Allerdings kann man bei einigen dieser Probleme selbstverständlich vom Rat erwarten, dass er bereitwillig Initiativen ergreift oder einen Kommentar dazu abgibt.
Maar voor sommige kwesties kan uiteraard al een aantal initiatieven of in ieder geval een aantal opmerkingen van de Raad worden verwacht.
Korpustyp: EU
Leonard und Penny haben auch ihren Kommentar dazu abgegeben.
Leonard en Penny maakten er ook opmerkingen over.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich, Herr Präsident, zum Abschluß einfach auf den letzten Kommentar des werten Kollegen Herrn Cassidy eingehen.
Ter afsluiting wil ik kort ingaan op de opmerkingen van de heer Cassidy.
Korpustyp: EU
Von den Nationalisten gibt es noch keinen Kommentar zu dieser Geste.
Momenteel zijn er geen opmerkingen wat betreft het Corsicaanse Nationale Front.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar nicht sonderlich überrascht von Herrn Allisters Kommentar, aber schon ein wenig enttäuscht.
Ik ben niet echt verrast, maar misschien wel een beetje teleurgesteld over de opmerkingen van de heer Allister hier vanavond.
Korpustyp: EU
Mein Vater war Versicherungssachverständiger und jedes Mal, als er Jackson in seinem Porsche sah, hat er ein Kommentar über die große Auszahlung gemacht, die er bekommt, wenn er 18 wird.
Jackson in zijn Porsche ziet rijden maakt hij wat opmerkingen over de enorme schikking die hij zal krijgen als hij 18 wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf jeden einzelnen Kommentar eingehen, sondern möchte ein paar allgemeine Ausführungen machen.
Ik zal niet stuk voor stuk ingaan op alle individuele opmerkingen, maar een aantal algemene punten maken.
Korpustyp: EU
Verfasser. - Herr Präsident, mein Kommentar ist methodischer Natur.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn opmerkingen zijn methodologisch van aard.
Korpustyp: EU
Die Beispiele fordern den Präsidenten manchmal zu einem Kommentar heraus, doch ich werde mich zurückhalten.
Voorbeelden kunnen soms tot opmerkingen leiden die het voorzitterschap niet zal maken.
Korpustyp: EU
Die TWG-Mitglieder ordnen, bevor sie ihre Kommentare an das EIPPCB übermitteln, jeden Kommentar einer der beiden Gruppen zu.
De TWG-leden delen alle gemaakte opmerkingen in een van deze twee groepen in alvorens de opmerkingen naar het EIPPCB te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommentarreactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZEITLICHE ÄNDERUNG DER MINDESTRESERVE-ERFÜLLUNGSPERIODE 14 der 17 Banken - und Finanzmarktverbände und 33 der 42 einzelnen Kreditinstitute , die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens einen Kommentar abgaben , sprachen sich für die zeitliche Änderung der Mindestreserve-Erfüllungsperiode aus .
RESERVE - 14 van de 17 verenigingen van banken en financiële marktpartijen en 33 van de 42 individuele kredietinstellingen die een reactie hebben ingestuurd , waren voorstander van wijziging van het aanvangstijdstip van de reserve-aanhoudingsperiodes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte aus ihrem Kommentar hierzu zitieren.
Ik zou haar reactie graag aan u willen voorlezen.
Korpustyp: EU
Das sind alles Punkte, die einen sachlichen Kommentar zu diesem Urteil darstellen.
Al deze opmerkingen getuigen van een zakelijke reactie op het arrest.
Korpustyp: EU
Sie hatte allerdings einen Kommentar von Herrn Fernández Martín zur Folge.
U heeft echter bij de heer Fernández Martin een reactie uitgelokt.
Korpustyp: EU
Wenn der Abgeordnete - dem ich im übrigen für seine Anfrage danke - der Meinung ist, daß diese Vorschläge gegen die von den Mitgliedstaaten bereits eingegangenen Verpflichtungen verstoßen, dann würde ich ihm raten, seine Ansichten gegenüber der Kommission zu äußern und sie um einen Kommentar zu bitten.
Als de geachte afgevaardigde van mening is - en ik dank hem voor zijn vraag - dat deze voorstellen in strijd zijn met verplichtingen die de lidstaten reeds zijn aangegaan, dan zou ik hem dringend willen verzoeken zijn standpunten aan de Commissie voor te leggen en naar een reactie van de Commissie te vragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte gerne, daß die Kommission hierzu einen Kommentar abgibt.
Ik zou hier graag een reactie van de Commissie op krijgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte die Labour-Partei nach diesem Kommentar darauf aufmerksam machen, daß Herr Moorhouse ganz offensichtlich den echten dritten Weg gefunden hat, nämlich den der Liberaldemokratie.
Mijnheer de Voorzitter, als reactie hierop, wil ik de Labourpartij graag laten weten dat de heer Moorhouse kennelijk de echte derde weg heeft gevonden, te weten de liberale democratie.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir eine kurzen Kommentar zu der von Herrn Marín gegebenen Begründung des Standpunktes der Kommission. Ich freue mich über den erläuterten Standpunkt und über die Annahme der von ihm erwähnten Änderungsanträge.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, als u mij een korte reactie toestaat op de toelichting van de heer Marín ten aanzien van het standpunt van de Commissie, wil ik vanzelfsprekend mijn tevredenheid uitspreken over haar standpunt en over de goedkeuring van de genoemde amendementen.
Korpustyp: EU
Wenn ihr dem, was ich geschrieben haben, grundsätzlich zustimmt und die Sichtweise der Mission genauso ignorant findet wie ich, bitte ich euch, einen Kommentar zu hinterlassen.
Ik vraag je bij deze om een reactie achter te laten als je het eens bent met wat ik hier schrijf en de opvattingen van de missionaris net zo dom vind als ik.
Korpustyp: News
Sapphire hinterließ dann einen Kommentar zu Gregorys Bericht und versuchte darzulegen, warum Saudi-Arabien sich entschieden hatte, an dem Krieg teilzunehmen:
Vervolgens plaatste Sapphire een reactie op het artikel van Gregory waarin hij probeerde uit te leggen waarom Saudi-Arabië heeft besloten zich met deze oorlog te bemoeien :
Korpustyp: News
Kommentarzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einen Kommentar dazu abzugeben, ob das gemeldete PEC/PNEC-Verhältnis von 0,93 der Wert ist, der am besten zur Beschreibung der Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt geeignet ist.
te zeggen of de PEC/PNEC-verhouding van 0,93 in het rapport de meest geschikte waarde is om het risico voor de menselijke gezondheid en het milieu te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist mein abschließender Kommentar in dieser Angelegenheit, und ich werde nicht wieder darauf zurückkommen, denn ich habe nun meine persönliche Sichtweise erklärt.
Dat is het laatste wat ik hierover zal zeggen. Ik zal er niet meer op terugkomen, omdat ik mijn persoonlijke standpunt duidelijk genoeg heb gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch einen Kommentar zu den globalen Krediten abgeben.
Ik heb ook nog iets te zeggen over de globale leningen.
Korpustyp: EU
Man sollte in dieser Frage keinen Irrtümern erliegen; ich möchte ganz klarstellen, dass es die Regierungen sind, die ihre Vertretung festlegen, und deshalb erübrigt sich jeder weitere Kommentar zu diesem Thema.
Wij moeten geen verwarring stichten op dit gebied. Ik wil nog eenmaal heel duidelijk stellen dat de regeringen gaan over de eigen vertegenwoordiging en dat er dus verder niets te zeggen valt over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Und wenn die Produzentenlobby an ihn herantrat, wurde er sehr ärgerlich und schien zu keinem Kommentar in der Lage.
Toen producenten in Hongkong druk op hem uitoefenden reageerde hij uiterst geërgerd en was blijkbaar niet in staat om er iets over te zeggen.
Korpustyp: EU
Zweitens würde ich gerne einen Kommentar zum Mandat der MONUC abgeben, da ich denke, dass, auch wenn die MONUC durchaus kritisiert werden darf und dafür, was vor Kurzem passiert ist, kritisiert werden muss, es ein großer Fehler wäre zu fordern, dass sie die DR Kongo verlassen soll.
Ten tweede wil ik graag iets zeggen over het mandaat van MONUC, omdat ik denk dat het -ondanks het feit dat MONUC bekritiseerd mag worden, en móet worden, vanwege de recente gebeurtenissen - een grote vergissing zou zijn hun te vragen de DRC te verlaten.
Korpustyp: EU
Ich habe hier keinen anderen Kommentar, als dass wir selbstverständlich zustimmen sollten.
Hierover kan ik alleen maar zeggen dat wij voor moeten stemmen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe schon seit langem vor, einen Kommentar zu dem Klingelzeichen abzugeben, mit dem wir zur Sitzung gerufen werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik was al lang van plan om iets te zeggen over de bel waarmee wij gewaarschuwd worden dat de vergadering begint.
Korpustyp: EU
Einen Kommentar, Johnny?
Heb je iets te zeggen, Johnny?
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kommentar, Mr. Hughes?
- Nog iets te zeggen, mr Hughes?
Korpustyp: Untertitel
Kommentartoelichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Kommentar zum zugrundeliegenden Hilfsprogramm, der vom Anwender über die grafische Oberfläche angezeigt werden kann. Diese Kommentarzeichenfolge darf HTML-Tags wie & lt;agt;, & lt;bgt; or & lt;igt;. enthalten.
Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning voor basis-HTML-tags zoals & lt;agt;, & lt;bgt; of & lt;igt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nichts davon (Bitte geben Sie einen Kommentar weiter unten ein)
Anders (voeg hieronder een toelichting in)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
den Kommentar der OCDE zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, insbesondere zu Artikel 8 (See- und Luftverkehr);
de toelichting van de OESO op het modelverdrag betreffende belastingen op inkomen en kapitaal, met name de toelichting bij artikel 8: „zeevaart en de luchtvaart”;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen kurzen Kommentar des zuständigen Trägers, mit dem die Daten in ihren Zusammenhang gestellt und die Umstände erläutert werden, die zur kürzesten und längsten Bearbeitungszeit geführt haben;
een korte toelichting van het bevoegde orgaan waarin de gegevens in hun context worden geplaatst en waarbij wordt uitgelegd welke factoren hebben meegespeeld bij de kortste en de langste verwerkingsduur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll der Kommentar zur Haushaltslinie B7-541 verändert werden, um die Agentur für den Wiederaufbau auf dem Balkan in die Lage zu versetzen, auch für ihre Arbeit in Montenegro administrative Mittel zu bekommen.
Zo dient de toelichting op begrotingslijn B7-541 zodanig gewijzigd te worden dat het Europees Bureau voor wederopbouw in het kader van zijn activiteiten in het Balkan-gebied ook de beschikking kan krijgen over middelen ten behoeve van zijn huishoudelijke uitgaven voor de activiteiten in Montenegro.
Korpustyp: EU
Wenn also dieser Kompromiß angenommen wird, muß noch über den Kommentar der Haushaltslinie B14050, Änderungsantrag 507, abgestimmt werden, und zwar mit einer befürwortenden Stellungnahme Ihres Haushaltsausschusses und im Rahmen einer von der Fraktion der Grünen beantragten gesonderten Abstimmung.
Mocht dit compromis worden aangenomen, dan moet er nog over de toelichting op begrotingslijn B1-4050, amendement 507, gestemd worden. Uw Begrotingscommissie heeft een positief advies over dit amendement uitgebracht en de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft om een stemming in onderdelen verzocht.
Korpustyp: EU
Hier besteht also ein Widerspruch zwischen der Aufstockung der Mittel und dem Kommentar, auf den ich Sie hinweisen möchte.
Er is dus een tegenspraak tussen het feit dat de capaciteit wordt versterkt en de toelichting. Hierop wil ik graag uw aandacht vestigen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat er dies ganz und gar nicht nachgewiesen, und uns liegt lediglich die magere Feststellung in seinem Kommentar vor, dass „kein Schwellenwert festgelegt werden kann, unterhalb dessen diese Stoffe kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen“.
Naar mijn mening heeft hij compleet gefaald om dit aan te tonen, en alles wat we hebben is de kale observatie in zijn toelichting dat “geen drempelwaarde kan worden vastgesteld waaronder ze geen effect op de menselijke gezondheid hebben.”
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, Herr Bourlanges, hat mir gerade bestätigt, daß dort in einem Kommentar vorgesehen werden soll, daß eine gewisse Form der Finanzhilfe im Rahmen des TACIS-Programms dann wieder gewährt werden kann.
De heer Bourlanges heeft mij zopas bevestigd dat in een toelichting moet worden vermeld dat in het kader van het TACIS-programma opnieuw financiële bijstand kan worden verstrekt.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für die Rechte der Frau hat in der Zeile A-3037 für die Europäische Frauenlobby einen Kommentar und ein Budget wie im Vorjahr abgegeben, aber der Kommentar sagt nun, er öffne diese Zeile für alle Nichtregierungsorganisationen.
De Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen heeft in lijn A-3037 voor de Europese vrouwenlobby net als vorig jaar een krediet beschikbaar gesteld, maar in de toelichting staat nu dat die lijn voor alle niet-gouvernementele organisaties wordt opengesteld.
Korpustyp: EU
Kommentaropmerking maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(RO) Ich möchte zuerst mit einem Kommentar an meinen Kollegen von der Linken beginnen.
(RO) Ik wil eerst een opmerkingmaken aan het adres van mijn collega ter linkerzijde.
Korpustyp: EU
(CS) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erlauben Sie mir einen Kommentar zu zwei Punkten im Bericht von Frau Thomsen.
(CS) Voorzitter, dames en heren, ik wil graag over twee punten uit mevrouw Thomsens verslag een opmerkingmaken.
Korpustyp: EU
Auch bei Kapitel 3, bei den internen Politiken, drängt sich ein Kommentar auf, da bei der Initiative "Beschäftigung " mit der neuen Bezeichnung "Programm für Unternehmen und unternehmerische Initiative " 87 Millionen Euro, bei den Transeuropäischen Netzen 23 Millionen Euro und beim Umweltschutz 42 Millionen Euro gestrichen wurden.
Wij moeten tevens een opmerkingmaken over rubriek 3 "intern beleid" , daar het tot "programma ondernemerschap" omgedoopte werkgelegenheidsinitiatief werd ingekort met 87 miljoen euro, de trans-Europese netwerken met 23 miljoen euro en de milieubescherming met 42 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit einem Kommentar zu Herrn Broks Gedanken in Erwägung F beginnen, dass die Erweiterung den politischen Charakter dieses Projekts nicht untergraben sollte.
Ik wil om te beginnen een opmerkingmaken over de standpunten die de heer Brok in overweging F tot uitdrukking brengt en duidelijk maken dat de uitbreiding de politieke aard van dit project niet mag ondermijnen.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich einen Kommentar zur Europäischen Arzneimittel-Agentur abgeben.
Tenslotte wil ik nog een opmerkingmaken over het Geneesmiddelenbureau.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur noch einen patriotischen Kommentar in diesem multinationalen Plenarsaal machen.
Ik wil slechts één, patriottisch getinte opmerkingmaken voor dit multinationaal publiek.
Korpustyp: EU
Da ich weiß, dass dies ein politisches Anliegen ist, lassen Sie mich einen letzten Kommentar zum ungarischen Mediengesetz hinzufügen.
Omdat ik weet dat dit een punt van politieke zorg is, wil ik nog een laatste opmerkingmaken over de Hongaarse mediawet.
Korpustyp: EU
Ich erlaube mir abschließend noch einen Kommentar: Ich denke, dass die Zeitspanne für die Konsultation der Sozialpartner, ich spreche vom Termin des 15. Januar, zu kurz ist.
Tot slot ben ik zo vrij om nog een opmerking te maken: ik ben van mening dat de tijd die is uitgetrokken voor openbare raadplegingen, ik bedoel daarmee de uiterlijke termijn van 15 januari, te kort is.
Korpustyp: EU
Kommentarverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bei allen Polizeischusswechseln, Miguel, wird sich die Interne Ermittlung darum kümmern, also kann ich keinen Kommentar dazu abgeben.
Wel, zoals elke keer dat een agent iemand neerschiet, Miguel, zal dit door Interne Zaken onderzocht worden, dus kan ik hierover geen verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe gleich einen Kommentar ab.
lk kom zo met een verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ein Kommentar.
Enige vorm van de verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und Mrs. Neil werden später einen Kommentar abgeben.
De president en de First Lady zullen later een verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
- Krieg ich 'nen Kommentar? - Ja.
Kan ik een verklaring krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, gib ihm den Kommentar von Nerese.
Geef me die verklaring van Nerese.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf einen Kommentar von BP.
We wachten op een verklaring van BP.
Korpustyp: Untertitel
Kommentarzei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Sonntag abend erhielt ich einen Anruf vom BBC World Service und wurde um einen Kommentar zur Haltung der türkischen Regierung gebeten.
Zondagavond werd ik opgebeld door de World Service van de BBC die wilde dat ik iets zei over het standpunt van de Turkse regering.
Korpustyp: EU
Damit wird, so der Kommentar, das Ziel verfolgt, es den Bauern zu verwehren, ihre eigene Ernte zu reproduzieren, indem die Großkonzerne dem mit Patentrechten und Gentechnologie einen Riegel vorgeschoben haben.
De bedoeling hiervan is, zei men, om het biologisch onmogelijk te maken dat de boeren met hun eigen oogst verder produceren doordat de grote ondernemingen dit met octrooien en genetische technologie hebben geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Kein Kommentar! Kein Kommentar!
- Geen commentaar, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Geschenk, das uns dank des Films zuteil wurde, ist, dass Mike Nichols anrief, als er den Film gesehen hatte, der ihm... sehr gefiel, und vom Kommentar seiner Frau Diane Sawyer erzählte:
Een van de mooie geschenken die de film ons gaf... is dat Mike Nichols belde en zei dat hij de film prachtig vond... en dat zijn vrouw, Diane Sawyer, tegen hem had gezegd:
Korpustyp: Untertitel
Dein Kommentar zu meinem Problem war:
Wat zei je dat ik moest doen?
Korpustyp: Untertitel
Der Kommentar über Botox tut mir wirklich Leid.
Het spijt me wat ik zei over de botox.
Korpustyp: Untertitel
Kommentarcommentaar geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die zwei in seinem Bericht enthaltenen Kapitel anbelangt, werde ich keinerlei Kommentar zu der Informationspolitik der Kommission abgeben, da ich mit ihnen übereinstimme und diese Politiken zum Teil schon von uns umgesetzt werden.
Wat betreft de twee hoofdstukken die hij in zijn verslag uiteenzet, ga ik geen commentaargeven op het voorlichtingsbeleid van de Commissie, aangezien ik daar ten volle mee akkoord ga en het ten dele beleidslijnen betreft die wij nu reeds ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich mit dem Kommentar zum Bericht von Herrn Trentin beginnen.
In de eerste plaats wil ik commentaargeven op het verslag van de heer Trentin.
Korpustyp: EU
...kein offizieller Kommentar, aber religiöse Gruppen nennen es das Jüngste Gericht...
'Hoewel niemand bereid is officieel commentaar te geven... ' 'hebben religieuze groeperingen het over de Dag des Oordeels.
Korpustyp: Untertitel
Polizeichef Fitzsimmons verweigerte heute Morgen jeden Kommentar.
Commissaris Scott Fitzsimmons wilde geen commentaargeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident gab noch keinen Kommentar ab. Aber General Scott vom Generalstab hegt keinerlei Zweifel, dass wir erneut Truppen entsenden, um die Krise zu beenden.
De president kon geen commentaargeven, maar volgens generaal Scott zullen troepen gestuurd worden om het karwei af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
telegraphischer Kommentar
commentaar per telex
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommentar
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Kommentar, Mensch!
Bemoei je er niet mee, lamzak!
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Kommentar?
Kan ik je even spreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir geben keinen Kommentar.
We willen niet bekritiseren.
Korpustyp: Untertitel
Kommentare über die Website.
Er staan recensies op de website.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Kommentar.
Fijn dat je ook meedoet.
Korpustyp: Untertitel
- Spar dir deinen Kommentar.
- Moet je elke kans aangrijpen?
Korpustyp: Untertitel
Doktor, irgendein Kommentar?
Wilt u iets kwijt, doctor?
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Milano, ein Kommentar?
- Mr Milano, wat vindt u ervan?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einleitende Kommentare?
We maken de inleiding.
Korpustyp: Untertitel
-Von wem? -Kein Kommentar.
Weet u waar het wapentuig vandaan komt?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinen Kommentar?
Zeg dan iets waar ik mee verder kan.
Korpustyp: Untertitel
# Moderieren die Kommentare #
We modereren de commentaren.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Kommentar. Haben Sie eine Affäre mit Superman? Kein Kommentar!
Hebt u nu een verhouding met Superman of niet?
Korpustyp: Untertitel
Kein Kommentar. Und Ihr Sperma auf den Überresten? Kein Kommentar.
Hoe reageer je als ik zeg dat het jou bloed is op het horloge van Susan Metcalfe.
Korpustyp: Untertitel
Kleine Kommentare hier und da.
Kleine commentaren hier en daar.
Korpustyp: Untertitel
-Keine Kommentare von der Seite.
- Hou je erbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Kommentar verfasst?
Er heeft al iemand gereageerd?
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme für den Kommentar.
Een extra spoor voor de ingesproken tekst.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Kommentare an.
Kijk de commentaren eens.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kommentare waren sehr geistreich.
Het is waar dat Kira tegen criminelen vecht.
Korpustyp: Untertitel
Obszöne Kommentare über welchen Mandanten?
- Over welke cliënt?
Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
- We zijn niet geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Ihren Kommentar habe ich schon.
-Nee, ik heb een quote.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kommentar, Sir? - Jetzt nicht.
Niet nu, dank u.
Korpustyp: Untertitel
- Kommentare, die die Bibel deuten.
- Commentaren die de bijbel interpreteren.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Kommentar gepostet.
Iemand liet een bericht achter.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen druckreifen Kommentar.
Geef me iets dat ik kan publiceren.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kommentare sind so heiß.
Je bent aan 't vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich einen Kommentar abgeben?
- Compliment of kritiek?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir einen Kommentar.
Laten we er heen gaan.
Korpustyp: Untertitel
10 Kommentare auf der Website!
We hebben tien berichten op de website.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihren Kommentar.
Dank u voor uw bijdrage.
Korpustyp: EU
Manchmal lese ich einen Kommentar von dir.
Soms zie ik je naam in tijdschriften staan.
Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Kommentare würdet ihr nicht durchblicken.
Je kunt 't niet volgen zonder mijn uitleg.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar zum Nichtverkauf des Drachenkopfes?
Wilt u iets kwijt over de mislukte veiling?
Korpustyp: Untertitel
Kein Raucherabteil, keine Erlaubnis, keinerlei Kommentar.
Het is een niet-rokencoupé en hij heeft geen toestemming gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Kommentar zu ausführlich gerät?
Want ik wijd nogal eens uit.
Korpustyp: Untertitel
Fick dich und deine beschissenen Kommentare.
- Weet je wat, hoepel op.
Korpustyp: Untertitel
Fragen, Kommentare, Vorschläge - er ist Ihr Mann.
Met al je vragen en suggesties kun je bij hem terecht.
Korpustyp: Untertitel
Frau Pelame, wir bedauern Ihre inakzeptablen Kommentare...
Mevrouw, wij hebben helaas onaanvaardbaar gedrag vastgesteld...
Korpustyp: Untertitel
Persönliche, unverschämte Kommentare über Präsidenten und Premierminister.
Openhartige en grove commentaren over presidenten en premiers.
Korpustyp: Untertitel
Lass bitte die Kommentare über Kate.
Hou eens op over Kate.
Korpustyp: Untertitel
Ben gibt von jedem einen Kommentar ab.
Ben geeft overal een verslag van.
Korpustyp: Untertitel
Der passende Kommentar zur rechten Zeit:
Het juiste woord op 't goede moment:
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kommentare sind an der Grenze.
Uw uitspraken zijn op het randje.
Korpustyp: Untertitel
Das Kommentar. Ich wollte Ihnen die bringen.
Dus ik wilde je deze even brengen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die Kommentare vielleicht sein lassen?
Zullen we het live-verslag overslaan?
Korpustyp: Untertitel
Da erübrigt sich wohl jeder Kommentar.
Dit zegt volgens mij genoeg.
Korpustyp: EU
Einen Kommentar zu den Erweiterungen der Eurozone.
Nu wil ik het nog even hebben over het uitbreidingsproces van de eurozone.
Korpustyp: EU
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Bij de rapporten over de inventariswijzigingen kunnen toelichtingen bij de inventariswijzigingen worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nichts Unrechtes getan keinen Kommentar.
lk heb niets verkeerd gedaan en...
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte du würdest meine Kommentare unterstützen.
lk dacht dat je mijn kritiek positief ging nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar zu Mr. Suttons Tod?
Iets te vertellen over uw dode leraar, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kommentar absichtlich losgelassen.
Jij schepte expres op over je analist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Ripslinger, ein Kommentar zu... Crophoppers Verschwinden?
Señor Ripslinger, wat vindt u van de verdwijning van Dusty Crophopper?
Korpustyp: Untertitel
lm August wirst du den Kommentar bereuen.
- Wacht maar tot augustus.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kommentare sind aus dem Zusammenhang gerissen.
Die woorden zijn uit hun context gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe
Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mein Kommentar ist gern geschehen. Halt!
De klacht is met liefde ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
- Toegewezen. Onthoudt u zich van persoonlijke commentaren.
Korpustyp: Untertitel
Platos Kommentare, die Spiele, die Historien.
Plato's commentaren, de toneelstukken, de geschiedenisboeken.
Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Kommentar für den Sandford Citizen.
Een snel woordje voor de 'lnwoner van Sandford'.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Schat, moet je altijd het laatste woord hebben?
Korpustyp: Untertitel
Genau der Kommentar, den ich brauche!
Je wordt bedankt, Stuart.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche einen Kommentar für heute abend.
We nemen op voor het avondjournaal.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an. Über 40.000 Kommentare.
Mensen zoeken contact met ons.
Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Kommentar, bitte?
- Wat bedoel je daarmee? lk bedoel tien dollar.
Korpustyp: Untertitel
Allens eigener Kommentar steht noch aus.
Allen heeft nog niets gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ohne schnippischen Kommentar zu antworten.
Probeer te antwoorden zonder een bijdehand weerwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommentar für die Videopräsentation ist perfekt.
Je verhaal bij het filmpje is perfect.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich einige Kommentare dazu abgeben.
Ik wil wel een aantal kanttekeningen plaatsen.
Korpustyp: EU
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
Hiermee is alles gezegd.
Korpustyp: EU
Wie lautet ihr Kommentar zu diesen Regelungen?
Wat vindt zij inmiddels van de bedoelde regelingen?
Korpustyp: EU
Alle Kommentare auf diesen Wert setzen
Alle commentaren van deze waarde voorzien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Kein Kommentar. Das ist die genaue Darstellung.
Hier heb ik niets aan toe te voegen, want zo staan de zaken.
Korpustyp: EU
Wir haben hier dazu einen Kommentar gemacht.
Het is hier in dit Parlement besproken.
Korpustyp: EU
Bitte geben Sie einen Kommentar dazu ab.
Spreekt u zich alstublieft uit.
Korpustyp: EU
Wir haben die Kommentare entsprechend geändert.
De toelichtingen hebben wij dienovereenkomstig gewijzigd.
Korpustyp: EU
Einige Kommentare sind detailreicher ausgeführt worden.
Sommige argumenten worden uitvoeriger toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem erlauben Sie mir drei Kommentare.
Staat u mij niettemin toe om drie kanttekeningen te plaatsen.
Korpustyp: EU
ausführliche Kommentare zu Problemen mit dem Fragebogen insgesamt oder mit einzelnen Fragen (Kommentare zu allen Variablen);
uitvoerige informatie over problemen in verband met de vragenlijst of met afzonderlijke vragen (informatie over alle variabelen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Kommentare gehört, nationalistische Kommentare, Kommentare mit Vorurteilen, die ich ehrlich gesagt nicht gewohnt bin, im Europäischen Parlament zu hören.
Ik heb uitspraken gehoord, nationalistische uitspraken, bevooroordeelde uitspraken, die ik eerlijk gezegd niet gewend ben te horen in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Sie wissen, dass ich keinen Kommentar abgeben darf.
Larry, je weet dat ik niet kan praten over een lopend onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend las ich noch mal die Kommentare von Caesar.
Vannacht las ik Caesar's Commentaren nog eens door.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch keine Kommentare zu Ms. Yindels Plänen.
Geen van beiden heeft zich uitgelaten over Yindels plannen.
Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen den Talmud wirklich gut, Kommentar und Interpretation...
Je bent een echte meester van de Talmoed, alle annotaties en interpretaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
lk had het niet over de specifieke geur.
Korpustyp: Untertitel
Spar dir den Kommentar und geh nach Hause.
Je bent niet grappig. Ga naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht auf einen negativen Kommentar konzentrieren.
Dat is er maar één.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaute über Ihre Schulter und sah ihren Kommentar.
lk keek over uw schouder en zag wat u schreef.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Kommentar dazu, wie Politiker die Soldaten sehen?
ls dat je mening over hoe politici soldaten zien?
Korpustyp: Untertitel
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
- Wie ben jij om mij te beoordelen?
Korpustyp: Untertitel
Lana, haben Sie ein Kommentar zur Ihrer gemeldeten Homosexualität?
Miss Winters, is uw vermeende homoseksualiteit genezen door het voorval?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie dazu einen Kommentar schreiben.
We willen jouw naam bij dit stuk.
Korpustyp: Untertitel
Es hatte viel mit Georges Kommentar zu tun.
Voor een groot deel door wat George heeft gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Also war es mein Kommentar, der sie auseinander gebracht hat?
Zijn ze door mij uit elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Kommentare über Eure Feldzüge in Gallien gelesen.
lk ben je commentaren op je veldtochten in Gallië aan het lezen.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich es durch mein Schwangerschafts-Kommentar merkwürdiger gemacht?
Heb ik dingen in de war gestuurd met dat zwangerschapsding?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch eine Stunde, um meine bissigen Kommentare vorzubereiten,
lk heb nog minstens een uur nodig voor mijn bitsige antwoorden,
Korpustyp: Untertitel
Lt. Graham hatte einige interessante Kommentare. Möchten Sie sie hören?
wilt u horen wat inspecteur Graham erover kwijt wou?