linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompartiment compartiment 127

Verwendungsbeispiele

Kompartiment compartiment
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
Een compartiment kan niet tegelijkertijd bedrijven met pluimvee en bedrijven met andere in gevangenschap levende vogels omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment stellt die zuständige Behörde sicher, dass dieses Kompartiment folgende Anforderungen erfüllt:
Alvorens haar goedkeuring te hechten aan een compartiment, ziet de bevoegde autoriteit erop toe dat in het compartiment:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Widerruf einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt die zuständige Behörde folgende Aufgaben wahr:
Na de intrekking van de goedkeuring van een compartiment dient de bevoegde autoriteit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
Na het verlenen van de goedkeuring van een compartiment dient de compartimentbeheerder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist für die Ausstellung von Bescheinigungen verantwortlich, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
De bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de afgifte van verklaringen dat de basisproducten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie beendet die Ausstellung von Bescheinigungen, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen;
de afgifte te staken van verklaringen dat de producten uit een goedgekeurd compartiment afkomstig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Het compartiment heeft slechts één naam en krijgt slechts één goedkeuringsnummer toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment [1]Seuche:
Lidstaat, gebied of compartiment [1]Ziekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Anhang V erfüllt sind und der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für seuchenfrei erklärt wurden
de in bijlage V vastgestelde voorschriften zijn nagekomen en de lidstaten, gebieden of compartimenten vrij verklaard zijn van de ziekte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen aus einem Kompartiment stammen, in dem durch Probenahmen und Untersuchungen gemäß Anhang I Teil A nachgewiesen wurde, dass OsHV-1 μvar nicht vorkommt; und
afkomstig zijn uit een compartiment waar de afwezigheid van OsHV-1 μvar is aangetoond door bemonstering en uitvoering van tests overeenkomstig deel A van bijlage I, en
   Korpustyp: EU DGT-TM

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompartiment"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Verseuchte Zone bzw. verseuchtes Kompartiment“: Zone oder Kompartiment, die bzw. das bekanntermaßen verseucht ist.
„Besmette gebieden of compartimenten”: gebieden of compartimenten waarvan bekend is dat de ziekte zich er voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Lepirudin nach intravenöser Gabe sind durch ein Zwei- Kompartiment-Modell gut beschrieben.
De farmacokinetische eigenschappen van lepirudine na intraveneuze toediening worden door een tweecompartimentenmodel goed beschreven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von MabCampath folgten einem 2-Kompartiment-Modell und zeigten eine nicht lineare Eliminationskinetik.
MabCampath-farmacokinetiek volgd een 2-compartimentenmodel en vertoonde niet-lineaire eliminatiekinetiek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anschließend erfolgt eine Umverteilung von Fentanyl zwischen tiefem Kompartiment(Muskeln und Fett) und Plasma.
Als gevolg hiervan wordt fentanyl opnieuw gedistribueerd tussen de diepe weefselcompartimenten (spieren en vet) en het plasma.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Konzentration-Zeit-Verlauf nach intravenöser Anwendung lässt sich anschaulich durch ein Zwei-Kompartiment-Modell beschreiben.
Het concentratie-tijd profiel na intraveneuze toediening wordt goed beschreven door een twee-compartimenteel model.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Feld I.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Vak I.23: Identificatie van de container: elke krat/kooi/afdeling moet worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anwendung von Effentora ist die terminale Eliminationsphase von Fentanyl das Ergebnis der Umverteilung zwischen Plasma und tiefem Kompartiment.
Na toediening van Effentora is de terminale eliminatiefase van fentanyl het gevolg van de redistributie tussen plasma en een diep weefselcompartiment.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei 40 Patienten mit PNH wurden die pharmakokinetischen Parameter nach Mehrfachdosen mittels eines 1-Kompartiment-Modells untersucht.
Bij 40 patiënten met PNH werd een één-compartimenteel model gebruikt om de farmacokinetische parameters na meervoudige doses te bepalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
die alleen vogels van dezelfde soort bevatten of die bestaan uit meerdere afdelingen die elk alleen vogels van dezelfde soort bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft von Aquakulturtieren der für die betreffende Seuche empfänglichen Arten, die in den Mitgliedstaat, das Gebiet oder das Kompartiment zur Zucht eingeführt werden
Herkomst van aquacultuurdieren van voor de ziekte in kwestie gevoelige soorten die worden binnengebracht in de lidstaat, het kweekgebied of de kweekcompartimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen gemäß Anhang V erfüllt sind und der betreffende Mitgliedstaat, die betreffende Zone oder das betreffende Kompartiment für seuchenfrei erklärt wurden
de in bijlage V vastgestelde voorschriften zijn nagekomen en de lidstaten, gebieden of compartimenten vrij verklaard zijn van de ziekte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft von Aquakulturtieren der für die betreffende Seuche empfänglichen Arten, die in den Mitgliedstaat, die Zone oder das Kompartiment zur Zucht eingeführt werden
Herkomst van aquacultuurdieren van voor de ziekte in kwestie gevoelige soorten die worden binnengebracht in de lidstaat, het kweekgebied of de kweekcompartimenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden in Betrieben in einem Land, einem Gebiet, einer Zone oder einem Kompartiment gehalten, das/die nicht frei von Newcastle-Krankheit ist;]
zij zijn gehoudenin inrichtingen in een land, gebied of zone dat/die niet vrij is van Newcastle disease;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bibliographische Daten haben gezeigt, dass die Serumkinetik von Dexrazoxan nach einer intravenösen Gabe unabhängig von Plan und Dosis einem offenen Zwei-Kompartiment-Modell folgt.
Uit de bibliografische gegevens blijkt dat de serumkinetiek van dexrazoxan na intraveneuze toediening een open tweecompartimenten-model volgt dat onafhankelijk is van schema en dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Pharmakokinetik von Caelyx über einen Dosisbereich von 10 mg/m² bis 60 mg/m² wurde am besten durch ein nicht-lineares Zwei-Kompartiment-Modell nullter Ordnung und Michaelis- Menten-Elimination beschrieben.
De farmacokinetische eigenschappen van Caelyx over het dosisgebied van 10 mg/m² tot 60 mg/m² konden het best beschreven worden met een niet-lineair twee-compartimentenmodel met een input van orde nul en een Michaelis-Menten-eliminatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
aus Monitoringdaten hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
monitoringgegevens aantonen dat transport van de werkzame stof, de beschermstof of de synergist over lange afstand in het milieu, met een mogelijke overbrenging op een ontvangend milieu, kan hebben plaatsgevonden door de lucht, via water of via migrerende diersoorten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/94/EG enthält Definitionen der Begriffe „Geflügelkompartiment“ und „Kompartiment für in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies“ und bestimmt außerdem, dass zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza in solchen Kompartimenten zusätzliche Biosicherheitsmaßnahmen getroffen werden können.
Richtlijn 2005/94/EG bevat een definitie van compartimenten voor pluimvee of compartimenten voor andere in gevangenschap levende vogels en bepaalt voorts dat er ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza aanvullende bioveiligheidsmaatregelen in die compartimenten kunnen worden getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird relativ schnell zwischen dem Plasma und der extravasalen Flüssigkeit verteilt, wobei das Gleichgewicht zwischen dem intra- und dem extravasalen Kompartiment nach etwa drei bis fünf Tagen erreicht wird.
Het wordt relatief snel verdeeld over plasma en extravasculaire vloeistof; na circa drie tot vijf dagen is een toestand van evenwicht bereikt tussen de intra- en de extravasculaire compartimenten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verteilungsvolumen im Steady State (mittleres Vd von 3,0 bis 4,1 Liter) war von der verabreichten Dosis unabhängig und deutete darauf hin, dass Infliximab hauptsächlich in das vaskuläre Kompartiment verteilt wird.
Het steady state distributievolume (mediaan Vd van 3,0 tot 4,1 liter) was onafhankelijk van de toegediende dosis en gaf aan dat infliximab voornamelijk verdeeld wordt binnen het vaatstelsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angaben zu Arten und Kategorien des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies oder gegebenenfalls des Geflügelkompartiments oder des Kompartiments für Vögel anderer Spezies, die geimpft werden sollen;
de soorten en categorieën pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels of — in voorkomende gevallen — de compartimenten voor pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels die voor vaccinatie in aanmerking komen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza kann die zuständige Behörde über die in den Abschnitten 3, 4 und 5 vorgesehenen Maßnahmen hinaus veranlassen, dass in dem betreffenden Mitgliedstaat in Betrieben in den Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten sowie in Geflügelkompartiments und Kompartiments für in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies zusätzliche Biosicherheitsmaßnahmen getroffen werden.
Onverminderd de in de afdelingen 3, 4 en 5 bedoelde maatregelen kan de bevoegde autoriteit ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza de uitvoering van aanvullende bioveiligheidsmaatregelen voorschrijven in bedrijven in de beschermings- en toezichtsgebieden en de verdere beperkingsgebieden, en in de compartimenten voor pluimvee en voor andere in gevangenschap levende vogels in de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er organisiert regelmäßige interne oder externe Audits, um zu gewährleisten, dass alle Biosicherheitsmaßnahmen, Überwachungsaktivitäten und das Rückverfolgungssystem in dem Kompartiment effektiv eingesetzt werden; darüber hinaus führt er Buch über die Ergebnisse entsprechender Audits, einschließlich der Audits im Rahmen eines Qualitätssicherungssystems, so dass sie der zuständigen Behörde auf Anfrage zur Verfügung stehen.
geregelde interne en externe controles te organiseren om te garanderen dat alle bioveiligheidsmaatregelen, bewakingsactiviteiten en het traceerbaarheidssysteem op doeltreffende wijze worden toegepast en de uitslagen van deze controles te bewaren, waaronder de in het kader van het kwaliteitsborgingssysteem uitgevoerde controles, zodat de bevoegde autoriteit hierover op verzoek kan beschikken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bewertende Stelle befindet, dass das Biozidprodukt das Kriterium nach Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iv nicht erfüllt, wenn eine vernünftigerweise vorhersehbare Möglichkeit unannehmbarer Wirkungen auf das Kompartiment Luft besteht, außer wenn wissenschaftlich nachgewiesen wird, dass unter relevanten Feldbedingungen keine unannehmbaren Wirkungen auftreten.
De beoordelingsinstantie concludeert dat het biocide niet voldoet aan criterium iv) in artikel 19, lid 1, onder b), wanneer de mogelijkheid van onaanvaardbare effecten op de luchtkwaliteit redelijkerwijs kan worden voorzien, tenzij wetenschappelijk wordt aangetoond dat zich onder relevante veldomstandigheden geen onaanvaardbaar effect voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM