Im vergangenen Monat wurden wir durch nicht weniger als drei schwere Kollisionen auf der Schelde in der Nähe von Antwerpen aufgeschreckt.
Afgelopen maand werden we op de rivier de Schelde, naar Antwerpen, opgeschrikt door maar liefst drie zware aanvaringen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zum modernen Walfang und Kollisionen mit Schiffen wirkt sich auch der Klimawandel auf den Finnwal aus.
Naast de moderne commerciële visvangst en aanvaringen met schepen wordt de vinvis nu ook bedreigd door de klimaatsveranderingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzungen unserer Fischerboote arbeiten heute in der ständigen Angst eines Zusammenstoßes mit einem Handelsschiff, denn solche Kollisionen kommen leider immer wieder in unseren Küstengewässern vor.
Onze vissers zijn nu doodsbang dat ze met een handelsschip in aanvaring komen. Spijtig genoeg zijn dergelijke aanvaringen aan onze kusten schering en inslag.
Korpustyp: EU
Über die Ursachen der Kollision ist wenig bekannt.
We weten nog weinig van de oorzaken van de aanvaring af.
Korpustyp: Untertitel
Der starke Anstieg der Schiffshavarien in den letzten Jahren aufgrund von menschlichem Versagen, aber auch folgenschwerer Kollisionen und der Fälle von Unfallflucht ist ein Anzeichen sowohl für schwere Mängel in der Ausbildung der Besatzungen als auch des Fehlens der grundlegenden Kultur, welche durch die umfassende Solidarität der Seeleute gekennzeichnet ist.
De afgelopen jaren zijn door menselijke fouten, maar ook door dodelijke aanvaringen en nalatigheid bij melding van ongelukken diverse schepen vergaan. Daaruit blijkt overduidelijk dat de opleiding van scheepsbemanningen ernstige lacunes vertoont en de basiscultuur van solidariteit van zeevarenden ontbreekt.
Korpustyp: EU
Laut offizieller Sprachrichtlinien bezeichnen wir Ereignisse dieser Art nicht länger als "Unfall" sondern als "Kollision".
Volgens de officiële woordenschat richtlijnen mogen we niet meer naar deze incidenten verwijzen als ongelukken, maar aanvaringen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch ein Problem in Verbindung mit höherer Geschwindigkeit, weil diese Containerschiffe wesentlich schneller fahren als Massenguttransporter. Sie fahren jetzt mit einer Geschwindigkeit von 27 Knoten - das ist eine enorme Geschwindigkeit, wenn man die Möglichkeit von Unfällen, Zusammenstößen, Kollisionen usw. betrachtet.
Er is ook een probleem in verband met de toegenomen snelheid, want deze containerschepen varen veel sneller dan bulkschepen, namelijk met een snelheid van 27 knopen, wat een zeer hoge snelheid is als het gaat om de kans op het verongelukken van schepen en op botsingen en aanvaringen.
Korpustyp: EU
Wir scheinen eine kleine Kollision gehabt zu haben.
We hebben een kleine aanvaring gehad.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen sank ein mit Frauen und Kindern gefülltes albanisches Flüchtlingsschiff im Kanal von Otranto nach einer Kollision mit einem italienischen Militärschiff, das den Auftrag hatte, das albanische Schiff davon abzuhalten, die italienische Küste zu erreichen.
Twee weken geleden is een Albanees schip, volgestouwd met vrouwen en kinderen, gezonken in de Straat van Otranto, na een aanvaring met een Italiaans militair vaartuig dat de opdracht had de Albanezen af te raden koers te zetten naar de Italiaanse kust.
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kollision
Collision
Korpustyp: Wikipedia
Das gibt eine Kollision!
Nee, dan botst hij op ons.
Korpustyp: Untertitel
Kollision in sechsundzwanzig Minuten.
Contact in 16 minuten min.
Korpustyp: Untertitel
Kollision in acht Minuten.
De worm is acht minuten verwijderd, Sire
Korpustyp: Untertitel
Kollision in 120 Sekunden!
120 seconden voordat de trajecten elkaar kruisen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kollision von Wattebäuschen.
Watten die tegen elkaar botsen.
Korpustyp: Untertitel
Kollision mit einem Quantumfaden.
We zijn geraakt door een kwantum-filament.
Korpustyp: Untertitel
- War es eine Kollision?
- Raakten we nou wat?
Korpustyp: Untertitel
Chancen einer Kollision... 100%
Kans tot aanrijding... 100%.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte keine Kollision werden!
lk wou niet dat je de boot liet crashen!
Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zur Kollision.
Vier minuten tot de inslag.
Korpustyp: Untertitel
Entfernung zur Kollision: 1.850 Meter.
Afstand tot inslag, 1850 meter.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Kollision mit einem Zivilfahrzeug.
We hadden een aanrijding met een niet-militaire wagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade eine Beinahe-Kollision!
Dit is Peacon 257.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Kollision und beim Absprengen.
Met die diamant en met 't afstoot-systeem.
Korpustyp: Untertitel
Der Abend kurz vor der Kollision.
Nog zes uur te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es sind alles Aufzeichnungen vor der Kollision.
Wat ze wel hebben, is van voor 't ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Kollision, Unterführung, kein Hirsch, ein Mensch.
Die aanrijding was geen hert, maar een man.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, eine Kollision sei unmöglich.
- We zouden toch niet botsen?
Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen für die Kollision bereit machen.
Alle stations. Bereid u voor op een inslag.
Korpustyp: Untertitel
Kollision mit einem Lkw auf schienengleichem Bahnübergang;
een aanrijding met een vrachtauto op een overweg,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wich nach rechts aus und konnte die Kollision verhindern.
Die raakte ik ook bijna. Jezus.
Korpustyp: Untertitel
Löst die Kollision eine Fusions-reaktion aus, sehen wir Folgendes.
Als dat een zichzelf onderhoudende fusie veroorzaakt, zien we dit.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde im tiefsten Raum beschädigt. Zweifellos die Kollision.
Het was in de verre ruimte beschadigd door de meteoor.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe bei Kollision mit älteren Rechten
Aanvullende gronden van weigering of nietigheid betreffende strijd met oudere rechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohl eine Kollision und Geschwindigkeitsverlust. Doch da ist nichts.
We raakten iets, maar er is daar niks om te raken.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kollision hat einen Energieausfall auf Deck 4 verursacht.
- Een noodkrachtveld. Geen energie meer op dek 4.
Korpustyp: Untertitel
Es sind subatomare Partikel in endloser, zielloser Kollision.
Subatomische deeltjes in een eindeloos, doelloze interactie.
Korpustyp: Untertitel
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Hiermee wordt de ernst van een aanrijding door een voertuig verminderd.
Korpustyp: EU
Die Klappen sind bei etwa 10 Grad, seit die Kollision im Anflug stattfand.
Kleppen op 10 graden. Het ongeluk gebeurde tijdens het dalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben allen Grund zur Annahme, dass Ihr Begleitschutz, M. Abadi, verantwortlich ist für die Kollision.
We denken dat uw lijfwacht, meneer Abadi, verantwoordelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nämlich um die Kollision in Bezug auf Kannibalismus und Haushaltsabfälle.
Het gaat namelijk om het conflict tussen kannibalisme en huishoudelijk afval.
Korpustyp: EU
Sahen Sie Mr Alberts Schiff vor der Kollision die Formation verlassen?
Hebt u 't schip van Mr. Albert de formatie zien verbreken?
Korpustyp: Untertitel
Gestern sagte ich aus, dass die Kollision nach dem Looping geschah.
Gisteren zei ik dat 't ongeluk na de Yeager-loop plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihn so lange in den Hyperraum, dass es keine Kollision gibt.
We houden 'm uit de normale ruimte tot het gevaar is geweken.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich stelle mir die Kollision eines Käfers gegen eine Frontscheibe vor.
lk denk aan een vlieg tegen een voorruit.
Korpustyp: Untertitel
..wie in einem Schraubstock, aber Knight glitt zwischen ihnen durch und entging der sicheren Kollision.
Ze hadden hem beet, maar hij ging er als een speer vandoor en ontkwam.
Korpustyp: Untertitel
Szenario 3: Kollision der Einheit mit einem großen Straßenfahrzeug an einem Bahnübergang;
scenario 3: Een aanrijding van de eenheid met een groot wegvoertuig op een overwegovergang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
U hebt bevestigd dat het ongeluk dat bijna plaatsvond, geen ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
Laut offizieller Sprachrichtlinien bezeichnen wir Ereignisse dieser Art nicht länger als "Unfall" sondern als "Kollision".
Volgens de officiële woordenschat richtlijnen mogen we niet meer naar deze incidenten verwijzen als ongelukken, maar aanvaringen.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein vorübergehender Gedächtnisverlust zu sein, durch die Kollision mit dem Müllschiff oder den Kaltwasserschock.
Naar het schijnt, hebt u tijdelijk uw geheugen verloren, door een klap tegen uw hoofd of door de schok van het koude water.
Korpustyp: Untertitel
Wir Ihnen gewiss bestätigt wurde, war die Beinahe-Kollision am Kennedy-Airport kein Unfall.
U weet vast al dat het incident op het vliegveld geen ongeluk was.
Korpustyp: Untertitel
Dem Empfänger wird es womöglich nicht möglich sein eine Kollision zu vermeiden.
Het is mogelijk dat de ontvanger die niet kan ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn das Flugzeug allzu quer flog, wünschte ich mir einen Crash. Oder eine Kollision in der Luft.
Wanneer 't vliegtuig scherp heide bij 't opstijgen of landen... bad ik dat het zou neerstorten of met 'n ander vliegtuig zou botsen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Flugzeug Teile Das sind aus der Flugzeuge vom Himmel fallen und Kollision mit der Erde, Menschen.
Het gaat over onderdelen die van vliegtuigen afvallen... en mensen op de grond raken.
Korpustyp: Untertitel
Zerfetztes Metall, ein zerstörtes Leben. All das wurde gestern nach einer Kollision auf der 110 auf Video gebannt.
Een verwrongen auto en leven werden gisteren gefilmd... bij een auto die in de brand was gevolgen op de 110.
Korpustyp: Untertitel
Als Teil des Kompromisses möchte ich hervorheben, dass es wichtig ist, dass es keine Kollision mit der Entsenderichtlinie geben darf.
Zoals ook in dit compromis wordt gesignaleerd, wil ik uiteraard benadrukken dat de richtlijn in geen geval mag interfereren met de richtlijn betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers.
Korpustyp: EU
Dr. Bell hatte Angst, wenn sich der Eingang zwischen den zwei Seiten jemals öffnet, das nach der unvermeidlichen Kollision... nur eine Welt erhalten bleiben würde.
Bell was bang dat als de poort tussen beide kanten geopend werd... het hier onvermijdelijk toe zou leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ist unser Standort falsch berechnet, und der der anderen auch, spielen wir Kollision. Und woanders gibt's Lücken. Dann können die Briten ihre gesamte Armada durchjagen.
Als onze positie niet helemaal klopt en die van anderen ook niet, dan komen daar ongelukken van en vallen er enorme gaten waar de Engelsen met hun hele vloot doorheen kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Bob würde euch erzählen, dass wir spiegelglatte See hatten, bis zu der Kollision mit dem Eisberg in Form von Tommy und den 5150.000.
Bob noemde 't een behouden vaart, totdat we die ijsberg ramden... met Tommy en die 150 duizend.
Korpustyp: Untertitel
Was Rubrik 4 anbelangt, so ist hier nicht so sehr eine Kollision mit den Prioritäten des Parlaments als vielmehr mit den Erklärungen des britischen Ratsvorsitzes selbst zu beobachten.
In rubriek 4 is er sprake van regelrechte tegenstrijdigheid, niet zozeer met de prioriteiten van het Europees Parlement als wel met de eigen verklaringen van het Britse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Sie vergaßen zu erwähnen, dass Ihr Team nach dem Looping ein verhängnisvolles Manöver versuchte, das die Ursache für diese Kollision war.
Maar je zei niet dat 't team het ongeluk veroorzaakte met een manoeuvre.
Korpustyp: Untertitel
Man wird sonst mit der Zeit zu 'nem Ballon. Einem Ballon, der die Kollision mit einer Nadel sucht, damit der Druck entweicht.
Je begint je na een tijd als een ballon te voelen... een ballon die op zoek is naar een naald om druk af te laten.
Korpustyp: Untertitel
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
Of er sprake is van strijdigheid dient conform de Verdragsregels inzake het recht van vestiging en het vrije verkeer van diensten te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich wird bei der Änderung der Definition der Anwendungsbereich der EWR-rechtlichen Vorschriften über die Exportkreditversicherung zu berücksichtigen sein, um jegliche Kollision oder Rechtsunsicherheit zu vermeiden.“
Voorzover wijzigingen van de definitie noodzakelijk zijn, zal hierbij rekening moeten worden gehouden met de werkingsfeer van EER-wetgeving inzake exportkredietverzekering, teneinde tegenstrijdigheden of rechtsonzekerheid te voorkomen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
Een entiteit mag deze consensus niet bij wijze van analogie uitbreiden tot andere terreinen waarop er zich tegenstrijdigheden tussen IAS 34 en andere standaarden kunnen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies verursacht eine schwerwiegende Kollision, die die Falschheit des geldbasierten Arbeitssystem beweist, weil die Arbeitsplätze der Menschen in direktem Wettbewerb mit der technologischen Entwicklung stehen.
Dit leidt tot een ernstig conflict, dat de leugen, van een op het monetaire systeem gebaseerd arbeidssysteem, aantoont. Werkgelegenheid is in directe concurrentie, met technologische ontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
Tegen deze achtergrond moet één belangrijk principe worden toegepast: sociale rechten en doelstellingen hebben prioriteit boven economische vrijheden wanneer hiertussen een conflict ontstaat.
Korpustyp: EU
Dies gestaltet sich letztendlich zum Nachteil für die schwedischen Bürger, wobei die Gefahr der Kollision mit den Traditionen und Gepflogenheiten Schwedens bestünde.
Op de langere termijn is dit in het nadeel van de Zweedse burgers en kan het de tradities en gebruiken in ons land aantasten.
Korpustyp: EU
Die Frage, ob eine Kollision mit den EU-Verträgen besteht, kann geprüft werden, wenn das rechtliche Verfahren in Litauen beendet ist.
Pas als de wetgevingsprocedure in Litouwen is afgerond, kan worden onderzocht of de wet in strijd is met de EU-Verdragen.
Korpustyp: EU
Eine weitere noch offene Frage war, welches Recht in Streitfällen, also wo es zu einer Kollision der Rechte kommen kann, anwendbar sein soll.
Een andere open vraag was welk recht bij betwistingen, met andere woorden wanneer rechten met elkaar kunnen botsen, van toepassing moet zijn.
Korpustyp: EU
Würde das geschehen, so wäre es zum Nachteil der schwedischen Bürger, und es bestünde die Gefahr der Kollision mit den Traditionen und Gepflogenheiten Schwedens.
Op de langere termijn is dit in het nadeel van de Zweedse burgers en kan het Zweedse tradities en gebruiken aantasten.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Integration unserer Kräfte sind die Fortschritte gering, und ich kann nicht glauben, dass eine Kollision französischer und britischer U-Boote das ist, was wir erwartet haben!
Wat betreft de kwestie van de integratie van onze troepen is er maar weinig sprake van vooruitgang, en ik kan me niet voorstellen dat we hierbij botsende Franse en Britse onderzeeërs in gedachten hadden!
Korpustyp: EU
( 3 ) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einer Kollision mit dem unveräußerlichen Persönlichkeitsrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden .
3 . Een algemene toestemming voor het maken van reproducties volgens de bovengenoemde regels kan worden ingetrokken als de afbeelding in strijd is met de onvervreemdbare persoonlijkheidsrechten van de ontwerpers van de bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte den Verwandten des Fischers, der letzten Sonntag nach einer Kollision vor der Südküste Irlands ertrank, mein Mitgefühl aussprechen.
Voorzitter, ook ik wil mijn medeleven betuigen aan de familie van de visser die zondag ten gevolge van een ongeval voor de zuidkust van Ierland is verdronken.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Kollision zwischen einer Bestimmung der Richtlinie 2000/31/EG und einer Bestimmung der vorliegenden Richtlinie sind die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie maßgeblich, sofern in der vorliegenden Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
Indien een bepaling van Richtlijn 2000/31/EG strijdig is met een bepaling van de onderhavige richtlijn, prevaleren de bepalingen van de onderhavige richtlijn, tenzij in de onderhavige richtlijn anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kollision zwischen einer Bestimmung der Richtlinie 2000/31/EG und einer Bestimmung der vorliegenden Richtlinie sind die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie maßgeblich, sofern in der vorliegenden Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.“;
Indien een bepaling van Richtlijn 2000/31/EG strijdig is met een bepaling van onderhavige richtlijn, prevaleren de bepalingen van onderhavige richtlijn, tenzij in onderhavige richtlijn anders is bepaald.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und der Rat haben wiederholt erklärt, sie wollten keine Kollision mit der Türkei und die Türken hätten mittlerweile begriffen, dass sie Bedingungen stellen können und nicht wir.
De Commissie en de Raad blijven maar herhalen dat ze geen treincrash willen met Turkije, dat de Turken ondertussen wel begrepen hebben dat zij voorwaarden kunnen stellen en niet wij.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich davor warnen, daß sie nicht so einfach durchzuführen sind, weil wir dabei leicht mit dem Subsidiaritätsprinzip in Kollision geraten; und das ist etwas, was die Nationalstaaten sehr heftig in Schutz nehmen.
Ik waarschuw er evenwel voor dat dit niet zo makkelijk uit te voeren is, omdat men snel in conflict komt met het subsidiariteitsbeginsel, waar de lidstaten doorgaans sterk over waken.
Korpustyp: EU
Bislang gibt es auf dem Markt keine wirksamen Systeme zum Schutz von Fußgängern im Falle der Kollision, daher regt die Kommission die Industrie zu Recht an, derartige Systeme zu entwickeln.
Tot op heden is er geen effectief systeem op de markt dat in de bescherming van voetgangers in geval van aanrijding voorziet, zodat de Commissie de industrie met recht stimuleert om een dergelijk systeem te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Da es möglich ist, dass kommerzielle Vereinbarungen Rechtsvorschriften enthalten, sollten sich außerdem kommerzielle Unternehmen, die kommerzielle Vereinbarungen mit Unternehmen aus Drittländern aushandeln, zwecks Beratung an die Kommission wenden können, um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden.
Bovendien, aangezien commerciële overeenkomsten regulerende bepalingen kunnen bevatten, moeten commerciële exploitanten die met exploitanten van derde landen over commerciële overeenkomsten onderhandelen, de mogelijkheid hebben om de Commissie om bijstand te verzoeken, teneinde potentiële conflicten met het recht van de Unie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Een systeem dat bedoeld is om het risico van botsingen in gebieden met een druk vaarverkeer en/of samenvallende gebieden te beperken door het verkeer dat in de andere of bijna de andere richting vaart, te scheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Jeggle hat mir durch einen Kollegen ausrichten lassen, dass sie heute Nachmittag im Parlament nicht anwesend sein kann, mir und dem Haus jedoch versichern wolle, dass dies keine vorsätzliche Unhöflichkeit ihrerseits ist, sondern vielmehr eine unvermeidliche Kollision von Pflichten.
Mevrouw Jeggle heeft me via een andere collega laten weten dat ze vanmiddag niet aanwezig kan zijn bij de vergadering. Ze wilde mij en het Parlement verzekeren dat dit geen opzettelijke onbeleefdheid is van haar kant, maar een onvermijdelijk conflict ten gevolge van verplichtingen elders.
Korpustyp: EU
Wenn wir hier im Parlament über Maßnahmen zum Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern sprechen, geht es leider zumeist nicht um Alternativen zum Kraftfahrzeug, sondern darum, wie wir Fahrzeuge so konstruieren können, dass im Falle der Kollision der Schaden begrenzt ist.
Als we in dit Parlement spreken over maatregelen ter bescherming van voetgangers en andere kwetsbare weggebruikers, gaat het helaas meestal niet om alternatieven voor de auto, maar om hoe we de auto zodanig vorm kunnen geven dat de schade bij aanrijding wordt beperkt.
Korpustyp: EU
Im Einspruch wurde ebenfalls erklärt, dass die Eintragung der Bezeichnung nicht mit den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 vereinbar ist, insbesondere in Anbetracht der Kollision der einzutragenden Bezeichnung mit der Bezeichnung einer Tierrasse, und zwar der Rinderrasse Maine-Anjou.
In het bezwaar werd ook verklaard dat de registratie van de betrokken benaming onverenigbaar is met het bepaalde in artikel 3, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006, met name omdat de te registreren benaming strijdig zou zijn met de naam van een dierenras, namelijk Maine-Anjou.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein höheres Maß an Transparenz zu gewährleisten und um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, die Kommission vor oder während der Verhandlungen über ein neues zwischenstaatliches Abkommen mit einem Drittland von diesem in Kenntnis zu setzen.
Teneinde de transparantie te vergroten en potentiële conflicten met het recht van de Unie te voorkomen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben de Commissie vóór of tijdens de onderhandelingen in kennis te stellen van een nieuwe intergouvernementele overeenkomst.