Er sah meinen Brief an "The Times", und möchte mir eine regelmäßige Kolumne geben.
Hij las mijn brief in The Times, en wil mij een vaste kolom geven.
Korpustyp: Untertitel
Kolumneartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat etwa der Bericht des Ministers für Wirtschaft und Finanzen, in dem die typischen Argumente der Gegner der Tobin-Steuer aufgeführt wurden, den politischen Willen, der sich in Ihrer Kolumne und Ihrer Stellungnahme äußerte, zunichte gemacht?
Is de politieke wil die u in dit artikel en in uw standpunt tot uitdrukking bracht aan het wankelen gebracht door het verslag van het Directoraat Schatkist van het Ministerie van Economische Zaken en Financiën, waarin de gebruikelijke argumenten van de tegenstanders van de Tobin-belasting worden aangevoerd?
Korpustyp: EU
Ich schreibe gerade eine Kolumne über die "Combines".
- Tuurlijk. lk was net bezig met een artikel over de Combines.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Margaux, wenn du am Ende immer noch an der Idee festhält, können wir eine Kolumne oder irgendein...
Misschien over een tijdje, als je dit idee nog steeds hebt, kunnen we een artikel doen...
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, das war die Kolumne, die mich so denken ließ.
Om eerlijk te zijn heeft dat artikel me de ogen geopend.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Dave Barrys Kolumne finden.
lk wilde gewoon Dave Barry's artikel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Als wir entmutigt nach einer Lösung suchten, erinnerte ich mich an Ihre Kolumne "Blumen der Steppe".
Toen we 'een oplossing probeerden te vinden dacht ik aan uw artikel: Bloemen van de Steppe.
Korpustyp: Untertitel
Also hat er es geschafft, Thema einer Kolumne zu werden.
Hij is erin geslaagd het onderwerp van mijn artikel te worden.
Korpustyp: Untertitel
Kolumnerubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also sagte ich: "Hör mal, Chris, nimm die Kolumne doch aus der Zeitung."
Dus stelde ik Chris voor... om die rubriek uit de krant te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihre Kolumne jeden Monat.
lk lees uw rubriek elke maand.
Korpustyp: Untertitel
Erwähne mich nicht in der Kolumne.
Schrijf niet over mij in je rubriek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aus der Kolumne Neues von Ihren Nachbarn:
Dit komt uit de rubriek Bij U ln De Buurt.
Korpustyp: Untertitel
Artikel? Miss Phelan, es ist die Kolumne mit Putztipps.
Stukken, het is een rubriek over schoonmaakadviezen.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolumne"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schreibst du deine Kolumne?
Schrijf je je editoriaal?
Korpustyp: Untertitel
Louisa liest deine Kolumne.
Louisa leest je roddelrubriek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kolumne!
Dat doe ik al!
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe die Werbe-Kolumne.
lk schrijf het stukje over de reclame-industrie.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Kolumne rausgeben?
- Moet ik soms filmjournaals maken?
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' die Kolumne gelesen.
- lk heb 't gelezen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich geb Ihnen 100 und eine Kolumne.
- lk betaal je 100.
Korpustyp: Untertitel
Lest morgen darüber in der Society-Kolumne.
Jullie kunnen er morgen over lezen in de krant.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm die Metro-Kolumne.
Hij gaat het stadsnieuws doen.
Korpustyp: Untertitel
Joe hatte eine Kolumne im "New Yorker.
Joe heeft een praatstuk in de New Yorker gehad.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie die Ratgeber-Kolumne schreiben?
Schrijf je een adviescolumn?
Korpustyp: Untertitel
Bringt dieser Respekt Geld ein oder eine neue Kolumne?
Heeft je zelfrespect ervoor gezorgd dat je je baan kon houden?
Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist meine Kolumne über den Sozialdienst?
Ben, waar is mijn stuk over National Service?
Korpustyp: Untertitel
Ike Grahams Kolumne erscheint nicht mehr... in dieser Zeitung.
ike Graham schrijft niet langer voor onze krant.
Korpustyp: Untertitel
- Was machst du? Ich schreibe eine öde Kolumne über Schönheit.
lk schrijf dezelfde onzin over hoe je mooi blijft.
Korpustyp: Untertitel
Die Financial Times veröffentliche in einer Online Kolumne des Bilderbergers
ln de Financial Times van Londen, namens een Iid van de Bilderberg groep;
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich missbrauche diese Kolumne... für gehässige Beiträge über das andere Geschlecht.
ik ben ervan beschuldigd het andere geslacht te beschimpen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde und ich haben die Kolumne unter Tränen erneut gelesen.
We hebben het herlezen met tranen in de ogen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau dich auf der Straße schlägt... wegen deiner Kolumne. Das ist negative Beachtung.
Vrouwen die je slaan, dat is negatieve aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergangene Nacht mal wieder die "Liebe Abby" -Kolumne gelesen.
I was Dear Abby laatst aan het herlezen.
Korpustyp: Untertitel
Und nach längeren Verhandlungen kann ich nun stolz die Übernahme der Kolumne "Fragen Sie Cindy" verkünden.
Na lange onderhandelingen presenteer ik u onze nieuwste aankoop:
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug von der Schauspielerei, deshalb die Ratgeber-Kolumne. Sie war es leid, abhängig zu sein.
Ze had genoeg van acteren en ze wilde niet meer afhankelijk zijn van anderen.
Korpustyp: Untertitel
Um ungerechtfertigt zu diskreditieren und vielleicht in dem vergeblichen Versuch, eine kleine Kolumne in der spanischen Presse zu erhalten.
Om zonder enige grond iemands reputatie te schaden en, wie weet, om - ijdele hoop - in paar regels in een Spaanse krant vermeld te worden.
Korpustyp: EU
Er ist grad her gekommen.. ...das wir darauf gewartet haben einen Scheck auf die Wett-Kolumne zu setzen, Ich habe euch nur eine Sache zu sagen--
Tegen degenen die gewacht hebben tot we eens een wedstrijd winnen... heb ik maar één ding te zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt, wenn wir bis morgen früh 4 Cupcakes liefern können, wird sie vielleicht an diesem Tag in ihrer Kolumne über sie schreiben.
Ze zegt als we vier cupcakes tegen morgenochtend afleveren bij haar dat ze het zal overwegen om erover te schrijven op haar blog van de dag.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Abdel Rahman al-Rashid, der Direktor des Fernsehsenders Al-Arabiya, verfasste in der Ausgabe des britischen vom 5. September eine bemerkenswerte Kolumne.
Voorzitter, Abdel Rahman al-Rashed, de directeur van de televisiezender Al-Arabiya, schreef op 5 september jongstleden een opmerkelijke vrije tribune in de Britse Sunday Telegraph.
Korpustyp: EU
Bevor Jeremiah Harris ein Romanautor wurde, hat er Filmkritiken für die "Vanity Fair" geschrieben und er hatte eine Wein-Kolumne in der "Bon Appetit" und Stefano kennt ihn auch von der "Times".
Voordat Jeremiah Harris een romanschrijver werd, schreef hij filmverslagen voor Vanity Fair en hij had een wijncolumn in Bon Appetit en Stefano kent hem nog van vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend las ich in der Kolumne eines niederländischen Analysten, der zufällig auch Russland-Experte ist, dass sich die meisten dieser Räume oder Felder der Zusammenarbeit den Russen zufolge im Großen und Ganzen durch Leere auszeichnen.
Gisterenavond las ik bij een Nederlandse analist, een Rusland-expert, dat volgens de Russen,, deze ruimten ofwel samenwerkingsgebieden zich vooral kenmerken door leegte.