linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommentar commentaar 1.106 opmerking 592 opmerkingen 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kommentar reactie 26 zeggen 16 toelichting 10 opmerking maken 8 verklaring 7 zei 6 commentaar geven 5

Verwendungsbeispiele

Kommentar commentaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Scheeles Kommentar in dieser Sache ist zu begrüßen.
Ik hoor graag het commentaar van mevrouw Scheele hierop.
   Korpustyp: EU
Ein schockierender Kommentar wiegt mehr als die Wahrheit.
Hier weegt honend commentaar zwaarder dan de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentar hinzufügen/bearbeiten... oder Kommentar lentfernen.
Commentaar toevoegen/bewerken... of Commentaar verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach den heutigen Geschehnissen stand Bruce Wayne für einen Kommentar nicht zur Verfügung.
Na wat er vandaag gebeurd is, was Wayne niet beschikbaar voor commentaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kommentare veröffentlicht werden, dann geschieht das durch die Präsidentschaft.
Als er commentaar wordt geleverd, dan doet het voorzitterschap dat.
   Korpustyp: EU
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
lk wil geen commentaar, argument of mening horen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telegraphischer Kommentar commentaar per telex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommentar

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Kommentar, Mensch!
Bemoei je er niet mee, lamzak!
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich einen Kommentar?
Kan ik je even spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben keinen Kommentar.
We willen niet bekritiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare über die Website.
Er staan recensies op de website.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Kommentar.
Fijn dat je ook meedoet.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir deinen Kommentar.
- Moet je elke kans aangrijpen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, irgendein Kommentar?
Wilt u iets kwijt, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Milano, ein Kommentar?
- Mr Milano, wat vindt u ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einleitende Kommentare?
We maken de inleiding.
   Korpustyp: Untertitel
-Von wem? -Kein Kommentar.
Weet u waar het wapentuig vandaan komt?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinen Kommentar?
Zeg dan iets waar ik mee verder kan.
   Korpustyp: Untertitel
# Moderieren die Kommentare #
We modereren de commentaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Kommentar. Haben Sie eine Affäre mit Superman? Kein Kommentar!
Hebt u nu een verhouding met Superman of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kommentar. Und Ihr Sperma auf den Überresten? Kein Kommentar.
Hoe reageer je als ik zeg dat het jou bloed is op het horloge van Susan Metcalfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Kommentare hier und da.
Kleine commentaren hier en daar.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Kommentare von der Seite.
- Hou je erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Kommentar verfasst?
Er heeft al iemand gereageerd?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme für den Kommentar.
Een extra spoor voor de ingesproken tekst.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Kommentare an.
Kijk de commentaren eens.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kommentare waren sehr geistreich.
Het is waar dat Kira tegen criminelen vecht.
   Korpustyp: Untertitel
Obszöne Kommentare über welchen Mandanten?
- Over welke cliënt?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kommentare vom Beifahrersitz.
- We zijn niet geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Kommentar habe ich schon.
-Nee, ik heb een quote.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kommentar, Sir? - Jetzt nicht.
Niet nu, dank u.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommentare, die die Bibel deuten.
- Commentaren die de bijbel interpreteren.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen Kommentar gepostet.
Iemand liet een bericht achter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen druckreifen Kommentar.
Geef me iets dat ik kan publiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kommentare sind so heiß.
Je bent aan 't vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich einen Kommentar abgeben?
- Compliment of kritiek?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen wir einen Kommentar.
Laten we er heen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
10 Kommentare auf der Website!
We hebben tien berichten op de website.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihren Kommentar.
Dank u voor uw bijdrage.
   Korpustyp: EU
Manchmal lese ich einen Kommentar von dir.
Soms zie ik je naam in tijdschriften staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Kommentare würdet ihr nicht durchblicken.
Je kunt 't niet volgen zonder mijn uitleg.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar zum Nichtverkauf des Drachenkopfes?
Wilt u iets kwijt over de mislukte veiling?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Raucherabteil, keine Erlaubnis, keinerlei Kommentar.
Het is een niet-rokencoupé en hij heeft geen toestemming gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Kommentar zu ausführlich gerät?
Want ik wijd nogal eens uit.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich und deine beschissenen Kommentare.
- Weet je wat, hoepel op.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen, Kommentare, Vorschläge - er ist Ihr Mann.
Met al je vragen en suggesties kun je bij hem terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Pelame, wir bedauern Ihre inakzeptablen Kommentare...
Mevrouw, wij hebben helaas onaanvaardbaar gedrag vastgesteld...
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche, unverschämte Kommentare über Präsidenten und Premierminister.
Openhartige en grove commentaren over presidenten en premiers.
   Korpustyp: Untertitel
Lass bitte die Kommentare über Kate.
Hou eens op over Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Ben gibt von jedem einen Kommentar ab.
Ben geeft overal een verslag van.
   Korpustyp: Untertitel
Der passende Kommentar zur rechten Zeit:
Het juiste woord op 't goede moment:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kommentare sind an der Grenze.
Uw uitspraken zijn op het randje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommentar. Ich wollte Ihnen die bringen.
Dus ik wilde je deze even brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Kommentare vielleicht sein lassen?
Zullen we het live-verslag overslaan?
   Korpustyp: Untertitel
Da erübrigt sich wohl jeder Kommentar.
Dit zegt volgens mij genoeg.
   Korpustyp: EU
Einen Kommentar zu den Erweiterungen der Eurozone.
Nu wil ik het nog even hebben over het uitbreidingsproces van de eurozone.
   Korpustyp: EU
Den Bestandsänderungsberichten können erläuternde Kommentare beigefügt werden.
Bij de rapporten over de inventariswijzigingen kunnen toelichtingen bij de inventariswijzigingen worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nichts Unrechtes getan keinen Kommentar.
lk heb niets verkeerd gedaan en...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte du würdest meine Kommentare unterstützen.
lk dacht dat je mijn kritiek positief ging nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommentar zu Mr. Suttons Tod?
Iets te vertellen over uw dode leraar, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kommentar absichtlich losgelassen.
Jij schepte expres op over je analist.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Ripslinger, ein Kommentar zu... Crophoppers Verschwinden?
Señor Ripslinger, wat vindt u van de verdwijning van Dusty Crophopper?
   Korpustyp: Untertitel
lm August wirst du den Kommentar bereuen.
- Wacht maar tot augustus.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kommentare sind aus dem Zusammenhang gerissen.
Die woorden zijn uit hun context gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe
Regisseurcommentaar met tekens op normale grootte
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mein Kommentar ist gern geschehen. Halt!
De klacht is met liefde ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
- Toegewezen. Onthoudt u zich van persoonlijke commentaren.
   Korpustyp: Untertitel
Platos Kommentare, die Spiele, die Historien.
Plato's commentaren, de toneelstukken, de geschiedenisboeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Kommentar für den Sandford Citizen.
Een snel woordje voor de 'lnwoner van Sandford'.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du immer einen Kommentar abgeben.
Schat, moet je altijd het laatste woord hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Genau der Kommentar, den ich brauche!
Je wordt bedankt, Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche einen Kommentar für heute abend.
We nemen op voor het avondjournaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an. Über 40.000 Kommentare.
Mensen zoeken contact met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Kommentar, bitte?
- Wat bedoel je daarmee? lk bedoel tien dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Allens eigener Kommentar steht noch aus.
Allen heeft nog niets gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ohne schnippischen Kommentar zu antworten.
Probeer te antwoorden zonder een bijdehand weerwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommentar für die Videopräsentation ist perfekt.
Je verhaal bij het filmpje is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich einige Kommentare dazu abgeben.
Ik wil wel een aantal kanttekeningen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Dazu erübrigt sich wirklich jeder weitere Kommentar.
Hiermee is alles gezegd.
   Korpustyp: EU
Wie lautet ihr Kommentar zu diesen Regelungen?
Wat vindt zij inmiddels van de bedoelde regelingen?
   Korpustyp: EU
Alle Kommentare auf diesen Wert setzen
Alle commentaren van deze waarde voorzien
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Kein Kommentar. Das ist die genaue Darstellung.
Hier heb ik niets aan toe te voegen, want zo staan de zaken.
   Korpustyp: EU
Wir haben hier dazu einen Kommentar gemacht.
Het is hier in dit Parlement besproken.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie einen Kommentar dazu ab.
Spreekt u zich alstublieft uit.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Kommentare entsprechend geändert.
De toelichtingen hebben wij dienovereenkomstig gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Einige Kommentare sind detailreicher ausgeführt worden.
Sommige argumenten worden uitvoeriger toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem erlauben Sie mir drei Kommentare.
Staat u mij niettemin toe om drie kanttekeningen te plaatsen.
   Korpustyp: EU
ausführliche Kommentare zu Problemen mit dem Fragebogen insgesamt oder mit einzelnen Fragen (Kommentare zu allen Variablen);
uitvoerige informatie over problemen in verband met de vragenlijst of met afzonderlijke vragen (informatie over alle variabelen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Kommentare gehört, nationalistische Kommentare, Kommentare mit Vorurteilen, die ich ehrlich gesagt nicht gewohnt bin, im Europäischen Parlament zu hören.
Ik heb uitspraken gehoord, nationalistische uitspraken, bevooroordeelde uitspraken, die ik eerlijk gezegd niet gewend ben te horen in het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass ich keinen Kommentar abgeben darf.
Larry, je weet dat ik niet kan praten over een lopend onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend las ich noch mal die Kommentare von Caesar.
Vannacht las ik Caesar's Commentaren nog eens door.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch keine Kommentare zu Ms. Yindels Plänen.
Geen van beiden heeft zich uitgelaten over Yindels plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen den Talmud wirklich gut, Kommentar und Interpretation...
Je bent een echte meester van de Talmoed, alle annotaties en interpretaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinerlei Kommentar zu der Sünde im Besonderen abgeben.
lk had het niet over de specifieke geur.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir den Kommentar und geh nach Hause.
Je bent niet grappig. Ga naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht auf einen negativen Kommentar konzentrieren.
Dat is er maar één.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaute über Ihre Schulter und sah ihren Kommentar.
lk keek over uw schouder en zag wat u schreef.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Kommentar dazu, wie Politiker die Soldaten sehen?
ls dat je mening over hoe politici soldaten zien?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
- Wie ben jij om mij te beoordelen?
   Korpustyp: Untertitel
Lana, haben Sie ein Kommentar zur Ihrer gemeldeten Homosexualität?
Miss Winters, is uw vermeende homoseksualiteit genezen door het voorval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie dazu einen Kommentar schreiben.
We willen jouw naam bij dit stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte viel mit Georges Kommentar zu tun.
Voor een groot deel door wat George heeft gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Also war es mein Kommentar, der sie auseinander gebracht hat?
Zijn ze door mij uit elkaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eure Kommentare über Eure Feldzüge in Gallien gelesen.
lk ben je commentaren op je veldtochten in Gallië aan het lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich es durch mein Schwangerschafts-Kommentar merkwürdiger gemacht?
Heb ik dingen in de war gestuurd met dat zwangerschapsding?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch eine Stunde, um meine bissigen Kommentare vorzubereiten,
lk heb nog minstens een uur nodig voor mijn bitsige antwoorden,
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Graham hatte einige interessante Kommentare. Möchten Sie sie hören?
wilt u horen wat inspecteur Graham erover kwijt wou?
   Korpustyp: Untertitel