linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolonne kolom 4 file 1 platoon
column
sliert

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kolonne colonne 30 konvooi 6 ploeg 1

Verwendungsbeispiele

Kolonne colonne
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fünfte Kolonne
Vijfde colonne
   Korpustyp: Wikipedia
Evans, ich möchte, dass Sie gegen die Fünfte Kolonne ermitteln.
Evans, ik wil dat je onderzoek verricht naar de vijfde colonne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zu jenen islamischen Staaten, in denen es einen relativ hohen Prozentsatz von Russen gibt, die man tatsächlich als fünfte Kolonne gegen die Mehrheitsbevölkerung, die Kasachen, die etwa 40 % der Bevölkerung ausmachen, bezeichnet.
Het behoort tot de islamitische landen met een vrij hoog percentage Russische inwoners, die men als vijfde colonne beschouwt tegen de grootste bevolkingsgroep, de Kazachen, die zowat 40 % van de bevolking uitmaken.
   Korpustyp: EU
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo gaat dezelfde richting uit, en leidt zijn eigen colonne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten, deine Kinder, die die Bombe der Fünften Kolonne überlebt haben.
De soldaten... Je kinderen die de bomaanslag van de vijfde colonne hebben overleefd...
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit der Fünften Kolonne gesprochen?
Heb je met de vijfde colonne gepraat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie die Suvarov Kolonne umkehren lassen wollen, dann muss ich das jetzt machen.
Maar als u wilt dat de colonne van Suvarov omkeert, moet ik dat nu doen.
   Korpustyp: Untertitel
AlleHitmanTwoVictors, verteilt euch nicht zu weit wenn wir uns der Kolonne anschließen.
Alle Hitman Two Victors, hou een korte afstand aan terwijl wij bij de colonne aansluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab noch eine Kolonne gehört, als ich über den Pass ging.
Ja, ik hoorde nog een colonne toen ik over de pas ging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Comandantes Raúl und Almeida kommen mit mir und eröffnen eine zweite und dritte Front mit ihren Kolonnen.
Comandantes Raúl en Almeida komen met mij mee. Met hun colonnes zullen ze het tweede en derde front openen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vigreux Kolonne destillatieopzet volgens Vigreux
Duennschicht-Kolonne natte-wand-kolom
Nasswand-Kolonne natte-wand-kolom
Fünfte Kolonne colonne
Kopf der Kolonne top van de kolom
Trennschärfe der Kolonne scheidend vermogen van een kolom

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolonne"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie folgen der Kolonne.
Hij is achter de wagens aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kolonne erledigen.
- De wagens aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonne ist voll.
We zijn compleet, maat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer führt die Kolonne?
Wie heeft de leiding?
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir erledigen die Kolonne.
We moeten die wagens aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Kolonne und los.
ln een rij, en meekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera Fünf: auf die Kolonne.
Camera vijf, geef me de stoet auto's. Tien seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen Sie Ihre Kolonne auf die Anhöhe.
Plaats de batterijen op die heuvel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Kolonne vor seiner Praxis vorfahren?
Met escorte en al bij hem voorrijden?
   Korpustyp: Untertitel
Captain Macaffee in der Kolonne zum Gericht.
Commandant Macaffee geëscorteerd van 't provinciehuis naar 't gerechtsgebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Berittene Deputys halfen, die Kolonne zu sprengen.
Politie te paard hielp mee om de linie te doorbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht an den Anfang der Kolonne!
Komaan licht je achterste op Zekerson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kolonne kommt gerade in Downtown an.
De autocollone nadert nu dat gebied.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fünfte Kolonne wird immer aggressiver.
- 29 bomaanslagen, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich seiner Erinnerungen an die Fünfte Kolonne.
Hij herinnert zich alleen dat hij een toegewijd V is.
   Korpustyp: Untertitel
Und er stoppt die ganze Kolonne.
En hij stopte de hele processie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Lord, sie sind auf der Hinterseite der Kolonne.
M'Lord, die zijn in de achterhoede.
   Korpustyp: Untertitel
Der wurde letzten Winter mit der 2. Michigan-Kolonne getötet.
Hij is afgelopen winter gedood in Chickamauga.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit der Kolonne. Ich komme spãter nach.
Ga met hen mee, ik kom later.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen berichten, dass Acosta General Pachecos Kolonne verfolgt hat...
Getuigen zeggen dat Acosta... in de omgeving van Pacheco's werd opgejaagd... voordat het schietincident gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünfte Kolonne ist eine zu große Bedrohung.
Misschien kan ik helpen. - Was dat maar waar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Secret Service hat jegliche Kommunikation mit der Kolonne verloren.
De geheime dienst heeft geen contact meer met hun mensen ter plaatse.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die letzte Position der Kolonne.
Geef me de laatst bekende positie van de stoet.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wären Sie mit dem Rest der Kolonne umgekommen.
Anders zou je ook in stukjes worden gehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Erica Evans, FBI, Fünfte-Kolonne-Task-Force.
Erica Evans van de FBI. Anna weet wie ik ben.
   Korpustyp: Untertitel
- General,... Sie wollen doch nicht die ganze Kolonne allein kämpfen?
Generaal, je wil ze toch niet allemaal alleen gaan aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir kamen, wanderte eine Kolonne aus! Kamele... Karren, Kinder.
We hebben een stoet vluchtende Armeniërs gezien, kamelen... ossenwagens, kinderen...
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Sean Wong, die Kolonne wird angegriffen.
Dit is agent Sean Wong van het IDC. Wij liggen onder vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Tod... Ohne jemanden hier oben hat die Fünfte Kolonne keine Chance.
Nu hij dood is hebben we niemand op het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
NSA moet het dan via een tijdrovend proces goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faktor umfasst auch Energie und Emissionen für Xylol-Splitter und o-Xylol-Rerun-Kolonne.
De factor omvat ook de energie en emissie voor de xyleenverdeler en orthoxyleenkolom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Jagd auf die Fünfte Kolonne gab es niemanden wie Ryan.
Tot hij zich tegen ons keerde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen live die Ankunft einer Armee-Kolonne in den Vororten der Stadt, um wieder Ordnug herzustellen.
U kijkt naar beelden van het leger dat aankomt aan de rand van de stad om de orde te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fürchtet, dass sie Lisa töten, wenn sie sich nicht an die Forderungen der Fünften Kolonne hält.
Ze vreest dat ze Lisa doden als ze afwijkt van de instructies.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich in einer Hochgeschwindigkeit Verfolgungsjagd wiederfindet und Kolonne fährt, muss man nicht immer schneller als die Cops sein.
Als je in een achtervolging zit met hoge snelheid en praktisch rijdt in een woonwagen, dan hoef je niet altijd sneller te zijn dan de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Melde eine Versammlung von Eli Cohn und den Terroristen der Fünften Kolonne... und gib ihnen den Ort.
Zeg dat Cohn een bijeenkomst houdt. Geef een locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsätze in dieser angespannten mit der fünften Kolonne erhöhend,... wie wir nun warten, von irgendwelchen Forderungen zu hören.
Hij verhoogt de inzet terwijl de impasse voortduurt. We wachten op eisen...
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als du Partisan warst? lm Wald von Castelchiave? Der Überfall auf die fliehende feindliche Kolonne?
Weet je nog dat we in het bos zaten in de oorlog?
   Korpustyp: Untertitel
Abkühlen des Alkoholdampfes in einer geeigneten Kolonne (z. B. aus Edelstahl), in der er kondensiert und aufgefangen wird;
de alcoholdamp afkoelen in een geschikte (bv. roestvrijstalen) koeler waarin deze condenseert en wordt opgevangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte einem der Begleitfahrzeuge sagen, dass sie die Kolonne anhalten sollen um ihr zu sagen, dass wir sie hier brauchen.
lk kan ze door een volgauto laten stoppen, en haar dwingen mee te komen, omdat ik haar hier nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde angewiesen, eine gemeinschaft-liche Task-Force zu gründen,... und wir werden mit den Besuchern zusammen-arbeiten, um die Fünfte Kolonne zu beseitigen.
lk moet een gezamenlijke eenheid vormen. We werken samen met de V's.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wartespiel geht weiter... hier auf den Straßen von New York außerhalb Eli Cohn's Gebäude,... wo Cohn, der Drahtzieher der letzten Angriffe der Fünften Kolonne,... sich vielleicht versteckt.
We wachten nog steeds hier in New York... bij het pand van Eli Cohn... waar het brein achter de recente aanslagen wellicht binnen zit.
   Korpustyp: Untertitel