Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
Zitplaatsen worden geïdentificeerd met een code met twee posities.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Kode wurde hier eingetippt.
Hier staat de code nog op.
Korpustyp: Untertitel
Sitzplätze werden durch einen aus zwei Zeichen bestehenden Kode gekennzeichnet.
De zitplaatsen worden geïdentificeerd aan de hand van een code met twee posities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tatort ist wie ein Kode. Entschlüsselt man ihn, gelangt man direkt zum Täter.
Het is zoals een code, je ontcijfert het en het leidt je naar de crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf denselben Kode nicht mehr einem anderen Glühlampentyp zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag dezelfde code niet aan een ander type gloeilamp toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht kriegt McClane den Kode.
- Misschien vindt McClane de code.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusammengesetzter Kode
samengestelde code
Modal title
...
interner Kode
bedienerscode
Modal title
...
SBTC-Kode
SBTC-code
Modal title
...
MOD-Kode
MOD-code
Modal title
...
zyklischer Kode
cyclische code
Modal title
...
diskreter Kode
discrete code
Modal title
...
willkürlicher Kode
willekeurige code
willekeurige kode
Modal title
...
abgeleiteter Kode
afgeleide kode
Modal title
...
gemischter Kode
gemengde kode
Modal title
...
Hollerith-Kode
Hollerith code
Modal title
...
internationaler Kode
internationale code
Modal title
...
ABC-Kode
ABC-code
Modal title
...
Hamming-Kode
Hamming-code
Modal title
...
wiedereintrittsinvarianter Kode
herbetreedbare code
Modal title
...
Abgeleiteter Kode
natuurlijke code
Modal title
...
PIN-Kode|PIN-Code
pincode
pin
persoonlijk identificatienummer
Modal title
...
bipolarer Kode hoher Dichte
high density bipolar code
bipolaire code met hoge dichtheid
HDB-code
Modal title
...
Kode mit n Bit
n-eenheden-code
code bestaande uit n posities
Modal title
...
Kode mit n Stellen
n-eenheden-code
code bestaande uit n posities
Modal title
...
Eins-aus-n-Kode
één-uit-n code
Modal title
...
Drei-aus-fünf-Kode
drie-uit-vijf code
Modal title
...
ROM-geeigneter Kode
ROM-able
Modal title
...
Kode von Schlüssel
code van de sleutel
Modal title
...
Kode von Schloss
code van het slot
Modal title
...
automatische Erstellung der Kode-Sequenz
automatische bepaling van sequenties
Modal title
...
Bezeichner für den internationalen Kode
internationale codewijzer
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kode"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hier sind die Kodes.
- Hier is het grootboek.
Korpustyp: Untertitel
Kode für das Eigentumsmerkmal
UIC-eigendomscode
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben verschiedene Kodes entwickelt.
We hebben verschillende sleutels ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kode wird jeden Tag geändert.
Elke dag is er een andere combinatie.
Korpustyp: Untertitel
Knacken Sie den Kode. Ich will mithören.
Decodeer wat ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Kode-Bezeichnung von Reifen für besondere Einsatzzwecke
Gecodeerde maataanduiding voor banden voor speciale doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss erst das zugrunde liegende Kode-Muster finden...
Je moet de basiscode zien samen te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um ersten Kode zur Abschaltung des Stimmbefehls.
De eerste stembedieningscode graag.
Korpustyp: Untertitel
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Ausfuhrlandes nach folgendem Kode:
twee letters om het land van uitvoer als volgt aan te geven:
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats nach folgendem Kode:
twee letters die de lidstaat van bestemming aangeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen wir sie rausgehen. Wir arbeiten am Kode weiter.
Laat gaan, we blijven er aan werken.
Korpustyp: Untertitel
ICD- (Internationale Klassifikation der Krankheiten — WHO) Kode der Krankheit
ICD-ziektecode (ICD = International Classification of Diseases — WGO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kode-Bezeichnung von Reifen, montiert auf 5°-Schrägschulter- oder Flachbettfelgen
Gecodeerde maataanduiding voor banden gemonteerd op 5° conische velgen of vlakke velgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kode-Bezeichnung von Reifen, montiert auf 15° Schrägschulterfelgen
Gecodeerde maataanduiding voor banden gemonteerd op 15° conische velgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lassen einen Kode-Spezialisten aus London kommen, er soll sich diese scharfen Briefe mal ansehen.
We halen een codebreker uit Londen hierheen. Die mag deze geile briefjes eens bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auf die Datei mit dem Kode Delta-3-Delta-5-9 zugreifen.
U kan toegang krijgen tot de file met het paswoord: Delta- 3 - Delta- 5- 9.
Korpustyp: Untertitel
Ihr spieltet Schach mittels Kodes in Todesanzeigen der New York Times?
Jullie speelden schaak via overlijdens-advertenties in de New York Times.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Dateien nach dem ursprünglichen Virus-Kode untersuchen und ihn eliminieren.
lk haal 't originele virus uit zijn files en elimineer het.
Korpustyp: Untertitel
einer ersten Ebene, deren Positionen mit einem alphabetischen Kode gekennzeichnet sind (Abschnitte);
een eerste niveau bestaande uit rubrieken met een lettercode (secties),
Korpustyp: EU DGT-TM
einer ersten Ebene, deren Positionen mit einem alphabetischen Kode versehen sind (Abschnitte);
een eerste niveau bestaande uit rubrieken met een lettercode (secties);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens empfehle ich, eine Diskussion über einen Kode für demokratische Wahlen zu diskutieren.
Ten tweede raad ik aan besprekingen te beginnen over de opstelling van een reglement voor democratische verkiezingen.
Korpustyp: EU
Dieser hieroglyphische Kode besagt... dass der Häuptling der Marajó den Gato schlafen legte... - hinter einem beweglichen Vorhang.
Volgens de tekst legde de grote leider van de Marajo de Gato te ruste... achter een bewegend gordijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein Genehmigungsschreiben, aber als ich die Erdzentrale anrief, stimmten die Kodes mit keinen ihrer Schiffe überein.
Maar volgens het opperbevel is dit ruimteschip onbekend bij Aard-korps.
Korpustyp: Untertitel
Reifen mit einem Kode für den Nenndurchmesser der Felge ≤ 10 (oder ≤ 254 mm) oder ≥ 25 (oder ≥ 635 mm),
banden met een nominale velgdiametercode ≤ 10 (of ≤ 254 mm) of ≥ 25 (of ≥ 635 mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Sie sich vor, eine Nachricht durch die Spüle zu senden, in Form eines Morse Kodes, durch Tropfen dieser roten Tinte.
Stel, je geeft een morsebericht door aan het water door middel van druppels rode inkt.
Korpustyp: Untertitel
Geschäfte mit Eigentumsübertragung (tatsächlich oder beabsichtigt) und mit Gegenleistung (finanziell oder anderweitig) (ausgenommen die unter den Kodes 2, 7, 8 zu erfassenden Geschäfte)
Transacties die gepaard gaan met een feitelijke of beoogde eigendomsoverdracht van ingezetenen aan niet-ingezetenen met financiële of andere tegenprestatie (m.u.v. de onder 2, 7 en 8 vermelde transacties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird eine Aufschlüsselung der Werte nach den verschiedenen Kodes des OECD-Entwicklungshilfeausschusses vorlegen, aus der die Verpflichtungen für die Bereiche Gesundheit und Bildung für die Jahre 2002 und 2003 hervorgehen werden.
De Commissie zal zorgen voor een uitsplitsing van de bedragen op basis van de verschillende richtsnoeren van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand (DAC) van de OESO inzake de vastleggingen in 2002 en 2003 voor gezondheid en onderwijs.
Korpustyp: EU
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Met KopeteTeX kunnen wetenschappers en wiskundigen gesprekken houden met gebruikmaking van de opmaaktaal LaTeX. Uitdrukkingen tussen $$worden als een afbeelding in het chatvenster weergegeven, en geknipt en geplakt als de originele LaTeX. Hiervoor dient u LaTeX geïnstalleerd te hebben.