheidscrisis. Het ECDC moet ervoor zorgen dat een lijst wordt bijgehouden en dat iedereen, ook zijn/haar vervanger, dag en nacht bereikbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kurzum, zu meiner Freude hat sich Frau de Palacio heute Nachmittag auch so positiv zur Binnenschifffahrt geäußert, und ich hoffe, multimodale Knotenpunkte und Qualität unter Anwendung von ICT werden hinreichend Beachtung finden.
Voorzitter, kortom ik was blij dat mevrouw Palacio vanmiddag ook zo positief was over de binnenvaart en ik hoop dat er voldoende aandacht is voor multimodale knooppunten en kwaliteit met inzet van ICT.
Korpustyp: EU
Kurzfristig können Maßnahmen zur Verbesserung des Flugverkehrsmanagements ergriffen werden, um zum Beispiel die Verspätungen zu verhindern, die derzeit bei 44 % der Flüge auftreten, und die 30 überlasteten Knotenpunkte in Frankreich, Italien, Spanien und Teilen Deutschlands zu entlasten.
Kortetermijnmaatregelen zijn mogelijk, zoals het aanpakken van de 44% vertragingen in de luchtverkeersstroom en de 30 knelpunten die zich overal boven Frankrijk, Italië, Spanje en delen van Duitsland bevinden.
Korpustyp: EU
Ein Bahnknotenpunkt, der einen Punkt darstellt, an dem ein oder mehrere Attribute einer mit dem Knotenpunkt verbundenen Eisenbahnverbindung ihren Wert verändern, oder der ein zur Beschreibung der Geometrie des Netzes erforderlicher Punkt ist.
Een spoorwegknooppunt dat een punt vormt waarop de waarde van een of meer attributen van de ermee verbonden spoorweglinks verandert of een punt dat noodzakelijk is voor de beschrijving van de geometrie van het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Wort "Europa" denn nicht am Bosporus entstanden, diesem magischen Knotenpunkt zwischen Orient und Okzident, der gleichzeitig vor mehr als 2000 Jahren die Wiege des neuentstandenen Athen und Schauplatz des trojanischen Kriegs war?
Is het woord "Europa" niet ontstaan aan de oevers van de Bosporus, deze strategische ontmoetingsplaats tussen Oost en West, waar meer dan twintig eeuwen geleden ook de wieg van het nieuwe Athene stond en de Trojaanse oorlog plaatsvond?
Korpustyp: EU
Wir hoffen allerdings, dass die gemeinsam von der Berichterstatterin und dem Rat gefundenen Regeln auch wirklich zu handhabbaren, praktischen Regelungen in den Häfen führen, denn wir wollen die Häfen sicherer machen, wir wollen sie aber nicht unfunktionell machen, denn die Häfen sind entscheidende Knotenpunkte.
Wij hopen dat de regels die door de rapporteur en de Raad gezamenlijk zijn opgesteld, ook daadwerkelijk tot hanteerbare, praktische regelgeving in de havens leidt. Wij willen de havens weliswaar veiliger maken, maar dat mag niet ten koste gaan van hun functionaliteit.
Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass die Steigerung der Ergebnisse der Umschlagplätze sich 2007 (etwas) verlangsamen werde, da ein neuer Knotenpunkt ([...]) und ein neues, in Zusammenarbeit mit der SNCF konzipiertes Pendelzugsystem eingerichtet werden sollen, deren feste Entwicklungskosten im Verlauf des Jahres 2007 amortisiert werden sollen.
Opmerkelijk is dat de resultaatverbetering van de hubs in 2007 (lichtelijk) wordt afgeremd door de bouw van de nieuwe hub [...] en een in overleg met de SNCF ontwikkeld systeem van pendeltreinen, waarvan de vaste ontwikkelingskosten worden afgeschreven over het jaar 2007.