linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommandant gezagvoerder 290 capitein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kommandant commandant 278 bevelhebber 20 kapitein 16 Commander 6

Verwendungsbeispiele

Kommandant gezagvoerder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
Aanvullende brandstof, naar het oordeel van de gezagvoerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kommandant der Zivilkräfte in dieser Notstandssituation klage ich Sie des Verrates an.
Als gezagvoerder van de burgerlijke strijdkrachten... klaag ik je aan wegens verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Lijntests dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird meinen Kommandanten interessieren.
Nou, mijn gezagvoerder zou zeer geïnteresseerd in dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
de brandstof die de gezagvoerder kan eisen bovenop de krachtens subparagrafen A t/m D voorgeschreven brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier nur der Kommandant.
lk ben niet de eigenaar, maar de gezagvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
Streckenflugüberprüfungen sind von Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu ernannt wurden und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Lijntesten dienen afgenomen te worden door gezagvoerders die door de exploitant worden aangewezen en voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Matt Yelland, der Kommandant.
lk ben Matt Yelland. Gezagvoerder van dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass die Überprüfungen der Kraftstoffmengen in regelmäßigen Abständen erfolgen.
Een gezagvoerder dient ervoor te zorgen dat tijdens de vlucht regelmatig brandstofcontroles worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht um den Kommandanten.
lk wil de gezagvoerder:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommandant Unterseebootdienst Niederlande commandant v.d. onderzeedienst in Nederland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommandant

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kommandant an Leader 1.
Laat ze klaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, haben Sie Sichtkontakt?
Hebt u visueel contact?
   Korpustyp: Untertitel
U-Boot-Kommandant
Categorie:Duits onderzeebootkapitein
   Korpustyp: Wikipedia
Bleiben Sie nur, Kommandant.
- Blijf zitten.
   Korpustyp: Untertitel
(Kommandant) Halbe Kraft voraus!
ln het gelid, soldaat!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kommandant ist ein Grünschnabel.
Je weet dat die schipper een groentje is.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Kommandant der Truppen.
- Hij voert het opperbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Kommandant.
En dit is el comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommandant hat es schwer.
Commando voeren is eenzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant will Sie sprechen.
Er is telefoon voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant von Chinas Elite-Truppe.
Aanvoerder van China's beste troepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht uns gut Kommandant.
- Met ons is alles goed, mijnheer.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Uhura hat technische Probleme.
Uhuru zit met wat technische problemen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es mir nach, Kommandant.
Dat moet u met me eens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, zwingen Sie es hoch.
Dwing het schip naar de oppervlakte.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hadley, Kommandant der Wachtruppe.
Dit is Mr Hadley, hoofd bewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein stellvertretender Kommandant.
Hij heeft direct de leiding onder mij.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant der ivorischen Seestreitkräfte – Unterstabschef.
Opperbevelhebber van de Ivoriaanse marine - Subchef van de generale staf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant bittet um Beeilung.
De bevelvoerder wil dat u het snel doet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant will Sie sehen.
De baas wil je spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Kommandant eines Wissenschaftsschiffs.
Hij was de aanvoerder van een wetenschapsschip.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte Sie als Kommandant.
- lk wil dat u het bevel overneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant hat eine Meldung gesendet.
De opperbevelhebber heeft een boodschap gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Deutsche ist Riadnovs direkter Kommandant:
Maar Riadnov rapporteert direct aan Herr Holt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Scheiß-Kommandant soll ihn freilassen!
Zeg die strontvreter dat hij hem moet laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandant ist ein gewisser Colonel Samuels.
Hun aanvoerder is kolonel Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn hier liegenlassen, Kommandant?
Zullen we hem hier laten liggen?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, sie haben das Tor durchbrochen.
De reddingspoort is in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wuschen dem Kommandant das Gehirn!
Ze hebben de chef gehersenspoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vielleicht Gassman, der Kommandant der diss.
lk dacht ook aan Gazmán, het hoofd van DISS.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Kao Yod hat 'n Spitzel erwähnt.
Volgens Kao Yod is er een spion in ons midden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kommandant der Gruppe.
lk voer het gezag over het eskader.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant erwartet Ergebnisse, keine Wortspiele.
De opperbevelhebber verwacht resultaat, geen woordspelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Richter weitete die Suche aus.
Richter breidde de zoektocht uit.
   Korpustyp: Untertitel
Major Whitside, Siebte Kavallerie, Kommandant des Feldbataillons.
Majoor Whitside, zevende cavalerie, bataljonscommandant in het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oberst Travis, Kommandant der Garnison.
Kolonel Travis, ik voer commando over 't fort.
   Korpustyp: Untertitel
Vor circa vier Jahren, Herr Kommandant.
Zo'n vier jaar geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Daran habe ich keinen Zweifel, Kommandant.
Daar twijfel ik niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Mauser spricht nicht für unsere Akademie.
Mauser niet voor deze academie spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Kommandant der NATO-Truppen dort.
Hij vliegt bij de NAVO.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich bin ich Kommandant der Prätorianer-Garde.
lk voer het gezag over de pretorianen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong, empfangt das kaiserliche Dekret!
Generaal Qinglong, buig voor je bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Qinglong empfängt den kaiserlichen Befehl.
Generaal Qinglong ontvangt het bevel van de majesteit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant hier, Mr... - Ben Canaan.
De man die hier de baas is...
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Miller, Kommandant der polnischen Fallschirmjäger.
Kolonel Miller, ingedeeld bij de Poolse parachutisten.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kommt ja ein neuer Kommandant...
Vandaag krijgen we een nieuwe generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Kommandant der Stadtwache von Königsmund.
lk commandeerde de Stadswacht van Koningslanding.
   Korpustyp: Untertitel
Tribun Fabius Nerva und Kommandant Marcus Vinicius.
Tribuun Fabius Nerva en legeraanvoerder Marcus Vinicius
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kommandant Strategische Kräfte Rote Flagge Nordflotte.
Van het Commando Strategische Onderzeemacht Noordelijke Vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, Herr Kommandant.
Het spijt me, meneer. - Weet je hoeveel dat zadel waard is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Thor, oberster Kommandant der Asgard.
lk ben Thor, opperbevelhebber van de vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kommandant sagt Gustav spricht nur Deutsch.
- Mijn Gustav spreekt alleen Duits.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle hier, Kommandant, und beim...
lk voer hen aan. en in naam van..
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Grant. Kommandant von Sektion 20.
Kolonel Grant, bevelhebbend officier van Sectie 20.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, Colonel Reid, Kommandant der Operation.
Grant, dit is kolonel Reid.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mehr als unser Kommandant, Morpheus.
Morpheus, je was meer dan een leider voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Captain William T. Riker, der Kommandant der Enterprise.
Je bent echt captain Riker van de Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Saito Hajime, Ex-Kommandant der Schutztruppe des Shoguns.
Hajime Saito van de Shogun's Shinsengumi politie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie ja, warum der Kommandant nicht gern wartet.
Dan weet u waarom de prefect niet graag wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Jean-Luc Picard, Kommandant der USS Stargazer.
lk slik die vragen omdat dit schip ons naar Parlement moet brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die den Kommander der Küstenwache an die Strippe.
Contacteer de havencommandant op wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bist du der Kommandant dieses Schiffes und dieser Flotte.
Dat geeft jou de onbetwiste leiding over dit schip en de vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant des Schiffes kommt vor ein Kriegsgericht.
En ik zou door de krijgsraad verantwoordelijk worden gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Hap Arnold, Kommandant der Flugverbände, ist nicht dabei!
Hap Arnold, hoofd van het lucht...
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Kontrollzugriff auf die USS Lantree, Kommandant Iso Telaka.
Verzoek toegang brugcommando van de USS Lantree van captain Telaka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh, dass er unser Kommandant ist.
- lk ben blij dat hij de leiding heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant...... sollteeinTagebuchführen.
Een militair, zeker een gezaghebber moet een dagboek bijhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sgt. Mahoney, ich habe gehört, dass Kommandant Lassard Hilfe braucht.
Brigadier Mahoney, ik heb net gehoord dat Lassard hulp nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Kapitel begann, als Kirk wieder Kommandant wurde.
Een nieuw hoofdstuk brak aan toen Kirk de Enterprise overnam.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, was ist an Bord dieses U-Bootes?
Kolonel, wat heeft de onderzeeër aan boord?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist... So etwas würde kein Kommandant zulassen.
Dit is... dit gaat veel verder dan waar het hoofdkantoor toestemming voor zou geven.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Kommandant der Leibwache von König Naresuan.
En iedereen die daar tegen is mag de uitdaging aangaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dort werden Sie Ihren rechtmäßigen Platz einnehmen... als ihr Kommandant.
Dan neem je het bevel over, waar je recht op hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wale wollte sie jagen, wie ein gewöhnlicher Fischer, Kommandant.
Ze maakte jacht op walvissen, net als alle andere vissers.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant Mausers Kadetten verlassen niemals ihre Posten, Sir!
De cadetten van Mauser verlaten nooit hun post, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Andrews, Sie sind der Kommandant dieses Stützpunktes.
Luitenant Andrews, u voert het bevel over dit peloton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hoher Kommandant der Asgard-Flotte.
lk ben de opperbevelhebber van de Asgard-vloot.
   Korpustyp: Untertitel
Gowron ist Führer des Hohen Rates und Kommandant der Streitmacht.
Gowron leidt de Raad. Als hij u niet aanvaardt...
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich um so viel Liebe beneiden, Kommandant.
U zou me moeten benijder om zoveel liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sklaven und Gefangene, angekettet an deine Triumphwagen, Kommandant.
Zonder slaven en gevangenen die aan uw triomfwagen zijn geketend
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant der Starfleet. Sie sollen das Schiff aufgeben.
Het moederschip eist dat we ons overgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommen die noch mal her? Aus Jugoslawien, Herr Kommandant.
Er komen morgen wat arbeiders binnen...
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant der Festung, Monsieur de Launey, wurde geköpft.
De gevangeniscommandant, monsieur de Launey, is onthoofd.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie die Mütze ab! Jawohl, Herr Kommandant.
Neem je pet af als ik tegen je praat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann Kommandant Snyder endlich weg ist, verschwinden wir alle.
Dan maken we dat we wegkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin wünscht deine Anwesenheit in ihrem Pavillon, Kommandant.
De keizerin vraagt u naar haar paviljoen te komen
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant will wissen, was hier los ist.
CP wil weten wat er aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg war er 2. Kommandant auf einem Flaggschiffkreuzer.
Hij was tijdens de oorlog met uw volk onderbevelhebber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er war 2. Kommandant eines Kreuzers.
Hij was dus onderbevelhebber op een kruiser.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Kommandant muss 100-prozentig auf Draht sein.
Maar de conditie van de captain moet perfect zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Als stellvertretender Kommandant müssen Sie eine außerordentliche Kompetenzanhörung anberaumen.
Als onderbevelhebber moet u een buitengewone bekwaamheidszitting beleggen.
   Korpustyp: Untertitel
CVS Kommand läuft - Bitte warten bis es fertig gestellt wurde!
Er zijn onafgeronde taken, wacht tot deze afgelopen zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
CVS Kommande läuft! Bitte warten bis es fertig gestellt ist!
Er zijn onafgeronde taken, wacht tot deze afgelopen zijn
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
CVS Kommand läuft - Bitte warten bis es fertig gestellt wurde!
CVS-opdracht nog in uitvoering - wacht tot deze afgerond is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Ich habe ihn vor 12 Jahren als Kommandant des Stargazer besucht.
lk heb hem twaalf jaar geleden bezocht met de Stargazer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kommandant die Rückbeorderung verweigert... wenn es Frieden geben sollte, kann er jetzt zurücktreten!
Als een van u geneigd is 'n bevel tot terugkeer te negeren... als er vrede mogelijk is, dan moet hij nu ontslag nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere Ihnen, dass der Kommandant des Lagers entsprechend bestraft werden wird.
lk kan u verzekeren dat de prefect van het kamp zijn verdiende straf krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist man als Kommandant gezwungen, seine Pflichten über seine privaten Gefühle zu stellen.
De verantwoordelijkheid komt echter in gedrang door beperkte mogelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben ein Problem bei den Straßensperren. Der Kommander von Region Drei muss Sie sprechen.
Er is een probleem bij een versperring waar u over moet beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vaterland, Herr Kommandant, kannte niemals einen Unterschied zwischen Juden und Nicht-Juden.
Het Moederland maakt geen onderscheid er is geen verschil tussen Joden en niet-Joden.
   Korpustyp: Untertitel