linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektion collectie 102 verzameling 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kollektion lijn 11

Verwendungsbeispiele

Kollektion collectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kollektion wurde in vier Hauptperioden unterteilt: Vorkoloniale Zeit, Kolonialzeit, Große Bauunternehmungen, Alltagsleben und Unabhängigkeit.
De collectie is georganiseerd in vier periodes: de periode vóór de kolonisatie, de koloniale periode, grote constructies, dagelijks leven en onafhankelijkheid.
   Korpustyp: News
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Mr Laurent, wie heeft de 300 modellen van de collectie ontworpen?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
Wilt u deze afspeellijsten uit uw collectie verwijderen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ian hat die wundervollste Rennaissance-Kunst Kollektion die ich jemals außerhalb Roms gesehen hab.
Ian heeft de meest prachtige collectie Renaissancekunst buiten Rome.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl konnte keine angemessene Grundlage für eine Extrapolation der Mengen und Preise, die auf einer deutschsprachigen Plattform für sehr spezifische Kollektionen dreier deutscher Unternehmen angeboten werden, auf andere EU-Länder oder andere Produktpaletten gefunden werden.
Er kon echter geen redelijke basis worden gevonden voor het extrapoleren van de verkoopvolumes en -prijzen van zeer specifieke collecties van drie Duitse ondernemingen op een Duitssprekende markt naar andere EU-landen of andere productassortimenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omans Kollektion stellt Leidenschaft vor Mode.
Omans collectie draait om passie, niet om mode.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollekte collecte 8
kollektive Klärstation gemeenschappelijk waterzuiveringsstation
kollektive Autonomie collectieve autonomie 3
kollektive Maßnahmen collectieve actie 3 collectieve actie bij arbeidsconflicten
vakbondsactie
kollektive Verantwortlichkeit collectieve aansprakelijkheid
kollektive Wechselwirkung collectieve wisselwerking
kollektive Phaenomene collectieve verschijnselen
kollektive Belegschaftsaktie werknemersaandeel
personeelsaandeel
arbeidersaandeel
aan een werknemer uitgereikt aandeel
kollektive Bewässerungsarbeiten collectieve irrigatiewerkzaamheden
kollektive Dosis collectieve dosis
kollektives Lernvermögen leren van de organisatie
kollektives Gedächtnis collectief geheugen 1
kollektive Bewässerungsarbeit collectieve irrigatie
kollektive Phänomene collectieve verschijnselen
kollektives Phaenomen collectief verschijnsel
kollektives Arbeitsrecht collectief arbeidsrecht
kollektive Arbeitsstreitigkeit sociaal geschil
collectief arbeidsgeschil
kollektive Verwaltung collectief beheer 1
kollektives Forschungszentrum researchinstituut
instituut voor wetenschappelijk onderzoek
kollektive Blattsteuerung kollektieve spoedbesturing
kollektive Ausschließlichkeitsregelung collectieve exclusief-verkeersregeling
kollektives Bewusstsein collectief bewustzijn 2
kollektive Psychotherapie groepspsychotherapie
kollektives Unbewusstes collectief onbewuste
kollektive Versicherung groepsverzekering
kollektives Rechtsdurchsetzungsinstrument collectief verhaalmechanisme
kollektive Rechtsbehelfe instrumenten voor collectief verhaal
kollektives Rechnen collectieve berekening
kollektives Fähigkeitsziel collectieve vermogensdoelstelling
kollektive Rechtewahrnehmung collectief beheer van rechten
kollektive Maßnahme collectieve maatregel
Vertrag ueber kollektive Sicherheit Verdrag inzake collectieve veiligheid
kollektive Bereinigung der Schulden collectieve aanzuivering van de passiva
kollektives öffentliches spurgeführtes Transportsystem geleid openbaar massavervoersysteem
kollektive marktbeherrschende Stellung collectieve machtspositie
kollektive ausschließliche Vereinbarung collectieve alleenverkoopregeling
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten doelstelling inzake collectieve vermogens
collectieve-vermogensdoelstelling
Hindernis für die kollektive Berufsausübung belemmering voor de collectieve beroepsuitoefening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollektion

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kollektives Gedächtnis
Collectief geheugen
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektives Unbewusstes
Collectief onbewuste
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektive Sicherheit
Collectieve veiligheid
   Korpustyp: Wikipedia
Kollektive Selbstverwaltung
Arbeiderszelfbestuur
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Art kollektive Utopie.
- Een soort utopisch collectief.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heisst "Kollektive Trauer".
De titel is Collectief Verdriet.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf: Das kollektive Unbewußte.
Vijf: het collectieve onbewuste.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Kollektion:
Onze nieuwe zomer-en winterlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle oder kollektive Benutzung.
Individueel en collectief gebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nannten es "kollektive Körperheizung".
Het werd lichaamswarmte delen genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken an die Kollekte.
Ze dachten dat u kwam collecteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Kollektion machen!
Je moet de kleren showen.
   Korpustyp: Untertitel
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
collectieve of individuele belangen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich mache meine Kollektion.
We hebben erover gepraat.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie unser kollektives Mitleid.
Onze collectieve harten wenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kinderkleidungsfirma will eine Jesse-Kollektion rausbringen.
Er komt een 'Jesse'-kledinglijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine ansehnliche Kollektion davon.
Er zat klaarblijkelijk een hele galerij in een van de dozen.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Norris hat eine neue Kollektion raus.
Chuck Norris heeft een nieuwe serie.
   Korpustyp: Untertitel
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten (Aussprache)
Grensoverschrijdend collectief beheer van copyright (debat)
   Korpustyp: EU
Stiftung kollektive Werbung für das niederländische Buch
Stichting Collectieve Propaganda voor het Nederlandse Boek
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher
Groenboek over collectief verhaal voor consumenten
   Korpustyp: EU IATE
Kollektive Verantwortung ist überhaupt keine Verantwortung.
Collectieve verantwoordelijkheid is helemaal geen verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
De steun betrof collectieve of particuliere investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Du willst nicht meine CD-Kollektion sehen.
Je wilt niet over Kerouac praten, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, außer sie wollen eine extra Kollekte.
Ja, totdat zij een extra inzameling willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wohl Ihre Kollekte, was?
bent u aan het collecteren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg teilen sich ein kollektives Bewusstsein.
De Borg delen 'n collectief bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Koordinator der Frauen-Kollektion.
lk ga de damescollectie coördineren.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebastian wil er één uit de nieuwe serie.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mehr über diese kleine Kollekte.
Vertel eens over dit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mondrian-Kollektion war ein Geniestreich.
De Mondriaan-jurk was een geniale vondst van je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein.
De Borg hebben één bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
lk had gestolen van de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Bis seine kollektive Forderung erfüllt ist.
Totdat de collectieve eis ingewilligd is.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie
   Korpustyp: Wikipedia
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Beloning van werknemers (collectieve diensten in verband met defensie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorleistungen (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Intermediair verbruik (collectieve diensten in verband met defensie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine ganze Unterwäsche-Kollektion.
lk heb een complete lingerielijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer du tust etwas in die Kollekte!
- Wel als je 'm iets toestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mam, mag ik nu gaan collecteren?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Onze kracht kan je genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das kollektive Wissen vieler Spezies.
Jij kent duizenden soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss hier eine kollektive Finanzierung erfolgen.
Daarom moeten we in die gevallen zorgen voor een collectieve financiering.
   Korpustyp: EU
Es wird eine kollektive Verantwortlichkeit hergestellt.
Goed, de verantwoordelijkheden worden gemeenschappelijk gedragen.
   Korpustyp: EU
Anhören, Durchsuchen oder Editieren Ihrer Audio-Kollektion
Uw muziekcollectie beluisteren, doorzoeken en aanpassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
Dit alles kan worden bereikt langs de weg van collectieve wijsheid.
   Korpustyp: EU
Dadurch tragen wir eine kollektive Verantwortung.
Er rust een collectieve verantwoordelijkheid op onze schouders.
   Korpustyp: EU
Unser kollektives Nervensystem ist wie das Nervensystem von dem Frosch.
Ons collectieve zenuwstelsel is gelijk aan dat van de kikker.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ist der Anzug aus der Korsak-Kollektion?
Heb je dat pak van Korsak?
   Korpustyp: Untertitel
Denn, wie ich schon sagte, kollektive Trauer existiert nicht.
Want, zoals ik al zei, collectief verdriet bestaat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
De beste ontwerper van Parijs ontwerpt haar kleren.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hält er seine Kollekte nicht in der Kirche ab?
Waarom collecteert ie niet in de kerk?
   Korpustyp: Untertitel
Das kollektive Bewusstsein der Borg ist extrem mächtig.
U weet dat 't collectief bewustzijn van de Borg heel krachtig is.
   Korpustyp: Untertitel
So wie meine 1A-Kollektion alter Männer-Magazine. Interesse? MUSKELPROTZ
Je trekt enorm de aandacht van iedereen naar je toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
Wij verwachten een privé-bezichtiging van uw diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich offensichtlich um kollektives Denken der Besatzung.
Er is geen leider. Hun collectieve geest spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um deine Kollektion ausgestopfter Eichhörnchen zu erweitern?
Kom je een extra opgezette eekhoorn kopen ofzo?
   Korpustyp: Untertitel
Kollektives Grauen breitete sich aus, als wir die Aufnahmen sahen.
Er was een soort collectieve afschuw toen we de beelden begonnen te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues wiedervereinigtes Europa darf kollektive Vertreibung nicht legitimieren.
Een nieuw herenigd Europa mag een collectieve, gedwongen uitzetting niet legitimeren.
   Korpustyp: EU
zwangsweise und kollektive Liquidation des Vermögens des Schuldners
gedwongen collectieve vereffening van de boedel van de schuldenaar
   Korpustyp: EU IATE
Und dabei ist uns das Thema kollektive Sicherheit wichtig.
Daarbij was de kwestie collectieve veiligheid voor ons met name van belang.
   Korpustyp: EU
kollektive Begünstigte gegenüber individuellen Begünstigten (Erzeugerorganisationen, den Handel vertretende Organisationen),
collectieve of individuele begunstigden (producentenorganisaties, organisaties die de bedrijfstak vertegenwoordigen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du denen von deiner Cap-Kollektion erzählt?
Heb je ze wel verteld over je petjesverzameling?
   Korpustyp: Untertitel
In Paris präsentiert Lucille Paré ihre neue Kollektion.
ln Parijs stelt Lucille Paré haar creaties voor.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich wohl eher um kollektive Hysterie.
We hebben te maken met massahysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
De wezens wekken misschien een collectief onbewustzijn op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anne-Klein-Kollektion bei Bloomingdale's in New York.
Te koop in New York bij Bloomingdale's.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Hysterie, oder was wir gewöhnlich Massenhysterie nennen.
Collectieve hysterie, of wat we vroeger massahysterie noemden.
   Korpustyp: Untertitel
für CPA 73 und 75 (kollektive Dienstleistungen) ab 2005
voor CPA 73 en 75 (Collectieve diensten) vanaf 2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kollektives Vorsorgesystem erfolgt im Rahmen eines Dreiecksverhältnisses:
Een collectieve voorzorgsregeling wordt afgesloten in het kader van een driehoeksrelatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen mit Ausnahme solcher des Bereichs Verteidigung)
Beloning van werknemers (collectieve diensten m.u.v. defensie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei meinem Patienten sehe ich kein kollektives Bewusstsein.
lk zie een patiënt, geen collectief bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewiesen, dass die Naniten eine kollektive Intelligenz besitzen.
Dat zou kunnen bewijzen dat de nanieten intelligent zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
Dit is 'De demonische invloed op de collectieve ziel.'
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Fotos erfassen so richtig... unser kollektives Unterbewusstsein.
- Foto's weerspiegelen 't onderbewuste. En dat pretentieuze ligt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Jocelyn soll aus Marcs neuer Kollektion Schultertaschen aus Pony mitbringen.
En herinner Jocelyn eraan dat ik een paar van die linten die Mark gebruikt in de Pony.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte aus der Planeten-Kollektion vom Vorjahr sein.
Dan ben ik bang dat ik jullie die informatie niet mag geven.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Zeit mehr für die Kollekte.
Er was geen tijd voor de collecte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die gesamte Jean Paul Gaultier Herbst Kollektion.
lk wil de hele Jean Paul Gaultier najaarscollectie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie so eine neue, farbige Diamant-Kollektion.
Ze hebben een nieuwe diamantenlijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektive Ausgaben für öffentliche Dienstleistungen verlängern unser Leben.
Collectieve uitgaven voor publieke dienstverlening verlengen ons leven.
   Korpustyp: EU
Die kollektive Niederlage bewirkt einen Verlust an Glaubwürdigkeit.
Deze collectieve mislukking maakt ons minder geloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Die Rolle Amerikas für unsere kollektive Sicherheit wird entscheidend bleiben.
De rol van Amerika in onze gemeenschappelijke veiligheid is en zal van levensbelang zijn.
   Korpustyp: EU
Ozon ist ein kollektives Problem, das kollektiv gelöst werden muss.
Ozon is een gezamenlijk probleem dat derhalve ook gezamenlijk moet worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Kollektive Souveränität erwächst natürlich aus diesem Sinn der kollektiven Zugehörigkeit.
Dit collectieve ergens bij horen leidt bovendien tot een collectieve soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Wenn Sicherheit keine kollektive Sicherheit ist, hat sie keine Erfolgschance.
Als veiligheid geen gedeelde veiligheid is, heeft zij geen kans van slagen.
   Korpustyp: EU
Eine ausbleibende kollektive Antwort schürt öffentlichen Zynismus und politischen Nihilismus.
Een gebrek aan collectief antwoord voedt publiek cynisme en politiek nihilisme.
   Korpustyp: EU
Individuelle und kollektive Verhaltensänderungen sind natürlich auch zu begrüßen.
Bepaalde gedragsveranderingen, zowel individuele als collectieve, zijn natuurlijk welkom.
   Korpustyp: EU
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Geloofsvrijheid is zowel een individueel als een gemeenschappelijk menselijk vrijheidsrecht.
   Korpustyp: EU
Die kollektive Verteidigung wird weiterhin Aufgabe der NATO bleiben.
Onze collectieve defensie blijft ook in de toekomst een taak voor de NAVO.
   Korpustyp: EU
Es geht in Wirklichkeit um unser kollektives Schicksal.
Waar het echt om gaat is ons gezamenlijke lot.
   Korpustyp: EU
Technische Hilfe für kollektive Initiativen auf lokaler Ebene
Technische steun voor collectieve initiatieven op lokaal niveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollektive Systeme hingegen sind weniger bürokratisch und eher praktikabel.
Collectieve systemen daarentegen zijn minder bureaucratisch en meer praktisch.
   Korpustyp: EU
7. Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Collectief grensoverschrijdend beheer van online auteursrechten (stemming)
   Korpustyp: EU
Weiterhin ist uns der kollektive Charakter der zweiten Säule wichtig.
Verder is het collectieve karakter van de tweede pijler belangrijk.
   Korpustyp: EU
Zweitens besteht Unklarheit in Bezug auf kollektive Ausweisungen.
Een tweede punt is de ambiguïteit van de gezamenlijke repatriëringen.
   Korpustyp: EU
Und ja, das möchte ich doch klarstellen, es geht nicht um die kollektive Organisation, sondern um die kollektive Finanzierung.
En ja, dat wil ik toch rechtzetten, het gaat niet over het collectief organiseren, het gaat over het collectief financieren.
   Korpustyp: EU
Ich nenne als Beispiel das Koalitionsrecht, das in das Recht auf kollektive Verhandlungen und das Recht auf kollektive Maßnahmen aufgenommen werden kann.
Ik noem bijvoorbeeld het recht op organisatie en vereniging dat uitgewerkt kan worden in het recht op vrije onderhandelingen over arbeidsvoorwaarden en het recht om collectieve acties te voeren.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Weisenrates schreibt den Kommissaren eine kollektive Verantwortung zu. Diese haben nun endlich ihre kollektive Verantwortung anerkannt und sind geschlossen zurückgetreten.
Het rapport der wijzen legt de collectieve verantwoordelijkheid bij de commissarissen, die deze verantwoordelijkheid aanvaard hebben en als groep zijn afgetreden.
   Korpustyp: EU
- Anubis ist zwar stark, aber nicht stärker als die kollektive Macht der Systemherren.
- Anubis mag dan wel sterk zijn, maar hij kan niet op tegen de collectieve kracht van de systeemheren.
   Korpustyp: Untertitel