Zusammenarbeit dagegen steht für Kompatibilität und Austausch, um die Beziehungen der EU zu stärken.
Samenwerking daarentegen staat voor compatibiliteit en uitwisseling om de betrekkingen van de EU te versterken.
Korpustyp: EU
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
Waar mensen kunnen gekoppeld worden gebaseerd op hun fysiologische compatibiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Offene Punkte, die sich auf die technische Kompatibilität zwischen Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Open punten die verband houden met technische compatibiliteit tussen het voertuig en het spoorwegnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir synchronisieren alles mit dem Hauptrechner, und werten die Kompatibilität der biometrischen Signaturen aus.
We syncen het allemaal naar het mainframe... en evalueren de biometrische signature compatibiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit Jahren als Parlament eine verstärkte Effizienz, Kompatibilität und verbesserte Produktivität gefordert.
Wij dringen als Parlement al jarenlang aan op meer efficiëntie, compatibiliteit en betere productiviteit.
Korpustyp: EU
Tansy, hör zu, der einzige Grund, dass ich dich all diesen Unsinn glauben ließ, ist, weil du schienst eine externe Bestätigung unserer Kompatibilität zu brauchen.
De enige reden dat ik jou deze onzin laat geloven... is dat jij blijkbaar een externe bevestiging nodig hebt... van onze compatibiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität von Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Open punten die geen verband houden met technische compatibiliteit tussen het voertuig en het spoorwegnet
Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest ihre physiologische Kompatibilität testen.
Je zou hun fysiologische compatibiliteit moeten testen.
Korpustyp: Untertitel
Schnittstellenanforderungen für Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen, um deren Kompatibilität mit den Fahrzeugen sicherzustellen.
de interface-eisen voor treindetectiesystemen om hun compatibiliteit met het rollend materieel te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, aber was ich jetzt gerade von Ihnen möchte ist, dass Sie beide diese Fragebögen ausfüllen, um Ihre sexuelle Kompatibilität zu hinterfragen.
Ok, maar wat ik nu van jullie wil is, dat jullie beiden deze vragenlijsten invullen, om jullie seksuele compatibiliteit te testen.
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar met betrekking tot de verenigbaarheid van dit vaccin met andere middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn keine Kompatibilität nachgewiesen wurde, muss die Infusionslösung immer separat gegeben werden.
Tenzij verenigbaarheid is bewezen, dient de infusieoplossing altijd separaat te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fazit: Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Conclusie: Technische verenigbaarheid met betrekking tot de interface tussen netwerk en voertuig is essentieel voor de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität mit den folgenden Infusionsbestecken wurde belegt:
De verenigbaarheid met de volgende infusiesets is geverifieerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wechselwirkung und Kompatibilität zwischen Genen, Zellen und/oder Geweben und strukturellen Bestandteilen sind zu beschreiben.
Ook moet de interactie tussen en de verenigbaarheid van de genen, cellen en/of weefsels en de structurele bestanddelen worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität mit diesen Lösungen wurde für Ciprofloxacin-Konzentrationen von 1 mg/ml nachgewiesen.
Verenigbaarheid met deze oplossingen is bewezen met ciprofloxacine concentraties van 1 mg/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cerenia darf nicht mit anderen Tierarzneimitteln in derselben Spritze gemischt werden, da die Kompatibilität nicht untersucht wurde.
Cerenia mag niet met andere diergeneesmiddelen worden vermengd in dezelfde injectiespuit daar er geen onderzoek is verricht naar de verenigbaarheid met andere producten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
De technische verenigbaarheid met betrekking tot de interface tussen netwerk en voertuig is essentieel voor de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muß natürlich Kompatibilität gewährleistet werden, aber Vereinheitlichung, Harmonisierung ist nicht angesagt.
Verenigbaarheid moet hier natuurlijk worden gewaarborgd, maar uniformisering of harmonisering is niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Kompatibilität mit Gleisstromkreisen an Stellen, an denen Sanden untersagt ist.
Verenigbaarheid met spoorstroomkringen op plaatsen waar zandstrooien niet is toegestaan.
Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten (Aussprache)
Onderlinge uitwisselbaarheid van opladers voor mobiele telefoons (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission (B6-0225/2009) von Marco Cappato im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa zur Kompatibilität von Mobiltelefon-Ladegeräten.
Aan de orde is het debat over de mondelinge vraag van Marco Cappato, namens de Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie aan de Commissie, betreffende de onderlinge uitwisselbaarheid van opladers voor mobiele telefoons (B6-0225/2009).
Korpustyp: EU
Kompatibilitätcompatibel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EG-Prüferklärungen für das fahrzeugseitige und das streckenseitige ZZS-Teilsystem sind in Verbindung mit den Konformitätserklärungen ausreichend, um die Kompatibilität der Teilsysteme unter den in dieser TSI festgelegten Bedingungen zu gewährleisten.
De EG-keuringsverklaringen van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving en van een baansubsysteem voor besturing en seingeving worden in combinatie met de conformiteitsverklaringen toereikend geacht om te waarborgen dat de subsystemen compatibel zijn onder de in deze TSI vermelde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichen, Kreuzungen und Kreuzungsweichen müssen den entsprechenden für die Gleise festgelegten Spezifikationen sowie den Funktionsmaßen im Entwurf entsprechen, um die technische Kompatibilität mit den Zügen zu ermöglichen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Wissels en kruisingen moeten voldoen aan de specificaties voor hoofdspoor en de functionele ontwerpmaten om technisch compatibel te zijn met de TSI voor hogesnelheidsmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstellgleise müssen jedoch bestimmten, in Kapitel 4 aufgeführten Anforderungen entsprechen, um die technische Kompatibilität mit Zügen zu ermöglichen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
Opstelspoor behoeft niet in alle opzichten te voldoen aan de karakteristieken van het hoofdspoor; wel moet het voldoen aan enkele specifieke eisen (hoofdstuk 4) om technisch compatibel te zijn met de TSI voor Hogesnelheidsmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Kompatibilität des Austauschkatalysators mit den Anforderungen an OBD-Systeme nachgewiesen? (Ja/Nein) [2] Nichtzutreffendes streichen.
Is aangetoond dat de vervangingskatalysator compatibel is met de OBD-voorschriften? (Ja/neen) [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zuführungsvorrichtungen
Karakteristieken van het rollend materieel compatibel met lusuitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Gleisstromkreisen
Karakteristieken van het rollend materieel compatibel met een treindetectiesysteem op basis van spoorstroomkringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zugortungsanlagen an Achszählanlagen
Karakteristieken van het rollend materieel compatibel met een treindetectiesysteem op basis van astellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle in Abschnitt 3 erwähnten Merkmale werden Daten nach einer hierarchischen Systematik der Wirtschaftszweige, der NACE Rev. 2 (Aggregationsebene A*64), unter vollständiger Kompatibilität mit dem ESVG 95 erstellt.
Voor elk van de in deel 3 vermelde kenmerken worden gegevens verstrekt volgens een hiërarchische classificatie van economische activiteiten, NACE Rev. 2 (aggregatieniveau A*64), die volledig compatibel is met het ESR 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Kompatibilität des Inland-AIS mit dem IMO-SOLAS-AIS ist ein direkter Datenaustausch zwischen See- und Binnenschiffen in Gebieten mit gemischtem Verkehr möglich.
Omdat het AIS voor de binnenvaart compatibel is met het SOLAS-AIS van de IMO, kan er een directe uitwisseling van gegevens plaatsvinden tussen zeeschepen en binnenvaartschepen die in gebieden met gemengd verkeer varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine Überarbeitung dieser Entscheidung zur Aufnahme weiterer Technologien könnten diese und andere Studien, die von der CEPT aufgrund weiterer Mandate durchgeführt werden, den Nachweis erbringen, dass neben GSM und UMTS weitere Systeme europaweite elektronische Kommunikationsdienste erbringen und durch geeignete Maßnahmen die technische Kompatibilität mit GSM und UMTS garantieren können.
Met het oog op een herziening van dit besluit zodat nog meer technologieën kunnen worden opgenomen, zouden deze studies en studies van de CEPT op grond van verdere mandaten, kunnen aantonen dat andere systemen dan GSM en UMTS terrestrische pan-Europese elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen en door passende maatregelen technisch compatibel kunnen worden gemaakt met GSM en UMTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilitätverenigbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kompatibilität mit Gleisstromkreisen, Fühlschienen und Schienenkontakten.
Verenigbaar met spoorstroomkringen en pedalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung klarer Regeln und Verfahren für die Bedingungen für die Niederlassung, Zulassung und Tätigkeit in- und ausländischer Unternehmen und Gewährleistung ihrer Kompatibilität mit den Anforderungen des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens (SAA).
Opstellen van duidelijke regels en procedures met betrekking tot de voorwaarden voor vestiging, registratie en functioneren van binnenlandse en buitenlandse bedrijven, en ervoor zorgen dat deze verenigbaar zijn met de vereisten van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kompatibilität der Infrastruktur mit den Lichtraumprofilen UK1 gelten die folgenden Regeln:
De infrastructuur moet verenigbaar zijn met UK1 profielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet (z. B. Wasser, ein Zellkulturmedium, Dimethylsulfoxid), so sind Daten über ihre Kompatibilität mit der Prüfsubstanz und über das Nichtvorliegen einer genetischen Toxizität beizubringen.
Als er andere dan gangbare oplosmiddelen/media (bv. water, celkweekmedium, dimethylsulfoxide) worden gebruikt, moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat ze verenigbaar zijn met de teststof en dat zij geen genetische toxiciteit vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Tierarzneimitteln, ist die Unbedenklichkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de veiligheid van de combinatie onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels eine Aussage über die Kompatibilität mit anderen immunologischen Arzneimitteln, ist die Wirksamkeit der Kombination zu untersuchen.
Als in de samenvatting van de kenmerken van het product is aangegeven dat het verenigbaar is met andere immunologische geneesmiddelen, wordt de werkzaamheid van de combinatie onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Harmonisierung der Merkmale und der Aufmachung der gelieferten Daten und im Hinblick auf die Kompatibilität der Daten aus den einzelnen Mitgliedstaaten übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die ihnen vorliegenden Daten in Tabellen, die auf der Grundlage von Anhang III nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festlegt werden.“
Met het oog op de harmonisatie van de kenmerken en de aanbiedingsvorm van de geproduceerde gegevens en het verenigbaar maken van de gegevens van de lidstaten, verstrekken de lidstaten hun beschikbare gegevens aan de Commissie, met behulp van volgens de regelgevingsprocedure van artikel 21, lid 2, en op basis van bijlage III vastgestelde tabellen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wichtig ist es, ihre Auswirkungen zu bewerten und ihre Kompatibilität mit der europäischen Strategie zu gewährleisten, aus den Finanzumbrüchen zu lernen und die Rechnungslegungsstandards der Verwaltungskonzessionen in ausgewogener Form zu regeln.
Evenzo is het belangrijk om hun effecten te beoordelen en ervoor te zorgen dat ze verenigbaar zijn met de Europese strategie, te leren van financiële perikelen en om standaarden voor jaarrekeningen van administratieve concessies op een evenwichtige manier te reguleren.
Korpustyp: EU
Die Kommission war sich also immer bewusst, dass Überwachung ein sehr wichtiger Teil der Kompatibilität von nationalen Haushaltsplänen mit der Europäischen Währungsunion war, insbesondere im Fall von Griechenland.
De Commissie is zich er dus altijd van bewust geweest dat toezicht zeer belangrijk is om ervoor te zorgen dat de nationale begrotingen verenigbaar zijn met de Europese Monetaire Unie, vooral in het geval van Griekenland.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir den Juristischen Dienst des Parlaments konsultiert, der eine Stellungnahme abgegeben hat, die uns Recht gibt und die völlige Kompatibilität des Lösungsansatzes „sicherer Drittstaat“ mit den für uns verbindlichen völkerrechtlichen Verpflichtungen stützt.
Daarom is de Juridische dienst van het Europees Parlement geraadpleegd. Het pas verschenen advies van die dienst stelt ons in het gelijk door de oplossing van veilige landen volledig verenigbaar te verklaren met de internationale verplichtingen waaraan wij gebonden zijn.
Korpustyp: EU
Kompatibilitätsamenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem, für das die Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, gilt und zu dem das Teilsystem „Energie“ gehört, ist ein Gesamtsystem, dessen Kompatibilität nachzuweisen ist.
Het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem, waarop Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG van toepassing is en waarvan het subsysteem een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungspläne für die nationalen oder funktionalen Luftraumblöcke sollten diese Kompatibilität widerspiegeln.
Deze samenhang moet tot uiting komen in de nationale prestatieplannen of de prestatieplannen van het functioneel luchtruimblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnsystem, auf das die Richtlinie 2008/57/EG Anwendung findet und zu dem dieses Teilsystem gehört, ist ein integriertes System, dessen Kompatibilität überprüft werden muss.
Het spoorwegsysteem, waarop Richtlijn 2008/57/EG van toepassing is en waarvan het subsysteem een onderdeel is, vormt een geïntegreerd systeem waarvan de samenhang gecontroleerd moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompatibilität ist insbesondere in Bezug auf die Spezifikationen des Teilsystems, seiner Schnittstellen zum System, in dem es integriert ist und auf die Regeln für Betrieb und Instandhaltung zu überprüfen.
Met name dient deze samenhang te worden gecontroleerd voor de specificaties van het subsysteem, zijn raakvlakken met het systeem waarin het is geïntegreerd, alsmede de exploitatie- en onderhoudsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen wurde bei den jüngsten Investitionen im Bereich des Hochgeschwindigkeitsnetzes nach dem Vorbild des Thalys zum ersten Mal Wert auf Konvergenz und technische Kompatibilität gelegt.
Bovendien werden de meest recente investeringen in het hogesnelheidsspoorwegnet met Thalys als voorbeeld voor het eerst gericht op convergentie en technische samenhang.
Korpustyp: EU
Kompatibilitätverenigbaarheid tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Register sollte nicht als abschließende Prüfung der technischen Kompatibilität eines Zuges mit einem Netz oder einem Streckenabschnitt eines Netzes dienen.
Dit register mag niet worden gebruikt als laatste controle van de technische verenigbaarheidtussen een trein en het netwerk of een bepaald baanvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz, einschließlich der für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften, die für die Gewährleistung dieser Kompatibilität erforderlich sind, sowie
de technische verenigbaarheidtussen het voertuig en het betrokken netwerk, met inbegrip van nationale voorschriften inzake open punten die nodig zijn om de verenigbaarheid te waarborgen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kompatibilität der relevanten Teilsysteme des Fahrzeugs untereinander und ihre sichere Integration gemäß Artikel 15 Absatz 1;
technische verenigbaarheidtussen betrokken subsystemen van het voertuig en de veilige integratie ervan overeenkomstig artikel 15, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz;
technische verenigbaarheidtussen het voertuig en het betrokken net;
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz, einschließlich der für die offenen Punkte geltenden nationalen Vorschriften, die für die Gewährleistung dieser Kompatibilität erforderlich sind;
technische verenigbaarheidtussen het voertuig en het betrokken net, met inbegrip van de nationale voorschriften die van toepassing zijn op de openstaande punten die nodig zijn om deze verenigbaarheid te waarborgen;
Die elektromagnetischeKompatibilität der Geräte muss einen hinreichenden Entstörungsgrad aufweisen, der zusätzliche Fehler weitestgehend verhindert.
De elektromagnetischecompatibiliteit (EMC) van de apparatuur moet voldoende zijn om extra fouten tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetischeKompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Deze fundamentele parameter bepaalt de interface-eisen voor elektromagnetischecompatibiliteit tussen rollend materieel en baanapparatuur voor besturing en seingeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vierte Phase schlägt der Berichterstatter Richtlinien für Maschinen, Umweltabfallwirtschaft, Telekommunikationseinrichtungen, elektromagnetischeKompatibilität und die Durchführung von Kontaminationskontrollen vor.
De rapporteur stelt voor om in de vierde fase richtlijnen op te nemen voor machines, afvalbeheer, telecommunicatieapparatuur en elektromagnetischecompatibiliteit, alsmede de tenuitvoerlegging van maatregelen ter bestrijding van vervuiling.
Korpustyp: EU
sexuelle Kompatibilitätseksuele compatibiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, aber was ich jetzt gerade von Ihnen möchte ist, dass Sie beide diese Fragebögen ausfüllen, um Ihre sexuelleKompatibilität zu hinterfragen.
Ok, maar wat ik nu van jullie wil is, dat jullie beiden deze vragenlijsten invullen, om jullie seksuelecompatibiliteit te testen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompatibilität
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur Kandidaten mit Drift-Kompatibilität.
Alleen kandidaten met compatible Drift...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie uns auf Kompatibilität geprüft.
We hebben nooit de bloedgroep getest.
Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Erzeugen der Kompatibilitäts-Brücke: %1
Aanmaken van de compatibiliteitsbrug gaat niet: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung der clientseitigen Kompatibilitäts-Brücken überspringen
Sla het opzetten van compatibiliteitsbruggen aan de clientzijde over
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Detaillierte Fahrzeugeigenschaften bezüglich Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Gedetailleerde voertuigeigenschappen met betrekking tot treindetectiesystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vergessen, es geht um Kompatibilität.
Het gaat erom of we compatible zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kompatibilität mit dem Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem
Overeenstemming met het geïntegreerde beheers- en controlesysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Kompatibilität ist offensichtlich, eine Übereinstimmung von 6 Antigenen.
Uiteraard is een overeenkomst van zes antigenen, de beste oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Computer, die Fragmente nach Protein-ketten-Kompatibilität verbinden.
Verbind de fragmenten volgens gemeenschappelijke proteïnen
Korpustyp: Untertitel
Es wird versucht, %1 zur Kompatibilitäts-Brücke zu migrieren...
Poging om '%1' te migreren naar de compatibiliteitsbrug...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Migration von„ %1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist fehlgeschlagen: %2
Migratie van '%1' naar compatibiliteitsbrug is mislukt: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Migration von„ %1“ zur Kompatibilitäts-Brücke ist erfolgreich abgeschlossen.
Migratie van '%1' naar compatibiliteitsbrug is succesvol.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elektromagnetische Abstrahlungen des Zuges bezüglich der Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Elektromagnetische emissie van de trein in verband met de comptabiliteit met treindetectiesystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrüstung der einzelstaatlichen Kommunikationssysteme, um ihre Kompatibilität untereinander zu gewährleisten;
verbetering van de nationale communicatiesystemen zodat deze kunnen samenwerken met de systemen van andere lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Het product levert u een draagmoeder voor uw kind... een tweede paar longen, een nieuw huid... alles genetisch gelijk aan u.
Korpustyp: Untertitel
Online-Profile, die deine Persönlichkeit auf eine passende Formel zur Dating-Kompatibilität reduzieren.
Verander je profiel, kneed je persoonlijkheid tot een gemakkelijke vergelijking.
Korpustyp: Untertitel
Es wird versucht ,„ %1“ von der Kompatibilitäts-Brücke zum nativen Treiber zu mirgieren...
Poging om '%1' te migreren van compatibiliteitsbrug naar lokale backend...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist kein nativer Treiber verfügbar, die Kompatibilitäts-Brücke für„ %1“ wird beibehalten.
Geen lokale backend beschikbaar, compatibiliteitsbrug voor '%1' blijft behouden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Als er andere dan gangbare oplosmiddelen/media worden gebruikt, moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat ze geen problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität kann auch durch Einbau der geeigneten Bauteile in die Leuchten selbst gewährleistet werden.
Daarnaast kan de aansluitbaarheid worden gewaarborgd door de geschikte onderdelen in de armaturen zelf in te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität oder die Merkmale der eingebauten Bauteile sind in den Produktunterlagen zu der Leuchte angegeben.
De aansluitbaarheid van de functionaliteit die de ingebouwde onderdelen bieden, wordt aangegeven in de productdocumentatie van de armatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden Prüfverfahren zum Nachweis der Kompatibilität mit den Sicherheitsanforderungen nach Absatz 5.2.8 beschrieben.
Deze bijlage beschrijft testprocedures om aan te tonen dat de voorschriften van punt 5.2.8 inzake elektrische veiligheid worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Daten zur Kompatibilität beizubringen.
Als er andere dan gangbare oplosmiddelen/media worden gebruikt, moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat ze geen problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet, so sind Referenzdaten zur Kompatibilität beizubringen.
Als er andere dan gangbare oplosmiddelen/media worden gebruikt, moeten referentiegegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat ze geen problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht's nicht nur um neurale Verbindung es geht auch um physische Kompatibilität.
Mako, het gaat er ook om... of je fysiek compatible bent.
Korpustyp: Untertitel
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Er is met betrekking tot de veiligheid en werkzaamheid geen informatie beschikbaar van gebruik van dit vaccin samen met een ander middel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor.
Er is geen informatie beschikbaar over het gelijktijdig gebruik van dit vaccin met andere vaccins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Kompatibilität der Glasspritze mit dem intravenösen Zugang vor der Anwendung sichergestellt sein.
Daarom dient de verbinding tussen de glazen spuit en de intraveneuze toegang zeker gesteld te zijn voor gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zudem wird nicht nur die Transparenz der Qualifikationen erhöht, sondern auch ihre Anerkennung und Kompatibilität.
Ze vergroot ook de transparantie van kwalificaties, de erkenning en de onderlinge vergelijkbaarheid ervan.
Korpustyp: EU
Daher erwarte ich eine klare Antwort zur Kompatibilität des EU-Schienennetzes mit dem ERTMS-Standard.
Ik wil daarom graag een duidelijk antwoord op de vraag of het spoorwegnetwerk van de Europese Unie voldoet aan de ERTMS-norm.
Korpustyp: EU
Die Kommunikation und die Kompatibilität der Programme sollten außerdem ohne hohe Lizenzgebühren möglich sein.
De communicatie en interoperabiliteit tussen software zouden bovendien zonder grote licentiekosten mogelijk moeten zijn.
Korpustyp: EU
Es ist darauf zu achten, dass die Übereinstimmung und Kompatibilität beider Texte gewahrt bleibt.
Wij moeten oppassen dat er geen tegenstrijdigheden tussen deze teksten ontstaan.
Korpustyp: EU
Von dieser Kompatibilität und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kompatibilität und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
Van deze afstemming en koppeling zijn de prestaties, veiligheid, kwaliteit en kostprijs van de dienstverlening afhankelijk, alsook de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kompatibilität und auch Effizienz zu bekommen, die wir benötigen, hoffe ich hochkonzentrierten, gekörnten Kalkstein zu finden.
Om het zo efficient en draagbaar mogelijk te maken hoop ik dat we hoge concentraties kalksteen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nur solche Veterinäreinheiten, die über geeignete Ausrüstungen verfügen, um die Kompatibilität mit TRACES herzustellen.
De lidstaten wijzen een veterinaire eenheid slechts aan als die eenheid beschikt over de passende uitrusting om in het kader van Traces te kunnen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem bei Pferden ist es wichtig, dass sorgfältig auf die soziale Kompatibilität der Gruppen geachtet wird.
Voor paarden is het van essentieel belang dat zorgvuldig wordt gecontroleerd of de leden van een zelfde groep elkaar verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf CNG-Kompatibilität, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichtmetallischen Werkstoffen.
Cng-compatibiliteitstest, drogehittebestendigheidstest, ozonverouderingstest van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, wir sind es uns schuldig, was trinken zu gehen, schon aus Respekt vor unserer Ausweis-Kompatibilität und so.
Dat we misschien iets konden drinken, uit respect voor... onze overeenkomstige parkeervergunning.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Studien zur physikalischen oder biochemischen Kompatibilität bei einer gleichzeitigen Verabreichung von ORENCIA mit anderen Mitteln durchgeführt.
Er zijn geen fysische of biochemische verenigbaarheidsonderzoeken gedaan om gelijktijdige toediening van ORENCIA met andere middelen te evalueren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sollte daher eine moderne integrierte Infrastruktur entwickelt werden, bei der die Prinzipien der Intermodalität und Kompatibilität beherzigt werden.
De ontwikkeling van een moderne en geïntegreerde infrastructuur zou daarom gepaard moeten gaan met de inachtneming van de beginselen van intermodaliteit en interoperabiliteit.
Korpustyp: EU
Die Optimierung der Synergien zwischen Frequenzpolitik, FuE und Untersuchungen zur funktechnischen Kompatibilität verschiedener Frequenznutzer dürften der Innovation dienen.
De optimalisering van synergieën tussen het spectrumbeleid en O&O-activiteiten en studies over de radiocompatibiliteit tussen verschillende spectrumgebruikers moeten bijdragen tot innovatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Biometrische Abgleichsystem muss das gleiche sein wie bei SIS, VIS und Eurodac, um seine Kompatibilität sicherzustellen und die Kosten niedrig zu halten.
Het Biometric Matching System (BMS) moet hetzelfde zijn voor SIS, VIS en Eurodac, zodat deze systemen interoperabel zijn en de kosten laag worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass die Qualität einer solchen Arbeit von der Qualität und Kompatibilität der von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Daten abhängt.
Ik moet evenwel beklemtonen dat de kwaliteit van dergelijk onderzoek afhankelijk is van de kwaliteit en de bruikbaarheid van de door de lidstaten verschafte gegevens.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem hinzufügen, daß es eine viel größere Kompatibilität zwischen den Computern und den verschiedenen Systemen geben sollte, die von den nationalen Fluglotsen verwendet werden.
Ik zou daaraan willen toevoegen dat de computers en de verschillende systemen die door de nationale luchtverkeersleiders worden gebruikt, veel meer op elkaar moeten kunnen worden aangesloten.
Korpustyp: EU
Kolab -Benutzer sollten Kolab XML verwneden. Dieses Format benutzt ein spezielles Datenmodell, das besser mit dem von Microsoft Outlook(tm) verwendeten übereinstimmt und so die Kompatibilität erhöht.
Kolab -gebruikers dienen te kiezen voor Kolab-XML. Dit formaat wordt gebruikt op Kolab -servers en komt nagenoeg overeen met het formaat dat Microsoft Outlook(tm) gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
Rijdraadhoogte gerekend vanaf bovenzijde spoor, rijdraadhelling ten opzichte van het spoor en de zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind zijn alle van belang van de interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und viertens: Wir wollen eine zwingende Harmonisierung der Technik, aber auch der Ausbildung von Fluglotsen, und damit die Kompatibilität der Technik wie auch der Humanressourcen erreichen.
En ten vierde: wij zijn voorstander van verplichte harmonisatie van de techniek alsmede van de opleidingen van luchtverkeersleiders om de techniek en de menselijke hulpbronnen wederzijds op elkaar te kunnen afstemmen.
Korpustyp: EU
Deswegen wird hier zu Recht vorgeschlagen, den Haushaltsausschuss und den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt in seiner Verantwortlichkeit für die Budgetkompatibilität und auch die juristische Kompatibilität zu stärken.
Daarom is het een terecht voorstel om de Begrotingscommissie en de Commissie juridische zaken en interne markt meer verantwoordelijkheid te geven op het gebied van wetgevings- en begrotingscompatibiliteit.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Verpflichtung zur detaillierten Harmonisierung der Ausbildung in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten, dennoch soll auf Kompatibilität der Ausbildungs- und Trainingsinhalte geachtet werden.
Hoewel gedetailleerde harmonisering van opleidingen in de verschillende lidstaten niet verplicht is, moeten de lidstaten werken aan uitwisselbare opleidingscurricula voor verkeersveiligheidsauditors.
Korpustyp: EU
Koreanische Werften, die wettbewerbsfähiger sind und keine Probleme hinsichtlich der Kompatibilität und staatlicher Beihilfen haben, werden den größten Nutzen daraus ziehen.
Toch heeft het er alle schijn van dat niet deze scheepswerven het meest gebaat zullen zijn bij deze verordening, maar de Koreaanse, want die zijn concurrerend en voldoen probleemloos aan de voorwaarden voor overheidssteun.
Korpustyp: EU
Mit der zunehmenden Konsolidierung der Windows NT Plattform verbessert sich auch die Kompatibilität mit der Kommission und den EudraNet-Partnern der EMEA.
Met de steeds verdergaande consolidatie van het Windows NT-platform groeit ook de mogelijkheid tot uitwisseling van gegevens met de Commissie en met de EudraNet-partners van het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folglich ist es an der Kommission als Hüterin der Verträge, für Kompatibilität zu sorgen und die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Gemeinschaftsrecht eingehalten wird.
De Commissie dient er derhalve, in haar hoedanigheid van hoedster van de Verdragen, voor te zorgen dat de regelgeving in overeenstemming is met de Verdragen en dat de nodige maatregelen worden genomen om de eerbiediging ervan te waarborgen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es, wie etliche meiner Vorredner feststellten, erforderlich, die allgemeinen Züge der Wirtschaftspolitik auf die Beschäftigungsstrategie abzustimmen, um die Kompatibilität dieser beiden Bereiche zu gewährleisten.
Vervolgens is het nodig om, zoals veel sprekers al hebben gezegd, het globale economisch beleid ten aanzien van de werkgelegenheidsstrategie te coördineren, om te verzekeren dat de twee op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen die ursprüngliche Initiative der Europäischen Kommission für eine größere Kompatibilität der Boote mit den geltenden Umweltvorschriften, vor allem im Hinblick auf
De Europese Commissie wil de bepalingen voor pleziervaartuigen beter op de geldende milieuwetgeving laten aansluiten. Wij juichen dat toe.
Korpustyp: EU
aus wirtschaftlichen oder technischen Gründen wie der Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit im Rahmen der ursprünglichen Ausschreibung beschafften Ausrüstungsgegenständen, Softwarelösungen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen kann und
niet mogelijk is om economische of technische redenen, zoals wanneer de aanvullende goederen of diensten uitwisselbaar of interoperabel moeten zijn met bestaande uitrusting, software, diensten of installaties die in het kader van de oorspronkelijke opdracht zijn geleverd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen wird außerdem durch das Erfordernis von Kompatibilität und Interaktion im Bereich grüner Technologien, der Treibstoffe und des Luftverkehrsmanagements die Zusammenarbeit in Umweltfragen stärken.
De overeenkomst zal tevens de samenwerking op milieugebied versterken, doordat coherentie en interactie worden vereist op het gebied van groene technologieën, groene brandstoffen en ecologisch luchtverkeersbeheer.
Korpustyp: EU
Es muss eine Kompatibilität zwischen den europäischen Vorschriften einerseits und den nationalen Vorschriften andererseits hergestellt werden, aber es müssen auch die nationalen Rechtsvorschriften untereinander kompatibel gemacht werden.
Niet alleen moeten de Europese en de nationale voorschriften met elkaar in overeenstemming worden gebracht, maar de nationale voorschriften moeten ook onderling met elkaar in overeenstemming zijn.
Korpustyp: EU
Im Februar verabschiedete das slowakische Parlament die lang ersehnte Verfassungsänderung, mit der die Kompatibilität unserer Verfassung mit den Verfassungen der EU-Mitgliedstaaten hergestellt wird.
In februari heeft het Slowaakse parlement het langverwachte amendement op de Grondwet aangenomen, waardoor deze aansluit bij de grondwetten van de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Natürlich bleiben noch einige Fragen über die Kompatibilität der nationalen Systeme mit dem SEPA-System und über die endgültige Umstellung offen, aber die Kommission sollte die Branche dabei unterstützen, Lösungen für die noch offenen Fragen zu finden.
Verder is niet duidelijk wat met definitieve migratie precies bedoeld wordt. Maar we geloven wel dat de Commissie verplicht is de industrie te helpen bij het vinden van oplossingen voor de problemen die ze ondervinden.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nach der Abstimmung eine systematische Überprüfung aller Sprachversionen durchführen werden, um die Kompatibilität der Texte sicherzustellen. Wenn Sie sich allerdings zu einem bestimmten Punkt äußern möchten, bitte ich um Ihre Wortmeldung.
Ik kan u verzekeren dat wij na de stemming alle taalversies systematisch zullen controleren om te zorgen dat alle teksten met elkaar in overeenstemming zijn, maar geeft u alstublieft aan wanneer u denkt het woord te moeten voeren.
Korpustyp: EU
Im Handelsbereich hat der Druck der WTO zugunsten der Gewährleistung der WTO-Kompatibilität des Lomé-Abkommens mittlerweile den Gedanken der sogenannten regionalen Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaften oder Freihandelsabkommen stark befördert.
Op handelsgebied heeft ondertussen het concept van de zogeheten regionale economische partnerschapsovereenkomsten of vrijhandelsakkoorden veel opgang gemaakt onder invloed van de WTO, die Lomé aan de WTO-regels wil onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die Vorschuß- oder Ausgleichszahlungen für Ölsaaten sind eine Verschleierungstaktik, die nur einen Morgen lang hält. Aber dann kommt man, ob man will oder nicht, zum Kern der Kompatibilität des Haushaltes.
De vooruitbetaling of vereffening achteraf van betalingen voor oliehoudende zaden zijn trucjes die het maar één ochtend uithouden, omdat je dan toch onvermijdelijk geconfronteerd wordt met het probleem hoe je dat allemaal moet verantwoorden op de begroting, of je dat nu leuk vindt of niet.
Korpustyp: EU
Die Grenzlinien für die Kompatibilität in den Diagrammen nach den Absätzen 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 und 5.2 dieses Anhangs sollten nicht um mehr als 750 kPa und/oder den entsprechenden digitalen Belastungswert (siehe ISO 11992:2003) überschritten werden.
Het compatibiliteitsbereik in de figuren bedoeld in de punten 3.1.5, 3.1.6, 4.1, 5.1 en 5.2 van deze bijlage mag het drukniveau van 750 kPa en/of de bijbehorende digitale vraagwaarde niet overschrijden (zie ISO 11992:2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, für das Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, weist entsprechende Abmessungen des Karosseriequerschnitts auf sowie eine Geometrie und dynamische Bewegungen, die gemäß einer zugelassenen Methodik festgelegt und zur Berechnung des Hüllraums verwendet wurden.
Een voertuig volgens het profiel UK1[D] moet de juiste bakdoorsnede, geometrische eigenschappen en dynamische bewegingen bezitten die volgens een goedgekeurde methodologie zijn bepaald en die gebruikt zijn om het omgrenzingsprofiel te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Fahrzeuge, für die Kompatibilität mit UK1[D] angegeben wird, in Absprache mit dem Infrastrukturbetreiber für eine bestimmte Strecke zugelassen wurden, müssen die Freiräume für diese Fahrzeuge gemäß den Anforderungen von GC/RT5212 (Ausgabe 1, Februar 2003) festgelegt werden.
Voor voertuigen die naar verklaring stroken met het profiel UK1[D] en door de infrastructuurbeheerder op een lijn zijn toegelaten moet vrije ruimte worden verschaft overeenkomstig de eisen van GC/RT5212 (Issue 1, February 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Nennbelastungswert“ ist für die Kupplungskraftsteuerung als die Kenngröße definiert, bei der das Kupplungskopfsignal auf die Abbremsung bezogen wird und die bei der Typgenehmigung innerhalb der Grenzlinien für die Kompatibilität nach Anhang 10 nachgewiesen werden kann.
„nominale vraagwaarde”: voor de regeling van de koppelingskracht, de bij typegoedkeuring aantoonbare karakteristieke waarde die het verband weergeeft tussen het koppelingskopsignaal en de vertragingsfactor, binnen de grenswaarden van de compatibiliteitsbanden van bijlage 10;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberhalb des Grenzwerts von 650 kPa muss das Warnsignal gegeben werden, wenn der Ausgleich dazu führt, dass der Betriebspunkt außerhalb der in Anhang 10 für das Kraftfahrzeug festgelegten Grenzlinien für die Kompatibilität für den beladenen Zustand liegt.
Boven 650 kPa moet de waarschuwing worden gegeven als de compensatie tot gevolg heeft dat het werkpunt buiten de in bijlage 10 voor het motorvoertuig beschreven compatibiliteitsband voor beladen toestand komt te liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Servermarkt lässt sich nach vielen Kriterien wie Architektur, Betriebssystem und Kompatibilität des Datenmanagementsystems einteilen. Ausschlaggebend sind für die Kunden jedoch Rechenleistung und Leistungsfähigkeit eines Servers, was sich im Falle spezieller und komplexerer Anforderungen im höheren Preis widerspiegelt.
Er kunnen talloze segmentaties worden geanalyseerd voor servers (op grond van architectuur, besturingssysteem, database-enginecompatibiliteit), maar de rekenkracht en serverprestaties zijn de doorslaggevende factoren voor de keuze van de klanten die tot uitdrukking komen in de prijzen; die zijn hogere naarmate de eisen complexer en specialistischer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörde kann Probebetriebe auf dem Netz verlangen, um die Kompatibilität mit den in Absatz 2 Buchstabe c) genannten beschränkenden Parametern zu überprüfen; in diesem Fall legt sie Umfang und Inhalt der Probebetriebe fest.
De veiligheidsinstantie kan verlangen dat er op het net tests worden verricht om na te gaan of voldaan wordt aan de in lid 2, onder c), bedoelde beperkende parameters; in dat geval stelt zij de omvang en inhoud van de tests vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
für bis zu acht Teilnehmerstaaten technische Anpassung der Software-Anwendung zur SALW-Bestandsverwaltung zur Herstellung der Kompatibilität mit den vereinbarten technischen Anforderungen in Zusammenarbeit mit dem UNDP-Büro in Belarus und dem belarussischen Verteidigungsministerium;
Technische aanpassingen van de applicatie voor de SALW-inventarisatie in maximaal acht deelnemende staten, om in samenspraak met het UNDP-bureau Belarus en het ministerie van Defensie van Belarus de applicatie in overeenstemming te brengen met de overeengekomen technische eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei komplexeren Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Kompatibilität der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Voor complexere voorschriften, waarvoor gegevens uit verschillende tabellen vereist zijn, moeten validatieprocedures worden toegepast waardoor de coherentie van de gegevensversie wordt gecontroleerd voordat interfacegegevens worden gegenereerd en de nieuwe gegevensversie operationeel wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine einen „-Ansatz, bei dem der regionalen Dimension, einer besseren Kompatibilität zwischen einer Gemeinschaftspolitik und einer wirksamen einzelstaatlichen Politik, auch durch Förderung technischer Spitzenregionen, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Een benadering, waarbij ik speciale aandacht wil vragen voor de regionale dimensie, voor een betere aansluiting tussen een Europees beleid en een efficiënt nationaal beleid, bijvoorbeeld ook door het stimuleren van technische topregio's.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist es wichtig, die vorhandenen Systeme auf ihre Durchführbarkeit, Zuverlässigkeit, Kompatibilität und Kosten hin zu überprüfen, um abzuwägen, ob es einen echten Bedarf gibt, neue Instrumente zu schaffen.
Het is ook van belang de bestaande systemen te toetsen, zodat we kunnen afwegen of er daadwerkelijk behoefte bestaat aan nieuwe instrumenten.
Korpustyp: EU
Die Einbettung der Richtlinie in größere Zusammenhänge und die Gewährleistung ihrer Kompatibilität mit dem sechsten Umweltaktionsprogramm ist vernünftig und zeigt, dass die EU in solchen Zusammenhängen denken kann und einen sinnvollen Ansatz in dieser Sache verfolgt.
Tot slot is het verstandig dat deze richtlijn, voor een goede aansluiting bij het zesde milieuactieprogramma, in een bredere context wordt geplaatst. De EU geeft daarmee aan in staat te zijn om gezamenlijk tot een zinnige aanpak van deze kwestie te komen.
Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt hat die Kommission ernste Zweifel an der WTO-Kompatibilität der US-Maßnahme, die gegen mehrere Grundprinzipien für die Einleitung und Anwendung von Handelsmaßnahmen zu verstoßen scheint.
Vooralsnog betwijfelt de Commissie serieus of de maatregel van de VS strookt met de WTO-voorschriften, aangezien het invoerverbod strijdig lijkt te zijn met meerdere fundamentele beginselen betreffende de invoering en toepassing van handelsmaatregelen.
Korpustyp: EU
− Weil keine Daten über die Kompatibilität von Zometa mit anderen intravenös zu verabreichenden Substanzen vorhanden sind, darf Zometa nicht mit anderen Arzneimitteln/Substanzen gemischt werden und muss immer über eine getrennte Infusionslinie gegeben werden.
andere intraveneus toegediende stoffen, mag Zometa niet gemengd worden met andere geneesmiddelen of stoffen, en zou het steeds via een aparte infuuslijn moeten worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Technische Unterstützung bei der Spezifikation des Datenmodells und der Nutzeranforderungen - Technische Unterstützung bei der Sicherstellung einer ausreichenden Kompatibilität von Datenfelddefinitionen bei allen gesamteuropäischen Projekten - Technische Unterstützung bei der probeweisen Implementierung der Datenbank in Zusammenarbeit mit dem benannten Entwickler
- Technische bijstand bij de specificatie van het gegevensmodel en de gebruikerseisen - Technische bijstand ten behoeve van een adequate overeenstemming van definities van gegevensvelden in alle pan-Europese projecten - Technische bijstand bij de testinstallatie van de database samen met de aangewezen ontwikkelaar
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb den Sprachdienst des Parlaments, den Text auf Kompatibilität mit dem Ratstext durchzuschauen, insbesondere was die Nummerierung angeht, und auch in Änderungsantrag 55 den Absatz 3 des Ratstextes hinzuzufügen, der bei uns vergessen Wurde.
Ik verzoek de taaldienst van het Parlement daarom de tekst door te kijken op overeenstemming met de tekst van de Raad, met name wat betreft de nummering. Tevens verzoek ik de dienst om lid 3 van de Raadstekst aan amendement 55 toe te voegen, dit is namelijk bij ons vergeten.
Korpustyp: EU
Um dies tun zu können, brauchen wir nicht nur einen einzigen Vertrag, sondern müssen auch Fortschritte erzielen, um diese Bedingungen in Hinblick auf die Interoperabilität und Kompatibilität der Systeme voll ausschöpfen zu können.
Om dat te kunnen doen moeten we niet alleen één standaardcontract hebben, maar er ook voor zorgen dat de systemen op elkaar afgestemd zijn.
Korpustyp: EU
(EN) Würden Sie akzeptieren, dass neben der Herstellung der WTO-Kompatibilität der Beziehungen zwischen den AKP und der EU eines der Hauptziele der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen darin besteht, den Süd-Süd-Handel anzukurbeln?
- (EN) Bent u het met me eens dat een van de hoofddoelstellingen van de economische partnerschapsovereenkomsten - naast het op een lijn brengen met de WTO van de betrekkingen tussen de ACS-landen en de EU - de toename van de zuid-zuidhandel is?
Korpustyp: EU
Allerdings hat die Kommission in Erwägungsgrund 69 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens auch auf ihre früheren Entscheidungen zu Zusammenschlüssen [23] hingewiesen, denen zufolge Server sich nach ihrer Kompatibilität mit x86-Befehlssätzen (Prozessortyp) unterscheiden lassen.
De Commissie merkte in het inleidingsbesluit (punt 69) echter ook op dat zij in eerdere concentratiebeschikkingen [23] had erkend dat servers ook kunnen worden gedifferentieerd op basis van de architectuur van de instructieset, die x86 of niet-x86 kan zijn (processortype).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erhalt der Kompatibilität mit den Anforderungen für die Fahrt durch Phasen- oder Systemtrennstrecken darf die Stromabnehmerwippe eine maximale Breite in Gleisrichtung von 250 mm aufweisen, sofern dies im Infrastrukturregister nicht anders angegeben wurde.
Om in overeenstemming te blijven met de eisen voor het passeren van systeem- of fasescheidingsecties, moeten stroomafnemerkoppen een maximumbreedte van 250 mm bezitten, tenzij toegestaan door regelingen die zijn vastgelegd in het infrastructuurregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Anforderungen von Teil I sind die Unbedenklichkeit, die Eignung und die biologische Kompatibilität aller strukturellen Bestandteile (wie Gerüst- oder Bindesubstanzen und Medizinprodukte) und sämtlicher Zusatzstoffe (wie zelluläre Produkte, Biomoleküle, Biomaterialien und chemische Stoffe), die im Fertigarzneimittel vorliegen, nachzuweisen.
Naast uit hoofde van deel I vereiste informatie moet ook informatie worden gegeven over de veiligheid, geschiktheid en biocompatibiliteit van alle structurele bestanddelen (zoals matrices, scaffolds en hulpmiddelen) en van de eventuele aanvullende stoffen (zoals cellulaire producten, biomoleculen, biomaterialen en chemische stoffen) die in het eindproduct aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gilt es noch, die mangelnde technische Kompatibilität in verschiedenen Bereichen zu überwinden, und das ist natürlich nicht ganz einfach, wurden doch die Netze mit erheblichen nationalen Besonderheiten technischer und betrieblicher Art angelegt.
Nu moeten we nog een oplossing zien te vinden voor het probleem dat de verschillende spoorwegnetten technisch gezien op tal van punten niet op elkaar aansluiten, en eenvoudig zal dat zeker niet zijn, omdat die landelijke spoornetwerken allemaal hun eigen specifieke kenmerken hebben, niet alleen in technisch opzicht, maar ook op bedrijfsmatig vlak.
Korpustyp: EU
Der diesjährige Bericht zu diesem Expertennetz beschäftigt sich vor allem mit der Kompatibilität der von den Mitgliedstaaten und von der Europäischen Union angenommenen Maßnahmen zum Kampf gegen den Terrorismus und der Wahrung der Grundrechte.
Het jaarverslag van dit netwerk van experts zal vooral gaan over de vraag of de door de lidstaten en de Europese Unie uitgevaardigde maatregelen voor de bestrijding van terrorisme niet strijdig zijn met de grondrechten.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Gemeinsamen Standpunkt und seine Betonung einer technischen Kompatibilität der einzelstaatlichen Systeme. Es trifft zu, daß die technischen Spezifikationen so weit harmonisiert werden sollten, wie dies für den grenzüberschreitenden Hochgeschwindigkeitsverkehr erforderlich ist, während die Struktur der innerstaatlichen Netze grundsätzlich gewahrt bleiben sollte.
Ik wil de rapporteur, de heer Castricum, gelukwensen met zijn werk en met het feit dat hij steun blijft verlenen aan de doelstelling een Europees netwerk van hogesnelheidstreinen tot stand te brengen, ondanks de pogingen van de Raad om het waardevolle en vooruitziende voorstel van commissaris Kinnock te ondermijnen.
Korpustyp: EU
So repräsentieren beide Angebote einen wichtigen Schritt in Richtung eines besseren Marktzugangs, aber sie sind jeweils für die andere Seite nicht attraktiv genug, und sie reichen möglicherweise auch nicht aus, um die Kompatibilität des Abkommens mit den WTO-Anforderungen zu gewährleisten.
Hoewel met beide voorstellen de toegankelijkheid van de markt dus aanzienlijk wordt verbeterd, zijn geen van beide aantrekkelijk genoeg voor de andere partij en gaan ze bovendien wellicht niet ver genoeg om van overeenstemming met de WHO-eisen verzekerd te zijn.
Korpustyp: EU
Es ist die Überzeugung einer großen Mehrheit der Mitgliedstaaten, daß auch die Agrarpolitik zu einem Gesamtergebnis beitragen muß, das heißt, daß auch die Agrarpolitik reformiert werden muß, a) im Hinblick auf die Kompatibilität mit den Wettbewerbsregeln der WTO und b) im Hinblick auf die Finanzierbarkeit der Europäischen Union nach der Erweiterung.
Een grote meerderheid van de lidstaten vindt nu dat ook de landbouw een bijdrage aan het geheel moet leveren. Dat wil zeggen dat ook het landbouwbeleid moet worden hervormd om het met de mededingingsregels van de WHO in overeenstemming te brengen en om ervoor te zorgen dat de Europese Unie ook na de uitbreiding betaalbaar blijft.
Korpustyp: EU
Den Änderungsanträgen, durch die Umweltaspekte in einer Weise in die Vergabeverfahren integriert werden, die nicht mit den Richtlinien vereinbar ist, wie dies teilweise bei Änderungsantrag 45 in Bezug auf Umweltzeichen, Änderungsantrag 92 über die Phase der Auswahl und Änderungsantrag 109 über die Festlegung von technischen Spezifikationen und deren Kompatibilität mit dem Umweltschutz der Fall ist.
de amendementen waarin op een met de richtlijnen onverenigbare manier met de richtlijnen, milieuoverwegingen aan aanbestedingsprocedures worden toegevoegd, te weten het gedeelte van amendement 45 dat betrekking heeft op milieukeuren, 92 betreffende de selectiefase en 109 met betrekking tot de definitie en milieuvriendelijkheid van technische specificaties;
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist folglich die Kohärenz dieser Programme, also ihre Kompatibilität untereinander sowie ihre Synergie mit anderen Gemeinschaftsprogrammen und damit die Steigerung ihrer Effizienz, was nicht nur die Verlängerung der Programme, deren Wert bereits erwiesen ist, sondern auch den neuen Rahmen rechtfertigt, in den sie gestellt werden.
Ook moet zorg worden gedragen voor een nauwe coördinatie met andere communautaire programma's. Een goede coördinatie zal niet alleen de doeltreffendheid van de programma's ten goede komen maar ook een rechtvaardiging kunnen zijn voor de voortzetting van de goede programma's binnen het nieuwe kader.
Korpustyp: EU
%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen bestehen und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001 festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt
%s: Om problemen te voorkomen, moet de gebruiksnaam alleen bestaan uit letters, cijfers, liggende streepjes, punten, apestaartjes en schrap's, en niet starten met een schrap (zoals gedefinieerd door IEEE Std 1003.1-2001). Voor compabiliteit met Samba machine-accounts $ is ook ondersteund aan het eind van de gebruikersnaam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Daher meine ich, daß man sich bei der Beurteilung, welches Wahlgesetz das beste für das Europäische Parlament ist und wie ein einheitliches Verfahren erreicht werden kann, an das Kriterium der Kohärenz und Kompatibilität des Wahlsystems, für das man sich entscheidet, und der Versammlung, die zu wählen ist, halten sollte.
Om uit te maken welke kieswet het best geschikt is voor het Europees Parlement en hoe men tot een eenvormige verkiezingsprocedure kan komen, moet men er volgens mij op letten dat het gekozen kiessysteem past bij de vergadering die men volgens dat systeem moet kiezen.
Korpustyp: EU
Natürlich war es noch relativ leicht, dieses Gleichgewicht und diese Kompatibilität zu erreichen, als die Europäische Gemeinschaft sechs Mitglieder hatte; dann erweiterte sich die Europäische Union allmählich: von sechs auf neun, von neun auf zwölf, von zwölf auf fünfzehn, und vor Ende des Jahrhunderts werden wir zwanzig oder vierundzwanzig sein.
Gaandeweg heeft de Europese Unie zich echter uitgebreid, eerst van zes tot negen, dan van negen tot twaalf en vervolgens van twaalf tot vijftien leden. Voor het einde van de eeuw zal ze wellicht twintig of vierentwintig leden tellen.
Korpustyp: EU
Die vollständige Kompatibilität von Systemen für die Ausstellung von Dokumenten in allen Ländern bleibt die Grundvoraussetzung für die Begrenzung der sich aus übermäßiger Autorität ergebenden Risiken und bietet eine zweckmäßige Formel zur Garantie der Rechte, die sich aus dem Status, EU-Bürger zu sein, ergeben.
De interoperabiliteit van systemen in alle landen voor de uitgifte van documenten blijft een essentiële voorwaarde om de risico's te beperken die verband houden met excessieve bevoegdheden en biedt een functionele formule om het gebruik van rechten die voortvloeien uit de status van burger van de Gemeenschap, te garanderen.
Korpustyp: EU
Da EURO 1 auf derselben technischen Infrastruktur und Funktionsweise des Innertagesrisikomanagements wie das gegenwärtige ECU 3 aufsetzen wird , unterzog das EWI gemeinsam mit den nationalen Zentralbanken ECU 3 im Hinblick auf die Erfüllung der Lamfalussy-Kriterien einer Beurteilung . Darauf aufbauend soll dann EURO 1 auf seine Kompatibilität geprüft werden .
Aangezien EURO 1 zal functioneren op basis van dezelfde technische infrastructuur en intraday-risicobeheersystemen als het huidige ECU 3 , heeft het EMI - in samenwerking met de NCB 's - ECU 3 reeds aan de Lamfalussy-normen getoetst als een eerste stap in de beoordeling van de conformiteit van EURO 1 met deze normen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diskutiert wurden u. a. wichtige Voraussetzungen für regionale Kooperationen und die Kompatibilität zwischen regionalen Handelsabkommen und den BestimDIE INTERNATIONALE ROLLE DES EURO Der Euro war auch im Jahr 2004 an den internationalen Kapital - und Devisenmärkten sowie als Anker -, Reserve - und Interventionswährung gefragt .
DE INTERNATIONALE ROL VAN DE EURO In 2004 bleef de rol van de euro op de internationale kapitaal - en valutamarkten en als anker -, reserve - en interventievaluta globaal stabiel .